1
00:00:01,210 --> 00:00:03,629
‫"القصة التالية خيالية

2
00:00:03,754 --> 00:00:06,173
‫ولا تمثّل أيّ أشخاص أو أحداث حقيقية."

3
00:00:06,764 --> 00:00:08,515
{\an8}‫"في نظام العدالة الجنائية،

4
00:00:08,599 --> 00:00:11,935
{\an8}‫تُعتبر الجرائم الجنسية بشعة بشكل خاص.

5
00:00:12,311 --> 00:00:16,482
{\an8}‫في مدينة (نيويورك)، المحققون المتفانون
‫الذين يحققون في تلك الجرائم البشعة

6
00:00:16,607 --> 00:00:19,860
{\an8}‫هم أعضاء فرقة رفيعة المستوى
‫تُعرف بـ(وحدة الضحايا الخاصة).

7
00:00:20,068 --> 00:00:21,153
‫هذه هي قصصهم."

8
00:00:21,278 --> 00:00:22,488
‫"النظام والقانون
‫وحدة الضحايا الخاصة"

9
00:00:23,322 --> 00:00:26,450
‫المخارج مغطاة. تبطين الزاوية.

10
00:00:26,742 --> 00:00:28,994
‫عزّزت الآنسة "بينسون" وقاية الأطفال
‫في كل مكان.

11
00:00:29,161 --> 00:00:30,954
‫وكان يأكل كثيرًا مؤخرًا.

12
00:00:31,038 --> 00:00:32,539
‫ماذا عن النشاط الخارجي؟

13
00:00:32,748 --> 00:00:34,875
‫حُدّد له وقت تمرين في الحضانة.

14
00:00:34,958 --> 00:00:37,878
‫وتصحبه جليسة الأطفال
‫في نزهة كل يوم بالطبع.

15
00:00:38,253 --> 00:00:40,756
‫وتقضي الآنسة "بينسون" عطلات الأسبوع
‫وكل صباح مع "نواه".

16
00:00:40,839 --> 00:00:42,591
‫ونقرأ في الليل بالطبع.

17
00:00:42,674 --> 00:00:45,969
‫لا يتفاعل "نواه" لفظيًا كثيرًا
‫باعتباره رضيع،

18
00:00:46,094 --> 00:00:48,305
‫لذا أريد أن أحرص على عدم تأخر

19
00:00:48,430 --> 00:00:50,224
‫تنمية المهارات اللغوية خاصته.

20
00:00:50,307 --> 00:00:52,184
‫هل تغنين له؟ هذا مهم أيضًا.

21
00:00:52,684 --> 00:00:54,561
‫- بالطبع.
‫- جيد.

22
00:00:54,853 --> 00:00:57,648
‫ويلزمك سرير أطفال قبل أن يخرج
‫من ذلك المهد.

23
00:00:57,731 --> 00:00:58,732
‫بالطبع.

24
00:01:01,151 --> 00:01:02,277
‫حسنًا، إذًا…

25
00:01:02,653 --> 00:01:04,363
‫اجتزت كل دراسات منزلك.

26
00:01:04,488 --> 00:01:07,157
‫سأوصي بالموافقة على أن تصبحي أمًا بالتبني.

27
00:01:07,574 --> 00:01:08,575
‫شكرًا لك.

28
00:01:10,619 --> 00:01:12,204
‫شكرًا لك. حسنًا.

29
00:01:15,332 --> 00:01:16,750
‫شكرًا لك يا آنسة "جاكسون".

30
00:01:16,834 --> 00:01:18,168
‫حظًا طيبًا يا آنسة "بينسون".

31
00:01:24,258 --> 00:01:25,259
‫رائع يا "أوليفيا".

32
00:01:27,261 --> 00:01:28,512
‫ما التالي إذًا؟

33
00:01:28,846 --> 00:01:32,808
‫سأؤكد مع الوكالة أن "نواه" جاهز للتبني.

34
00:01:32,891 --> 00:01:36,645
‫ثم سنشرع في إنجاز الإجراءات
‫ونمثل أمام القاضي "ليندن".

35
00:01:37,354 --> 00:01:38,981
‫تبدو الأعمال الورقية صحيحة.

36
00:01:39,857 --> 00:01:41,066
‫تاريخ "نواه"…

37
00:01:41,483 --> 00:01:44,236
‫الأم البيولوجية متوفية،
‫الأب البيولوجي مجهول.

38
00:01:44,361 --> 00:01:45,988
‫- لا شيء آخر معروف…
‫- بشأن ذلك،

39
00:01:46,154 --> 00:01:48,574
‫هناك شيء عليّ أن أخبرك به.

40
00:01:49,408 --> 00:01:53,912
‫صادفنا والد "نواه" البيولوجي
‫في أثناء تحقيق.

41
00:01:54,079 --> 00:01:56,748
‫كانت هناك أم تبحث عن ابنتها المفقودة.

42
00:01:58,584 --> 00:02:02,004
‫أرجوك يا "نينا". أين "آريل"؟

43
00:02:02,087 --> 00:02:03,255
‫اسمعي، هذا هو الوضع.

44
00:02:03,422 --> 00:02:06,633
‫في الصباح التالي بعد أن ضربها،
‫اصطحبها "تيمر" إلى الجحيم.

45
00:02:07,718 --> 00:02:10,387
‫- هل قتلها؟
‫- اصطحبها إلى "جوني دي".

46
00:02:10,470 --> 00:02:13,223
‫يبقي "جوني دي" فتياته الجديدات
‫مقيّدات بالسلاسل لأسبوع كامل.

47
00:02:13,307 --> 00:02:16,143
‫يسمح للقوّادين بالدخول،
‫وفعل ما يشاؤون بهنّ.

48
00:02:16,226 --> 00:02:17,686
‫هكذا يكسر شوكتهنّ.

49
00:02:17,769 --> 00:02:19,980
‫- أكنت على علم بذلك؟
‫- لا، أقسم لك.

50
00:02:20,230 --> 00:02:21,940
‫طلبك "تيمر" بالاسم.

51
00:02:22,774 --> 00:02:24,985
‫إن كنت تكذبين عليّ، فستموتين.

52
00:02:25,152 --> 00:02:27,654
‫"تيمر"، هذا "جوني دي".

53
00:02:27,738 --> 00:02:29,990
‫نعرف الآن أنك بعت "آريل" له.

54
00:02:30,073 --> 00:02:32,326
‫- بحقك، من أخبرك بذلك؟
‫- سأسألك مجددًا،

55
00:02:32,534 --> 00:02:34,328
‫أين يحتجز الفتاة؟

56
00:02:34,536 --> 00:02:37,122
‫أتظن أنني مجنون؟
‫لن يتحدث أحد عن "جوني دي".

57
00:02:37,205 --> 00:02:40,667
‫اسمع، إنه لا يتردد في قتل قوّاد
‫أو عاهرة أو شرطي.

58
00:02:40,792 --> 00:02:44,046
‫أنت! اترك قطعة الزجاج. اتركها الآن!

59
00:02:45,255 --> 00:02:47,341
‫نفدت أساليب مماطلة "جوني دريك"
‫المعروف بـ"جوني دي".

60
00:02:47,674 --> 00:02:49,801
‫"(جوني دريك) المعروف بـ(جوني دي)"

61
00:02:49,885 --> 00:02:51,136
‫سنجري محاكمة بشأن 17 تهمة

62
00:02:51,219 --> 00:02:53,347
‫اغتصاب واعتداء وإتجار في البشر وخطف.

63
00:02:53,513 --> 00:02:56,058
‫- أحسنت في تولي عمل الفيدراليين.
‫- أستحتاج إلى شهادتنا؟

64
00:02:56,099 --> 00:02:58,352
‫- أفترض أن هذه لن تكون مشكلة.
‫- مطلقًا.

65
00:02:58,435 --> 00:03:00,562
‫سيشكّل وجود كثير من الشهود محاكمة طويلة.

66
00:03:00,812 --> 00:03:01,897
‫أريد أن يُسجن مدى الحياة.

67
00:03:02,773 --> 00:03:04,316
‫حسنًا، ماذا يمكننا أن نفعل؟

68
00:03:04,566 --> 00:03:07,402
‫أريدكم أن تعيدوا استجواب كل شاهد.
‫لا مجال للمفاجآت.

69
00:03:09,738 --> 00:03:11,114
‫أيها المستشار، أأرافقك للخارج؟

70
00:03:14,576 --> 00:03:16,578
‫- هل من شيء عليك إخباري به؟
‫- لعلمك.

71
00:03:16,703 --> 00:03:19,539
‫قررت أن أضع اسم "جوني دي"،

72
00:03:19,915 --> 00:03:22,084
‫باعتباره والد "نواه" البيولوجي
‫في أوراق التبني.

73
00:03:22,167 --> 00:03:25,128
‫لا. تحدثنا عن ذلك. لست ملزمة بفعل ذلك.

74
00:03:25,212 --> 00:03:26,672
‫هذا ليس منوطًا بالتهم الموجهة إليه.

75
00:03:26,880 --> 00:03:28,298
‫هذا ليس متعلقًا بالمحاكمة.

76
00:03:29,007 --> 00:03:33,220
‫تنص أعمال تبني "نواه" الورقية
‫على أن والده البيولوجي مجهول.

77
00:03:33,929 --> 00:03:35,347
‫ما المشكلة إذًا؟

78
00:03:36,515 --> 00:03:38,600
‫الكذب لا يناسبني.

79
00:03:41,853 --> 00:03:42,854
‫حسنًا.

80
00:03:44,398 --> 00:03:47,109
‫"جوني دي" ومحكمة الأسرة وعوالم منفصلة.

81
00:03:47,234 --> 00:03:49,277
‫- لن يكتشف ذلك أبدًا.
‫- ربما لا.

82
00:03:50,404 --> 00:03:51,947
‫لكن ربما يكتشفه "نواه" يومًا ما.

83
00:03:53,448 --> 00:03:54,574
‫أو المحاكم.

84
00:03:56,159 --> 00:03:58,954
‫لا أريد أن تُبنى حياتي مع "نواه" على كذبة.

85
00:04:00,998 --> 00:04:04,418
‫لا تفعلي هذا أبدًا. "جوني دي" معتل نفسيًا.

86
00:04:05,877 --> 00:04:07,337
‫إيّاك أن تقدمي على فعل هذا.

87
00:04:10,424 --> 00:04:12,300
{\an8}‫"إصلاحية جزيرة (رايكرز)،

88
00:04:12,426 --> 00:04:13,677
{\an8}‫الإثنين، 27 أبريل"

89
00:04:19,850 --> 00:04:20,809
‫ابق جالسًا.

90
00:04:28,483 --> 00:04:29,484
‫ماذا؟

91
00:04:30,068 --> 00:04:31,903
‫تسرّني رؤيتك أيضًا يا "جوني".

92
00:04:34,156 --> 00:04:36,241
‫أتتذكّر هذه الفتاة؟ "إيلي بورتر".

93
00:04:37,951 --> 00:04:40,203
‫عاهرة مدمنة كوكايين
‫أُضرمت بها النار. ماذا؟

94
00:04:40,829 --> 00:04:42,581
‫أيحاولون لومي على موتها الآن؟

95
00:04:42,914 --> 00:04:45,083
‫استرخ. أُدين شخص آخر بذلك.

96
00:04:48,420 --> 00:04:51,590
‫لم يُفترض أن أكترث؟

97
00:04:52,799 --> 00:04:55,635
‫لأنها ربما تكون بطاقة مجانية
‫لخروجك من السجن.

98
00:05:05,645 --> 00:05:06,605
{\an8}‫"شريط تحذير"

99
00:05:06,688 --> 00:05:07,606
{\an8}‫"شرطة (نيويورك)"

100
00:05:07,689 --> 00:05:08,648
‫"القبض على مُغتصب الجانب الشرقي"

101
00:05:47,397 --> 00:05:49,633
‫أظن أنني أفهم لما كلّف الفيدراليون
‫"باربا" بهذه القضية.

102
00:05:49,660 --> 00:05:52,080
{\an8}‫لأن لا أحد يريد إنجاز عمل يفوق استطاعته؟

103
00:05:52,170 --> 00:05:53,880
{\an8}‫- هذا اعتقالنا وهذه قضيتنا.
‫- صحيح.

104
00:05:54,005 --> 00:05:56,549
‫لكن من حيث الجيوسياسية،
‫"جوني دي" كندي الجنسية.

105
00:05:56,633 --> 00:05:58,426
{\an8}‫ولن يسلّموا مواطنًا أمريكيًا هنا

106
00:05:58,635 --> 00:05:59,969
{\an8}‫- لجريمة عقوبتها الإعدام.
‫- بالضبط.

107
00:06:00,136 --> 00:06:02,430
‫لذا عوضًا عن المخاطرة بإحداث تذمر دولي،

108
00:06:02,639 --> 00:06:04,224
‫كلّفوا "باربا" بالقضية.

109
00:06:05,016 --> 00:06:06,935
{\an8}‫وجب إرداؤه قتيلًا حين سنحت لنا الفرصة.

110
00:06:07,060 --> 00:06:08,186
{\an8}‫ربما.

111
00:06:08,561 --> 00:06:10,772
‫لأن حتى لو أدانه "باربا" بكل التهم،

112
00:06:10,855 --> 00:06:12,065
‫سيُحكم عليه بالسجن المؤبد.

113
00:06:12,148 --> 00:06:13,650
‫قد يُفرج عنه بعد 15 عامًا.

114
00:06:13,983 --> 00:06:15,652
‫أبقني على اطلاع يا "باربا".

115
00:06:16,903 --> 00:06:20,240
{\an8}‫- هل أنت متفرغة لدقيقة يا "ليف"؟
‫- أجل، بالطبع، ادخل.

116
00:06:20,824 --> 00:06:21,908
‫ما الأمر؟

117
00:06:23,034 --> 00:06:26,287
{\an8}‫ذكر "فين" أنك تحتاجين إلى ملازم
‫وأنك قد تحتاجين إلى رقيب جديد.

118
00:06:26,454 --> 00:06:27,914
‫إنه مجرد حديث حاليًا.

119
00:06:27,997 --> 00:06:31,126
{\an8}‫الموعد النهائي يوم الجمعة،
‫وينطبق الأمر ذاته على اختبار الرقيب.

120
00:06:32,502 --> 00:06:33,711
‫لقد سجلت للتو.

121
00:06:34,629 --> 00:06:35,547
‫عجبًا!

122
00:06:35,630 --> 00:06:39,008
‫أجل. أود أن أحاول الارتقاء في الرتب.

123
00:06:39,259 --> 00:06:41,553
{\an8}‫بعد مشاهدتك أنت و"مانش"…

124
00:06:41,886 --> 00:06:43,555
{\an8}‫إنه مسار يمكنني رؤية نفسي أسلكه.

125
00:06:43,721 --> 00:06:44,931
{\an8}‫بالطبع.

126
00:06:45,014 --> 00:06:47,809
{\an8}‫لعلمك، كان عليّ التحدث إلى "فين" أولًا

127
00:06:47,892 --> 00:06:49,394
‫- لأن لديه أقدمية.
‫- لا، أفهم ذلك.

128
00:06:49,769 --> 00:06:52,480
‫لكنه أخبرني بأنه ليس مهتمًا
‫بالجزء الإداري من الوظيفة.

129
00:06:52,647 --> 00:06:55,066
‫وأنا مهتم بذلك.

130
00:06:57,902 --> 00:06:58,903
{\an8}‫حسنًا.

131
00:06:59,696 --> 00:07:01,322
‫- جيد.
‫- جيد.

132
00:07:02,073 --> 00:07:03,158
‫فلتبدأ بالدراسة.

133
00:07:04,742 --> 00:07:05,910
{\an8}‫بدأت بالفعل.

134
00:07:10,081 --> 00:07:11,875
{\an8}‫"محكمة الطلبات، الدائرة 21،
‫الثلاثاء، 28 أبريل"

135
00:07:12,083 --> 00:07:14,043
{\an8}‫يا سيد "برون"، اشرح لي هذا.

136
00:07:14,127 --> 00:07:17,172
{\an8}‫سيادة القاضية، نحن نطالب
‫بإسقاط فوري لكل التهم.

137
00:07:17,255 --> 00:07:19,466
{\an8}‫رئيسة المحققين، الرقيب "أوليفيا بينسون"،

138
00:07:19,549 --> 00:07:21,468
{\an8}‫أعلمها مكتب الطب الشرعي منذ فترة

139
00:07:21,551 --> 00:07:24,846
{\an8}‫بأن موكلي، دون علمه، هو الأب البيولوجي

140
00:07:24,971 --> 00:07:26,806
{\an8}‫للطفل المتبنى التي تحاول تبنيه.

141
00:07:26,973 --> 00:07:28,725
‫- هذا غير مهم يا سيادة القاضية.
‫- إلّا إن…

142
00:07:28,933 --> 00:07:31,644
{\an8}‫كانت ملاحقة الرقيب "بينسون" القضائية
‫لموكلي بدافع

143
00:07:31,728 --> 00:07:33,521
{\an8}‫رغبتها في إنكار حقوق الأبوة خاصته.

144
00:07:33,730 --> 00:07:37,567
{\an8}‫لم تعلم الرقيب "بينسون" بالحمض النووي
‫إلّا بعد احتجاز السيد "دريك".

145
00:07:37,650 --> 00:07:39,736
{\an8}‫لم يُدرج حمضه النووي في النظام
‫قبل هذا الاعتقال.

146
00:07:39,903 --> 00:07:42,697
{\an8}‫- سيد "برون"؟
‫- وحدة الضحايا الخاصة ومكتب النائب العام

147
00:07:42,780 --> 00:07:45,617
{\an8}‫عرضا اتفاقات كثيرة مقابل الشهادة ضد موكلي

148
00:07:45,992 --> 00:07:48,077
‫وأبعدوا القضية
‫عن مكتب التحقيقات الفيدرالي.

149
00:07:48,286 --> 00:07:50,371
‫هذا ثأر ويبدو كأنه ثأر…

150
00:07:50,538 --> 00:07:53,416
{\an8}‫اعتُقل السيد "دريك" من قبل الرقيب "بينسون"
‫في حضور ضباط آخرين،

151
00:07:53,541 --> 00:07:54,959
{\an8}‫فيما يحاول الهرب من زنزانة،

152
00:07:55,126 --> 00:07:58,004
‫حيث كان يحتجز أربع فتيات محبوسات
‫باعتبارهن رقيق الجنس.

153
00:07:58,129 --> 00:07:59,506
‫إنه مجرم محترف خطر.

154
00:07:59,672 --> 00:08:02,217
{\an8}‫ومع ذلك حمضه النووي غير مدرج في النظام؟

155
00:08:02,509 --> 00:08:05,386
{\an8}‫مجرم محترف أو ضحية ثأر عائلي له هدف واحد؟

156
00:08:05,470 --> 00:08:08,181
‫ادعاء الثأر هذا مختلق تمامًا.

157
00:08:08,389 --> 00:08:10,683
{\an8}‫- هذا الطلب بحد ذاته تجاوز.
‫- يا سيد "باربا".

158
00:08:10,808 --> 00:08:13,686
{\an8}‫وفّر خطاب رابطة اللبلاب للمحاكمة
‫إن وصلنا إلى ذلك.

159
00:08:13,978 --> 00:08:16,981
{\an8}‫قبل الحكم على طلب الدفاع، يجب أن أتحدث
‫إلى مكتب النائب العام

160
00:08:17,190 --> 00:08:19,067
{\an8}‫والرقيب "بينسون". رُفعت الجلسة.

161
00:08:22,946 --> 00:08:24,864
‫- "أوليفيا".
‫- مرحبًا.

162
00:08:26,282 --> 00:08:28,034
{\an8}‫شكرًا لك على مقابلتي هنا.

163
00:08:28,826 --> 00:08:30,286
{\an8}‫أيعرف أعضاء فرقتك هذا الوضع؟

164
00:08:30,411 --> 00:08:31,454
{\an8}‫إنهم يعرفون الآن.

165
00:08:32,247 --> 00:08:34,666
{\an8}‫لأكون واضحة فحسب، أردت أن أعلمك

166
00:08:34,832 --> 00:08:38,127
{\an8}‫بأنني لم أكن أعلم بأن "جوني دي"

167
00:08:38,920 --> 00:08:41,297
{\an8}‫هو والد "نواه" البيولوجي
‫إلّا بعد الاعتقال.

168
00:08:41,381 --> 00:08:42,423
{\an8}‫حسنًا.

169
00:08:42,632 --> 00:08:44,717
{\an8}‫يؤكّد الطب الشرعي أن لا مشكلة في ذلك.

170
00:08:45,343 --> 00:08:47,053
‫ربما كان عليك الاحتفاظ بالسر لنفسك.

171
00:08:47,262 --> 00:08:49,222
‫سيستغل هذا الوغد أيّ تأثير لديه.

172
00:08:50,014 --> 00:08:52,433
‫لكن في كلتا الحالتين،
‫بالنسبة إلى مكتب الشؤون الداخلية،

173
00:08:52,559 --> 00:08:54,143
‫لست مسؤولة تمامًا.

174
00:08:54,310 --> 00:08:55,311
‫شكرًا لك.

175
00:08:56,563 --> 00:08:58,523
{\an8}‫- هل هذا شاي؟
‫- أجل.

176
00:08:59,566 --> 00:09:00,775
{\an8}‫تشجّعي، هلا تفعلين؟

177
00:09:01,651 --> 00:09:02,652
‫حسنًا.

178
00:09:02,860 --> 00:09:04,070
{\an8}‫كان ذلك سهلًا.

179
00:09:04,571 --> 00:09:05,738
{\an8}‫هل لي بكأسين…

180
00:09:06,030 --> 00:09:07,907
‫نبيد "نيرو دافولا".

181
00:09:09,742 --> 00:09:13,079
{\an8}‫اسمع، بما أنك هنا، أردت أن أخبرك بأمر ما.

182
00:09:14,539 --> 00:09:17,458
{\an8}‫تقدّم "نيك أمارو" لاختبار الرقيب.

183
00:09:18,001 --> 00:09:19,627
‫- حقًا؟
‫- أجل.

184
00:09:19,752 --> 00:09:21,421
‫قلت لي أن أفكر في مساعدي

185
00:09:21,546 --> 00:09:24,090
‫وأظن أنه سيبلي بلاءً حسنًا
‫في الاختبار. شكرًا لك.

186
00:09:27,093 --> 00:09:29,762
‫لا يهم إن حصل على درجة مثالية في الاختبار.

187
00:09:30,179 --> 00:09:31,306
‫تضررت سمعته.

188
00:09:32,557 --> 00:09:35,435
‫إنه شرطي جسور. وغيّر الأمور مؤخرًا.

189
00:09:35,602 --> 00:09:37,562
‫لقد أطلق النار على طفل أعزل بعمر الـ14.

190
00:09:37,645 --> 00:09:39,480
‫وطارد ثلاثة أطفال آخرين بمضرب بيسبول،

191
00:09:39,689 --> 00:09:41,357
‫ضرب مشتبه به بريء في فناء مدرسي.

192
00:09:41,441 --> 00:09:43,443
‫توقّف! تبرّأ من كل هذه القضايا.

193
00:09:43,526 --> 00:09:46,029
‫عمليًا أجل. لكن واقعيًا…

194
00:09:46,154 --> 00:09:47,697
{\an8}‫كما ترى شرطة "نيويورك" الأمر،

195
00:09:47,780 --> 00:09:50,783
{\an8}‫قد يعالج "أمارو" السرطان،
‫لكنهم ما زالوا لن يرقّوه.

196
00:09:52,785 --> 00:09:55,913
‫أعرف أنه يروق لك، لكن هذا لن يحدث أبدًا.

197
00:09:56,039 --> 00:09:57,123
‫فهمت.

198
00:10:00,585 --> 00:10:03,171
{\an8}‫"مكتب مساعد النائب العام (رافايل باربا)،
‫رئيس نيابة (نيويورك)، الأربعاء، 29 أبريل"

199
00:10:03,254 --> 00:10:04,088
{\an8}‫من هنا يا سيد "برون".

200
00:10:06,132 --> 00:10:07,342
‫مكتب رائع.

201
00:10:08,426 --> 00:10:10,094
{\an8}‫تؤتي ضرائبي ثمارها في العمل.

202
00:10:10,219 --> 00:10:11,262
{\an8}‫ضرائب؟

203
00:10:11,554 --> 00:10:13,222
{\an8}‫ألا يدفع معظم موكليك نقدًا؟

204
00:10:15,433 --> 00:10:17,477
‫- هذا مضحك.
‫- بم أستطيع خدمتك؟

205
00:10:18,061 --> 00:10:19,354
{\an8}‫فيما طلبي قيد الانتظار،

206
00:10:19,479 --> 00:10:21,564
{\an8}‫خلت أنه سيكون وقتًا مناسبًا
‫لأكون استباقيًا.

207
00:10:22,523 --> 00:10:24,442
‫- أكمل.
‫- إليك ما يمكنني عرضه.

208
00:10:24,859 --> 00:10:26,653
‫لا يعلم "جوني دريك" بوجود الطفل،

209
00:10:26,861 --> 00:10:29,030
‫وحُرم من حقوق الأبوة خاصته،

210
00:10:29,197 --> 00:10:32,116
‫ويريد أن يفعل كل ما بوسعه
‫للمطالبة بهذه الحقوق،

211
00:10:32,200 --> 00:10:35,453
‫وأن يكون أبًا صالحًا لـ"نواه بورتر".

212
00:10:35,745 --> 00:10:36,746
‫هل هذا صحيح؟

213
00:10:37,747 --> 00:10:39,707
‫يصعب فعل ذلك قليلًا
‫حين يُحكم عليك بسجن مؤبد.

214
00:10:40,083 --> 00:10:42,168
‫هنا حيث يأتي دور الجزء الاستباقي.

215
00:10:42,669 --> 00:10:44,170
‫قطعًا لا!

216
00:10:44,253 --> 00:10:45,463
‫هلا تدعينني أنهي حديثي؟

217
00:10:46,297 --> 00:10:49,801
‫سيتنازل "جوني دي" عن كل حقوق الأبوة
‫ويتنازل عن الزيارة.

218
00:10:49,926 --> 00:10:52,845
‫- لن يعلم "نواه" بوجوده أصلًا.
‫- لا يحق له أن يفعل هذا!

219
00:10:52,929 --> 00:10:55,098
‫كما كنت أحاول أن أقول، لقد عرضوا التماسًا

220
00:10:55,181 --> 00:10:58,601
‫بقضاء ثلاثة إلى خمسة أعوام لتهمة الدعارة،
‫وأتفق على أنه ليس كافيًا…

221
00:10:58,810 --> 00:11:00,895
‫- ليس كافيًا؟
‫- لكنني أظن أنني يمكنني إقناعهم

222
00:11:01,020 --> 00:11:03,398
‫بالاعتراف بتهمة إتجار في البشر واحدة.

223
00:11:03,481 --> 00:11:05,400
‫أوضح "برون" بأنهم قد يقبلون بعشرة أعوام.

224
00:11:05,525 --> 00:11:07,652
‫أجل! لأنه يعرف أنه إن ذهب إلى محاكمة

225
00:11:07,777 --> 00:11:10,238
‫سيقضي "جوني دي" بقية حياته في السجن.

226
00:11:10,321 --> 00:11:13,741
‫لقد تاجر بفتيات مراهقات لأغراض جنسية،
‫اغتصبهنّ واعتدى عليهنّ بوحشية.

227
00:11:13,825 --> 00:11:15,451
‫لن يعترف بهذا

228
00:11:15,535 --> 00:11:17,870
‫لأنني أريد جعل حياتي أقل تعقيدًا.

229
00:11:17,954 --> 00:11:19,872
‫حسنًا. هناك شيء آخر عليك أن تعرفيه.

230
00:11:19,956 --> 00:11:21,999
‫بغض النظر عن إدانته من عدمها،

231
00:11:22,250 --> 00:11:24,335
‫ما زال يمكنه المطالبة بحقوق الأبوة خاصته.

232
00:11:24,502 --> 00:11:27,338
‫يمكنه المطالبة بها ولديه فرصة جيدة
‫للظفر بزيارة بأمر محكمة.

233
00:11:27,463 --> 00:11:29,966
‫يمكنك اصطحاب ابنك لزيارة "جوني دي"
‫في سجن الولاية

234
00:11:30,049 --> 00:11:31,134
‫حتى يبلغ "نواه" الـ18.

235
00:11:39,308 --> 00:11:41,102
‫هل تقدّمت لاختبار الرقيب؟

236
00:11:41,560 --> 00:11:43,813
‫- بجدية؟
‫- أجل. لم؟

237
00:11:44,063 --> 00:11:46,732
‫لا أعرف. وماذا قالت "ليف"؟

238
00:11:46,899 --> 00:11:48,526
‫ظنت أنها كانت فكرة جيدة.

239
00:11:50,152 --> 00:11:53,155
‫- حسنًا.
‫- يجب أن تفكري في خوض الاختبار.

240
00:11:53,280 --> 00:11:55,825
‫ستترقين بسرعة هنا.
‫لا تريدين أن تكوني محققة إلى الأبد.

241
00:11:55,908 --> 00:11:57,284
‫- بلى، أريد.
‫- أعني…

242
00:11:57,868 --> 00:12:00,037
‫يناسبني ما أنا عليه. حياتي مثالية.

243
00:12:00,121 --> 00:12:01,789
‫- إنها رائعة حتمًا.
‫- أجل.

244
00:12:02,047 --> 00:12:04,007
‫هل ورد أحد أخبار من الرقيب؟ لقد تأخرت.

245
00:12:04,091 --> 00:12:05,717
‫إنها تتولى أمورًا كثيرة حاليًا.

246
00:12:05,744 --> 00:12:07,246
‫جيد، جميعكم حاضرون هنا!

247
00:12:07,585 --> 00:12:09,212
‫قابلت "باربا" للتو.

248
00:12:10,421 --> 00:12:12,840
‫رفضت القاضية طلب "جوني دي".

249
00:12:12,924 --> 00:12:15,635
‫لذا يبدو أننا سنحضر محاكمة خلال بضعة أيام.

250
00:12:15,843 --> 00:12:17,136
‫لن تشهدي، ألست كذلك؟

251
00:12:17,220 --> 00:12:18,638
‫أنا مضطرة. كنت أول الواصلين.

252
00:12:18,721 --> 00:12:20,640
‫إن لم يستدعك "باربا"،
‫فسيستدعيك الدفاع قطعًا.

253
00:12:20,723 --> 00:12:22,225
‫سيحاولون استفزازك.

254
00:12:22,308 --> 00:12:24,769
‫- ما زال رأيي أنه تعيّن إرداؤه قتيلًا.
‫- حسنًا يا "فين".

255
00:12:25,353 --> 00:12:27,939
‫يلزم "باربا" تحديد وقت التحضير
‫معكم جميعًا.

256
00:12:28,106 --> 00:12:31,985
‫يريد أيضًا أن يقابل كل منا أحد الشهود.

257
00:12:32,151 --> 00:12:35,029
‫- بصفتنا حراسًا شخصيين؟
‫- لا، بصفتنا كاتمي أسرارهن.

258
00:12:35,196 --> 00:12:36,823
‫ليعرفن أننا نعتني بهن أيضًا.

259
00:12:36,906 --> 00:12:40,118
‫ليمكننا إعلام "باربا" إن تردد أحدهن.

260
00:12:40,410 --> 00:12:41,536
‫نوطّد علاقتنا معهن.

261
00:12:41,661 --> 00:12:44,455
‫ماذا عن "سيلينا" و"تيمر"؟
‫عليهما الشهادة حسب شروط اتفاقهما.

262
00:12:44,539 --> 00:12:47,792
‫كلاهما في إصلاحية "سينغ سينغ".
‫احرص على أن يشعرا بالأمان.

263
00:12:47,875 --> 00:12:49,794
‫لن يفلت "جوني دي" بفعلته يا "ليف".

264
00:12:49,961 --> 00:12:50,962
‫- اتفقنا؟
‫- أجل.

265
00:12:51,045 --> 00:12:52,422
‫هل أنت متفرغ للحظة يا "نيك"؟

266
00:12:53,339 --> 00:12:54,340
‫بالطبع.

267
00:12:58,136 --> 00:12:59,137
‫- مرحبًا.
‫- إذًا…

268
00:13:00,930 --> 00:13:02,682
‫كنت أتحدث إلى "توكر".

269
00:13:03,308 --> 00:13:06,894
‫- "توكر"؟ ماذا فعلت الآن برأيه؟
‫- لا يتعلق الأمر به.

270
00:13:08,354 --> 00:13:09,522
‫بل يتعلق بالقسم.

271
00:13:10,356 --> 00:13:11,649
‫ماذا يعني ذلك؟

272
00:13:13,192 --> 00:13:17,155
‫يعني أنه يظن أن لا طائل من خوضك
‫اختبار الرقيب.

273
00:13:17,613 --> 00:13:19,574
‫يظن أنهم سيستبعدونك فحسب.

274
00:13:23,786 --> 00:13:24,787
‫فهمت.

275
00:13:24,954 --> 00:13:26,414
‫- آسفة يا "نيك".
‫- لا تتأسفي.

276
00:13:27,290 --> 00:13:28,624
‫ماذا قال "مانش"؟

277
00:13:28,833 --> 00:13:32,086
‫"لا تقع في حب العمل يا فتى.
‫لن يبادلك الحب أبدًا."

278
00:13:38,343 --> 00:13:40,303
{\an8}‫"كنيسة القديس (أندرو)، منزل آمن،
‫الخميس، 30 أبريل"

279
00:13:40,470 --> 00:13:41,637
{\an8}‫الوضع هنا يناسبني.

280
00:13:41,804 --> 00:13:43,473
‫تعافيت، أتّبع برنامجي العلاجي فحسب.

281
00:13:43,556 --> 00:13:45,600
‫- أجل، يومًا بيوم، صحيح؟
‫- فهمت الوضع.

282
00:13:45,725 --> 00:13:47,643
‫إن كانت لديك أيّ أسئلة عن المحاكمة،

283
00:13:47,727 --> 00:13:49,187
‫أو أيًا يكن، نحن نساندك.

284
00:13:49,270 --> 00:13:51,856
‫أجل، أصدّقك.
‫أصدّق الأخصائي الاجتماعي خاصتي.

285
00:13:52,440 --> 00:13:54,400
‫أعرف أن عليّ الشهادة. إنه التصرف الأمثل.

286
00:13:54,525 --> 00:13:56,235
‫حسنًا، يسرّني سماع ذلك.

287
00:13:56,569 --> 00:13:58,154
‫سأفعل ما تريدانه يا رفيقيّ.

288
00:13:58,613 --> 00:14:01,741
‫صحيح. ما رأيك في أن نراجع ما ستقولينه
‫على منصة الشهود؟

289
00:14:02,533 --> 00:14:06,871
‫شكرًا لك يا "آريل". شكرًا لك يا "مارثا"
‫على العودة إلى "نيويورك".

290
00:14:07,288 --> 00:14:08,706
‫مظهرك جيد يا "آريل".

291
00:14:09,165 --> 00:14:10,333
‫إنها تبلي بلاءً حسنًا.

292
00:14:10,416 --> 00:14:13,044
‫سيُحكم على "جوني دي".

293
00:14:13,878 --> 00:14:15,880
‫أردنا أن نهيئك للشهادة فحسب.

294
00:14:16,464 --> 00:14:17,632
‫هذا سبب وجودنا هنا.

295
00:14:18,758 --> 00:14:21,844
‫تبًا لك. أريد أن أرى ابني مجددًا.

296
00:14:22,053 --> 00:14:24,389
‫بعد أن تشهدي، صحيح؟ هذا هو الاتفاق.

297
00:14:24,514 --> 00:14:26,349
‫سأكون في عداد الموتى بعد أن أشهد.

298
00:14:27,850 --> 00:14:30,103
‫سنحميك.

299
00:14:30,728 --> 00:14:32,105
‫لا أصدّقك.

300
00:14:33,940 --> 00:14:35,691
‫ماذا إذًا؟ أقول الحقيقة فحسب،

301
00:14:35,775 --> 00:14:37,610
‫الحقيقة كاملة ولا شيء غيرها، لذا ساعداني…

302
00:14:37,819 --> 00:14:38,820
‫فهمت الأمر.

303
00:14:39,153 --> 00:14:43,366
‫اسمعي، لا تقلقي. انتهى أمر "جوني دي".

304
00:14:44,325 --> 00:14:46,202
‫دعيني أتولى ذلك من أجلك يا عزيزتي.

305
00:14:46,369 --> 00:14:48,037
‫- أنت!
‫- لا بأس يا "فين".

306
00:14:48,788 --> 00:14:51,624
‫سيشرح لك السيد "باربا" شهادتك.

307
00:14:51,707 --> 00:14:55,545
‫ما رأيته وما عرفته، ممنوع الإضافات.

308
00:14:56,087 --> 00:14:57,088
‫سأتولى هذا.

309
00:14:57,797 --> 00:15:00,758
‫وتعرفين أنني لا أقصد أيّ إهانة، صحيح؟

310
00:15:00,925 --> 00:15:02,009
‫لا عليك.

311
00:15:06,973 --> 00:15:09,350
‫يتلاعب ذلك الرجل بنا. إنه يتلاعب بك.

312
00:15:09,559 --> 00:15:11,477
‫- لا أثق…
‫- ليس عليك الوثوق به يا "فين".

313
00:15:12,103 --> 00:15:15,231
‫الطريقة الوحيدة ليعيش ويبصر الصيف
‫هي إبعاد "جوني دي".

314
00:15:15,314 --> 00:15:17,108
‫- إنه يعرف ذلك.
‫- كما تشائين.

315
00:15:17,650 --> 00:15:20,027
‫انتهى "أمارو" من مقابلة "سيلينا".
‫إنه في طريقه للخروج.

316
00:15:20,903 --> 00:15:22,196
‫هل هو بخير؟

317
00:15:23,030 --> 00:15:25,533
‫كان عازمًا على خوض اختبار الرقيب ذلك.

318
00:15:25,700 --> 00:15:28,703
‫ثم بعد أن تحدث إليك، رأيته يرمي
‫كتاب التحضير خاصته في القمامة.

319
00:15:30,288 --> 00:15:32,331
‫لا يريد أعضاء شرطة "نيويورك" ترقيته.

320
00:15:32,748 --> 00:15:34,250
‫عجبًا! هذا قاس!

321
00:15:35,084 --> 00:15:36,377
‫ها أنتما ذا!

322
00:15:36,794 --> 00:15:39,130
‫أثق بـ"سيلينا" ثقة عمياء.

323
00:15:39,213 --> 00:15:41,966
‫ينطبق الأمر ذاته على "تيمر".
‫ليس علينا أن نثق بهما.

324
00:15:42,717 --> 00:15:45,553
‫كلاهما ناجيتان وهذه فرصتهما الأخيرة.

325
00:15:46,471 --> 00:15:47,763
‫آمل أن تكون محقًا.

326
00:15:53,603 --> 00:15:54,854
‫لنرحل عن هنا.

327
00:16:00,651 --> 00:16:02,570
{\an8}‫"المحكمة العليا، الدائرة 21،
‫الجمعة، الأول من مايو"

328
00:16:02,653 --> 00:16:05,239
{\an8}‫في أثناء التحقيق، أصبحنا مدركين…

329
00:16:05,823 --> 00:16:09,035
‫أن "آريل" بيعت للمدّعى عليه، "جوني دريك".

330
00:16:09,202 --> 00:16:10,578
‫أين كان يحتجز "آريل"؟

331
00:16:10,870 --> 00:16:13,956
‫في مدينة "كوينز"، في قبو مشفى مهجور.

332
00:16:14,081 --> 00:16:18,252
‫وُجدت "آريل" وثلاث قاصرات أخريات محبوسات.

333
00:16:18,461 --> 00:16:20,463
‫خُدرن وضُربن واغتُصبن.

334
00:16:20,588 --> 00:16:22,882
‫هذه عملية

335
00:16:23,382 --> 00:16:26,427
‫استخدمها تجار البشر لأغراض جنسية
‫تُسمى "اقتحام."

336
00:16:27,053 --> 00:16:30,556
‫عانى الفتيات تعذيبًا جسديًا ونفسيًا،

337
00:16:30,765 --> 00:16:35,811
‫مما يدمّر أيّ دافع لديهنّ
‫للمقاومة أو الهرب.

338
00:16:35,937 --> 00:16:39,190
‫وحين وصلت برفقة المحققين الآخرين
‫إلى مسرح الجريمة.

339
00:16:39,315 --> 00:16:40,316
‫ماذا حدث؟

340
00:16:40,399 --> 00:16:42,735
‫استطعنا إنقاذ ثلاث فتيات.

341
00:16:43,194 --> 00:16:46,864
‫كانوا جميعًا مصابين بإصابات
‫تدل على ضربهنّ بوحشية.

342
00:16:46,948 --> 00:16:49,116
‫كانت لديهنّ كدمات وضلوع مكسورة وجروح.

343
00:16:49,200 --> 00:16:52,286
‫اكتشفنا لاحقًا أن الفتيات
‫تعرّضن للاغتصاب الجماعي

344
00:16:52,411 --> 00:16:56,207
‫والتعذيب من قبل "جوني دي"
‫والعديد من قوّاديه.

345
00:16:57,124 --> 00:16:58,918
‫يا سيادة القاضية، الدليل الأول.

346
00:16:59,210 --> 00:17:03,631
‫تقرير الضحايا الطبي.
‫سيشهد الطبيب الشرعي والفتيات

347
00:17:03,756 --> 00:17:06,467
‫بما عانوه في حبس السيد "دريك".

348
00:17:06,759 --> 00:17:08,052
‫أخبرينا بما حدث تاليًا؟

349
00:17:08,135 --> 00:17:10,388
‫سمعنا صوت كسر زجاج،

350
00:17:10,513 --> 00:17:13,307
‫وحين ركضنا في الرواق، وجدنا "جوني دي"

351
00:17:13,516 --> 00:17:17,353
‫يحاول أن يهرب بأخذ "آريل ثورنهيل" رهينة.

352
00:17:17,979 --> 00:17:20,982
‫كان يضع قطعة زجاج عند رقبتها.

353
00:17:22,066 --> 00:17:24,026
‫واستسلم في النهاية،

354
00:17:24,318 --> 00:17:26,821
‫وحينئذ اعتقلناه وأعلمناه بحقوقه.

355
00:17:27,321 --> 00:17:29,156
‫أترين الرجل الذي اعتقلته
‫في قاعة المحكمة اليوم؟

356
00:17:29,532 --> 00:17:30,533
‫أجل، أراه.

357
00:17:31,409 --> 00:17:32,618
‫إنه موجود هناك.

358
00:17:34,161 --> 00:17:35,663
‫شكرًا لك أيتها الرقيب "بينسون".

359
00:17:39,292 --> 00:17:43,087
‫طابت ظهيرتك أيتها الرقيب "بينسون".
‫شكرًا لك على الاقتطاع من وقتك.

360
00:17:43,796 --> 00:17:46,924
‫أنت لست مجرد رقيب في وحدة الضحايا الخاصة،
‫أنت أيضًا أم بالتبني لطفل…

361
00:17:47,008 --> 00:17:48,384
‫سيادة القاضية، ناقشنا هذا.

362
00:17:48,467 --> 00:17:50,886
‫- أصبحت الرقيب "بينسون" فقط…
‫- اقتربا أيها السيدان.

363
00:17:55,725 --> 00:17:58,394
{\an8}‫الآن يتحدث ثلاثتنا فحسب، يا سيد "باربا"…

364
00:17:58,561 --> 00:18:01,147
‫أدركت الرقيب "بينسون" فقط أن السيد "دريك"
‫هو والد ابنها البيولوجي

365
00:18:01,355 --> 00:18:02,732
‫بعد أن احتجزته الشرطة.

366
00:18:02,815 --> 00:18:04,817
‫لكن ليس قبل اكتمال التحقيق.

367
00:18:05,901 --> 00:18:08,654
{\an8}‫يؤكّد بيان مكتب الطبيب الشرعي

368
00:18:08,738 --> 00:18:10,906
{\an8}‫أن الرقيب "بينسون" أُبلغت بذلك
‫بعد يوم من الاعتقال،

369
00:18:10,990 --> 00:18:12,533
‫وكان ذلك قبل اتهام موكلي حتى.

370
00:18:12,700 --> 00:18:14,535
‫- غير مهم تمامًا.
‫- ليس بالنسبة إلى موكلي.

371
00:18:15,453 --> 00:18:18,372
‫يحق لهيئة المحلّفين السماع
‫عن تضارب مصالح الرقيب "بينسون".

372
00:18:18,456 --> 00:18:20,082
‫وربما مصالح النائب العام.

373
00:18:20,666 --> 00:18:22,877
‫متى علمت بنسب الطفل أيها المستشار؟

374
00:18:23,461 --> 00:18:25,796
‫سيادة القاضية، قد يندرج ذلك
‫في خصوصية المحامي وموكله.

375
00:18:26,339 --> 00:18:29,342
{\an8}‫أيعمل كلاكما على هذه القضية
‫لأجل مدينة "نيويورك"؟ أشك في ذلك.

376
00:18:30,051 --> 00:18:34,764
{\an8}‫لكن ما رأيك في أن أعفيك من الإحراج
‫والخطر الأخلاقي المحتمل في الإجابة،

377
00:18:35,181 --> 00:18:38,768
{\an8}‫وتوافق على التنازل عن الاعتراض
‫على هذا النوع من الأسئلة؟

378
00:18:40,186 --> 00:18:41,187
‫هل نحن على وفاق؟

379
00:18:45,483 --> 00:18:48,653
‫أيتها الرقيب "بينسون"، أنت في خضم تبني
‫ابنك بالتبني، صحيح؟

380
00:18:48,736 --> 00:18:49,945
‫أجل، هذا صحيح.

381
00:18:50,029 --> 00:18:53,324
‫ومن الذي أخبرت الوكالة
‫بأنه والد الطفل البيولوجي؟

382
00:18:55,034 --> 00:18:55,993
‫"جوني دريك".

383
00:18:56,285 --> 00:19:00,206
‫المدّعى عليه؟ الرجل نفسه
‫الذي قضيت وقتًا طويلًا

384
00:19:00,373 --> 00:19:03,125
‫مركزة على التحري عنه والقبض عليه بمفردك؟

385
00:19:03,334 --> 00:19:06,504
‫وما كان لذلك علاقة بمسألة الأبوة.

386
00:19:06,879 --> 00:19:09,173
‫أنت تحاولين تبني هذا الطفل.

387
00:19:09,465 --> 00:19:13,135
‫هل من المنطقي أن نقول إن حق الأب
‫في الحضانة يتعارض مع ذلك؟

388
00:19:13,219 --> 00:19:15,262
‫بالطبع هذا ممكن، لكنه لا علاقة له…

389
00:19:15,346 --> 00:19:17,723
‫هل من المنطقي أيضًا أن نقول إن من مصلحتك

390
00:19:17,848 --> 00:19:21,018
‫- أن يُدان موكلي؟
‫- مصلحتي الوحيدة هي الحرص

391
00:19:21,769 --> 00:19:26,649
‫على إحالة تاجر بشر لأغراض جنسية
‫سادي وعنيف إلى العدالة.

392
00:19:27,650 --> 00:19:29,443
‫بصراحة، يبدو غضبك أمرًا شخصيًا
‫بالنسبة إليّ.

393
00:19:29,652 --> 00:19:30,736
‫- سيادة القاضية.
‫- أسحب اتهامي.

394
00:19:31,821 --> 00:19:33,072
‫لا مزيد من الأسئلة.

395
00:19:35,533 --> 00:19:36,951
{\an8}‫يمكنك الانصراف أيتها الرقيب "بينسون".

396
00:19:37,952 --> 00:19:39,704
‫شكرًا سيادة القاضية.
‫ستود النيابة الآن استدعاء…

397
00:19:39,870 --> 00:19:41,372
{\an8}‫في الواقع، سنؤجل الجلسة اليوم.

398
00:19:41,580 --> 00:19:45,042
‫ستُستأنف مرافعة النيابة غدًا
‫في الـ9 صباحًا.

399
00:19:45,626 --> 00:19:46,919
{\an8}‫رُفعت الجلسة.

400
00:19:50,172 --> 00:19:51,882
‫كيف حال ابني أيتها الرقيب "بينسون"؟

401
00:19:51,966 --> 00:19:52,967
‫هذا يكفي يا "دريك".

402
00:19:53,050 --> 00:19:55,803
‫لقد رأيت صورًا. أتوق إلى مقابلته.

403
00:19:55,928 --> 00:19:57,555
‫لن يحدث ذلك أبدًا.

404
00:20:01,976 --> 00:20:03,728
‫أيتها الرقيب "بينسون"!

405
00:20:03,936 --> 00:20:06,272
‫- لنخرجك من هنا يا "ليف".
‫- نال مني في الداخل.

406
00:20:06,439 --> 00:20:08,441
‫- هذه ليست غلطتك يا "ليف".
‫- لن تصدّق هيئة المحلّفين

407
00:20:08,524 --> 00:20:10,234
‫- أيًا من ذلك الهراء.
‫- من الشاهد التالي؟

408
00:20:10,401 --> 00:20:12,528
‫كان الطبيب الشرعي سيشهد،
‫لكنني سأستدعي "تيمر" و"سيلينا".

409
00:20:12,653 --> 00:20:14,488
‫- سأطلب نقلهما.
‫- حسنًا. لعلمك،

410
00:20:14,572 --> 00:20:16,407
‫ما زال الوقت باكرًا. أتريدنا أن نقلّهما
‫إلى "سينغ سينغ"؟

411
00:20:16,490 --> 00:20:18,200
‫- نعطيهما خطابًا حماسيًا؟
‫- فكرة رائعة. اذهبا الآن.

412
00:20:18,284 --> 00:20:20,578
‫- إلى السلم يا "ليف".
‫- من فضلك أيتها الرقيب "بينسون".

413
00:20:20,661 --> 00:20:22,163
‫هل سأشهد غدًا؟

414
00:20:22,246 --> 00:20:24,415
‫وبعد ذلك، سترين ابنك.

415
00:20:25,040 --> 00:20:26,709
‫- إن عشت.
‫- سنحميك.

416
00:20:27,460 --> 00:20:28,669
‫مهلًا، ثقي بنا.

417
00:20:29,628 --> 00:20:31,255
‫أتعرفين كيف تنجين هنا؟

418
00:20:32,298 --> 00:20:33,549
‫لا تثقي بأحد.

419
00:20:35,885 --> 00:20:38,179
‫أود أن أغيّر ملابسي
‫قبل الذهاب إلى المحكمة.

420
00:20:38,345 --> 00:20:40,097
‫- وأخلع هذه الملابس الخضراء.
‫- غدًا، اتفقنا؟

421
00:20:40,264 --> 00:20:41,265
‫أنت شاهد متعاون،

422
00:20:41,390 --> 00:20:43,017
‫لذا سنمنحك قليلًا من الحرية.

423
00:20:43,142 --> 00:20:45,186
‫ستقضي الليلة في نُزل وترتاح في الليل.

424
00:20:45,394 --> 00:20:46,854
‫نريد أن تبدو متأنقًا أمام هيئة المحلّفين.

425
00:20:47,062 --> 00:20:49,440
‫حسنًا، لن أخذلك، صحيح يا أخي؟

426
00:20:49,648 --> 00:20:52,485
‫اسمع، كنت أفكر مليًا حين كنت في الداخل.

427
00:20:52,568 --> 00:20:56,071
‫قضيت حياتي كلها في الهرب والإتجار
‫في المخدرات والقوادة. أريد أن أغيّرها.

428
00:20:56,197 --> 00:20:57,406
‫حان الوقت الآن.

429
00:20:57,490 --> 00:20:59,200
‫كنت أقرأ في بعض الأحيان أيضًا.

430
00:20:59,283 --> 00:21:02,286
‫سيرة "مالكوم إكس" الذاتية، "سول أون آيس"،

431
00:21:02,411 --> 00:21:05,831
‫أدركت ما كان ليسميه "إلدريدج كليفر"

432
00:21:05,998 --> 00:21:08,542
‫"تأثرت به في تعليمي العالي." أتفهم قصدي؟

433
00:21:08,667 --> 00:21:10,085
‫أحضرنا "سيلينا كروز".

434
00:21:10,711 --> 00:21:11,712
‫أدخليها.

435
00:21:11,837 --> 00:21:13,172
‫هذه فرصتك الأخيرة يا "سيلينا".

436
00:21:36,278 --> 00:21:37,988
‫منذ متى خرجت من الشاحنة؟

437
00:21:38,197 --> 00:21:39,740
‫ماذا؟ هل ستبلغ عني؟

438
00:21:39,865 --> 00:21:41,325
‫ألم تستطيعي الانتظار لـ20 دقيقة؟

439
00:21:45,830 --> 00:21:47,164
‫اتركيه!

440
00:21:47,456 --> 00:21:48,666
‫لقد هاجمني.

441
00:21:50,000 --> 00:21:51,877
‫اضطُررت إلى الدفاع عن نفسي. كان سيقتلني.

442
00:21:58,617 --> 00:22:00,965
‫كيف حدث هذا؟ كان هناك سجينان وضابطان.

443
00:22:01,099 --> 00:22:02,559
‫أوقف أحدهما السيارة لأجل كوب قهوة،

444
00:22:02,642 --> 00:22:04,144
‫وأخذت الأخرى استراحة تدخين.

445
00:22:04,227 --> 00:22:06,688
‫وظنا أن "سيلينا" و"تيمر" في صفنا،
‫بما أنهما كانا سيشهدان.

446
00:22:06,772 --> 00:22:07,939
‫أو ليسا كذلك.

447
00:22:08,023 --> 00:22:10,442
‫أجر تحقيقًا كاملًا عن سوابق هذين الضابطين.

448
00:22:10,567 --> 00:22:11,777
‫"تشريح، غرفة الفحص"

449
00:22:11,902 --> 00:22:16,239
‫المتوفي ذكر وأسمر البشرة وعمره 30 عامًا
‫وحالته الجسدية جيدة.

450
00:22:16,323 --> 00:22:18,158
‫أيها الطبيب "رودنيك"، ما الوضع؟

451
00:22:18,784 --> 00:22:22,662
‫سبب الوفاة هو قطع الشريان السباتي
‫والوريد الوداجي.

452
00:22:22,746 --> 00:22:25,290
‫- نزف حتى الموت في غضون أقل من دقيقة.
‫- وهي جريمة قتل؟

453
00:22:25,374 --> 00:22:26,625
‫هذا بديهي أيتها المحققة.

454
00:22:26,792 --> 00:22:28,752
‫تزعم المرأة التي فعلت هذا الدفاع عن النفس.

455
00:22:28,960 --> 00:22:30,962
‫- هل من شيء يؤكّد ذلك؟
‫- برأيي،

456
00:22:31,129 --> 00:22:33,507
‫نظرًا إلى حجمه، استخدمت عامل المفاجأة،

457
00:22:34,132 --> 00:22:37,594
‫نحرت عنقه من الأذن إلى الحرقدة
‫قبل أن يعرف أنه تعرّض للهجوم.

458
00:22:37,761 --> 00:22:41,348
‫- هل من جروح دفاعية؟
‫- بعض الجروح على يديها وذراعيها.

459
00:22:41,431 --> 00:22:43,934
‫في غياب إثبات الفيديو،
‫يستحيل أن نعرف السياق.

460
00:22:44,351 --> 00:22:46,269
‫حسنًا. شكرًا لك.

461
00:22:47,145 --> 00:22:49,648
‫كيف تسير المحاكمة أيها المستشار؟

462
00:22:50,232 --> 00:22:51,566
‫كانت أفضل قبل حدوث هذا.

463
00:22:51,733 --> 00:22:54,069
‫"جوني دي" طاغية.

464
00:22:54,152 --> 00:22:57,364
‫التعذيب والإصابات التي أصيبت بها الضحايا.

465
00:22:57,864 --> 00:23:00,367
‫هل تفهم هيئة المحلّفين مدلول تقريري؟

466
00:23:01,326 --> 00:23:05,414
‫أن كل فتاة من تلك الفتيات كُسرت ضلوعها
‫اليسرى الثامنة والتاسعة والعاشرة؟

467
00:23:07,165 --> 00:23:08,291
‫إنها مصادفة غريبة.

468
00:23:08,625 --> 00:23:10,877
‫إلّا إذا انتهج رجل أسلوبًا في ضرباته.

469
00:23:10,961 --> 00:23:12,587
‫سنستدعيك لتشهد بذلك.

470
00:23:12,671 --> 00:23:15,006
‫التفكير في أن رجلًا يمكنه فعل ذلك
‫بامرأة أمر شنيع.

471
00:23:15,507 --> 00:23:17,884
‫والأسوأ أنه قد يفلت بفعلته.

472
00:23:19,052 --> 00:23:20,762
‫شكرًا على إيمانك بي أيها الطبيب.

473
00:23:24,266 --> 00:23:28,395
‫أخرج "تيمر" شفرة، هاجمني وقال لي
‫إنني لن أشهد أبدًا.

474
00:23:28,562 --> 00:23:29,604
‫وإنه سيقتلني أولًا.

475
00:23:29,771 --> 00:23:32,399
‫أمسكت بالشفرة ونحرت حلقه فحسب؟

476
00:23:32,524 --> 00:23:33,984
‫- هذا صحيح.
‫- "سيلينا"،

477
00:23:34,609 --> 00:23:36,278
‫أنت في نصف حجمه.

478
00:23:36,570 --> 00:23:38,989
‫كيف أمسكت بتلك الشفرة؟ هل ساعدك أحد ما؟

479
00:23:40,198 --> 00:23:42,909
‫هدد بقتل ابني. استجمعت القوة للمقاومة.

480
00:23:44,661 --> 00:23:46,455
‫ما زال عليك أن تشهدي.

481
00:23:46,580 --> 00:23:47,581
‫لا.

482
00:23:48,415 --> 00:23:51,376
‫لا أكترث لما حدث لي. لكن ابني،

483
00:23:51,918 --> 00:23:54,004
‫لا تعرفان "جوني" كما أعرفه.

484
00:23:54,504 --> 00:23:55,797
‫عزيزتي "سيلينا".

485
00:23:56,715 --> 00:23:58,175
‫يمكنها أن تتحمس.

486
00:23:58,633 --> 00:23:59,968
‫عزيزتك "سيلينا"؟

487
00:24:00,635 --> 00:24:03,305
‫- هل اضطُررت إلى قتل "تيمر"؟
‫- لم قد أفعل ذلك؟

488
00:24:03,388 --> 00:24:06,641
‫كان سيشهد ضدك، لذا جعلتها تنجز عملك القذر.

489
00:24:06,808 --> 00:24:09,060
‫كان موكلي في سجن "رايكرز" منذ الاعتقال.

490
00:24:09,144 --> 00:24:11,021
‫لم يزره أحد. تفقدا السجل.

491
00:24:11,229 --> 00:24:14,774
‫لم يكن لديّ سبب لقتل "تيمر".
‫ما كان ليشهد ضدي أبدًا.

492
00:24:14,858 --> 00:24:16,443
‫هذا ليس ما قاله.

493
00:24:17,027 --> 00:24:18,862
‫هل صدّقت حديثه عن "إلدريدج كليفر"؟

494
00:24:19,112 --> 00:24:21,406
‫أظن أنه ناداك "أخي" أيضًا؟

495
00:24:22,449 --> 00:24:23,492
‫انتهى حديثنا.

496
00:24:23,658 --> 00:24:26,411
‫أظن ذلك. قبل أن تذهبا…

497
00:24:27,329 --> 00:24:29,206
‫لدى موكلي شيء من أجل رقيبتكما.

498
00:24:29,956 --> 00:24:33,043
‫هدية. من أجل ابني.

499
00:24:39,633 --> 00:24:42,135
‫سنحرص على حصولها عليها.

500
00:24:48,266 --> 00:24:49,351
‫دعي الأمر لصحيفة "ذا ليدجر".

501
00:24:50,060 --> 00:24:53,355
‫اتّضح أن ضابطة الإصلاحية كانت تواعد
‫أحد قوّادي "جوني دي".

502
00:24:53,438 --> 00:24:55,232
‫- أعطت "سيلينا" الشفرة.
‫- رائع!

503
00:24:55,315 --> 00:24:57,317
‫ضاعفنا بالفعل عدد رجال الأمن
‫لحراسة الأربع فتيات.

504
00:24:57,526 --> 00:24:59,945
‫"جيسي" و"نينا" و"بيلار" و"آريل".

505
00:25:00,320 --> 00:25:01,738
‫لا يهم. إنه يؤثر في تفكيرهنّ بالفعل.

506
00:25:02,405 --> 00:25:03,532
‫سنستمر إذًا.

507
00:25:03,698 --> 00:25:05,575
‫كلما طال انتظارنا، تفاقم ذعر الفتيات.

508
00:25:07,410 --> 00:25:09,079
‫تأكدي من استعدادهنّ
‫لاعتلاء منصة الشهود غدًا.

509
00:25:12,541 --> 00:25:15,919
‫هل نزف "تيمر" حتى الموت؟ جيد.
‫كان يدوسنا بحذائه.

510
00:25:16,002 --> 00:25:17,796
‫حسنًا. أردنا أن نحرص فحسب

511
00:25:17,921 --> 00:25:20,298
‫على أن ما حدث لا يؤثر في شهادتك.

512
00:25:20,423 --> 00:25:21,424
‫هذا لا يؤثر فيها.

513
00:25:21,800 --> 00:25:22,801
‫حسنًا، جيد.

514
00:25:22,884 --> 00:25:24,844
‫لأن يا "بيلار"، سيحضر "جوني دي"
‫في قاعة المحكمة.

515
00:25:24,970 --> 00:25:26,638
‫أتأكد من أنك مستعدة لذلك فحسب؟

516
00:25:26,721 --> 00:25:28,932
‫أنا لست خائفة. سأنظر إلى عينيه مباشرةً.

517
00:25:29,015 --> 00:25:30,934
‫شكرًا لك على قدومك يا آنسة "موريناس".

518
00:25:31,351 --> 00:25:32,644
‫أمستعدة لاعتلاء منصة الشهود؟

519
00:25:32,727 --> 00:25:35,605
‫هذا تمرين فحسب. يريد المستشار
‫مراجعة الأمر مجددًا.

520
00:25:35,689 --> 00:25:37,107
‫حسنًا أيها المحقق "كاريسي".

521
00:25:39,818 --> 00:25:41,069
‫لنبدأ.

522
00:25:41,695 --> 00:25:45,448
‫آنسة "موريناس"، أتعرفين "جوني دريك"؟

523
00:25:46,908 --> 00:25:48,868
‫بُعت له من قبل قوّاد آخر.

524
00:25:49,452 --> 00:25:51,621
‫قال "جوني دي" إنه أراد اختباري.

525
00:25:52,038 --> 00:25:55,000
‫لكمني وكسر ضلوعي ثم اغتصبني.

526
00:25:55,375 --> 00:25:56,543
‫وكم كان عمرك؟

527
00:25:56,710 --> 00:25:58,920
‫قابلت "جوني دي" حين كنت بعمر الـ15.

528
00:25:59,504 --> 00:26:01,172
‫وماذا حدث في ذلك الحين؟

529
00:26:03,008 --> 00:26:04,009
‫في الواقع…

530
00:26:08,138 --> 00:26:10,557
‫أتحتاجين إلى بعض الوقت يا آنسة "موريناس"؟

531
00:26:10,849 --> 00:26:13,143
‫لا، أنا بخير.

532
00:26:13,727 --> 00:26:15,478
‫أيمكنك إخبارنا بما حدث حين قابلت

533
00:26:15,604 --> 00:26:16,855
‫المدّعى عليه "جوني دريك" أول مرة؟

534
00:26:19,733 --> 00:26:21,026
‫عرض عليّ المال.

535
00:26:21,234 --> 00:26:22,569
‫لممارسة الجنس معه؟

536
00:26:23,028 --> 00:26:25,447
‫لا، لتنظيف شقته.

537
00:26:35,290 --> 00:26:37,167
‫أذكّرك بأنك حلفت اليمين.

538
00:26:37,542 --> 00:26:40,670
‫دعيني أسألك مجددًا يا آنسة "موريناس"،
‫حين قابلت المدّعى عليه أول مرة،

539
00:26:40,754 --> 00:26:44,174
‫هل كان تاجر بشر لأغراض جنسية
‫ضربك واغتصبك؟

540
00:26:46,843 --> 00:26:47,886
‫لا، لم يكن كذلك.

541
00:26:48,303 --> 00:26:51,890
‫شهدت أمام هيئة محلّفين كبرى
‫بأن السيد "دريك" ضربك واغتصبك.

542
00:26:52,057 --> 00:26:54,684
‫أذكّرك مجددًا بأنك حلفت اليمين.

543
00:26:54,809 --> 00:26:56,519
‫قلت ذلك فقط حتى لا أترحل.

544
00:26:56,686 --> 00:26:57,854
‫إقامتي غير شرعية. كنت خائفة.

545
00:26:57,979 --> 00:27:01,191
‫هل أنت خائفة من السيد "دريك" الآن،
‫هل هذا هو سبب تغيير قصتك؟

546
00:27:01,608 --> 00:27:05,111
‫لا. لم يؤذني "جوني دي" أو يغتصبني قط.

547
00:27:05,945 --> 00:27:07,405
‫إنه يحبني. وأنا أحبه.

548
00:27:08,615 --> 00:27:10,116
‫يلزمني تشاور يا سيادة القاضية.

549
00:27:10,200 --> 00:27:11,868
‫سأعلّق الجلسة لمدة ساعة.

550
00:27:12,202 --> 00:27:14,371
‫يمكنكم الصراخ كما تشاؤون. أنا قلت الحقيقة.

551
00:27:14,454 --> 00:27:16,122
‫- "باربا"! حسنًا.
‫- أخرجيها من هنا.

552
00:27:20,168 --> 00:27:22,045
‫- أيها المستشار.
‫- ماذا؟

553
00:27:22,921 --> 00:27:25,048
‫ذلك الاتفاق الذي عرضته، لم يعد مطروحًا.

554
00:27:25,298 --> 00:27:27,342
‫بما أن شاهدكما الرئيسي مات وما إلى ذلك.

555
00:27:27,509 --> 00:27:30,970
‫تقصد قُتل في عملية اغتيال
‫أمر موكلك بتنفيذها؟

556
00:27:31,179 --> 00:27:32,889
‫يعرف كلانا أن ذلك مستحيل الآن.

557
00:27:32,972 --> 00:27:35,225
‫والآن تغيّر شاهدتكما شهادتها
‫على منصة الشهود.

558
00:27:35,392 --> 00:27:38,603
‫يبدو الشك المعقول أمرًا منطقيًا جدًا
‫بالنسبة إليّ فجأةً.

559
00:27:39,062 --> 00:27:41,064
‫مهما تعرض يا "برون"، نحن لسنا مهتمين.

560
00:27:42,399 --> 00:27:44,609
‫ربما تهتمان بهذا.

561
00:27:53,451 --> 00:27:57,497
‫يطلب "جوني دي" إجراء استئناف طوارئ
‫لاستعادة حقوق الأبوة خاصته

562
00:27:58,581 --> 00:28:00,875
‫"…وإيقاف اختطاف ابنه،

563
00:28:00,942 --> 00:28:03,820
‫(نواه بورتر دريك)."

564
00:28:12,950 --> 00:28:15,161
‫قال "توكر" إن هذا سيكون أسبوعًا عصيبًا.

565
00:28:16,037 --> 00:28:17,330
‫سأطلب خدمات،

566
00:28:17,671 --> 00:28:19,715
‫أتأكد من أن القاضي المناسب
‫سيحكم في استئنافه.

567
00:28:19,749 --> 00:28:21,918
‫"تريفور لانغان"، محامي "نواه"،
‫يعمل على هذا.

568
00:28:22,001 --> 00:28:24,378
‫يقول إن أفضل تصرف كان ليكون إدانته.

569
00:28:24,462 --> 00:28:25,463
‫فكرة جيدة،

570
00:28:25,630 --> 00:28:28,925
‫لكن هؤلاء الفتيات ينتابهنّ خوف شديد
‫على حياتهنّ أو أصبن بأزمة نفسية،

571
00:28:29,050 --> 00:28:30,593
‫يقلقني أنهنّ سيستسلمن أيضًا.

572
00:28:30,801 --> 00:28:32,428
‫ربما لا يستمعن إلينا،

573
00:28:33,804 --> 00:28:38,351
‫لكن هناك من يعرف بالضبط ما مررن به.

574
00:28:40,186 --> 00:28:42,271
{\an8}‫"كنيسة القديس (أندرو)، منزل آمن،
‫الإثنين، الرابع من مايو"

575
00:28:42,355 --> 00:28:46,067
{\an8}‫أعتذر عن زيادة الضغط عليك يا "آريل".

576
00:28:46,692 --> 00:28:47,693
‫لا تعتذري.

577
00:28:47,944 --> 00:28:50,029
‫- لقد أنقذت حياتي.
‫- هناك أمر آخر.

578
00:28:54,450 --> 00:28:55,868
‫أردت أن أعطيك هذه.

579
00:29:01,415 --> 00:29:02,458
‫"الشجاعة"

580
00:29:02,541 --> 00:29:03,918
‫الشجاعة.

581
00:29:05,002 --> 00:29:06,087
‫هذا مفيد.

582
00:29:07,880 --> 00:29:08,881
‫شكرًا لك.

583
00:29:10,883 --> 00:29:14,178
‫سمعتن جميعًا عن "تيمر" وعن "سيلينا".

584
00:29:14,470 --> 00:29:16,722
‫- و"بيلار".
‫- هل هددها "جوني دي"؟

585
00:29:16,806 --> 00:29:19,684
‫نحن لا نعلم. إنها لا تتحدث.

586
00:29:20,434 --> 00:29:25,356
‫لكننا نعلم أننا يلزمنا
‫أن تحكي كل منكنّ قصتها.

587
00:29:26,065 --> 00:29:29,193
‫دعن هيئة المحلّفين تسمع عن الألم،

588
00:29:29,318 --> 00:29:33,614
‫عن الوحشية التي تعرّضتن لها.

589
00:29:35,116 --> 00:29:36,784
‫دعن هيئة المحلّفين ترى…

590
00:29:38,494 --> 00:29:40,705
‫أن "جوني دي" طاغية.

591
00:29:42,039 --> 00:29:45,835
‫وسيزجّون به في السجن لبقية حياته.

592
00:29:49,422 --> 00:29:50,506
‫"آريل"؟

593
00:29:53,676 --> 00:29:55,511
‫عاملني "جوني دي"،

594
00:29:56,220 --> 00:30:00,933
‫عاملنا جميعًا كأننا نكرات.

595
00:30:02,018 --> 00:30:03,769
‫كأننا حقيرات.

596
00:30:05,187 --> 00:30:07,273
‫كأننا مجرد جسد يمتلكه…

597
00:30:08,357 --> 00:30:09,483
‫ويضربه…

598
00:30:10,359 --> 00:30:11,360
‫ويغتصبه…

599
00:30:13,696 --> 00:30:14,697
‫ويقتله…

600
00:30:15,323 --> 00:30:17,199
‫حتى يتسنى له جني الأموال.

601
00:30:19,618 --> 00:30:21,203
‫أنا عشت خائفة.

602
00:30:23,205 --> 00:30:27,626
‫بكيت كل يوم، حتى لم أعد أستطيع البكاء.

603
00:30:29,378 --> 00:30:31,380
‫ثم…

604
00:30:32,757 --> 00:30:36,719
‫أصبحت فاقدة الحس مثلكنّ جميعًا.

605
00:30:40,056 --> 00:30:41,349
‫لكننا أحرار الآن.

606
00:30:42,558 --> 00:30:45,144
‫ولا يتحكم "جوني دي" بنا.

607
00:30:47,104 --> 00:30:48,439
‫إنه لا يمتلكنا.

608
00:30:52,485 --> 00:30:54,320
‫لم يعد علينا أن نخاف.

609
00:31:00,743 --> 00:31:04,330
‫والشهادة هي الطريقة الوحيدة لإثبات ذلك.

610
00:31:06,582 --> 00:31:08,501
‫لذا عدن أنفسكنّ،

611
00:31:09,418 --> 00:31:10,711
‫عدن أحدكما الأخرى،

612
00:31:12,463 --> 00:31:14,673
‫بأنكنّ ستعتلين منصة الشهود غدًا

613
00:31:16,050 --> 00:31:17,593
‫وتقلن الحقيقة.

614
00:31:20,262 --> 00:31:21,263
‫أعد بذلك.

615
00:31:25,142 --> 00:31:26,143
‫أعد بذلك.

616
00:31:27,812 --> 00:31:28,813
‫أنا أيضًا.

617
00:31:30,189 --> 00:31:31,190
‫أنا أيضًا.

618
00:31:36,904 --> 00:31:39,490
{\an8}‫"المحكمة العليا، الدائرة 21،
‫الجمعة، الخامس من مايو"

619
00:31:39,740 --> 00:31:42,701
{\an8}‫أُجبرت على مضاجعة 15 رجلًا لمدة 12 ساعة.

620
00:31:43,285 --> 00:31:44,912
‫أُصبت بقرحة جلدية وكنت أنزف.

621
00:31:45,246 --> 00:31:49,041
‫أجبرني "جوني دي" على تعاطي المخدرات
‫ثم العمل لمناوبة 12 ساعة أخرى.

622
00:31:49,625 --> 00:31:53,796
‫قيّدني بالسلاسل في السرير،
‫ثم أدخل أسوأ أصدقائه.

623
00:31:54,755 --> 00:31:57,716
‫سمح لهم بفعل ما يريدون بي حتى فقدت الوعي.

624
00:31:58,134 --> 00:32:01,220
‫قال إن لم أجلب له فتيات أخريات، صديقاتي،

625
00:32:01,512 --> 00:32:03,431
‫فسيغتصب أختي الصغيرة.

626
00:32:04,807 --> 00:32:06,100
‫كانت بعمر الـ11.

627
00:32:07,268 --> 00:32:11,105
‫كان يركل رأسها، ثم شُوّشت عيناها.

628
00:32:12,815 --> 00:32:14,817
‫لقد لفّها في سجادة وقتلها.

629
00:32:15,609 --> 00:32:19,864
‫سمعت صوت طلق ناري ولم أرها مجددًا قط.

630
00:32:20,656 --> 00:32:24,201
‫اكتشف قوّادي "تيمر" أنني كنت أحاول الهرب،

631
00:32:24,285 --> 00:32:26,203
‫لذا باعني لـ"جوني دي".

632
00:32:27,037 --> 00:32:28,164
‫باعك؟

633
00:32:28,289 --> 00:32:29,290
‫أجل.

634
00:32:29,748 --> 00:32:31,542
‫قال إن بعد قضاء بضعة أسابيع مع "جوني"،

635
00:32:31,667 --> 00:32:33,627
‫سأعود إليه زاحفة.

636
00:32:34,628 --> 00:32:37,381
‫ماذا حدث حين جلبك أول مرة للسيد "دريك"؟

637
00:32:41,635 --> 00:32:44,388
‫كنت عارية ومقيّدة بالسلاسل ومغتصبة،

638
00:32:44,472 --> 00:32:47,766
‫وضاجعني "جوني"
‫وأربعة قوّادين آخرين من الخلف.

639
00:32:49,101 --> 00:32:52,771
‫بعد بضعة أيام، قال "جوني دي"
‫إننا كنا ذاهبين إلى حفلة.

640
00:32:54,482 --> 00:32:58,611
‫أجبرني على تعاطي المنشطات والكوكايين،
‫حتى يمكنني أن أؤدي.

641
00:33:00,279 --> 00:33:03,491
‫قدنا السيارة إلى المنزل. كان هناك ضباط.

642
00:33:03,991 --> 00:33:07,745
‫اتّهمني "جوني دي" بالإيقاع به
‫لذا ضرب رأسي بالنافذة.

643
00:33:09,705 --> 00:33:10,873
‫ثم ضحك.

644
00:33:12,124 --> 00:33:14,710
‫قال لي إن الضباط كانوا هناك يبحثون عني.

645
00:33:18,255 --> 00:33:20,424
‫وكانت تبحث أمي عني أيضًا.

646
00:33:25,179 --> 00:33:26,472
‫ماذا قال أيضًا؟

647
00:33:31,769 --> 00:33:33,687
‫قال إنني لن أرى أمي مجددًا.

648
00:33:45,741 --> 00:33:48,786
‫"ليف"! أبلت كل الفتيات بلاءً حسنًا اليوم.

649
00:33:48,869 --> 00:33:49,954
‫و"باربا" أيضًا.

650
00:33:50,329 --> 00:33:52,998
‫وجّه حديثه إلى "آريل"
‫حتى اضطُرت القاضية إلى التأجيل

651
00:33:53,123 --> 00:33:54,458
‫قبل تدخّل "برون".

652
00:33:55,000 --> 00:33:57,670
‫تعيد هيئة المحلّفين ما قالته هذه الفتيات…

653
00:33:58,546 --> 00:33:59,588
‫ممنوع النوم الليلة.

654
00:33:59,713 --> 00:34:02,633
‫بين ما فعله بهنّ وما يفعله بك.

655
00:34:03,801 --> 00:34:06,262
‫لن يفعل بي أيّ شيء.

656
00:34:08,430 --> 00:34:09,515
‫"ليف"،

657
00:34:09,932 --> 00:34:13,352
‫كنت مخطئًا بإثقالك بأمر الرقيب.

658
00:34:13,435 --> 00:34:14,603
‫لا، لا بأس.

659
00:34:14,687 --> 00:34:17,439
‫اسمعي، وضعتك في وضع سيئ وأنا آسف.

660
00:34:18,315 --> 00:34:20,985
‫أعرف كم يصعب عليك سماع ذلك. أنا آسفة.

661
00:34:24,113 --> 00:34:25,531
‫لكننا سنجتاز هذا.

662
00:34:27,116 --> 00:34:28,325
‫أجل، سنجتازه.

663
00:34:29,368 --> 00:34:31,662
‫- أراك في المحكمة غدًا.
‫- أجل.

664
00:34:31,745 --> 00:34:35,040
‫أرأيت النظرة التي اعتلت محيا "جوني دي"
‫حين شهدت الفتيات يا "ليف"؟

665
00:34:36,208 --> 00:34:37,459
‫إنه يعرف أن أمره انتهى.

666
00:34:39,712 --> 00:34:42,131
{\an8}‫"المحكمة العليا، الدائرة 21،
‫الأربعاء، السادس من مايو"

667
00:34:42,214 --> 00:34:45,384
{\an8}‫كانت القصص التي حكيتها مزعجة
‫يا آنسة "ثورنهيل".

668
00:34:46,552 --> 00:34:48,637
‫ومنذ كم عامًا عملت في مجال الدعارة؟

669
00:34:48,887 --> 00:34:50,472
‫- اعتراض.
‫- اعتراض مقبول.

670
00:34:51,181 --> 00:34:52,182
‫سأعيد صياغة السؤال.

671
00:34:53,559 --> 00:34:55,519
‫كم كان عمرك حين غادرت منزلك؟

672
00:34:55,894 --> 00:34:58,063
‫لم أغادر. بل اختُطفت.

673
00:34:58,522 --> 00:35:01,108
‫- لكن ليس من قبل موكلي.
‫- لا.

674
00:35:02,026 --> 00:35:05,779
‫عملتما معًا لفترة قصيرة فقط قبل اعتقاله.

675
00:35:05,946 --> 00:35:09,450
‫- أليس كذلك؟
‫- لم أكن أعمل. كنت سجينة.

676
00:35:09,867 --> 00:35:15,164
‫وسُجنت من قبل أشخاص آخرين لثلاث سنوات.

677
00:35:15,623 --> 00:35:17,750
‫هل طُلب منك الشهادة ضد أحد آخر قط؟

678
00:35:17,833 --> 00:35:18,834
‫لا.

679
00:35:19,460 --> 00:35:20,544
‫فهمت.

680
00:35:20,711 --> 00:35:24,048
‫والرقيب "بينسون"، هل دفعتك شخصيًا إلى…

681
00:35:24,632 --> 00:35:28,344
‫آسف، ذلك يعني ضغطت عليك
‫لتشهدي ضد السيد "دريك"؟

682
00:35:29,470 --> 00:35:30,512
‫هوّني عليك.

683
00:35:31,513 --> 00:35:33,932
‫طلبت ذلك. لكنني أردت أن أشهد.

684
00:35:34,725 --> 00:35:36,143
‫إنه رجل شرير.

685
00:35:36,560 --> 00:35:38,646
‫اغتصبني، بشكل متكرر.

686
00:35:38,812 --> 00:35:39,813
‫كاذبة!

687
00:35:40,022 --> 00:35:42,316
‫- أنت عاهرة كاذبة!
‫- نظام!

688
00:35:42,566 --> 00:35:44,318
‫- نظام!
‫- لا يمكنكم السماح لها بالكذب هكذا.

689
00:35:45,027 --> 00:35:48,447
‫نظام! إن حدث ثوران آخر، فسأخلي هذه القاعة.

690
00:35:48,572 --> 00:35:50,324
‫لا يحق لك أن تسكتيني. اخرسي.

691
00:35:50,491 --> 00:35:53,160
‫قُضي الأمر. أخرجوهن جميعًا
‫أيها الضباط فورًا!

692
00:35:53,410 --> 00:35:55,829
‫- هيا. لنذهب.
‫- ماذا؟ أنت، دعها وشأنها يا رجل!

693
00:35:56,163 --> 00:35:57,331
‫- تراجع!
‫- إنه لا يفعل شيئًا!

694
00:35:57,414 --> 00:35:58,874
‫اخرج! اذهب إلى الخارج.

695
00:35:59,208 --> 00:36:01,043
‫- رجاءً! دعه وشأنه!
‫- اهدأ.

696
00:36:03,962 --> 00:36:05,381
‫- يحمل مسدسًا!
‫- تراجعوا!

697
00:36:05,589 --> 00:36:07,841
‫- ألق المسدس. إليك عنها.
‫- فليتراجع الجميع!

698
00:36:13,234 --> 00:36:15,653
‫- "نيك"! إياك!
‫- ألقه!

699
00:36:22,438 --> 00:36:24,190
‫- كيف حاله؟
‫- علينا أن نتحرك.

700
00:36:24,231 --> 00:36:25,524
‫- علينا أن نذهب!
‫- سأركب سيارة الإسعاف.

701
00:36:25,649 --> 00:36:27,359
‫سأقابلك في مدينة "بيلفيو".

702
00:36:30,404 --> 00:36:32,990
‫- كيف حال القاضية؟
‫- إنها بخير. أُصيبت بطلقة في الكتف.

703
00:36:34,325 --> 00:36:36,911
‫"آريل"، هل أنت بخير يا عزيزتي؟

704
00:36:38,204 --> 00:36:39,622
‫أجل، أظن ذلك.

705
00:36:39,914 --> 00:36:40,915
‫حسنًا.

706
00:36:47,546 --> 00:36:50,925
‫ماتت. أُصيبت بطلق ناري من كثب من المتحف.

707
00:36:51,509 --> 00:36:52,510
‫"جوني دي"؟

708
00:36:53,177 --> 00:36:55,805
‫مات. أُصيب بطلقتين في الصدر.
‫نال "أمارو" منه.

709
00:36:56,514 --> 00:36:57,765
‫هل سينجو؟

710
00:36:57,848 --> 00:36:59,225
‫في الطريق إلى "بيلفيو".

711
00:37:03,229 --> 00:37:05,439
‫كيف حال "نيك" يا "رولينز"؟

712
00:37:05,523 --> 00:37:09,527
‫يخضع لعملية جراحية. أُصيب بطلقة في كبده،
‫لذا اضطُروا إلى إجراء جراحة بطن طارئة.

713
00:37:09,610 --> 00:37:11,237
‫والآن يعملون على ركبته.

714
00:37:11,403 --> 00:37:12,822
‫يمكن أن يشفي الكبد ذاته.

715
00:37:12,905 --> 00:37:15,366
‫- لكن طلقة في الركبة…
‫- أجل، أعرف يا "كاريسي".

716
00:37:16,534 --> 00:37:17,535
‫آسف.

717
00:37:17,743 --> 00:37:19,912
‫- سأحضر لنا بعض القهوة، اتفقنا؟
‫- أجل.

718
00:37:20,538 --> 00:37:21,622
‫هل "أمارو" بخير؟

719
00:37:21,831 --> 00:37:23,749
‫- أفترض ذلك.
‫- "جوني دي"؟

720
00:37:24,333 --> 00:37:25,584
‫لقد مات.

721
00:37:26,418 --> 00:37:29,713
‫شرطي محكمة أيضًا. أُصيبت قاضية
‫وضابط إصلاحية بطلق ناري.

722
00:37:29,839 --> 00:37:33,342
‫فيم كان يفكر؟ إمساك مسدس وإطلاق النار
‫على قاضية!

723
00:37:33,425 --> 00:37:35,261
‫كان يستحيل خروجه من ذلك المبنى حيًا.

724
00:37:35,636 --> 00:37:37,138
‫هذا بالضبط ما كان يفكر فيه.

725
00:37:41,851 --> 00:37:43,144
‫"لوسي"،

726
00:37:43,477 --> 00:37:45,980
‫- شكرًا لك على بقائك.
‫- بالطبع!

727
00:37:46,355 --> 00:37:49,191
‫- كيف حال "نيك"؟
‫- خرج من غرفة العمليات.

728
00:37:49,859 --> 00:37:51,277
‫أمه برفقته.

729
00:37:52,111 --> 00:37:53,320
‫كان يمكن أن يسوء الوضع.

730
00:37:54,113 --> 00:37:57,074
‫أهلًا يا حبيبي! ما زلت مستيقظًا!

731
00:37:57,199 --> 00:37:59,827
‫أجل، لم يرد أن ينام من دون أمه.

732
00:37:59,952 --> 00:38:02,705
‫وصلت أمك إلى البيت.

733
00:38:04,081 --> 00:38:05,166
‫وصلت أمك إلى البيت.

734
00:38:06,500 --> 00:38:08,502
{\an8}‫"غرفة اجتماعات محكمة الأسرة،
‫الأربعاء، 20 مايو"

735
00:38:08,627 --> 00:38:10,880
{\an8}‫- هل تُوفّي الأب مؤخرًا؟
‫- أجل.

736
00:38:11,005 --> 00:38:14,133
‫ولم تقدر الوكالة على تحديد موقع
‫أيّ أقارب بالدم أحياء.

737
00:38:14,592 --> 00:38:15,634
‫حسنًا.

738
00:38:16,177 --> 00:38:20,514
‫أيتها الرقيب "بينسون"، هل أنت مستعدة
‫لتربية هذا الطفل كطفلك الشرعي؟

739
00:38:20,890 --> 00:38:21,891
‫أجل.

740
00:38:21,974 --> 00:38:23,434
‫سيرث هذا الطفل منك.

741
00:38:23,642 --> 00:38:26,228
‫لن يُعامل بشكل مختلف عن طفل بيولوجي.

742
00:38:26,437 --> 00:38:27,646
‫أتوافقين؟

743
00:38:27,771 --> 00:38:28,814
‫أجل.

744
00:38:30,941 --> 00:38:33,861
‫أعرف أنه كان عامًا عصيبًا، عملية شاقة.

745
00:38:35,196 --> 00:38:37,823
‫لكن يبدو كل شيء صحيحًا.

746
00:38:39,783 --> 00:38:41,285
‫تهانيّ يا "أوليفيا".

747
00:38:43,412 --> 00:38:46,332
‫ولك أيضًا يا "نواه بورتر بينسون".

748
00:38:49,335 --> 00:38:52,296
‫- سأصدّق على التبني بالتوقيع.
‫- شكرًا لك أيتها القاضية.

749
00:38:52,963 --> 00:38:53,964
‫شكرًا لك.

750
00:38:54,548 --> 00:38:57,009
‫أتمنى التوفيق لك ولعائلتك.

751
00:38:57,176 --> 00:38:58,344
‫شكرًا لك.

752
00:39:01,305 --> 00:39:04,850
‫نجحنا يا "نواه بورتر بينسون".

753
00:39:07,394 --> 00:39:09,104
‫تهانيّ يا "ليف".

754
00:39:09,730 --> 00:39:11,273
‫- تبدين سعيدة.
‫- أنا سعيدة.

755
00:39:11,732 --> 00:39:13,734
‫- أسيأتي "أمارو"؟
‫- أجل، إنه في طريقه.

756
00:39:14,193 --> 00:39:15,819
‫تتحسّن صحته، صحيح؟

757
00:39:16,153 --> 00:39:18,739
‫أجل، يخضع لاختبار زمن البروثرومبين
‫لأسبوعين فقط.

758
00:39:18,822 --> 00:39:20,950
‫لذا سيقطع شوطًا طويلًا.

759
00:39:22,201 --> 00:39:23,744
‫- مرحبًا!
‫- ها هو ذا.

760
00:39:23,827 --> 00:39:24,828
‫- أهلًا!
‫- أهلًا.

761
00:39:24,912 --> 00:39:26,163
‫أبدأتم من دوننا يا رفاق؟

762
00:39:26,330 --> 00:39:28,249
‫"نيك"! "أماندا"، شكرًا على قدومكما.

763
00:39:28,916 --> 00:39:30,251
‫- ما كنا لنفوّت هذا.
‫- هذا من أجلك.

764
00:39:30,542 --> 00:39:31,794
‫شكرًا لك.

765
00:39:32,670 --> 00:39:35,714
‫سأعرج لثلاثة أشهر. ثم ربما أتكئ على عكاز.

766
00:39:35,798 --> 00:39:38,676
‫ستنجز الأعمال المكتبية لفترة. سنجد حلًا.

767
00:39:39,385 --> 00:39:42,972
‫أجل، بشأن ذلك… لم أخبر أحدًا آخر بعد، لكن،

768
00:39:43,472 --> 00:39:44,765
‫كنت أتحدث إلى نائبي،

769
00:39:44,932 --> 00:39:47,476
‫وبإصابة الركبة هذه،
‫سيحاولون إجباري على التقاعد.

770
00:39:47,559 --> 00:39:49,270
‫تمهّل! سنتصدّى لذلك يا "نيك".

771
00:39:49,645 --> 00:39:51,230
‫أنت شاب وتتمتع بصحة جيدة…

772
00:39:51,313 --> 00:39:54,733
‫"ليف"، لن أترقّى في القسم على أيّ حال.

773
00:39:56,986 --> 00:40:00,239
‫يمكنني أن أتقاعد الآن، اتفقنا؟
‫أحصل على ثلاثة أرباع الراتب وإعفاء ضريبي.

774
00:40:00,364 --> 00:40:01,824
‫وأبدأ من جديد في "كاليفورنيا".

775
00:40:02,449 --> 00:40:03,450
‫"نيك"…

776
00:40:06,745 --> 00:40:07,746
‫هل أنت متأكد؟

777
00:40:08,330 --> 00:40:12,751
‫"زارا" في "لوس أنجلوس".
‫"غيل" في "سان دييغو". أنا متأكد.

778
00:40:16,046 --> 00:40:17,423
‫لا أدري ماذا أقول.

779
00:40:20,759 --> 00:40:22,845
‫أعرف أنني لم أكن في مكانة زميلك القديم.

780
00:40:23,846 --> 00:40:25,264
‫لا، لم تكن كذلك.

781
00:40:27,641 --> 00:40:30,436
‫نضجت في آخر أربعة أعوام برفقتك

782
00:40:31,437 --> 00:40:33,897
‫أكثر من نضوجي في قضاء الـ20 عامًا برفقته.

783
00:40:34,023 --> 00:40:36,817
‫تلك العلاقة، أيًا كانت طبيعتها،

784
00:40:38,402 --> 00:40:41,655
‫لم تسمح بحدوث شيء آخر.

785
00:40:42,906 --> 00:40:46,076
‫لكن برفقتك، بدعمك…

786
00:40:48,996 --> 00:40:50,289
‫لديّ عائلة.

787
00:40:51,915 --> 00:40:53,042
‫أجل، صحيح.

788
00:40:56,712 --> 00:40:58,005
‫ساعدتني على النضوج.

789
00:41:00,466 --> 00:41:01,800
‫أقدّر أنك تقولين ذلك.

790
00:41:04,678 --> 00:41:09,099
‫عجبًا! مهما يحدث يا "نيك أمارو"،

791
00:41:11,268 --> 00:41:12,353
‫سنظل صديقين إلى الأبد.

792
00:41:13,937 --> 00:41:15,022
‫صديقان إلى الأبد.

793
00:41:31,580 --> 00:41:33,374
‫- نخب العائلة.
‫- نخب العائلة.

794
00:41:37,336 --> 00:41:38,379
‫نخبك.

795
00:41:51,410 --> 00:41:57,710
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

