1
00:00:00,000 --> 00:00:05,820
‫سحب و تعديل:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‫"مسلسلات NETFLIX"

3
00:00:16,000 --> 00:00:18,080
‫"الثورة الروسية"

4
00:00:20,040 --> 00:00:22,320
‫أعدّي لنا كوبًا من الشاي يا "ماري".
‫كنت سأعده بنفسي

5
00:00:22,400 --> 00:00:25,040
‫لولا أن البلاشفة بدؤوا يسيطرون على الأمر.

6
00:00:26,440 --> 00:00:29,080
‫- ماذا حدث هنا؟
‫- بدأت نظام طعام صحيًا يا "جيري".

7
00:00:29,160 --> 00:00:31,880
‫- ماذا؟
‫- لا سكر ولا لبن ولا كربوهيدرات ولا لحوم.

8
00:00:31,960 --> 00:00:34,760
‫هذا ليس نظام طعام صحيًا،
‫إنه نظام عدم وجود طعام.

9
00:00:34,840 --> 00:00:36,720
‫لا تتذمر بهذا الشكل يا "جيري".
‫يمكننا تناول البرتقال.

10
00:00:36,800 --> 00:00:38,920
‫- برتقال؟
‫- يمكننا تناول أي قدر نريده من البرتقال.

11
00:00:39,000 --> 00:00:42,000
‫- لا يمكننا أن نحيا على البرتقال وحده.
‫- لا خيار أمامنا يا "جيري".

12
00:00:42,080 --> 00:00:44,880
‫لا بد أن نخسر بعض الوزن
‫قبل حفل لم شمل دفعة المدرسة.

13
00:00:44,960 --> 00:00:47,400
‫- حفل لم الشمل الليلة، صحيح؟
‫- صحيح.

14
00:00:47,480 --> 00:00:49,960
‫- ومنذ متى بدأت حمية البرتقال؟
‫- منذ حوالي 20 دقيقة.

15
00:00:50,040 --> 00:00:51,280
‫ربما 25 دقيقة.

16
00:00:51,360 --> 00:00:53,080
‫لا بد أنكما تمزحان.

17
00:00:55,520 --> 00:00:58,200
‫هلّا تخبرينني
‫لماذا تقرئين كتابًا عن الثورة الروسية!

18
00:00:58,280 --> 00:01:00,400
‫- إنها إحدى اهتماماتي.
‫- حقًا؟

19
00:01:00,480 --> 00:01:03,360
‫لطالما كنت مهتمة بـ"روسيا" يا "جيري"،
‫تعرف هذا.

20
00:01:03,440 --> 00:01:05,000
‫أعرف أنه كانت لديك قبعة من الفرو ذات مرة.

21
00:01:05,080 --> 00:01:07,640
‫لم أر بعض أولئك الفتيات منذ 20 عامًا.

22
00:01:07,720 --> 00:01:10,360
‫عندها كان الجميع يظنونني جميلة ولكن غبية.

23
00:01:10,440 --> 00:01:11,040
‫لا!

24
00:01:11,120 --> 00:01:13,920
‫ولكن الليلة سيدركون كم كانوا على خطأ.

25
00:01:14,000 --> 00:01:16,560
‫أو سيتساءلون
‫لما تسهبين في الكلام عن "راسبوتين".

26
00:01:16,640 --> 00:01:19,040
‫- أحضرناه!
‫- رائع، اقرئي ما به.

27
00:01:19,120 --> 00:01:23,320
‫إذا قفزت في محلك لمدة ساعة متواصلة

28
00:01:23,400 --> 00:01:25,880
‫- ستحرقين 500 سعر حراري.
‫- كم يكون هذا بالنسبة إلى الوزن؟

29
00:01:25,960 --> 00:01:29,360
‫إذًا أمامنا ست ساعات حتى بداية الحفل،

30
00:01:29,440 --> 00:01:32,040
‫ستحتاجين إلى ساعة أو نحوها لتجهزي…

31
00:01:32,120 --> 00:01:33,360
‫ساعة؟ هذه الفتاة لا تجيد التقدير.

32
00:01:33,440 --> 00:01:35,920
‫ما يترك لنا… خمس ساعات؟

33
00:01:36,000 --> 00:01:40,080
‫لذا 500 سعر مضروبة في خمس ساعات…

34
00:01:40,160 --> 00:01:43,480
‫- كم من الوزن؟
‫- 500 مضروبة في خمسة…

35
00:01:43,560 --> 00:01:45,480
‫- ماذا نفعل يا "إيرين"؟
‫- ادخلا في صلب الموضوع!

36
00:01:45,560 --> 00:01:48,120
‫- كم كيلوجرامًا سنخسرها؟
‫- كيلوجرام واحد تقريبًا.

37
00:01:48,200 --> 00:01:49,720
‫- كيلوجرام واحد تقريبًا؟
‫- فقط؟ هل أنت متأكدة؟

38
00:01:49,800 --> 00:01:51,760
‫لا تكذب الأرقام أبدًا يا خالتي "ماري".

39
00:01:51,840 --> 00:01:54,560
‫هل هناك طريقة لنخسر ثلاثة كيلوجرامات
‫قبل الساعة الـ8 مساءً؟

40
00:01:54,640 --> 00:01:55,560
‫تقطعين قدمًا؟

41
00:01:56,240 --> 00:01:57,680
‫هل قررتما ماذا سترتديان بعد؟

42
00:01:57,760 --> 00:01:59,000
‫قلّصت الاختيار الآن بين اثنين.

43
00:01:59,080 --> 00:02:00,600
‫- تقصدين فستانين؟
‫- بل صفّين من الملابس.

44
00:02:00,680 --> 00:02:03,360
‫يبدو أن الليلة ستكون كئيبة يا أمي.

45
00:02:03,440 --> 00:02:04,880
‫كل الصديقات القدامى اللائي متن.

46
00:02:04,960 --> 00:02:07,880
‫- ستحضر معظم الفتيات.
‫- نعم، الأحياء منهن.

47
00:02:07,960 --> 00:02:10,560
‫ولكنني متأكدة أن بعضهن توفين،
‫توفين من الشيخوخة.

48
00:02:10,640 --> 00:02:11,560
‫نحن في العقد الرابع!

49
00:02:11,640 --> 00:02:12,840
‫- بالكاد.
‫- سمعتك!

50
00:02:12,920 --> 00:02:14,720
‫لطالما تمنيت لو عشت في العصور القديمة.

51
00:02:14,800 --> 00:02:16,000
‫لم نكن نعيش في العصور القديمة!

52
00:02:16,080 --> 00:02:18,600
‫تخيلوا الذهاب إلى المدرسة
‫على عربة يجرها حصان.

53
00:02:18,680 --> 00:02:20,200
‫لم يذهب أحد إلى المدرسة
‫على عربة يجرها حصان.

54
00:02:20,280 --> 00:02:21,680
‫كانت "إيلين أوكين" تفعل هذا يا "ماري".

55
00:02:21,760 --> 00:02:23,240
‫يا إلهي، كانت تفعل هذا فعلًا.

56
00:02:23,320 --> 00:02:25,480
‫حسنًا أيتها الفتاتان، هل وزنتما نفسيكما؟

57
00:02:25,560 --> 00:02:28,320
‫لم لا يمكنني تناول طعام صحي؟
‫لا أحاول أن أخسر وزنًا.

58
00:02:28,400 --> 00:02:31,560
‫هذا موقف لطيف منك، صحيح؟ أنت داعم للغاية!

59
00:02:31,640 --> 00:02:33,200
‫- برتقالة يا أبي؟
‫- لا، لا بأس يا عزيزتي.

60
00:02:33,280 --> 00:02:35,560
‫- "جيم" المقابل لنا سيعد لي وجبة مشويات.
‫- مذهل.

61
00:02:35,640 --> 00:02:38,400
‫وجلبت لك بدلة جديدة. وضعتها على السرير.
‫لا بد أن تقيسها.

62
00:02:38,480 --> 00:02:40,040
‫- بدلة جديدة؟
‫- كان متجر "دونز" يقدم تخفيضات.

63
00:02:40,120 --> 00:02:42,680
‫رغم هذا، إنها جلبة كبيرة
‫على مجرد حفل لم شمل مدرسي.

64
00:02:42,760 --> 00:02:45,160
‫بدل جديدة، معركة "ستالينغراد"،

65
00:02:45,240 --> 00:02:47,000
‫تحاولان إبهار من؟

66
00:02:47,080 --> 00:02:48,840
‫- لا أحد.
‫- "جانيت جويس"، "جانيت أوشي" قبل الزواج.

67
00:02:48,920 --> 00:02:51,360
‫لا أحاول إبهار "جانيت جويس"،
‫"أوشي" قبل الزواج.

68
00:02:51,440 --> 00:02:55,200
‫- لا أكترث لها!
‫- من "جانيت جويس"، "أوشي" قبل الزواج؟

69
00:02:55,280 --> 00:02:57,280
‫لا أريد الحديث عن "جانيت جويس"،
‫"أوشي" قبل الزواج.

70
00:02:57,360 --> 00:02:59,160
‫كانت "جانيت جويس" صديقة لصيقة انا.

71
00:02:59,240 --> 00:03:01,280
‫حتى تعرفت على صديقها طالب الطب.

72
00:03:01,360 --> 00:03:04,400
‫لم نكن بعد ذلك على قدر مقام أمثال "جانيت".

73
00:03:04,480 --> 00:03:06,800
‫إنه جرّاح الآن. استأصل لوزتي "أورلا".

74
00:03:06,880 --> 00:03:09,080
‫ويرفض بوقاحة إعادتهما.

75
00:03:09,160 --> 00:03:10,520
‫والدة "جيني جويس"؟

76
00:03:10,600 --> 00:03:12,520
‫كنت صديقة لوالدة "جيني"؟

77
00:03:12,600 --> 00:03:15,880
‫ولكنها بدأت تتعامل بفوقية.

78
00:03:15,960 --> 00:03:18,040
‫بدأت تستعمل مفردات راقية وهكذا.

79
00:03:18,120 --> 00:03:21,040
‫- أي كلمات راقية؟
‫- مثل "الفطور المتأخر".

80
00:03:21,120 --> 00:03:22,400
‫ما هو الفطور المتأخر أصلًا؟

81
00:03:22,480 --> 00:03:25,880
‫إنها وجبة ما بين الفطور والغداء.

82
00:03:25,960 --> 00:03:27,720
‫- كأنها شطيرة من رقائق الذرة.
‫- تبدو جيدة.

83
00:03:27,800 --> 00:03:29,400
‫إنها الآن من الطبقة الراقية،

84
00:03:29,480 --> 00:03:32,600
‫ولكن يمكنني أن أخبركم ببعض الأمور
‫عن "جانيت جويس"، "أوشي" سابقًا.

85
00:03:32,680 --> 00:03:33,720
‫احذري يا "ماري".

86
00:03:33,800 --> 00:03:36,120
‫أعرف ما حدث في ليلة الرحيل يا "جانيت".

87
00:03:37,440 --> 00:03:38,560
‫أتذكر.

88
00:03:39,280 --> 00:03:40,320
‫كنت متواجدة.

89
00:03:41,360 --> 00:03:42,600
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

90
00:03:42,680 --> 00:03:44,800
‫- عم تتكلمين؟
‫- لا شيء.

91
00:03:44,880 --> 00:03:46,160
‫كل ثمرة اليوسفي.

92
00:03:47,480 --> 00:03:50,240
‫مرحبًا بكم في دفعة عام 1977.

93
00:03:51,880 --> 00:03:55,400
‫"دفعة عام 1977"

94
00:04:01,080 --> 00:04:04,800
‫يا إلهي،
‫لا يمكنني الابتعاد عن الفطائر الملفوفة.

95
00:04:04,880 --> 00:04:07,960
‫أظن أننا كنا نضيّق
‫على نفسينا كثيرًا يا "ماري".

96
00:04:08,040 --> 00:04:10,800
‫نعم، أرى أنها كانت ظهيرة صعبة فعلًا.

97
00:04:10,880 --> 00:04:12,760
‫هل أتت "جانيت"؟

98
00:04:12,840 --> 00:04:15,840
‫لا أبحث عن "جانيت". لست مهتمة بها.

99
00:04:15,920 --> 00:04:18,680
‫ماذا؟ هل وصلت؟ هل تلك "جانيت"؟

100
00:04:20,720 --> 00:04:23,360
‫بدلة جميلة يا "كيران". من "دونز"، صحيح؟

101
00:04:23,440 --> 00:04:25,839
‫- نعم، قالوا إن عليها عرضًا.
‫- فعلًا.

102
00:04:25,920 --> 00:04:28,160
‫هذا رائع. شكرًا على دعوتي.

103
00:04:28,240 --> 00:04:30,120
‫حسنًا، "جون ترافولتا" لم يكن متاحًا.

104
00:04:31,000 --> 00:04:33,000
‫أفترض أنه لم يكن متاحًا.

105
00:04:33,080 --> 00:04:35,160
‫لم يرد مكتبه قط على رسائلنا.

106
00:04:36,080 --> 00:04:37,360
‫مساء الخير أيتها السيدتان.

107
00:04:37,440 --> 00:04:39,200
‫- مساء الخير يا أختاه.
‫- لم أكن اعرف أنك ستأتين يا أختاه.

108
00:04:39,280 --> 00:04:42,760
‫لا، لا يُنتظر منا أن نحضر حفلات لم الشمل،

109
00:04:42,840 --> 00:04:45,720
‫ولكن لم أستطع منع نفسي الليلة.

110
00:04:45,800 --> 00:04:48,640
‫- تلاميذ الماضي هنا…
‫- حسنًا، هذا…

111
00:04:48,720 --> 00:04:49,880
‫غير موثوق بهم تمامًا.

112
00:04:49,960 --> 00:04:51,440
‫فهمت.

113
00:04:51,520 --> 00:04:53,880
‫وهناك الكثير من الأغراض القيّمة في المبنى،

114
00:04:53,960 --> 00:04:55,760
‫لوحات وما شابه،

115
00:04:55,840 --> 00:04:58,520
‫لذا أظن أنه من الحكمة الحذر.

116
00:04:59,520 --> 00:05:02,000
‫سأجري تفتيشًا عشوائيًا خلال الليلة.

117
00:05:03,040 --> 00:05:04,520
‫استمتعا بوقتكما.

118
00:05:05,200 --> 00:05:06,400
‫سنحاول.

119
00:05:07,000 --> 00:05:08,480
‫ها هي "جيرالدين". "جيرالدين"!

120
00:05:08,560 --> 00:05:10,440
‫هل كل وغد في "ديري" يرتدي هذه البدلة؟

121
00:05:10,520 --> 00:05:12,000
‫- يبدو هذا.
‫- احفظ لسانك!

122
00:05:12,960 --> 00:05:14,600
‫يا إلهي، أكاد أن أسقط هنا.

123
00:05:14,680 --> 00:05:18,040
‫لم آكل شيئًا منذ الـ11. ألم تظهر "جانيت"؟

124
00:05:18,120 --> 00:05:19,640
‫أي "جانيت"؟

125
00:05:19,720 --> 00:05:22,080
‫تقصدين "جانيت جويس"،
‫"جانيت أوشي" قبل الزواج؟

126
00:05:22,160 --> 00:05:24,400
‫يا إلهي، هل هناك مفاجأة من الماضي؟

127
00:05:24,480 --> 00:05:26,120
‫نسيت أمرها تمامًا.

128
00:05:26,720 --> 00:05:28,360
‫نسيت فعلًا يا "ماري".

129
00:05:28,440 --> 00:05:29,880
‫ها قد أتت "ديدري".

130
00:05:30,480 --> 00:05:31,960
‫من هذا الرجل الضخم؟

131
00:05:32,040 --> 00:05:33,840
‫- أليس هذا زوجها؟
‫- لا.

132
00:05:33,920 --> 00:05:35,560
‫ربما صديقها.

133
00:05:35,640 --> 00:05:37,000
‫- مساء الخير يا فتيات.
‫- أليس "مارتن" معك؟

134
00:05:37,080 --> 00:05:39,320
‫يعمل ليلًا
‫لذا فكرت في إحضار "روب" بدلًا منه.

135
00:05:39,400 --> 00:05:40,360
‫رائع.

136
00:05:40,440 --> 00:05:42,120
‫أحسنت يا "ديدري"، هذا ما أقوله.

137
00:05:42,200 --> 00:05:46,120
‫لو كنت رجلًا، لما اكترث أحد.

138
00:05:46,200 --> 00:05:48,560
‫- ماذا تقصد؟
‫- من هذا الرجل يا "ديدري"؟

139
00:05:48,640 --> 00:05:52,520
‫أخبرتكم، "روب". هل تتذكرون "روب"؟
‫ابن عمي من "أمريكا".

140
00:05:53,120 --> 00:05:55,520
‫- "كندا".
‫- يا إلهي.

141
00:05:55,600 --> 00:05:56,840
‫ابن العم الأمريكي "روب"!

142
00:05:56,920 --> 00:05:59,120
‫- ابن العم الكندي.
‫- يا إلهي، لا بد أن هذا منذ…

143
00:05:59,200 --> 00:06:01,840
‫20 عامًا. نعم، هذه أول مرة أعود فيها.

144
00:06:02,400 --> 00:06:03,840
‫أصبحت الأمور ممتازة للغاية.

145
00:06:03,920 --> 00:06:05,280
‫نعم، لأن "أمريكا" آمنة جدًا.

146
00:06:05,360 --> 00:06:08,880
‫لا، ليست آمنة. ولكن "كندا" آمنة.

147
00:06:08,960 --> 00:06:11,040
‫لماذا يظل يتكلم عن "كندا"؟

148
00:06:11,120 --> 00:06:13,280
‫مهلًا، كنت حاضرًا!

149
00:06:13,360 --> 00:06:14,680
‫ليلة الرحيل، ديسكو المدرسة.

150
00:06:14,760 --> 00:06:16,120
‫يا لها من ليلة.

151
00:06:16,200 --> 00:06:18,240
‫حقًا؟ أخبرنا بالمزيد يا "روب".

152
00:06:18,320 --> 00:06:20,240
‫انظروا، إنهم مجموعة الحمقى.

153
00:06:20,320 --> 00:06:21,800
‫- من أين أتيت؟
‫- لا تشغل بالك.

154
00:06:21,880 --> 00:06:25,480
‫هناك البعض موجود هناك.
‫الشطائر كبيرة. من أنت؟

155
00:06:25,560 --> 00:06:28,120
‫- إنه ابن عمي "روب".
‫- سعدت بمقابلتك.

156
00:06:28,200 --> 00:06:30,440
‫- من أي مكان من "أمريكا"؟
‫- "مونتريال".

157
00:06:30,520 --> 00:06:31,520
‫لا أظن ان المكان مألوف لديّ،

158
00:06:31,600 --> 00:06:34,000
‫ولكن هناك مدينة
‫اسمها "مونتريال" في "كندا".

159
00:06:34,080 --> 00:06:35,240
‫حقًا؟

160
00:06:37,600 --> 00:06:39,920
‫- أحب هذه الأغنية.
‫- وأنا أيضًا.

161
00:06:40,000 --> 00:06:41,320
‫هل تريدين أن ترقصي؟

162
00:06:41,400 --> 00:06:43,040
‫أود أن أرقص يا "كيران".

163
00:06:44,000 --> 00:06:45,560
‫هلّا تمسك طبقي!

164
00:06:46,800 --> 00:06:48,040
‫"ماري"، هيا.

165
00:06:54,040 --> 00:06:56,200
‫يا إلهي يا "سارا". "روب"!

166
00:06:56,960 --> 00:06:58,080
‫- من؟
‫- الأمريكي!

167
00:06:58,160 --> 00:06:59,600
‫ماذا عنه؟

168
00:06:59,680 --> 00:07:02,600
‫كان حاضرًا في ليلة الرحيل في ديسكو المدرسة.

169
00:07:02,680 --> 00:07:05,800
‫- وماذا فيه؟
‫- لا بد أنه يعرف!

170
00:07:07,480 --> 00:07:09,480
‫إنه يعرف.

171
00:07:09,560 --> 00:07:11,000
‫إنه يعرف!

172
00:07:12,480 --> 00:07:14,520
‫"1977"

173
00:07:27,880 --> 00:07:30,240
‫قال أحد ذات مرة إن مشكلة الإنجليز

174
00:07:30,320 --> 00:07:31,880
‫أنهم لا يتذكرون أبدًا،

175
00:07:31,960 --> 00:07:33,840
‫وإن مشكلة الأيرلنديين أنهم لا ينسون أبدًا.

176
00:07:53,760 --> 00:07:56,200
‫- شكرًا على التوصيلة يا أبي.
‫- ممنوع الشرب الليلة، مفهوم؟

177
00:07:56,280 --> 00:07:57,080
‫نعم يا أبي.

178
00:07:57,160 --> 00:07:58,000
‫- أو التدخين.
‫- لا يا أبي.

179
00:07:58,080 --> 00:07:59,800
‫- ولا المخدرات.
‫- بالطبع يا أبي.

180
00:07:59,880 --> 00:08:00,840
‫وممنوع الرقص مع الفتية.

181
00:08:00,920 --> 00:08:03,440
‫ممنوع الرقص مع الفتية؟ ولكنه ديسكو يا أبي!

182
00:08:03,520 --> 00:08:06,240
‫صحيح. احذفا هذا. لا حديث مع الفتية.

183
00:08:06,320 --> 00:08:08,520
‫- ماذا؟
‫- في الواقع، لا تنظرا إلى الفتيان.

184
00:08:08,600 --> 00:08:11,400
‫وهذا ما يذكرني بشيء، إذا واجهتما وغدًا

185
00:08:11,480 --> 00:08:13,880
‫لا يقبل برفضكما، استخدما هذا.

186
00:08:14,880 --> 00:08:15,680
‫شكرًا يا أبي.

187
00:08:15,760 --> 00:08:18,240
‫- حسنًا إذًا، انطلقا.
‫- ألن تذهب إلى البيت الآن؟

188
00:08:18,320 --> 00:08:21,200
‫لا. أفضّل أن أبقى مكاني مستعدًا
‫تحسبًا لحدوث أي مشكلة.

189
00:08:21,280 --> 00:08:22,800
‫هل ستنتظر هنا حتى الساعة الـ10؟

190
00:08:22,880 --> 00:08:26,640
‫هذا جنون يا أبي،
‫يجب أن تأتي إلى الديسكو معنا.

191
00:08:26,720 --> 00:08:28,320
‫هل أنت مصابة بارتجاج دماغي؟

192
00:08:28,400 --> 00:08:31,200
‫لا تقلقا عليّ يا فتاتان.
‫اذهبا واستمتعا بوقتكما.

193
00:08:31,280 --> 00:08:32,600
‫سنحاول.

194
00:08:35,320 --> 00:08:36,880
‫أظن أن لديه الحق بالتوتر.

195
00:08:36,960 --> 00:08:38,840
‫أقصد بخصوص تواجد مدرسة الفتية هنا.

196
00:08:38,919 --> 00:08:40,400
‫لماذا يا "ماري"؟

197
00:08:40,480 --> 00:08:42,320
‫ستكون ليلة جامحة يا "سارا"!

198
00:08:55,520 --> 00:08:57,400
‫الفتيات إلى اليمين والفتية إلى اليسار.

199
00:08:57,480 --> 00:08:59,480
‫- هل أنت جادة؟
‫- لا أضع القواعد.

200
00:08:59,560 --> 00:09:01,600
‫بل أنت من تضعين القواعد، فأنت المديرة.

201
00:09:01,680 --> 00:09:04,920
‫هذا صحيح. أضع االقوانين.
‫وها هي قاعدة أخرى لكما.

202
00:09:05,000 --> 00:09:07,520
‫إذا تجادلتما معي، ستذهبان إلى سجن الديسكو.

203
00:09:07,600 --> 00:09:10,640
‫سجن الديسكو؟ أظن أن هذا ليس لطيفًا.

204
00:09:10,720 --> 00:09:13,160
‫يا لكما من ماكرتين، آنسة "ماكول"،
‫تحركي الآن.

205
00:09:29,600 --> 00:09:31,440
‫هل تعرفان إن كان ردائي مقلوبًا؟

206
00:09:31,520 --> 00:09:33,200
‫ولماذا يكون رداؤك مقلوبًا يا "جيرالدين"؟

207
00:09:33,280 --> 00:09:36,440
‫وقعت زجاجة مشروب عليّ. أنا في غاية الإحراج.

208
00:09:36,520 --> 00:09:38,440
‫ينظر الجميع إليّ.

209
00:09:38,520 --> 00:09:40,480
‫- لا أحد ينظر إليك.
‫- هذا كابوس!

210
00:09:40,560 --> 00:09:42,760
‫يجدر بي العودة إلى البيت. سأعود إلى البيت.

211
00:09:42,840 --> 00:09:44,920
‫ليس واضحًا نهائيًا يا "جيرالدين".

212
00:09:45,000 --> 00:09:46,640
‫- حقًا؟
‫- أقسم لك.

213
00:09:47,400 --> 00:09:50,120
‫كيف حالكنّ يا فتيات؟
‫أتعرفين أن رداءك بالمقلوب؟

214
00:09:50,200 --> 00:09:52,360
‫- يا إلهي!
‫- من هذا يا "ديدري"؟

215
00:09:52,440 --> 00:09:54,480
‫ابن عمي "روب". قل مرحبًا يا "روب".

216
00:09:54,560 --> 00:09:55,800
‫مرحبًا يا "روب".

217
00:09:55,880 --> 00:09:58,200
‫يظن "روب" أنه ظريف. هذا مرهق جدًا.

218
00:09:58,280 --> 00:09:59,240
‫ألا يجب أن يكون في جانب الفتية؟

219
00:09:59,320 --> 00:10:01,160
‫لا بد أن يبقى معي. لديّ تصريح.

220
00:10:01,240 --> 00:10:03,440
‫تزورنا أسرته قادمة من "أمريكا"
‫وهو خائفون للغاية

221
00:10:03,520 --> 00:10:06,080
‫من أن يُقتل أو ما شابه.

222
00:10:06,160 --> 00:10:09,120
‫لست متأكدة ما الذي يمكنني أن أفعله
‫بالضبط لمنع هذا ولكن…

223
00:10:09,200 --> 00:10:11,840
‫- "كندا".
‫- أسرتي جاءت من "كندا".

224
00:10:11,920 --> 00:10:14,200
‫يا إلهي، هؤلاء الأمريكيون كثيرو الجدال.

225
00:10:14,280 --> 00:10:15,240
‫هل أحضرت شطائر؟

226
00:10:15,320 --> 00:10:18,720
‫نعم يا "ديدري"، أحضرت، وستسعدين بها لاحقًا.

227
00:10:18,800 --> 00:10:20,680
‫- أين "جانيت"؟
‫- لم تصل بعد.

228
00:10:20,760 --> 00:10:22,640
‫لأنني جلبت الأدوات.

229
00:10:23,640 --> 00:10:25,480
‫- كيف؟
‫- لا تسألي.

230
00:10:26,640 --> 00:10:29,200
‫أنا جادة. الأفضل ألا تسألي.

231
00:10:29,280 --> 00:10:30,640
‫لا أصدق أننا سنفعل هذا حقًا!

232
00:10:30,720 --> 00:10:32,280
‫نعم، ولا أنا.

233
00:10:32,360 --> 00:10:33,880
‫- نفعل ماذا؟
‫- ألا تتذكرين ما تكلمنا عنه؟

234
00:10:33,960 --> 00:10:35,720
‫ليس عادةً يا "ديدري".

235
00:10:35,800 --> 00:10:37,000
‫يا فتيات، أفكر في الأمر

236
00:10:37,080 --> 00:10:39,600
‫ولست متأكدة أنها فكرة سديدة.

237
00:10:39,680 --> 00:10:41,560
‫ستقومين بها يا "جيرالدين".

238
00:10:41,640 --> 00:10:42,920
‫سنقوم جميعًا بها.

239
00:10:44,200 --> 00:10:46,760
‫ولكن أولًا… نرقص.

240
00:11:24,040 --> 00:11:25,480
‫ها قد أتت!

241
00:11:25,560 --> 00:11:26,520
‫جاءت "جانيت"!

242
00:11:40,800 --> 00:11:41,960
‫سحقًا!

243
00:11:51,200 --> 00:11:53,360
‫يا إلهي، تكاد تنفجر من التكبر.

244
00:11:53,440 --> 00:11:55,720
‫هل رأيت أحدًا بهذا الفخر بنفسه؟

245
00:11:55,800 --> 00:11:59,440
‫إنها متزوجة من جرّاح يا "ماري".
‫كنت سأكون فخورة وسعيدة أيضًا.

246
00:11:59,520 --> 00:12:00,680
‫هذا رائع جدًا.

247
00:12:00,760 --> 00:12:02,160
‫ما المميز في الزواج من جراح؟

248
00:12:02,240 --> 00:12:02,840
‫المال.

249
00:12:02,920 --> 00:12:05,520
‫إضافةً إلى أن هذا الجرّاح خصوصًا لا يتكلم.

250
00:12:05,600 --> 00:12:09,080
‫رجل لا يتكلم.
‫إنها تعيش أفضل أحلامها يا فتيات.

251
00:12:09,160 --> 00:12:10,080
‫ماذا تقصدين بأنه لا يتكلم؟

252
00:12:10,160 --> 00:12:13,720
‫أعمل ممرضة منذ 15 عامًا في هذه المستشفى
‫ولم أسمع منه كلمة.

253
00:12:13,800 --> 00:12:17,200
‫- أيمكنه أن يتكلم؟
‫- كان يتكلم، عندما بدآ في التواعد.

254
00:12:17,280 --> 00:12:18,960
‫ثم توقف.

255
00:12:19,040 --> 00:12:20,400
‫رباه، هذا غريب.

256
00:12:20,480 --> 00:12:23,840
‫بالفعل، لا تسيئوا فهمي، ولكنه جرّاح رائع.

257
00:12:23,920 --> 00:12:26,520
‫عالج رصاصات أكثر من الجيش الجمهوري،

258
00:12:26,600 --> 00:12:28,440
‫ولكنكم لا ترغبون بأن تعلقوا معه في مصعد.

259
00:12:28,520 --> 00:12:30,240
‫لماذا قد يتوقف أحد عن الكلام؟

260
00:12:30,320 --> 00:12:32,480
‫ربما ما عاد عنده شيء يقوله يا "جيري".

261
00:12:32,560 --> 00:12:34,760
‫اسمعوا هذا! لن تصدقوا!

262
00:12:34,840 --> 00:12:38,000
‫أخبرهم عن نفسك يا بُني. هيا. هذا رائع.

263
00:12:38,080 --> 00:12:40,440
‫- أنا مصوّر.
‫- لا، ليس هذا!

264
00:12:40,520 --> 00:12:43,200
‫ما المميز في هذا؟ الأمر الآخر!

265
00:12:43,280 --> 00:12:44,480
‫في الحقيقة…

266
00:12:44,560 --> 00:12:46,120
‫إنه مثليّ.

267
00:12:46,200 --> 00:12:50,360
‫صحيح. أنا مثليّ جنسي هائج.

268
00:12:50,440 --> 00:12:53,280
‫- إنه مثلي.
‫- حقًا؟ ابنتنا مثلية!

269
00:12:53,360 --> 00:12:55,160
‫هذا ما قلته! هذا ما أخبرته به.

270
00:12:55,240 --> 00:12:56,960
‫ما احتمالات حدوث هذا؟

271
00:12:57,040 --> 00:12:58,880
‫- كيف حالها مع هذا الأمر؟
‫- أظن أنها بخير.

272
00:12:58,960 --> 00:13:01,360
‫إنها في الـ17 من عمرها،
‫لذا فهي في بدايتها.

273
00:13:01,440 --> 00:13:03,600
‫إنها ليست خبيرة مثلك.

274
00:13:03,680 --> 00:13:05,960
‫ليست مؤهلة بعد، إن جاز لنا التعبير.

275
00:13:06,040 --> 00:13:08,280
‫- كيف تتقبلون الأمر؟
‫- نتعلم الكثير.

276
00:13:08,360 --> 00:13:09,720
‫- نتعلم.
‫- جيد.

277
00:13:09,800 --> 00:13:10,680
‫- يساورنا القلق.
‫- فعلًا.

278
00:13:10,760 --> 00:13:11,680
‫يساورنا جميعًا القلق.

279
00:13:11,760 --> 00:13:13,720
‫نعم، ولكن الحياة أصعب عندما تكون مختلفًا.

280
00:13:13,800 --> 00:13:17,440
‫ربما، ولكن مجددًا،
‫فرص حدوث حمل لها أثناء المراهقة

281
00:13:17,520 --> 00:13:20,800
‫صارت أقل بشدة بكونها سحاقية.

282
00:13:20,880 --> 00:13:22,200
‫أتفق معك!

283
00:13:22,280 --> 00:13:24,480
‫بدلات جميلة يا رفاق. من "دونز"، صحيح؟

284
00:13:28,840 --> 00:13:31,560
‫- غير معقول.
‫- إنها قليلة الحياء للغاية.

285
00:13:31,640 --> 00:13:32,920
‫لن أدعها تفلت بهذا.

286
00:13:33,000 --> 00:13:34,440
‫"ماري"، لا تشبعي غرورها بهذا.

287
00:13:34,520 --> 00:13:35,720
‫نعم، إنها سافلة.

288
00:13:35,800 --> 00:13:38,600
‫من تظن نفسها؟ "جانيت"!

289
00:13:39,560 --> 00:13:40,400
‫"جانيت"!

290
00:13:41,040 --> 00:13:41,880
‫"جانيت"!

291
00:13:43,400 --> 00:13:44,560
‫"جانيت"!

292
00:13:44,640 --> 00:13:45,880
‫"جانيت"!

293
00:13:47,280 --> 00:13:48,800
‫"جانيت"!

294
00:13:50,760 --> 00:13:54,320
‫يا إلهي! مرحبًا يا فتيات!

295
00:13:55,240 --> 00:13:56,800
‫لم أعرف أنكنّ هنا!

296
00:13:56,880 --> 00:13:58,960
‫حقًا؟ لأنك نظرت نحونا تمامًا يا "جانيت".

297
00:13:59,040 --> 00:14:00,160
‫"جانيت جويس"، "جانيت أوشي" قبل الزواج.

298
00:14:00,240 --> 00:14:02,720
‫لا أعرف إن كنتم تعرفون زوجي "ريتشارد".
‫إنه جرّاح.

299
00:14:02,800 --> 00:14:03,760
‫مرحبًا يا "ريتشارد".

300
00:14:05,760 --> 00:14:07,560
‫سعدت للغاية بمقابلتك.

301
00:14:09,320 --> 00:14:13,600
‫- فهمت.
‫- أعرّفك بـ"سارا" و"ديدري"،

302
00:14:13,680 --> 00:14:15,960
‫و"جيرالدين" و"ميري".

303
00:14:16,040 --> 00:14:17,600
‫- "ماري".
‫- "ماري"، طبعًا.

304
00:14:17,680 --> 00:14:19,240
‫على الأرجح لم تسمعني أتكلم عنهن من قبل

305
00:14:19,320 --> 00:14:21,160
‫لأنه… لم قد أتكلم أصلًا؟

306
00:14:21,240 --> 00:14:22,200
‫هذا مؤثر.

307
00:14:22,280 --> 00:14:25,920
‫"جانيت"، أظن حقًا

308
00:14:26,000 --> 00:14:29,120
‫أن استمرار الحرب العالمية الأولى

309
00:14:29,200 --> 00:14:33,840
‫هو الذي أدى إلى تنامي الاضطراب
‫ودعم السوفييت،

310
00:14:33,920 --> 00:14:39,880
‫ما أدى إلى وصول "لينين"
‫إلى الحكم في عام 1917.

311
00:14:42,280 --> 00:14:43,520
‫حسنًا.

312
00:14:44,240 --> 00:14:45,800
‫هل أنت مستمتع بوقتك يا "ريتشارد"؟

313
00:14:49,040 --> 00:14:50,360
‫إنها بدلة جميلة.

314
00:14:50,440 --> 00:14:53,080
‫إن لم يكن هناك حرج، كم دفعت ثمنها؟

315
00:14:53,160 --> 00:14:54,360
‫الكثير.

316
00:14:56,680 --> 00:14:59,520
‫أخبرنا يا "ريتشارد". ما هو برجك الفلكي؟

317
00:15:00,840 --> 00:15:02,800
‫هذا معقول. ما كنت سأجيب أنا أيضًا.

318
00:15:02,880 --> 00:15:04,240
‫هذا رائع، أليس كذلك؟

319
00:15:04,320 --> 00:15:06,600
‫لا يجد "ريتشارد" وقت فراغ كبيرًا،
‫لأنه جرّاح.

320
00:15:06,680 --> 00:15:10,040
‫لا أعرف إن كان أي منكم جرّاحًا،
‫ولكنها عمل مضن فعلًا.

321
00:15:10,120 --> 00:15:12,000
‫لهذا عدلت عنها في النهاية.

322
00:15:12,080 --> 00:15:14,600
‫فكرت أنني لا بد أن أتدرب
‫كسائق شاحنة توصيل،

323
00:15:14,680 --> 00:15:16,240
‫وعندئذ سأحظى بالمزيد من الوقت لنفسي.

324
00:15:16,320 --> 00:15:18,120
‫هل ما زلت تعملين
‫في متجرك الصغير يا "ماري"؟

325
00:15:18,200 --> 00:15:19,960
‫"وولورتز" متجر كبير في الواقع،

326
00:15:20,040 --> 00:15:21,760
‫ولكن نعم، ما زلت فيه،

327
00:15:21,840 --> 00:15:23,720
‫رغم أنني سألتحق بالجامعة العام المقبل.

328
00:15:23,800 --> 00:15:25,520
‫سأدرس الإنجليزية.

329
00:15:27,560 --> 00:15:29,920
‫يا إلهي، هذا مضحك جدًا.

330
00:15:30,960 --> 00:15:32,320
‫إنها نكتة مضحكة جدًا.

331
00:15:32,400 --> 00:15:34,640
‫مضحكة!

332
00:15:34,720 --> 00:15:36,440
‫هذا أمر مضحك!

333
00:15:36,520 --> 00:15:39,360
‫اسمعن، سنذهب لنلقي التحية على الضيوف.

334
00:15:39,440 --> 00:15:40,960
‫فلن نبقى حتى وقت متأخر،

335
00:15:41,040 --> 00:15:43,320
‫لأن "ريتشارد" لديه عمل في الصباح الباكر،

336
00:15:43,400 --> 00:15:44,480
‫لأنه جرّاح.

337
00:15:44,560 --> 00:15:47,080
‫قبل أن ترحل يا بُني، لديّ سؤال لك.

338
00:15:48,120 --> 00:15:52,320
‫عندما تستأصل لوزتي أحد، هل تحتفظ بهما؟

339
00:15:52,400 --> 00:15:53,960
‫هل تضعهما في وعاء

340
00:15:54,040 --> 00:15:56,280
‫وتضعهما في خزانة تخزين أو ما شابه؟

341
00:15:57,120 --> 00:15:59,120
‫ماذا؟ هل تلقيهما؟

342
00:16:01,840 --> 00:16:03,080
‫سأنشر هذا الأمر.

343
00:16:03,160 --> 00:16:06,680
‫حسنًا إذًا، كان لطيفًا أن نتقابل.

344
00:16:06,760 --> 00:16:08,880
‫لا بد أن نتناول الفطور المتأخر
‫معًا يومًا ما.

345
00:16:11,520 --> 00:16:12,760
‫مضحكة؟

346
00:16:13,840 --> 00:16:14,960
‫أنا مضحكة؟

347
00:16:15,040 --> 00:16:17,200
‫- كيف أنا مضحكة؟
‫- لأنك تنسحبين خائفة.

348
00:16:17,280 --> 00:16:19,080
‫- لا أفعل هذا.
‫- أنا أجبن وأنسحب حتمًا.

349
00:16:19,160 --> 00:16:21,680
‫- "جيرالدين"، بيننا اتفاق.
‫- نعم، وأنا لا أبالي.

350
00:16:21,760 --> 00:16:23,360
‫- ماذا يحدث؟
‫- ليست لديّ فكرة يا "براد".

351
00:16:23,440 --> 00:16:24,880
‫- "روب".
‫- عذرًا؟

352
00:16:24,960 --> 00:16:26,520
‫- اسمي "روب"!
‫- هل أنت متأكد؟

353
00:16:26,600 --> 00:16:29,280
‫- أنا متأكد جدًا.
‫- تبدو كأنك "براد" بالنسبة إليّ.

354
00:16:29,360 --> 00:16:31,040
‫مجددًا، هذه هي مشكلة الأمريكيين.

355
00:16:31,120 --> 00:16:33,880
‫- مشكلة الكنديين، أنا كندي!
‫- كما تريد يا "براد".

356
00:16:33,960 --> 00:16:37,240
‫- "جانيت"، أخبريهم.
‫- نعم، ولن أفعل هذا أيضًا.

357
00:16:37,320 --> 00:16:39,240
‫- كانت فكرتك!
‫- أعرف، أفهم هذا،

358
00:16:39,320 --> 00:16:40,840
‫عندما قلتها،

359
00:16:40,920 --> 00:16:43,120
‫لم أظن أن أيًا منكنّ ستفعلها لأن هذا جنوني.

360
00:16:43,200 --> 00:16:45,640
‫أنا سعيدة أن الاحتكام للعقل قد تغلب.

361
00:16:45,720 --> 00:16:48,240
‫هذا نمطي للغاية!
‫لا نقوم بأي شيء بشكل عفوي.

362
00:16:48,320 --> 00:16:51,400
‫تكلمي عن نفسك. أنا إنسانة عفوية حقًا.

363
00:16:51,480 --> 00:16:52,760
‫- تريدين شطيرة؟
‫- جيد.

364
00:16:52,840 --> 00:16:54,840
‫- معي وعاء شاي هنا في مكان ما.
‫- إنها ليلة الرحيل!

365
00:16:54,920 --> 00:16:56,440
‫لا بد أن نجعلها ليلة خالدة الذكرى.

366
00:16:56,520 --> 00:16:58,000
‫ولكنه أمر غير شرعي يا "ديدري".

367
00:16:58,080 --> 00:17:00,280
‫إنها موسيقى البانك! إنه الدين الوحيد
‫الذي يستحق القتال لأجله.

368
00:17:00,360 --> 00:17:02,320
‫لا تبدئي بالكلام عن البانك يا "ديدري".

369
00:17:02,400 --> 00:17:05,800
‫لن نفعل هذا، كلمة نهائية.
‫والآن تناولي شطيرة واستمتعي بالديسكو.

370
00:17:06,440 --> 00:17:07,840
‫الديسكو سيئ جدًا.

371
00:17:07,920 --> 00:17:09,440
‫ولكن بدأت الأمور في الإحماء!

372
00:17:09,520 --> 00:17:11,079
‫ستصل الموهبة الحقيقية قريبًا.

373
00:17:11,160 --> 00:17:14,319
‫صدقنني، ستُفتح هذه الأبواب
‫في أي لحظة من الآن

374
00:17:14,400 --> 00:17:17,079
‫وسيندفع الكثير من الرجال إلى هنا

375
00:17:17,160 --> 00:17:18,440
‫وسيغمروننا بالمداعبات.

376
00:17:18,520 --> 00:17:20,119
‫هدوء. اهدؤوا.

377
00:17:20,200 --> 00:17:24,240
‫وردني حالًا أن الجيش الجمهوري نصب حاجزًا

378
00:17:24,319 --> 00:17:25,680
‫على جسر "كريغافون"،

379
00:17:25,760 --> 00:17:27,960
‫ما يعني أنه لن يدخل أحد أرض المدرسة

380
00:17:28,040 --> 00:17:29,720
‫ولن يغادرها أحد.

381
00:17:29,800 --> 00:17:32,079
‫ولكن ليست كلها أخبار سيئة.

382
00:17:32,160 --> 00:17:35,920
‫عرضت الأخت "ماثيو" مشكورة
‫أن تقودنا خلال التسابيح.

383
00:17:36,800 --> 00:17:40,840
‫لذا أظن أن علينا أن ننهي كل شيء الآن
‫ونبدأ العمل بسرعة.

384
00:17:40,920 --> 00:17:43,480
‫سنصلي ليمنحنا الرب سبيل الخروج من هنا.

385
00:17:44,560 --> 00:17:45,560
‫ماذا كنت تقولين؟

386
00:17:55,360 --> 00:17:58,120
‫ما المضحك في ذهابي إلى الجامعة؟

387
00:17:58,200 --> 00:18:00,280
‫- ما الذي أنجزته؟
‫- إنها متزوجة من جرّاح يا "ماري".

388
00:18:00,360 --> 00:18:01,600
‫كم مرة عليّ أن أقولها؟

389
00:18:01,680 --> 00:18:03,720
‫تخيلي لو عرف.

390
00:18:04,880 --> 00:18:06,480
‫احذري يا "ماري".

391
00:18:06,560 --> 00:18:08,200
‫صيف عام 1977.

392
00:18:09,600 --> 00:18:11,080
‫حفل الرحيل في الديسكو.

393
00:18:11,160 --> 00:18:14,240
‫- كفاك.
‫- لم تكن فكرتي. بل كانت فكرة "جانيت".

394
00:18:14,320 --> 00:18:16,000
‫ولم ننطق بكلمة طوال هذا الوقت.

395
00:18:16,080 --> 00:18:17,720
‫ولا بد أن يبقى الأمر على هذا الحال!

396
00:18:17,800 --> 00:18:20,560
‫لن يتفهّم الناس يا فتيات حقًا.

397
00:18:20,640 --> 00:18:23,600
‫أظن أن علينا نسيان ما حدث.

398
00:18:23,680 --> 00:18:25,000
‫يجب علينا نسيان ما فات.

399
00:18:25,080 --> 00:18:27,760
‫لندع كل شخص يفعل ما يريده يا "ديدري".

400
00:18:27,840 --> 00:18:30,320
‫أظن أنه قد حان الوقت لكشف بعض الأسرار.

401
00:18:30,400 --> 00:18:32,360
‫لا يا "ماري"! الأسرار مرتاحة في مكمنها.

402
00:18:32,440 --> 00:18:34,240
‫دعي الأسرار في مكمنها بحق السماء.

403
00:18:34,320 --> 00:18:36,600
‫كتمتها لأكثر من 20 عامًا!

404
00:18:36,680 --> 00:18:37,920
‫كتمناها جميعًا!

405
00:18:39,160 --> 00:18:40,440
‫وانتهى الكتمان.

406
00:18:41,600 --> 00:18:42,760
‫انتهى الكتمان.

407
00:18:44,080 --> 00:18:46,160
‫رباه.

408
00:18:46,240 --> 00:18:48,320
‫ها نحن أولاء!

409
00:18:48,400 --> 00:18:50,160
‫التسابيح! التسابيح اللعينة!

410
00:18:50,240 --> 00:18:52,640
‫هذا ازدراء للمقدسات…

411
00:18:52,720 --> 00:18:55,480
‫انتهت الدراسة. إنه الواقع الآن.

412
00:18:55,560 --> 00:18:58,080
‫وظائف، أزواج، أطفال.

413
00:18:58,160 --> 00:19:00,960
‫- ليس بالنسبة إليّ. أمامي عام آخر.
‫- نعم، ولماذا أنت هنا أصلًا؟

414
00:19:01,040 --> 00:19:02,920
‫- جعلني أبي أحضرها.
‫- هذا محبط للغاية.

415
00:19:03,000 --> 00:19:04,760
‫هل هكذا نستغل شبابنا؟

416
00:19:04,840 --> 00:19:05,680
‫تسابيح لعينة!

417
00:19:05,760 --> 00:19:07,440
‫هلّا تقللين من ازدرائك للمقدسات رجاءً!

418
00:19:07,520 --> 00:19:09,800
‫ما التسابيح أصلًا؟ أهي رقصة؟

419
00:19:09,880 --> 00:19:11,760
‫الأمريكان وثنيون جدًا!

420
00:19:11,840 --> 00:19:14,080
‫الكنديون! الكنديون وثنيون!

421
00:19:14,160 --> 00:19:16,840
‫- هذا قاس قليلًا يا "براد".
‫- اللعنة!

422
00:19:16,920 --> 00:19:18,160
‫إنها ليلة الرحيل.

423
00:19:18,240 --> 00:19:20,960
‫لا تقبيل ولا رقص، لا شيء يخلد في ذاكرتنا!

424
00:19:21,040 --> 00:19:22,880
‫نستحق ما هو أعظم من هذا يا فتيات.

425
00:19:22,960 --> 00:19:25,400
‫أنتن محقات. نستحق.

426
00:19:25,480 --> 00:19:28,440
‫طوال حيواتنا يُقال لنا ما علينا فعله،

427
00:19:28,520 --> 00:19:31,560
‫ما علينا ارتداؤه، أين نذهب ومع من نتكلم.

428
00:19:31,640 --> 00:19:34,280
‫يُقال لنا من نحن وما يجب ان نؤمن به.

429
00:19:34,360 --> 00:19:38,480
‫حيوات كلها حظر تجول ومتاريس
‫وحواجز طرق وتسابيح.

430
00:19:38,560 --> 00:19:42,240
‫لنفعل ولو لمرة واحدة شيئًا نريده نحن.

431
00:19:43,680 --> 00:19:45,400
‫إنه تمردنا!

432
00:19:45,480 --> 00:19:47,320
‫ماذا تقترحين؟

433
00:19:47,400 --> 00:19:50,000
‫أشعر فجأة
‫أنني أريد أن أكون موسيقية متمردة.

434
00:19:50,080 --> 00:19:51,760
‫نعم!

435
00:19:57,880 --> 00:20:00,360
‫هذا مذهل. لم ينطق بكلمة.

436
00:20:00,440 --> 00:20:02,760
‫- قد يفلح صفعه.
‫- لن تصفعه يا "جو".

437
00:20:02,840 --> 00:20:04,800
‫- لا أريد أن أصفعه.
‫- بل أريدك أن تصفعه.

438
00:20:04,880 --> 00:20:07,560
‫وعندئذ قد يرد لك الصفعة،
‫وعندئذ سأستمتع بهذا.

439
00:20:07,640 --> 00:20:10,280
‫كنت أتساءل إن كان يمكنني أن أفزعه،

440
00:20:10,360 --> 00:20:13,680
‫أقفز فجأة من خلف شيء وقد يثير هذا غضبه.

441
00:20:13,760 --> 00:20:16,280
‫- لا أعرف يا "شون"…
‫- نعم، قد يُصاب الرجل بنوبة قلبية!

442
00:20:17,720 --> 00:20:18,840
‫لحظة واحدة.

443
00:20:22,920 --> 00:20:24,040
‫بعد إذنك.

444
00:20:32,200 --> 00:20:33,200
‫حسنًا؟

445
00:20:35,920 --> 00:20:37,240
‫فهمت.

446
00:20:38,840 --> 00:20:40,040
‫مستحيل.

447
00:20:43,920 --> 00:20:45,360
‫"جانيت"؟ نريد أن نتكلم معك.

448
00:20:45,440 --> 00:20:47,840
‫- "ماري"، أرجوك. توقفي قبل أن يفوت الأوان.
‫- عن ماذا؟

449
00:20:47,920 --> 00:20:50,400
‫عن صيف 1977. عن حفل الرحيل في الديسكو.

450
00:20:50,480 --> 00:20:54,200
‫- لا أعرف عم تتكلمين!
‫- أظن أنك تعرفين. هل ستخبرينه؟

451
00:20:54,280 --> 00:20:55,560
‫كفّي عن هذا يا "ماري"!

452
00:20:55,640 --> 00:20:59,080
‫أم عليّ أن أريه الصور؟ هل تتذكرين الصور؟

453
00:20:59,160 --> 00:21:02,040
‫- يا إلهي. الكاميرا الفورية.
‫- أي كاميرات فورية؟

454
00:21:02,120 --> 00:21:03,320
‫صوّرها "براد".

455
00:21:03,400 --> 00:21:05,560
‫- من "براد" بحق السماء؟
‫- أنا على ما أظن.

456
00:21:05,640 --> 00:21:07,440
‫هناك دليل يا "جانيت"! دليل مصوّر!

457
00:21:07,520 --> 00:21:08,800
‫يا فتيات، لا بد أن تفسرن ما يجري!

458
00:21:08,880 --> 00:21:10,400
‫- حسنًا؟
‫- تجاهلها، إنها مجنونة!

459
00:21:11,280 --> 00:21:12,120
‫هكذا إذًا؟

460
00:21:13,080 --> 00:21:14,600
‫هيا يا فتيات.

461
00:21:14,680 --> 00:21:16,280
‫إلى شجرة الجنيات.

462
00:21:17,680 --> 00:21:19,800
‫- ماذا يحدث هنا بحق السماء؟
‫- أيتها السيدات والسادة،

463
00:21:19,880 --> 00:21:22,400
‫رجاءً قفوا لسماع سلامنا الوطني.

464
00:21:22,480 --> 00:21:24,160
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة!

465
00:21:50,840 --> 00:21:52,960
‫- من أين تستمد هذه القوة؟
‫- من مؤخرتك.

466
00:21:53,040 --> 00:21:54,760
‫حسنًا يا "جو"،
‫تتطلب الإساءات المزيد من العمل.

467
00:21:54,840 --> 00:21:57,360
‫لا تفعلي هذا يا "ماري".
‫لديك ما تخسرينه أكثير مني.

468
00:21:57,440 --> 00:21:59,240
‫نعم، ولكن الفرق أنني لا أبالي.

469
00:21:59,320 --> 00:22:03,040
‫إلى أين تذهبون؟ أبطئوا. بدأت أنفاسي تتقطع!

470
00:22:03,120 --> 00:22:04,760
‫هلّا تتعقلين بحق السماء يا "ماري"!

471
00:22:04,840 --> 00:22:06,120
‫إنها محقة يا "جيرالدين".

472
00:22:06,200 --> 00:22:08,400
‫سئمت من الكذب والإحساس بالخزي.

473
00:22:08,480 --> 00:22:10,040
‫لنحفر ونستخرجه!

474
00:22:10,560 --> 00:22:12,600
‫يا إلهي، لم تقتلن أحدًا يا فتيات، صحيح؟

475
00:22:13,120 --> 00:22:14,520
‫هذا هو المكان.

476
00:22:17,000 --> 00:22:18,080
‫ساعدنني!

477
00:22:20,600 --> 00:22:22,480
‫بحق السماء، ماذا يحدث يا فتيات؟

478
00:22:22,560 --> 00:22:25,680
‫لا أعرف رأي الآخرين ولكنني مستمتع بالوقت.

479
00:22:25,760 --> 00:22:27,000
‫أظن أنني أشعر بشيء!

480
00:22:28,880 --> 00:22:30,120
‫توقفا!

481
00:22:31,920 --> 00:22:32,920
‫توقفا!

482
00:22:33,000 --> 00:22:35,200
‫هل تريدين أن تخبريه بما فعلناه؟

483
00:22:35,280 --> 00:22:36,040
‫لا.

484
00:22:37,760 --> 00:22:39,280
‫سأريه.

485
00:22:41,280 --> 00:22:46,600
‫"ريتشارد"، أنا آسفة جدًا.

486
00:23:01,400 --> 00:23:04,160
‫في كل مرة ننظر إليها سنتذكر تلك الليلة،

487
00:23:04,240 --> 00:23:06,280
‫ونعرف أننا فعلنا شيئًا ذات مرة.

488
00:23:06,360 --> 00:23:09,920
‫أتمنى أنه خلال 10 أو 20 أو 30 عامًا،

489
00:23:10,000 --> 00:23:13,760
‫ستجد مجموعة فتيات أخرى هذا الصندوق،
‫وتنظر إلى هذه الصور وتقول،

490
00:23:14,640 --> 00:23:17,760
‫"يا إلهي،
‫لا بد أنهن كنّ مجموعة فتيات شقيات!"

491
00:23:30,240 --> 00:23:31,320
‫هل هذا وشم؟

492
00:23:33,640 --> 00:23:36,280
‫لديك هذا الوشم منذ 1977 ولم أره قط؟

493
00:23:36,360 --> 00:23:39,720
‫- هناك الكثير مما لم تره يا "جيري".
‫- نحن ماهرات في إخفائها يا "جيري".

494
00:23:39,800 --> 00:23:42,520
‫- أنفقنا ثروة على مسحوق الإخفاء.
‫- ماذا كان لدينا من خيار؟

495
00:23:42,600 --> 00:23:44,560
‫إذا ظهرت الحقيقة، كانت حيواتنا ستنتهي!

496
00:23:44,640 --> 00:23:46,040
‫هذا ليس حقيقيًا يا حبيبتي!

497
00:23:46,120 --> 00:23:47,840
‫تخيلوا لو أن بناتنا
‫اكتشفن أن لدينا هذه الوشوم.

498
00:23:47,920 --> 00:23:50,520
‫سيفعلن ما يحلو لهن
‫ولن تكون لنا حظوة لثنيهن.

499
00:23:50,600 --> 00:23:51,520
‫خالفنا قوانين كثيرة!

500
00:23:51,600 --> 00:23:54,360
‫كنا صغيرات، لم تكن فينا خبيرة متمرسة.

501
00:23:54,440 --> 00:23:56,200
‫كان عليهم أن يحبسونا إلى الأبد!

502
00:23:56,280 --> 00:23:57,320
‫حسنًا!

503
00:23:57,400 --> 00:23:59,120
‫أنا آسف جدًا يا أبي.

504
00:23:59,200 --> 00:24:02,440
‫هذا لا يضايقني يا حبيبتي.
‫كانت أمك لديها وشم.

505
00:24:02,520 --> 00:24:03,760
‫ماذا؟ أين؟

506
00:24:06,600 --> 00:24:08,320
‫"ريتشارد"؟

507
00:24:08,400 --> 00:24:10,560
‫نعم، لا يمكنه حتى أن ينظر إليّ!

508
00:24:10,640 --> 00:24:13,760
‫لماذا فعلت هذا يا "ماري"؟
‫لماذا لم تلتزمي الصمت؟

509
00:24:13,840 --> 00:24:16,920
‫لأنك تظنين أنك أفضل منا وهذا يثبت خطأك.

510
00:24:17,000 --> 00:24:19,520
‫لا أظن أنني أفضل منكن، لم أظن قط ذلك.

511
00:24:19,600 --> 00:24:21,720
‫توقفت عن الكلام معنا
‫بمجرد أن قابلت صديقك الراقي.

512
00:24:22,400 --> 00:24:23,680
‫لم تحضري حتى عيد ميلادي الـ18.

513
00:24:23,760 --> 00:24:26,880
‫لأنك أخبرت "ريتشارد" أننا لسنا مدعوين!

514
00:24:26,960 --> 00:24:29,360
‫أخبرت "ريتشارد" أنكما مدعوان!

515
00:24:32,840 --> 00:24:34,000
‫"ريتشارد"؟

516
00:24:37,480 --> 00:24:42,680
‫نعم، "ريتشارد" جراح ماهر…

517
00:24:42,760 --> 00:24:45,840
‫ولكنه ليس جيدًا في توصيل الرسائل.

518
00:24:46,800 --> 00:24:48,760
‫أرأيت؟ لهذا لا أتكلم.

519
00:24:50,760 --> 00:24:51,600
‫هذا ذكي جدًا.

520
00:24:51,680 --> 00:24:54,040
‫ليتني فكرت في هذا.

521
00:25:03,160 --> 00:25:04,480
‫انظرن إلى هذه الصور.

522
00:25:06,440 --> 00:25:07,840
‫بالتأكيد لم نتغير نهائيًا.

523
00:25:07,920 --> 00:25:11,960
‫1977، يا إلهي، أين ذهب هذا الزمن؟

524
00:25:12,040 --> 00:25:13,760
‫يا إلهي، انظروا إلى تلك الابتسامات.

525
00:25:13,840 --> 00:25:16,600
‫لم نكن ندري نهائيًا كم كانت الأمور ستسوء.

526
00:25:37,880 --> 00:25:40,480
‫نعم، ولكننا استوعبناها وتجاوزناها.

527
00:25:40,560 --> 00:25:43,280
‫أبلينا جيدًا، صحيح يا فتيات؟

528
00:25:43,360 --> 00:25:45,080
‫أبلينا خير البلاء.

529
00:25:45,760 --> 00:25:47,680
‫- ليست صورنا.
‫- ماذا؟

530
00:25:48,520 --> 00:25:49,920
‫ليست صورنا.

531
00:25:50,800 --> 00:25:52,360
‫بحق السماء!

532
00:25:52,440 --> 00:25:54,120
‫لا بد أنها الشجرة الخطأ.

533
00:25:55,360 --> 00:25:56,760
‫يا إلهي!

534
00:25:56,840 --> 00:25:59,080
‫"إهداء إلى كل الأمهات"

535
00:25:59,190 --> 00:26:14,900
‫إستخراج  و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

