1
00:00:00,000 --> 00:00:05,820
‫سحب و تعديل:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‫"مسلسلات NETFLIX"

3
00:00:16,000 --> 00:00:17,200
‫"مرحبًا بكم في (ديري)"

4
00:00:17,280 --> 00:00:18,680
‫"أنتم تدخلون (ديري) الحرة"

5
00:00:36,400 --> 00:00:37,600
‫"أصدقاء عبر الحواجز"

6
00:01:08,360 --> 00:01:09,599
‫أيمكن أن تكون هذه هي النهاية؟

7
00:01:12,000 --> 00:01:14,000
‫"بعد عام"

8
00:01:14,080 --> 00:01:15,920
‫إلى الأبد؟

9
00:01:16,600 --> 00:01:18,680
‫لا مجال للعودة؟

10
00:01:21,080 --> 00:01:24,160
‫لأنه إن كان ينهي عقودًا من العنف
‫والموت والخوف،

11
00:01:24,800 --> 00:01:28,120
‫فبكل تأكيد، أي تنازل مهما كان صعبًا يستحق.

12
00:01:28,800 --> 00:01:31,320
‫هذه النقطة التي سيتبناها "جون هيوم"
‫زعيم الحزب العمالي الاشتراكي

13
00:01:31,400 --> 00:01:35,240
‫و"حملة نعم"
‫في الأيام القليلة الحاسمة القادمة.

14
00:01:35,320 --> 00:01:37,480
‫كيف حالك يا "فيكي"؟ تبدين بخير.

15
00:01:46,840 --> 00:01:48,160
‫ستبلغين الـ18 هذا الأسبوع؟

16
00:01:48,240 --> 00:01:49,480
‫أظن هذا.

17
00:01:49,560 --> 00:01:51,720
‫- عيد ميلاد سعيدًا.
‫- ولك أيضًا.

18
00:01:52,360 --> 00:01:53,680
‫حسنًا.

19
00:01:53,760 --> 00:01:56,640
‫- نريد صورة صغيرة.
‫- لا بأس.

20
00:01:58,400 --> 00:02:00,000
‫- صورة ماذا؟
‫- صورة لك.

21
00:02:00,600 --> 00:02:01,720
‫لا بأس.

22
00:02:01,800 --> 00:02:03,120
‫"صور جواز السفر"

23
00:02:09,720 --> 00:02:11,880
‫- هل تعجبك هذه؟
‫- كثيرًا.

24
00:02:12,480 --> 00:02:15,080
‫رائع. لا بد أن تقرئي هذا قبل أن تصوّتي.

25
00:02:15,160 --> 00:02:16,039
‫"الاتفاق"

26
00:02:16,120 --> 00:02:18,880
‫- هل هو مفيد؟
‫- حسنًا، من ناحية معاهدات السلام…

27
00:02:18,960 --> 00:02:22,160
‫لأنني أنهيت للتو
‫"الأسد والساحرة وخزانة الملابس" و…

28
00:02:22,240 --> 00:02:24,040
‫نعم، ليس ممتعًا مثله.

29
00:02:24,120 --> 00:02:25,000
‫حسنًا.

30
00:02:25,640 --> 00:02:28,480
‫"بطاقة اقتراع"

31
00:02:28,560 --> 00:02:30,560
‫تفضلي. استخدميها بحكمة.

32
00:02:36,360 --> 00:02:40,480
‫شعب "أيرلندا الشمالية" لا بد أن يتأكد أن…

33
00:02:40,560 --> 00:02:41,760
‫صوّتوا بـ"نعم" في الاستفتاء!

34
00:02:41,840 --> 00:02:44,840
‫يسجلون تصويتهم بـ"لا".

35
00:02:44,920 --> 00:02:48,920
‫لا للمسلحين
‫الذين سيطلقون سراحهم من السجون والمفجرين.

36
00:02:49,000 --> 00:02:52,320
‫لا لأي أمل في السلام،

37
00:02:52,400 --> 00:02:54,080
‫لأنه كيف سيتحقق السلام

38
00:02:54,160 --> 00:02:57,640
‫عندما تخرج المسلحين والمفجّرين إلى شوارعنا؟

39
00:03:08,440 --> 00:03:10,040
‫"متجر (فويل) للكتب"

40
00:03:11,760 --> 00:03:12,880
‫"(هاملت)"

41
00:03:17,000 --> 00:03:18,160
‫تشكيلة حلوى منوعة رجاءً.

42
00:03:19,640 --> 00:03:22,360
‫- 12 بنسًا.
‫- 12 بنسًا مقابل تشكيلة حلوى؟

43
00:03:22,440 --> 00:03:24,920
‫- إنه التضخم أيها الوغد.
‫- والآن اخرج.

44
00:03:27,600 --> 00:03:29,000
‫"كلية (كولمان)"

45
00:04:09,320 --> 00:04:12,280
‫"مسرحيات (شكسبير) بإنجليزية بسيطة"

46
00:04:54,680 --> 00:04:56,520
‫هذا جميل…

47
00:04:56,600 --> 00:04:58,440
‫{\an8}"(تين بولتان)"

48
00:05:06,520 --> 00:05:10,120
‫لن تكون حياتنا كما هي ثانيةً.

49
00:05:32,160 --> 00:05:33,960
‫هدف!

50
00:05:34,040 --> 00:05:35,760
‫واحد مقابل صفر!

51
00:05:35,840 --> 00:05:39,480
‫يا للروعة!

52
00:05:39,560 --> 00:05:40,600
‫مرحى!

53
00:05:40,680 --> 00:05:42,760
‫مرحى!

54
00:05:51,920 --> 00:05:53,240
‫أريد أن أمر.

55
00:06:12,560 --> 00:06:16,720
‫بعض الإصلاحات المقترحة
‫بدت مثيرة تمامًا للجدل،

56
00:06:16,800 --> 00:06:20,200
‫خصوصًا إطلاق سراح المسلحين المبكر.

57
00:06:20,280 --> 00:06:24,000
‫والآن وقبل أيام من إجراء الاستفتاء،

58
00:06:24,080 --> 00:06:28,280
‫لا بد أن يفهم الناس
‫في عموم البلاد هذا الكتيب.

59
00:06:28,360 --> 00:06:32,240
‫وثيقة من 30 صفحة تشرح اتفاق الجمعة العظيمة

60
00:06:32,320 --> 00:06:34,960
‫- بأسلوب بسيط…
‫- أسلوب بسيط!

61
00:06:35,040 --> 00:06:36,960
‫تبًا له من أسلوب بسيط.

62
00:06:37,600 --> 00:06:40,240
‫قرأت المقدمة اللعينة 30 مرة.

63
00:06:41,160 --> 00:06:42,320
‫وما زلت لا أفهم شيئًا.

64
00:06:42,400 --> 00:06:45,040
‫بحسب "شونا شاركي"،

65
00:06:45,120 --> 00:06:48,520
‫إذا صوتّم بـ"نعم"،
‫فأنتم تمسكون العصا من المنتصف.

66
00:06:48,600 --> 00:06:49,640
‫ماذا قلت؟

67
00:06:49,720 --> 00:06:52,840
‫يمكنك أن تكون أيرلنديًا وبريطانيًا،

68
00:06:52,920 --> 00:06:54,560
‫أو تكون مزدوجًا.

69
00:06:54,640 --> 00:06:56,760
‫لا أظن أن "مزدوج" هو المصطلح الصحيح.

70
00:06:56,840 --> 00:06:59,760
‫مكتب هنا أنه يمكنك أن تحتفظ بجوازيّ السفر.

71
00:06:59,840 --> 00:07:02,960
‫جوازا سفر؟ هذا مفيد. دائمًا ما يضيع جوازي.

72
00:07:03,040 --> 00:07:05,040
‫أظن أنني لا أمانع من أن أكون مزدوجة.

73
00:07:06,640 --> 00:07:08,760
‫- هل كوّنت أي صداقات؟
‫- القليل.

74
00:07:08,840 --> 00:07:10,440
‫هل هم أفضل منا؟

75
00:07:11,680 --> 00:07:13,800
‫- صمت طويل يا "كلير"!
‫- أفضل من أي ناحية؟

76
00:07:14,400 --> 00:07:15,560
‫أكاديميًا، بالتأكيد!

77
00:07:15,640 --> 00:07:19,080
‫ولكنهن مختلفات جدًا. كل شيء مختلف هنا.

78
00:07:19,160 --> 00:07:21,680
‫وفهمت لماذا أرادت أمي الرحيل.

79
00:07:21,760 --> 00:07:24,080
‫"ديري" تذكّرها بأبي كثيرًا.

80
00:07:24,680 --> 00:07:26,800
‫ولكن هناك الكثير
‫مما يجب استيعابه يا فتيات،

81
00:07:26,880 --> 00:07:31,080
‫اللغة والثقافة والطعام.

82
00:07:31,160 --> 00:07:34,360
‫انتقلت إلى "ستاربان" يا "كلير".
‫إنها تبعد 20 دقيقة بالحافلة.

83
00:07:34,440 --> 00:07:35,680
‫إذا لم يكن المرور مزدحمًا.

84
00:07:36,520 --> 00:07:38,600
‫لا تقلبي عينيك باستهزاء يا "إيرين".

85
00:07:38,680 --> 00:07:40,640
‫- كيف…
‫- أشعر بهذا.

86
00:07:40,720 --> 00:07:42,400
‫على الأقل سأعود في عيد ميلادك الـ18.

87
00:07:42,480 --> 00:07:45,280
‫إنه ليس عيد ميلادي الـ18،
‫بل عيد ميلاد "أورلا".

88
00:07:45,360 --> 00:07:47,280
‫كان عيد ميلادي الـ18 منذ ثلاثة أشهر،

89
00:07:47,360 --> 00:07:49,320
‫ولكن والدتينا البخيلتين
‫رفضتا تحمل تكلفة حفلتين،

90
00:07:49,400 --> 00:07:51,560
‫لذا دمجتاهما بدلًا من هذا.

91
00:07:51,640 --> 00:07:53,200
‫- هل هناك نمط للحفل؟
‫- نعم.

92
00:07:53,280 --> 00:07:55,120
‫- بالتأكيد.
‫- هيا، أخبريني، ما هو؟

93
00:07:55,200 --> 00:07:57,720
‫- روائع الأدب.
‫- قرود.

94
00:07:58,520 --> 00:08:00,200
‫أمي، لقد وافقت على روائع الأدب.

95
00:08:00,280 --> 00:08:03,600
‫- وافقت عليها منذ أسابيع.
‫- القرود نمط راق.

96
00:08:03,680 --> 00:08:06,440
‫توقفا! عليكما أن تصلا إلى حل وسط.

97
00:08:06,520 --> 00:08:08,960
‫الحلول الوسطى رائجة جدًا. فالجميع مهتم بها.

98
00:08:09,040 --> 00:08:11,520
‫أوجدا أرضية مشتركة يا فتاتان.

99
00:08:11,600 --> 00:08:13,920
‫مثل… القرود الأدبية.

100
00:08:14,000 --> 00:08:15,720
‫القرود الأدبية.

101
00:08:15,800 --> 00:08:17,760
‫ومما يتكون هذا تحديدًا؟

102
00:08:17,840 --> 00:08:20,600
‫لا أعرف يا "إيرين". اعملي التفاصيل.

103
00:08:20,680 --> 00:08:22,320
‫أنا مجرد امرأة منتجة للأفكار.

104
00:08:22,400 --> 00:08:24,440
‫اسمعوا، أنا مستعدة للموافقة على الغوريلات.

105
00:08:24,520 --> 00:08:26,120
‫ولكنها مجرد قرود كبيرة يا "أورلا"!

106
00:08:26,200 --> 00:08:28,840
‫هذه كارثة. لم تجلبوا لنا فرقة حتى.

107
00:08:28,920 --> 00:08:31,360
‫- كنا نريد فرقة "ذا كوميتمنتز".
‫- "ذا كوميتمنتز"؟ حقًا؟

108
00:08:31,440 --> 00:08:32,440
‫اسمها "ذا كوميتمنت".

109
00:08:32,520 --> 00:08:33,920
‫- إحداهم انفصلت وعملت وحدها.
‫- أيهن؟

110
00:08:34,000 --> 00:08:35,720
‫التي من "ديري" ذات الشعر الداكن.

111
00:08:35,800 --> 00:08:36,880
‫ولكنها فوق إمكانياتنا المادية،

112
00:08:36,960 --> 00:08:39,120
‫حتى لو كان يمكننا،
‫إنها محجوزة حتى العام المقبل.

113
00:08:39,200 --> 00:08:40,760
‫لست مندهشة. صوتها مذهل.

114
00:08:40,840 --> 00:08:42,919
‫إنها آلة موسيقية حية.

115
00:08:43,000 --> 00:08:46,440
‫لن تميزوها عن"تينا تيرنر"
‫إذا لم تروا وجهها.

116
00:08:47,120 --> 00:08:49,039
‫على الأقل حجزتما قاعة الكنيسة، صحيح؟

117
00:08:49,120 --> 00:08:50,400
‫نعم.

118
00:08:50,480 --> 00:08:52,480
‫يا إلهي، نعم. تم حجزها.

119
00:08:53,600 --> 00:08:54,440
‫نعم.

120
00:08:54,520 --> 00:08:55,880
‫صباح الخير جميعًا.

121
00:08:55,960 --> 00:08:58,040
‫أرى أنكم تقرأون كتيب الاتفاق القديم.

122
00:08:58,120 --> 00:09:00,400
‫أقرّ أنني بطيء في قراءته.

123
00:09:00,480 --> 00:09:01,880
‫إنه صعب جدًا.

124
00:09:01,960 --> 00:09:04,400
‫يا إلهي يا "إيمون"، لديك ساقان جميلان.

125
00:09:04,480 --> 00:09:06,280
‫- حقًا يا "سارا"؟
‫- نعم.

126
00:09:06,360 --> 00:09:07,960
‫أخبرني، هل تقشر طبقات الجلد الميتة؟

127
00:09:08,040 --> 00:09:09,240
‫ليس على حد علمي.

128
00:09:09,320 --> 00:09:12,640
‫إنهما هبة أعطاك إياهما الرب يا "إيمون".

129
00:09:12,720 --> 00:09:13,560
‫شكرًا لك.

130
00:09:13,640 --> 00:09:15,080
‫هل تريد وعاءً من العصيدة يا "إيمون"؟

131
00:09:15,160 --> 00:09:16,680
‫- إنها في الفرن.
‫- أريد بالتأكيد.

132
00:09:16,760 --> 00:09:18,040
‫- مرحى!
‫- "جيري"،

133
00:09:18,120 --> 00:09:19,960
‫واجهتني مشكلة في باب الحمام.

134
00:09:20,040 --> 00:09:22,360
‫- كان عالقًا.
‫- لا تقلق يا "إيمون".

135
00:09:22,440 --> 00:09:24,000
‫- سأتفقده لاحقًا.
‫- رائع.

136
00:09:28,440 --> 00:09:29,800
‫سأتركه هنا إذًا.

137
00:09:31,040 --> 00:09:34,160
‫حسنًا، سأذهب وأرتدي ملابسي.

138
00:09:36,120 --> 00:09:37,680
‫ما هذا بحق السماء…

139
00:09:37,760 --> 00:09:39,400
‫- إياك أن تبدأ التذمر يا "جيري".
‫- متى سيغادر؟

140
00:09:39,480 --> 00:09:41,320
‫كن متعاطفًا قليلًا. سقط سقف الرجل المسكين.

141
00:09:41,400 --> 00:09:43,080
‫بدأت أشعر أنني ربما السبب في هذا.

142
00:09:43,160 --> 00:09:45,800
‫إنه ابن عمنا!
‫لا يمكننا أن نطرده في الشارع.

143
00:09:45,880 --> 00:09:48,000
‫خصوصًا منذ أن قتلت "ماري" أمه.

144
00:09:48,080 --> 00:09:50,280
‫- لم أقتل أمه!
‫- أنا في أزمة كبيرة!

145
00:09:50,360 --> 00:09:52,760
‫- هذا الرجل مصدر خطر.
‫- إنه ليس بهذا السوء يا حبيبي.

146
00:09:54,000 --> 00:09:55,120
‫"جيري"!

147
00:09:55,200 --> 00:09:57,360
‫أظن أنه عليك أن تأتي وتلقي نظرة على هذا.

148
00:09:58,840 --> 00:10:01,720
‫- ماذا تنتظر؟
‫- سآتي حالًا يا "إيمون"!

149
00:10:01,800 --> 00:10:03,240
‫"اختاروا الأمل"

150
00:10:03,320 --> 00:10:05,760
‫لطالما كنا منقسمين لسنوات.

151
00:10:07,400 --> 00:10:09,880
‫نسبّب الآلام لبعضنا بعضًا.

152
00:10:10,760 --> 00:10:12,040
‫باسم ماذا؟

153
00:10:12,120 --> 00:10:13,680
‫أنا جمهوري.

154
00:10:13,760 --> 00:10:15,160
‫وأنا موالي للتاج البريطاني.

155
00:10:15,240 --> 00:10:16,360
‫أنا أشعر بالإهانة.

156
00:10:18,320 --> 00:10:20,520
‫هل الجيش الجمهوري مشهور بقتال السيوف؟

157
00:10:20,600 --> 00:10:23,920
‫كراهية. خوف.

158
00:10:24,000 --> 00:10:25,360
‫ألم.

159
00:10:25,440 --> 00:10:27,080
‫موت.

160
00:10:27,160 --> 00:10:28,520
‫هل الموت خيار متاح؟

161
00:10:28,600 --> 00:10:30,120
‫- توقفوا!
‫- أرجوكم توقفوا…

162
00:10:30,200 --> 00:10:31,560
‫هذا ليس الطريق القويم.

163
00:10:34,880 --> 00:10:36,760
‫يجب ألا نكون أعداء.

164
00:10:36,840 --> 00:10:38,840
‫بل يجب أن نكون جيرانًا.

165
00:10:40,120 --> 00:10:41,680
‫وأصدقاء.

166
00:10:42,440 --> 00:10:43,880
‫ومحبين.

167
00:10:43,960 --> 00:10:46,480
‫أريد أن أتقيأ بشدة.

168
00:10:47,480 --> 00:10:49,600
‫لنضع الماضي خلفنا،

169
00:10:50,640 --> 00:10:51,960
‫ولنختر الأمل.

170
00:10:52,040 --> 00:10:57,400
‫الأمل…

171
00:10:57,480 --> 00:10:58,480
‫شكرًا لكم.

172
00:11:08,160 --> 00:11:09,400
‫شيء يستحق التأمل.

173
00:11:10,360 --> 00:11:16,160
‫أدت الأزمة إلى فظائع كثيرة…

174
00:11:18,200 --> 00:11:21,800
‫ولا بد أن نضيف مسرحيتكن
‫إلى قائمة الفظائع تلك.

175
00:11:22,680 --> 00:11:24,840
‫ولكن هناك رسالة لهذا الصباح يا فتيات.

176
00:11:24,920 --> 00:11:26,440
‫رسالة مهمة جدًا.

177
00:11:26,520 --> 00:11:32,640
‫وكما ألمحت مسرحية "جيني" البشعة
‫إلى أن استفتاء على وشك الحدوث،

178
00:11:32,720 --> 00:11:36,200
‫حيث إن نتائجه قد تغير مسار التاريخ.

179
00:11:36,280 --> 00:11:39,360
‫لمن وصلن إلى سن الـ18 فيكنّ،

180
00:11:39,440 --> 00:11:42,640
‫أناشدكن بشدة بأن تمارسن حقكن في التصويت.

181
00:11:42,720 --> 00:11:45,440
‫إنه مستقبلكن. تعاملن معه بجدية.

182
00:11:45,520 --> 00:11:48,720
‫من ناحية أخرى، أؤكد بشدة

183
00:11:48,800 --> 00:11:53,160
‫أنني غير مهتمة إطلاقًا

184
00:11:53,240 --> 00:11:55,480
‫بأي شيء مما تسمينه حقوقكن الأخرى.

185
00:11:55,560 --> 00:11:58,440
‫لا أريد أن أسمع أفكاركن عن أعباء الدراسة،

186
00:11:58,520 --> 00:12:00,400
‫أو الزي الرسمي،

187
00:12:00,480 --> 00:12:03,840
‫أو أنكنّ تكوين ملابسي أحيانًا.

188
00:12:03,920 --> 00:12:07,200
‫مدرسة "العذراء الطاهرة" ليست ديمقراطية،

189
00:12:07,280 --> 00:12:08,880
‫بل مؤسسة دكتاتورية.

190
00:12:08,960 --> 00:12:11,600
‫إنه بيتي وأنفذ فيه قواعدي.

191
00:12:11,680 --> 00:12:14,240
‫- مفهوم؟
‫- نعم أيتها الأخت "مايكل".

192
00:12:14,320 --> 00:12:16,960
‫باسم الآب والابن والروح القدس…

193
00:12:17,040 --> 00:12:19,280
‫هل قررتم بم ستصوّتون

194
00:12:19,360 --> 00:12:20,720
‫في هذا الاستفتاء؟

195
00:12:20,800 --> 00:12:22,400
‫منذ متى وأنت مهتمة بالسياسة؟

196
00:12:22,480 --> 00:12:25,240
‫لست مهتمة بالسياسة.
‫لست مثل "نيلسون مانديلا".

197
00:12:25,320 --> 00:12:27,120
‫ليتك كنت "نيلسون مانديلا".

198
00:12:27,200 --> 00:12:28,280
‫الأمر…

199
00:12:28,360 --> 00:12:30,880
‫يظل الجميع يثرثر بشأن أهمية هذا الموضوع.

200
00:12:30,960 --> 00:12:33,760
‫توقيته أسوأ ما يمكن.

201
00:12:33,840 --> 00:12:36,520
‫هل كان عليهم أن يختاروا أسبوع حفلتنا؟

202
00:12:36,600 --> 00:12:38,680
‫سيشتت هذا الانتباه عنا.

203
00:12:38,760 --> 00:12:41,400
‫آسف، هل اتفاق الجمعة العظيمة
‫يخطف الأضواء منك؟

204
00:12:41,480 --> 00:12:42,520
‫قليلًا، نعم.

205
00:12:43,120 --> 00:12:44,280
‫ألديك الدعوات؟

206
00:12:48,480 --> 00:12:51,160
‫روائع الأدب والقرود؟

207
00:12:51,240 --> 00:12:53,600
‫- سنكون من الطلائع.
‫- هل هذا نوع من القرود؟

208
00:12:53,680 --> 00:12:54,600
‫- نعم.
‫- لا.

209
00:12:54,680 --> 00:12:57,040
‫أخبريني بأنك لم تدعي فتيات المدرسة فحسب.

210
00:12:57,120 --> 00:12:59,000
‫يجب أن يحضر أولادًا هذا الحدث،

211
00:12:59,080 --> 00:13:01,920
‫وإلا سيكون مهرجانًا لعينًا
‫لأعضاء النساء التناسلية.

212
00:13:02,000 --> 00:13:03,400
‫مرحبًا!

213
00:13:03,480 --> 00:13:06,400
‫سأنظم فقرات رهيبة
‫في حفل بلوغي الـ18 يوم السبت

214
00:13:06,480 --> 00:13:08,160
‫وأردت أن أدعوكم أيها الأحبة.

215
00:13:08,240 --> 00:13:11,280
‫"أحبة"؟ حقًا يا "جيني"،
‫أنت لا تساعدين نفسك بأي شيء.

216
00:13:11,360 --> 00:13:12,320
‫روعة "هوليوود"!

217
00:13:12,400 --> 00:13:14,320
‫- كفّي عن هذا!
‫- هذا نمط الحفل.

218
00:13:14,400 --> 00:13:18,360
‫سنقيم حفلًا لنفسينا
‫يوم السبت في الواقع، لذا…

219
00:13:20,480 --> 00:13:22,920
‫- أظن أنك كتبت كلمة "قرود" خطأ.
‫- يا إلهي يا "أورلا"…

220
00:13:23,000 --> 00:13:24,920
‫ربما لا بد أن تعيدي النظر فيها يا "إيرين".

221
00:13:25,000 --> 00:13:26,280
‫المعذرة؟

222
00:13:26,360 --> 00:13:28,320
‫لا أقصد أن أبدو متعجرفة، ولكن…

223
00:13:28,400 --> 00:13:30,720
‫ما فرصة أن تقول شيئًا متعجرفًا جدًا الآن؟

224
00:13:30,800 --> 00:13:32,720
‫ليس لحفلك فرصة للمنافسة مع حفلي.

225
00:13:32,800 --> 00:13:33,760
‫ها نحن أولاء.

226
00:13:33,840 --> 00:13:35,960
‫ألا تقلقون من أنه لن يحضر أحد؟

227
00:13:36,040 --> 00:13:40,600
‫نعم يا "جيني"، إنه قلق كبير.

228
00:13:44,760 --> 00:13:46,640
‫الشامبانيا في طريقها…

229
00:13:46,720 --> 00:13:48,200
‫شمبانيا حقيقية؟

230
00:13:48,280 --> 00:13:49,480
‫مقبلات…

231
00:13:49,560 --> 00:13:52,040
‫- هل هذه هي الشطائر الصغيرة؟
‫- أظن هذا.

232
00:13:52,120 --> 00:13:53,760
‫إنها أصغر حتى من حشو الأسنان.

233
00:13:53,840 --> 00:13:55,520
‫وساحر وماكينة موسيقى كاريوكي…

234
00:13:55,600 --> 00:13:56,720
‫ركوب المهور!

235
00:13:56,800 --> 00:13:58,320
‫رسام كاريكاتير…

236
00:13:58,400 --> 00:13:59,760
‫- يا إلهي.
‫- ماذا؟

237
00:13:59,840 --> 00:14:00,840
‫عرض مسرحية ريفردانس تراثية!

238
00:14:00,920 --> 00:14:04,400
‫ستقدم مسرحية ريفردانس
‫في حفل عيد ميلادها الـ18؟

239
00:14:05,440 --> 00:14:07,240
‫لماذا ينبهر الجميع بعروض الريفردانس؟

240
00:14:07,320 --> 00:14:09,880
‫إنه مجرد رقص أيرلندي،
‫لا يفعلون إلا التلويح بأذرعهم.

241
00:14:09,960 --> 00:14:11,840
‫أكياس هدايا تصل قيمتها لـ20 جنيهًا.

242
00:14:11,920 --> 00:14:13,320
‫- حقًا؟
‫- مجموعة من…

243
00:14:13,400 --> 00:14:15,600
‫كفّ عن القراءة يا "جيمس"!

244
00:14:15,680 --> 00:14:18,680
‫يا إلهي، إنه حفل الأوسكار فعليًا.

245
00:14:18,760 --> 00:14:20,520
‫لا فرصة للمنافسة لحفلتنا.

246
00:14:21,040 --> 00:14:22,000
‫هذا ليس حقيقيًا يا "إيرين".

247
00:14:22,080 --> 00:14:24,800
‫ولديك شيء ليس لدى "جيني جويس".

248
00:14:24,880 --> 00:14:26,920
‫- النزاهة.
‫- ماذا؟ لا.

249
00:14:27,000 --> 00:14:29,000
‫ليست لديك نزاهة يا "إيرين".

250
00:14:29,080 --> 00:14:30,480
‫إذًا ما الذي لديّ؟

251
00:14:31,520 --> 00:14:32,480
‫"ذا كوميتمنت".

252
00:14:33,080 --> 00:14:34,040
‫ماذا؟

253
00:14:34,120 --> 00:14:35,600
‫أعرف ابن أختها قليلًا،

254
00:14:35,680 --> 00:14:38,920
‫واتضح أنه معجب بي تمامًا.

255
00:14:39,000 --> 00:14:39,880
‫مأساة حياتي.

256
00:14:39,960 --> 00:14:42,280
‫وقال إنه يمكنه أن يجعلها تعزف في حفلتك

257
00:14:43,000 --> 00:14:46,480
‫إذا قبّلته وداعبته لثلاثة دقائق و22 ثانية.

258
00:14:46,560 --> 00:14:47,520
‫هذا وقت محدد جدًا.

259
00:14:47,600 --> 00:14:49,600
‫إنها مدة أغنية "فيرتوال إنسانيتي"
‫لـ"جاميروكوي".

260
00:14:49,680 --> 00:14:51,720
‫- أغنية رائعة.
‫- إنها الأفضل.

261
00:14:51,800 --> 00:14:53,480
‫يا إلهي، "ميشيل"…

262
00:14:54,600 --> 00:14:56,200
‫هل ستفعلين هذا من أجلي؟

263
00:14:56,280 --> 00:14:58,560
‫هذه طبيعتي الإيثارية.

264
00:14:58,640 --> 00:14:59,880
‫- هلّا تعطينني رقاقة!
‫- ابتعد!

265
00:15:03,000 --> 00:15:05,000
‫يا إلهي، ليس هذا اللعين ثانيةً…

266
00:15:06,880 --> 00:15:08,200
‫أختاه!

267
00:15:17,680 --> 00:15:19,640
‫- كنت جيدًا في هذه اللعبة.
‫- لا يهمني.

268
00:15:19,720 --> 00:15:20,920
‫رائع.

269
00:15:21,000 --> 00:15:23,200
‫ماذا تريد؟

270
00:15:25,520 --> 00:15:27,280
‫ستخضع الإبرشية إلى إعادة تنظيم،

271
00:15:27,360 --> 00:15:31,120
‫وطُلب مني أن آتي لأتكلم معك

272
00:15:31,200 --> 00:15:33,840
‫لأنه، كما تعلمين…

273
00:15:35,000 --> 00:15:37,200
‫- بيننا علاقة.
‫- ليست هناك علاقة بيننا.

274
00:15:37,280 --> 00:15:38,200
‫صحيح.

275
00:15:38,880 --> 00:15:41,360
‫يريد الأسقف أن يخبرك بأنه سعيد تمامًا

276
00:15:41,440 --> 00:15:43,640
‫بكل المجهود الرائع
‫الذي بذلته على مدار السنوات.

277
00:15:43,720 --> 00:15:44,480
‫أنا منتشية.

278
00:15:44,560 --> 00:15:46,760
‫ولكنه يظن أنه ربما حان الوقت
‫لتضطلعي بتحد جديد.

279
00:15:46,840 --> 00:15:49,320
‫- ماذا؟
‫- مكان جديد وأفضل.

280
00:15:50,480 --> 00:15:52,640
‫يريدني أن أرحل عن مدرسة "العذراء الطاهرة"؟

281
00:15:52,720 --> 00:15:55,400
‫يظن أنه قد حان الوقت. وكما تعرفين…

282
00:15:56,400 --> 00:15:58,960
‫- إنها طبيعة اللعبة.
‫- لا ألعب لعبة.

283
00:15:59,960 --> 00:16:01,600
‫عندما تصبح الأمور مألوفة للغاية،

284
00:16:02,120 --> 00:16:03,600
‫وسهلة للغاية…

285
00:16:05,040 --> 00:16:06,760
‫فقد تشتت انتباهنا عن هدفنا الرئيسي.

286
00:16:07,440 --> 00:16:09,080
‫- وهو؟
‫- الرب.

287
00:16:09,160 --> 00:16:10,120
‫صحيح.

288
00:16:11,160 --> 00:16:15,040
‫وهي قلقة على هذا، صحيح؟

289
00:16:15,120 --> 00:16:16,480
‫- من؟
‫- العذراء أم الرب؟

290
00:16:16,560 --> 00:16:20,200
‫عبّرت عن هذه المخاوف إلى الأسقف شخصيًا؟

291
00:16:21,000 --> 00:16:23,200
‫اسمعي، لطالما كان هذا صعبًا يا أختاه،
‫هل أتكلم بصراحة؟

292
00:16:23,280 --> 00:16:24,600
‫تكلم كيفما تريد.

293
00:16:24,680 --> 00:16:28,240
‫من واقع خبرتي، الأفضل أن تقبلي بهذا،
‫لأنه في النهاية…

294
00:16:29,640 --> 00:16:31,400
‫الأمر خارج عن إرادتك.

295
00:16:35,960 --> 00:16:36,800
‫ماذا تريد؟

296
00:16:37,520 --> 00:16:39,160
‫تريد أمي قطعة من الشوكولاتة الداكنة.

297
00:16:40,680 --> 00:16:41,880
‫تفضل.

298
00:16:41,960 --> 00:16:43,000
‫هذه ليست شوكولاتة داكنة.

299
00:16:43,080 --> 00:16:46,560
‫أخبر أمك بأن تشعل الضوء اللعين
‫قبل أن تأكلها.

300
00:16:48,760 --> 00:16:51,800
‫- كيف حالك يا "دي دوغ".
‫- نريد بالونات وشرائط الزينة…

301
00:16:51,880 --> 00:16:53,200
‫وبالونات على شكل موز.

302
00:16:53,280 --> 00:16:56,280
‫وزجاجتين من التيكيلا الرديئة
‫التي تحتفظ بها تحت الطاولة.

303
00:16:56,360 --> 00:16:58,680
‫إنها رخيصة جدًا لأنها سقطت من مؤخرة شاحنة.

304
00:16:58,760 --> 00:17:01,040
‫يا إلهي، لا ينقصك إلّا أن تنشري إعلانًا
‫في صحيفة المدينة.

305
00:17:01,840 --> 00:17:05,400
‫حسنًا، حذاري والتهور،
‫شربت ربع زجاجة ليلة السبت،

306
00:17:05,480 --> 00:17:07,320
‫ثم ما لبثت أن كنت أتناقش مع سنجاب.

307
00:17:07,400 --> 00:17:08,760
‫السناجب أوغاد.

308
00:17:09,720 --> 00:17:11,040
‫هل صرت ترتدي نظارة يا "دينيس"؟

309
00:17:11,119 --> 00:17:13,800
‫- نعم.
‫- إنها جذّابة جدًا!

310
00:17:13,880 --> 00:17:15,880
‫- ليست جذابة.
‫- بل جذابة.

311
00:17:15,960 --> 00:17:18,160
‫ليست جذابة، مفهوم؟
‫إنها نظارة عادية طبيعية.

312
00:17:18,240 --> 00:17:20,720
‫- نظارة تقليدية.
‫- بالطبع.

313
00:17:20,800 --> 00:17:22,720
‫- هذا إن كنت "إلتون جون".
‫- أيتها الوقحة الحقيرة.

314
00:17:23,359 --> 00:17:26,000
‫لو كنت مكان أخيك "نايل"،
‫لرجوتهم أن أبقى في السجن لبقية المدة.

315
00:17:26,079 --> 00:17:27,560
‫فلا شيء أسوأ من العيش معك في مكان واحد.

316
00:17:27,640 --> 00:17:29,040
‫تبًا لك يا "دينيس".

317
00:17:29,119 --> 00:17:30,720
‫ولن يحدث هذا أبدًا على أي حال.

318
00:17:30,800 --> 00:17:32,599
‫يقولون إنه قد يحدث.

319
00:17:33,640 --> 00:17:35,920
‫لن أرفع سقف آمالي.

320
00:17:41,120 --> 00:17:44,520
‫حسنًا، أظن أنني أفهم الأساسيات.

321
00:17:44,600 --> 00:17:46,400
‫- ليجلس الجميع.
‫- سألقي نظرة عليه لاحقًا.

322
00:17:46,480 --> 00:17:48,720
‫- اجلس!
‫- يا إلهي يا "سارا"، ستغضب الفتاتان

323
00:17:48,800 --> 00:17:50,440
‫عندما يكتشفان أمر قاعة الكنيسة.

324
00:17:50,520 --> 00:17:52,800
‫ليغضبا. سئمت منهما.

325
00:17:52,880 --> 00:17:55,760
‫لماذا علينا أن نرتب كل شيء على أي حال؟

326
00:17:55,840 --> 00:17:57,280
‫لسنا مسؤولتين عنهما.

327
00:17:57,360 --> 00:17:59,160
‫نحن مسؤلتان عنهما يا "سارا".
‫نحن والدتاهما.

328
00:17:59,240 --> 00:18:01,920
‫حسنًا، مما أفهمه من هذا،
‫هناك هدفان لهذا الأمر.

329
00:18:02,000 --> 00:18:04,600
‫- أولًا، أن نوقف قتل بعضنا.
‫- جيد جدًا.

330
00:18:04,680 --> 00:18:07,800
‫وثانيًا، أن يُسمح لنا بحكم أنفسنا من هنا،

331
00:18:07,880 --> 00:18:08,960
‫بدلًا من "إنجلترا".

332
00:18:09,040 --> 00:18:10,160
‫- من "ديري"؟
‫- أظن هذا.

333
00:18:10,240 --> 00:18:13,080
‫ألن يكون الأرجح أن يكون الحكم في "بلفاست"؟
‫"بلفاست" هي العاصمة.

334
00:18:13,160 --> 00:18:14,800
‫ولكنه كان إشرافًا يا "جيري".

335
00:18:14,880 --> 00:18:16,760
‫سيتخلصون من الجيش البريطاني.

336
00:18:16,840 --> 00:18:20,120
‫- ماذا سيحدث للحواجز؟
‫- لم يأتوا على ذكر الحواجز.

337
00:18:20,200 --> 00:18:23,320
‫- ستكون مركز تسوق جميلًا.
‫- سيكون لدينا جهاز شرطة جديدًا.

338
00:18:23,400 --> 00:18:25,120
‫أتمنى أن تكون لهم أزياء مختلفة.

339
00:18:25,720 --> 00:18:27,160
‫إذا أرداوا الكاثوليك أن ينضموا إليهم،

340
00:18:27,240 --> 00:18:30,600
‫فعليهم أن يجدوا شيئًا يتناسب مع بشرتنا.

341
00:18:30,680 --> 00:18:33,320
‫إطلاق سراح كل المسلحين المسجونين،

342
00:18:33,400 --> 00:18:35,760
‫من كلتا النكهتين.

343
00:18:35,840 --> 00:18:37,640
‫- كلتا النكهتين؟
‫- الموالون للعرش البريطاني والجمهوريون.

344
00:18:37,720 --> 00:18:39,760
‫- بالطبع.
‫- هذا ما لا أفهمه.

345
00:18:39,840 --> 00:18:41,720
‫ماذا سيحدث لهؤلاء الشبان عندما يخرجون؟

346
00:18:41,800 --> 00:18:43,280
‫فيم يعمل المسلحون السابقون؟

347
00:18:43,360 --> 00:18:44,880
‫- البستنة.
‫- البستنة؟

348
00:18:44,960 --> 00:18:46,560
‫هل لديك أي اقتراحات أفضل؟

349
00:18:46,640 --> 00:18:49,360
‫- كيف حالكم يا رفاق؟
‫- هل هذا سروال قصير يا "إيمون"؟

350
00:18:49,440 --> 00:18:52,080
‫- بالتاكيد يا "جيري".
‫- هل هو سروالي؟

351
00:18:52,160 --> 00:18:55,320
‫صحيح. تفقدت أدراج ملابسك في وقت سابق.

352
00:18:55,400 --> 00:18:57,520
‫- قالت "سارا" إنك لن تمانع.
‫- هل قالت هذا؟

353
00:18:57,600 --> 00:18:59,800
‫لم يكن لديه سروال قصير يا "جيري"،

354
00:18:59,880 --> 00:19:02,280
‫وساقان مثل هاتين لا يجب إخفاؤهما.

355
00:19:02,360 --> 00:19:05,560
‫آسفة، ولكنني أرى هذا بشدة.

356
00:19:06,760 --> 00:19:09,160
‫- يا إلهي. ولكنني أتجمد من البرد.
‫- أتساءل لماذا.

357
00:19:09,240 --> 00:19:11,400
‫حسنًا يا "جيري"، لم أرغب في قول شيء،

358
00:19:11,480 --> 00:19:13,920
‫ولكنك تبخل قليلًا باحتفاظك
‫بنظام التدفئة القديم هذا.

359
00:19:14,720 --> 00:19:16,560
‫تحتاجون إلى شيء مذهل.

360
00:19:16,640 --> 00:19:18,920
‫سمعت الرجل.

361
00:19:28,360 --> 00:19:30,320
‫أين نريد وضع "إيميلي برونت"؟

362
00:19:31,360 --> 00:19:33,600
‫- إنها "جين أوستين".
‫- حقًا؟

363
00:19:34,480 --> 00:19:38,240
‫بدأ الخيزران ينفد لينا بشدة يا رفاق.

364
00:19:38,320 --> 00:19:42,040
‫هل سيكون نصف الحفل على شاكلة حياة القرود
‫والنصف الآخر على شاكلة روائع الأدب؟

365
00:19:42,120 --> 00:19:44,360
‫أم ستدمجون روائع الأدب مع الأدغال؟

366
00:19:44,440 --> 00:19:47,960
‫- لا أعرف البتة يا "كلير".
‫- هذا ليس جيدًا.

367
00:19:48,040 --> 00:19:51,000
‫نحتاج إلى بعض الوضوح يا رفاق،

368
00:19:51,080 --> 00:19:54,320
‫لأنني بدأت أظن أنكم لم تخططوا جيدًا للأمر.

369
00:19:54,400 --> 00:19:55,160
‫"ميشيل"؟

370
00:19:57,600 --> 00:20:00,000
‫- هل هذا "كولم" أخو جدك؟
‫- إنه "سامويل بيكيت".

371
00:20:00,080 --> 00:20:02,760
‫رجلان مملان يشبهان بعضهما.

372
00:20:02,840 --> 00:20:05,080
‫وكان هناك شيء آخر أردت ان أتكلم معك عنه.

373
00:20:05,160 --> 00:20:06,640
‫حسنًا…

374
00:20:08,040 --> 00:20:09,880
‫لم أبديت هذا التعبير بوجهك؟

375
00:20:09,960 --> 00:20:10,840
‫أي تعبير؟

376
00:20:10,920 --> 00:20:14,000
‫منذ قليل، عندما كان "دينيس" يتكلم
‫عن "نايل"، قمت بتعبير بوجهك.

377
00:20:14,080 --> 00:20:15,120
‫لم أعبر بوجهي.

378
00:20:15,200 --> 00:20:17,960
‫بل عبرت يا "كلير". كان وجهك هكذا.

379
00:20:18,040 --> 00:20:21,000
‫ما كنت لأقدم مثل هذا التعبير…

380
00:20:21,640 --> 00:20:24,440
‫لا يمكنني أن أقدم مثل هذا التعبير.

381
00:20:24,520 --> 00:20:27,600
‫لا أعرف كيف أبدي هذا التعبير أصلًا.

382
00:20:27,680 --> 00:20:29,240
‫بل تبدينه يا "إيرين".

383
00:20:29,320 --> 00:20:31,960
‫رأيتك تبدينه عشرات المرات،

384
00:20:32,040 --> 00:20:34,080
‫عادةً عندما تجدين صعوبة في تصديق شيء.

385
00:20:34,160 --> 00:20:35,600
‫ماذا يصعب عليك تصديقه يا "إيرين"؟

386
00:20:35,680 --> 00:20:38,480
‫فقط عندما قلت إنك لا تريدين رفع سقف آمالك.

387
00:20:38,560 --> 00:20:39,800
‫حقًا؟

388
00:20:39,880 --> 00:20:42,200
‫لا تعتقدين فعلًا أنه يجب أن يخرج، صحيح؟

389
00:20:42,280 --> 00:20:44,480
‫- إنه أخي.
‫- لقد قتل أحدًا.

390
00:20:44,560 --> 00:20:45,720
‫أعرف هذا يا "إيرين".

391
00:20:45,800 --> 00:20:47,560
‫لست متأكدًا أنه يجب أن نتكلم عن هذا.

392
00:20:47,640 --> 00:20:50,400
‫أليس هذا ما يجب أن نتكلم عنه تحديدًا؟

393
00:20:50,480 --> 00:20:52,440
‫علينا أن نصوّت عليه.

394
00:20:52,960 --> 00:20:54,520
‫ما كان يُفترض أن يحدث بهذا الشكل.

395
00:20:54,600 --> 00:20:57,480
‫أنا متأكدة أن هذا عزاء كاف
‫لعائلة هذا المسكين.

396
00:20:57,560 --> 00:20:59,320
‫هذه الأمور لا تُرى بالأبيض والأسود
‫فحسب يا "إيرين".

397
00:20:59,400 --> 00:21:00,760
‫حقًا؟

398
00:21:01,320 --> 00:21:02,720
‫لا شيء في هذا المكان يُرى هكذا!

399
00:21:02,800 --> 00:21:05,000
‫أظن أن عدم قتل الناس

400
00:21:05,080 --> 00:21:06,800
‫إما أبيض أو أسود.

401
00:21:06,880 --> 00:21:10,000
‫هذا أمر محرج للغاية!

402
00:21:10,080 --> 00:21:12,560
‫تبًا لك يا "إيرين". وما أدراك على أي حال؟

403
00:21:12,640 --> 00:21:15,920
‫فما أنت إلا فتاة مدللة أنانية محمية.

404
00:21:27,600 --> 00:21:29,600
‫ولمعلوماتك يا "إيرين"،

405
00:21:29,680 --> 00:21:31,400
‫لم أكن أوافق على مداعبة هذا الرجل

406
00:21:31,480 --> 00:21:33,960
‫حتى تحيي "ذا كوميتمنت" حفلك التافه،

407
00:21:34,040 --> 00:21:36,840
‫وافقت على مداعبته
‫لأنه فحل في الجماع. "جيمس"!

408
00:21:39,560 --> 00:21:40,960
‫آسف.

409
00:21:41,040 --> 00:21:43,520
‫كما تعرفين، رابطة ابن العم…

410
00:21:45,560 --> 00:21:46,920
‫يا إلهي!

411
00:21:47,000 --> 00:21:48,480
‫يا إلهي…

412
00:21:51,560 --> 00:21:53,360
‫إذًا كيف حال الأمور الآن؟

413
00:21:53,440 --> 00:21:56,080
‫- ماذا يحدث؟
‫- الأمر في غاية السوء.

414
00:21:56,160 --> 00:21:57,480
‫"جيمس"؟ مرحبًا؟

415
00:21:57,560 --> 00:21:59,760
‫الأمر بغاية السوء…

416
00:21:59,840 --> 00:22:02,240
‫"جيمس"، لا أسمعك.
‫أظن أن هناك مشكلة في الخط.

417
00:22:02,320 --> 00:22:05,320
‫لا تُوجد مشكلة في الخط يا "كلير"،
‫بل أنا أهمس.

418
00:22:05,400 --> 00:22:07,960
‫- ولم تهمس؟
‫- لأن "ميشيل" في الأعلى

419
00:22:08,040 --> 00:22:10,760
‫- ولا أريدها أن تسمعني.
‫- إلى من تتحدث يا "جيمس"؟

420
00:22:10,840 --> 00:22:12,800
‫- يا إلهي.
‫- مرحبًا يا "ميشيل"!

421
00:22:12,880 --> 00:22:15,760
‫- ماذا يحدث؟
‫- لا تتدخلي في هذا الأمر.

422
00:22:15,840 --> 00:22:20,560
‫لن أتكلم مع تلك الحقيرة ثانيةً.

423
00:22:20,640 --> 00:22:21,760
‫حسنًا، هذا بداية.

424
00:22:21,840 --> 00:22:23,760
‫ربما ليست بداية جيدة.

425
00:22:23,840 --> 00:22:25,480
‫انتظرا لحظة.

426
00:22:26,880 --> 00:22:27,880
‫مرحبًا يا "كلير".

427
00:22:27,960 --> 00:22:29,040
‫مرحبًا!

428
00:22:29,120 --> 00:22:31,400
‫نعم، أنا بخير. أشكرك. في أفضل حال.

429
00:22:31,480 --> 00:22:34,440
‫"ميشيل"؟ لم أفكر في "ميشيل" ولو للحظة.

430
00:22:34,520 --> 00:22:36,400
‫أنا حتى لا أكاد أعرفها.

431
00:22:36,480 --> 00:22:38,600
‫ما عدت مهتمة بها و…

432
00:22:38,680 --> 00:22:41,080
‫اسمعي، كان مجرد جدال.

433
00:22:41,160 --> 00:22:43,840
‫إنه موضوع حساس. واحتدتما على بعضكما.
‫وهذا وارد.

434
00:22:43,920 --> 00:22:46,400
‫- ولكن عليك أن تعتذري.
‫- هل تظنين أن عليّ أن أعتذر؟

435
00:22:47,120 --> 00:22:49,360
‫- تبًا. ماذا فعلت؟
‫- لن أعتذر.

436
00:22:49,440 --> 00:22:51,280
‫اسمعي، "إيرين" على الخط الآخر.

437
00:22:51,360 --> 00:22:53,920
‫إذًا تظن أن عليّ أن أعتذر؟ غير معقول.

438
00:22:54,000 --> 00:22:55,120
‫ماذا يحدث يا "كلير"؟

439
00:22:55,200 --> 00:22:56,800
‫لحظة واحدة!

440
00:22:58,200 --> 00:22:59,560
‫- مرحبًا؟
‫- أين ذهبت؟

441
00:22:59,640 --> 00:23:00,720
‫كنت أتكلم على الخط الآخر.

442
00:23:00,800 --> 00:23:03,160
‫تتكلمي مع من؟ "ميشيل"؟

443
00:23:03,240 --> 00:23:05,360
‫- هل تريدين فطائر محمصة يا "إيرين"؟
‫- لا، لا أريد، شكرًا.

444
00:23:05,440 --> 00:23:07,800
‫- "كلير"؟
‫- أنا في "سترابان".

445
00:23:07,880 --> 00:23:09,040
‫وما المشكلة؟

446
00:23:10,640 --> 00:23:13,280
‫اسمعي يا "إيرين"،
‫على أحد أن يتخذ الخطوة الأولى هنا.

447
00:23:13,360 --> 00:23:15,480
‫هل تقولين إنك لا تريدين
‫لـ"ميشيل" أن تحضر حفلك؟

448
00:23:15,560 --> 00:23:18,680
‫- لا تريدني أن آتي إلى الحفل؟
‫- لماذا أظل أفعل هذا؟

449
00:23:18,760 --> 00:23:20,640
‫تبًا لها ولحفلها.

450
00:23:21,480 --> 00:23:22,920
‫اللعنة يا "كلير"!

451
00:23:23,000 --> 00:23:24,920
‫- ماذا ستقولين لـ"إيرين"؟
‫- لا يمكنني أن أخبرها

452
00:23:25,000 --> 00:23:27,040
‫بأن "ميشيل" تقول تبًا لها ولحفلها!

453
00:23:27,120 --> 00:23:29,160
‫- هل قالت هذا؟
‫- يا إلهي!

454
00:23:29,240 --> 00:23:32,440
‫أخبري "ميشيل"
‫بأنني لم أردها أن تحضر على أي حال.

455
00:23:33,520 --> 00:23:35,000
‫- "كلير".
‫- نعم؟

456
00:23:35,080 --> 00:23:36,320
‫ماذا يحدث؟

457
00:23:36,400 --> 00:23:39,280
‫أظن أن مفاوضات السلام قد تعثّرت.

458
00:23:41,800 --> 00:23:45,520
‫{\an8}"مدرسة السيدة العذراء"

459
00:24:22,640 --> 00:24:25,880
‫"ميشيل" تخاصمني،
‫والآن لن تأتي فرقة "ذا كوميتمنت".

460
00:24:25,960 --> 00:24:28,920
‫"(ذا كوميتمنت) الغائبة"،
‫هذا ما يجب أن تسمي نفسها به.

461
00:24:29,000 --> 00:24:30,640
‫- هذا ليس جذابًا.
‫- لا يهمني.

462
00:24:30,720 --> 00:24:32,400
‫صوتها ليس جيدًا جدًا.

463
00:24:32,480 --> 00:24:35,200
‫لسنا في حاجة إلى "ذا كوميتمنت"
‫ولسنا في حاجة إلى "ميشيل".

464
00:24:35,280 --> 00:24:38,600
‫سيكون هذا الحفل مذهلًا بهما أو من دونهما.

465
00:24:44,880 --> 00:24:47,080
‫ما هذا بحق السماء؟

466
00:24:54,520 --> 00:24:57,040
‫ماذا يجري؟ أين كل روائع الأدب؟

467
00:24:57,120 --> 00:24:59,400
‫- ماذا حدث لقرودي؟
‫- كان علينا أن نزيلها.

468
00:24:59,480 --> 00:25:01,800
‫- إنها تخيف الصغار.
‫- ولماذا حضر الصغار؟

469
00:25:01,880 --> 00:25:04,680
‫اقتسام حجز القاعة معقول من ناحية التكلفة.

470
00:25:04,760 --> 00:25:06,600
‫لن نتشارك حفل عيد ميلادنا الـ18

471
00:25:06,680 --> 00:25:09,880
‫مع مراسم المناولة الأولى!
‫لا أصدق هذا يا أمي!

472
00:25:09,960 --> 00:25:12,480
‫أبذل كل ما بوسعي يا "إيرين"…

473
00:25:12,560 --> 00:25:15,120
‫- بحقك.
‫- هكذا تعاملينني…

474
00:25:15,200 --> 00:25:18,080
‫حسنًا، من الواضح أنك تتظاهرين بالبكاء.

475
00:25:18,160 --> 00:25:21,000
‫كل ما أفعله، أفعله من أجلك!

476
00:25:21,080 --> 00:25:24,600
‫- هل هذا صحيح يا "برايان آدامز"؟
‫- وربما ستدركين هذا…

477
00:25:24,680 --> 00:25:26,840
‫- لا تفعلي هذا.
‫- بعدما أموت.

478
00:25:26,920 --> 00:25:28,160
‫حقًا؟

479
00:25:32,000 --> 00:25:34,440
‫- كيف استقبلتا الأمر؟
‫- ليس بشكل جيد.

480
00:25:34,520 --> 00:25:37,360
‫كان عليّ استخدام الأسلوب القديم،
‫نغمة أنها ستأسف وتندم بعدما أموت.

481
00:25:37,440 --> 00:25:38,440
‫تهانيّ.

482
00:25:41,840 --> 00:25:43,720
‫حان الوقت لإعادة الفرقة معًا.

483
00:25:44,320 --> 00:25:45,280
‫الحقيبة…

484
00:25:46,040 --> 00:25:47,040
‫موجودة.

485
00:25:47,120 --> 00:25:49,360
‫ملمع الشفاه، موجود.

486
00:25:49,440 --> 00:25:51,840
‫العلكة، موجودة.

487
00:25:51,920 --> 00:25:53,720
‫جدول مواعيد الحافلات…

488
00:25:54,680 --> 00:25:56,880
‫اللعنة! أمي!

489
00:25:56,960 --> 00:25:59,240
‫هل رأيت جدول مواعيد الحافلات؟

490
00:26:03,200 --> 00:26:05,840
‫هل هذه أول مرة لكنّ
‫تؤدين فيها طقس المناولة؟

491
00:26:05,920 --> 00:26:07,880
‫لا، هذه ملابسنا المعتادة كل يوم.

492
00:26:07,960 --> 00:26:10,320
‫كنت أحاول جذب أطراف الحديث معكنّ.

493
00:26:10,400 --> 00:26:11,800
‫هل أعجبكنّ خبز الغفران؟

494
00:26:11,880 --> 00:26:14,560
‫- كان جافًا قليلًا.
‫- نعم، لهذا وضعت زبدة عليه.

495
00:26:14,640 --> 00:26:17,080
‫يجب ألا تفعلي هذا فعلًا يا "أورلا".

496
00:26:17,160 --> 00:26:20,000
‫كم قطعة من خبز مناولة جسد المسيح في رأيكنّ

497
00:26:20,080 --> 00:26:22,080
‫تكفي لأن تشكل جسدًا كاملًا للمسيح؟

498
00:26:23,080 --> 00:26:24,520
‫أين "كلير" بحق السماء؟

499
00:26:25,880 --> 00:26:27,080
‫ساعدني يا أبي!

500
00:26:31,720 --> 00:26:34,800
‫يمكنك أن تصوّت بـ"نعم" أو "لا".

501
00:26:34,880 --> 00:26:36,640
‫هناك اختياران فقط يا "كولم".

502
00:26:36,720 --> 00:26:39,360
‫هذا ليس بالضرورة صحيحًا يا "جيري"،

503
00:26:39,440 --> 00:26:41,360
‫- حيث يمكنك أن تبطل صوتك.
‫- صحيح.

504
00:26:41,960 --> 00:26:45,480
‫كنت أعرف شخصًا ذات مرة، اسمه "تومي دادي"،
‫أبطل صوته.

505
00:26:45,560 --> 00:26:47,440
‫حدث هذا في عام…

506
00:26:47,520 --> 00:26:50,880
‫1988، 1989.

507
00:26:50,960 --> 00:26:52,880
‫- أم كان عام 1990؟
‫- لا يهمني يا "كولم".

508
00:26:52,960 --> 00:26:56,640
‫1990 بالكاد. عندما أقول إنه أفسد صوته،

509
00:26:56,720 --> 00:26:59,720
‫فإن ما فعله كان أنه أكل ورقة الاقتراع.

510
00:26:59,800 --> 00:27:02,880
‫- ماذا؟
‫- ابتلع الورقة بالكامل.

511
00:27:02,960 --> 00:27:06,480
‫ظن الناس أنه كان يحاول
‫أن يعبّر عن موقف سياسي،

512
00:27:06,560 --> 00:27:08,840
‫ولكن هذا ليس ما حدث.

513
00:27:08,920 --> 00:27:12,240
‫كان "تومي" يحب أكل الورق كثيرًا.

514
00:27:12,320 --> 00:27:14,320
‫كان متيمًا به.

515
00:27:14,400 --> 00:27:16,800
‫أؤكد لك، إذا لم تكن تراقبه،

516
00:27:16,880 --> 00:27:19,360
‫فإنه سيأكل كتاب دليل العناوين بالكامل.

517
00:27:19,440 --> 00:27:21,200
‫- أتتكلم عن "تومي دادي"؟
‫- نعم.

518
00:27:21,280 --> 00:27:23,400
‫أكل كلماتي المتقاطعة ذات مرة.

519
00:27:23,480 --> 00:27:26,480
‫بصراحة يا "إيمون"،
‫عرفتك بصعوبة بسبب هذا السروال.

520
00:27:26,560 --> 00:27:27,680
‫أنا إنسان جديد يا "كولم".

521
00:27:27,760 --> 00:27:30,760
‫- إنه رائع عليه، أليس كذلك؟
‫- شكرًا يا "جو".

522
00:27:30,840 --> 00:27:32,920
‫من الرائع وجود بعض الإيجابيات
‫والتركيز عليها،

523
00:27:33,000 --> 00:27:34,520
‫بعد ما حدث لسقف بيتي.

524
00:27:34,600 --> 00:27:35,920
‫نعم بالتأكيد.

525
00:27:36,000 --> 00:27:38,840
‫- أنا متأكد أن هذا أصابك في مقتل.
‫- بالفعل يا "كولم".

526
00:27:39,560 --> 00:27:42,160
‫- حرفيًا.
‫- وكيف تسير عملية الإصلاح؟

527
00:27:42,240 --> 00:27:44,760
‫هناك تقدم ولكنه بطيء يا "جيري".

528
00:27:44,840 --> 00:27:46,760
‫لم يخبروك متى يمكنك أن تعود؟

529
00:27:46,840 --> 00:27:50,280
‫ليس بعد،
‫ولكن كما أخبرت البنّائين، لست في عجلة.

530
00:27:50,360 --> 00:27:53,200
‫- أنا مرتاح في مكاني.
‫- رائع.

531
00:27:56,200 --> 00:27:58,040
‫90، 100.

532
00:27:58,120 --> 00:28:01,240
‫110، 120.

533
00:28:01,880 --> 00:28:03,160
‫آسفة…

534
00:28:03,240 --> 00:28:05,880
‫- هل كسبت للتو 120 جنيهًا؟
‫- نعم.

535
00:28:05,960 --> 00:28:08,920
‫هل هذه قيمة هدايا المناولة هذه الأيام؟

536
00:28:09,000 --> 00:28:11,360
‫- نعم، إنها شبه قيمة ثابتة.
‫- يا إلهي!

537
00:28:11,440 --> 00:28:13,320
‫- كم أخذت؟
‫- 50.

538
00:28:13,400 --> 00:28:14,280
‫50؟

539
00:28:14,360 --> 00:28:16,360
‫لن أبرح سريري حتى مقابل 50.

540
00:28:16,440 --> 00:28:18,520
‫هذه أسوأ ليلة في حياتي.

541
00:28:18,600 --> 00:28:20,880
‫سيئة، صحيح؟ أحمد الرب أنني سأغادر قريبًا.

542
00:28:20,960 --> 00:28:23,560
‫سأذهب إلى حفل عيد ميلاد ابنة خالى
‫"جيني" الـ18، ستعزف "ذا كوميتمنت".

543
00:28:24,160 --> 00:28:26,160
‫عذرًا؟

544
00:28:26,920 --> 00:28:29,320
‫- لا أشعر بالراحة يا "ميشيل"…
‫- أرخ ربطة عنقك.

545
00:28:29,400 --> 00:28:32,840
‫لا أقصد جسديًا، بل من الموقف برمته.

546
00:28:32,920 --> 00:28:33,880
‫ليكن، اصمت.

547
00:28:35,960 --> 00:28:38,880
‫أهلًا ومرحبًا بكم
‫في حفل "جيني جويس"، الاسم رجاءً؟

548
00:28:38,960 --> 00:28:40,400
‫"ميشيل مالون".

549
00:28:40,480 --> 00:28:42,600
‫و"جيمس ماغواير".

550
00:28:42,680 --> 00:28:43,720
‫"جيمس"…

551
00:28:43,800 --> 00:28:48,560
‫ربما سجّلته باسم "الرجل المؤنث".

552
00:28:48,640 --> 00:28:50,000
‫ها هو ذا!

553
00:28:50,080 --> 00:28:50,920
‫مرحبًا بكما.

554
00:28:52,560 --> 00:28:53,640
‫تبًا…

555
00:29:15,240 --> 00:29:18,320
‫"(جينيوود)"

556
00:29:20,000 --> 00:29:21,240
‫شامبانيا؟

557
00:29:23,240 --> 00:29:25,960
‫انتبهوا جميعًا رجاءً.

558
00:29:26,040 --> 00:29:30,440
‫اكتشفنا بقعة سوداء
‫في أرضية الحمام الرئيسي.

559
00:29:30,520 --> 00:29:32,560
‫إنه رخام صقلي يا رفاق،

560
00:29:32,640 --> 00:29:35,800
‫لذا للأسف
‫سنطلب من الجميع أن يخلعوا أحذيتهم.

561
00:30:00,600 --> 00:30:04,200
‫إذًا ستعزف "ذا كوميتمنت"
‫في حفل "جيني جويس".

562
00:30:05,280 --> 00:30:08,880
‫رائع يا "ميشيل".

563
00:30:08,960 --> 00:30:11,760
‫قال أبي إنني إن أبليت جيدًا
‫في المستوى المتقدم،

564
00:30:11,840 --> 00:30:13,640
‫يمكنني الذهاب في رحلة إلى "فال ديلسيري".

565
00:30:13,720 --> 00:30:15,640
‫- من مهتم بهذا؟
‫- قال إنه يمكنك الذهاب إلى ماذا؟

566
00:30:15,720 --> 00:30:18,200
‫"فال ديلسيري". منتجع التزلج، أتعرفينه؟

567
00:30:18,280 --> 00:30:20,480
‫إنه مذهل.

568
00:30:20,560 --> 00:30:21,440
‫أليس كذلك يا "تماس"؟

569
00:30:21,520 --> 00:30:23,640
‫إنه مكان رائع.

570
00:30:23,720 --> 00:30:25,600
‫- أعشق التزلج.
‫- حقًا؟

571
00:30:26,440 --> 00:30:27,320
‫حقًا؟

572
00:30:27,400 --> 00:30:28,960
‫نعم.

573
00:30:29,040 --> 00:30:34,120
‫التزلج و… كل الرياضات الجليدية.

574
00:30:34,200 --> 00:30:39,120
‫في الحقيقة، فيلم "عداؤون لطفاء"
‫أحد أفضل أفلامي.

575
00:30:39,200 --> 00:30:41,960
‫- حسنًا، لم أشاهده.
‫- ولا أنا.

576
00:30:42,040 --> 00:30:44,440
‫- ولا أنا للأسف.
‫- لا بد أن نغادر.

577
00:30:45,120 --> 00:30:46,960
‫لم يشاهدوا "عداؤون لطفاء" يا "ميشيل".

578
00:30:47,040 --> 00:30:50,000
‫- لا أثق بهم.
‫- المزيد من الشمبانيا؟

579
00:30:50,720 --> 00:30:52,320
‫بالتأكيد.

580
00:31:09,640 --> 00:31:11,920
‫أهلًا ومرحبًا بكم
‫في حفل "جيني جويس"، الاسم رجاءً؟

581
00:31:12,000 --> 00:31:14,400
‫"إيرين"، "إيرين كوين".

582
00:31:14,480 --> 00:31:16,360
‫- بئسًا.
‫- بئسًا؟

583
00:31:16,440 --> 00:31:18,720
‫- لست على القائمة.
‫- لذا لا يمكنني الدخول؟

584
00:31:20,280 --> 00:31:22,320
‫لا بد أنك تمزحين.

585
00:31:22,400 --> 00:31:23,320
‫مرحبًا؟

586
00:31:24,360 --> 00:31:25,920
‫مرحبًا؟

587
00:31:27,400 --> 00:31:29,360
‫هكذا إذًا؟

588
00:31:44,000 --> 00:31:45,160
‫اللعنة!

589
00:31:45,720 --> 00:31:48,280
‫عذرًا على الإطالة. كان عليّ أن أسأل "جيني".

590
00:31:48,360 --> 00:31:49,760
‫مرحبًا بك، واستمتعي بالزيارة.

591
00:31:52,240 --> 00:31:53,560
‫شكرًا لك.

592
00:32:04,080 --> 00:32:05,680
‫الأخت "مايكل"، تفضل بالكلام.

593
00:32:08,320 --> 00:32:09,520
‫مرحبًا حضرة الأسقف.

594
00:32:21,680 --> 00:32:23,520
‫"تعرفوا على الحصان (كيفن) الشهير"

595
00:32:23,600 --> 00:32:26,440
‫حصان صغير. لديها حصان صغير…

596
00:32:28,200 --> 00:32:30,120
‫"(ذا كوميتمنت)"

597
00:32:31,360 --> 00:32:33,040
‫حسنًا…

598
00:32:33,120 --> 00:32:35,400
‫- شامبانيا؟
‫- لا! شكرًا لك.

599
00:32:36,560 --> 00:32:37,400
‫آسفة…

600
00:32:38,160 --> 00:32:40,240
‫- هل هذه شامبانيا حقيقية؟
‫- نعم.

601
00:32:40,320 --> 00:32:42,080
‫حسنًا، إن كنت تصرّ.

602
00:32:44,160 --> 00:32:45,480
‫مقبلات؟

603
00:32:46,680 --> 00:32:48,000
‫حسنًا.

604
00:32:51,000 --> 00:32:52,760
‫يا للهول، إنها جميلة!

605
00:32:52,840 --> 00:32:54,840
‫إنه مبني على قصة حقيقية!

606
00:32:54,920 --> 00:32:58,240
‫كيف لم تره يا "توماس"؟

607
00:32:58,320 --> 00:32:59,160
‫مرحبًا يا "جيمس"!

608
00:32:59,960 --> 00:33:01,800
‫أليس هذا رائعًا؟

609
00:33:01,880 --> 00:33:04,280
‫- "إيرين".
‫- من هذا؟ صديقك الجديد؟

610
00:33:04,360 --> 00:33:06,280
‫لا، بالطبع لا.

611
00:33:06,360 --> 00:33:08,640
‫أرسلتني "جيني" إلى هنا لأحضر كؤوسًا،

612
00:33:08,720 --> 00:33:13,040
‫وبدأ يصيح بوجهي
‫بسبب فريق زلاجات جماعية جمايكي،

613
00:33:13,120 --> 00:33:15,680
‫وهذا يخيفني بصراحة.

614
00:33:17,680 --> 00:33:20,400
‫ولمعلوماتك، اسمي يُنطق "تماس".

615
00:33:22,200 --> 00:33:23,520
‫حفل "جيني جويس"…

616
00:33:23,600 --> 00:33:26,760
‫إنها الخيانة بأدق تفاصيلها.

617
00:33:26,840 --> 00:33:30,200
‫- لماذا أنت متسخة بالوحل؟
‫- تسلقت الحائط.

618
00:33:30,280 --> 00:33:32,360
‫أتعرفين أن هناك بوابة؟

619
00:33:32,440 --> 00:33:34,280
‫كيف تأتي إلى هنا؟

620
00:33:34,800 --> 00:33:37,640
‫- كيف توافق على هذا؟
‫- لم أرد،

621
00:33:37,720 --> 00:33:40,080
‫ولكنني في موقف صعب يا "إيرين".

622
00:33:40,160 --> 00:33:42,920
‫أنا سعيدة أن "أورلا" ليست هنا ورأت هذا

623
00:33:43,000 --> 00:33:45,040
‫لأنه سيحطم قلبها تمامًا.

624
00:33:45,920 --> 00:33:47,080
‫كيف حالك يا "إيرين"؟

625
00:33:47,160 --> 00:33:49,400
‫"أورلا"! تركت حفلك.

626
00:33:49,480 --> 00:33:52,160
‫- كان سيئًا.
‫- كان سيئًا.

627
00:33:52,240 --> 00:33:55,360
‫الأمور سيئة بشكل عام.

628
00:33:56,080 --> 00:33:57,920
‫لا أصدق هذا.

629
00:33:58,000 --> 00:33:59,960
‫كل ما فعلته…

630
00:34:00,040 --> 00:34:02,920
‫حاولت أن أقول الحقيقة فحسب و…

631
00:34:03,000 --> 00:34:06,440
‫- عذرًا، من هذا الرجل؟
‫- إنه رسام الكاريكاتير.

632
00:34:06,520 --> 00:34:07,400
‫حسنًا.

633
00:34:08,600 --> 00:34:10,680
‫أتعرف أمرًا؟ سأرحل.

634
00:34:10,760 --> 00:34:15,280
‫وأخبر "ميشيل" بأن تستمتع بالشمبانيا
‫وأكياس الهدايا،

635
00:34:15,360 --> 00:34:17,760
‫وقطع الأسماك النيئة الصغيرة.

636
00:34:17,840 --> 00:34:21,719
‫أنا متأكدة أنها تستمتع كثيرًا بوقتها هنا.

637
00:34:21,800 --> 00:34:24,080
‫لا أظن هذا فعلًا يا "إيرين".

638
00:34:36,040 --> 00:34:37,920
‫لمعلوماتكم، لم أزر "نايل" قط.

639
00:34:40,320 --> 00:34:41,960
‫لا تسمح لي أمي بزيارته.

640
00:34:42,800 --> 00:34:44,320
‫لا تسمح لأي أحد منا.

641
00:34:47,760 --> 00:34:49,360
‫إنها ما عادت تذكر اسمه.

642
00:34:53,159 --> 00:34:54,440
‫كان لديه ولد.

643
00:34:56,199 --> 00:34:57,239
‫القتيل.

644
00:34:59,679 --> 00:35:01,120
‫كان لديه ولد مراهق.

645
00:35:04,240 --> 00:35:05,720
‫اكتشفنا ذلك لاحقًا.

646
00:35:06,400 --> 00:35:08,960
‫- أنا آسفة يا "ميشيل".
‫- لم تكوني مخطئة.

647
00:35:11,440 --> 00:35:13,200
‫ولم تكوني محقة أيضًا.

648
00:35:14,120 --> 00:35:16,320
‫لا إجابة فعلية على كل هذا، صحيح؟

649
00:35:17,080 --> 00:35:18,280
‫لا…

650
00:35:19,200 --> 00:35:21,360
‫لا أظن أن هناك إجابة.

651
00:35:24,200 --> 00:35:25,760
‫هل تريدين أن تخرجي من هنا؟

652
00:35:28,080 --> 00:35:30,360
‫أيمكننا أن نأخذ الحصان الصغير؟

653
00:35:30,440 --> 00:35:31,840
‫لا؟

654
00:35:41,480 --> 00:35:44,200
‫بالنسبة إلى لفائف السجق،

655
00:35:44,280 --> 00:35:46,880
‫كان علي إما أن أقبلها أو أرفضها كما هي،

656
00:35:46,960 --> 00:35:49,320
‫ولكن هذا لا يعني أنني لا أقدّر

657
00:35:49,400 --> 00:35:51,960
‫- العمل المبذول فيه.
‫- اسمع، لا أقصد الإهانة يا "كولم"،

658
00:35:52,040 --> 00:35:54,280
‫ولكنني استمعت إلى مناجاة كوكتيل الجمبري.

659
00:35:54,360 --> 00:35:56,800
‫لن أتطرق إلى لفائف السجق.

660
00:35:56,880 --> 00:35:59,000
‫كان هناك شخص يعيش في شارعي،

661
00:35:59,080 --> 00:36:02,280
‫وكان طباخ حلوى.

662
00:36:02,360 --> 00:36:05,640
‫إنه ميت الآن. حدث هذا عندما كان حيًا.

663
00:36:05,720 --> 00:36:07,600
‫جئت من أجل منديل لعين.

664
00:36:07,680 --> 00:36:11,080
‫أنا آسف، لا أصدق فعلًا أنني سأقول هذا،

665
00:36:11,160 --> 00:36:13,320
‫ولكن هل يمكنني التحدث إليه
‫على انفراد للحظة؟

666
00:36:13,400 --> 00:36:15,560
‫شكرًا جزيلًا يا بني.

667
00:36:17,480 --> 00:36:21,480
‫"كولم"، أفكر في أمر سقف "إيمون".

668
00:36:21,560 --> 00:36:24,360
‫إنه أمر فظيع تمامًا، لا شيء أسوأ بكل تأكيد.

669
00:36:24,440 --> 00:36:25,760
‫- أتذكر أنه ذات مرة…
‫- حسنًا.

670
00:36:25,840 --> 00:36:27,640
‫سنلعب لعبة.

671
00:36:29,720 --> 00:36:32,000
‫يمكنك أن تتكلم فقط في حال كنت تمسك هذه.

672
00:36:32,080 --> 00:36:33,280
‫حسنًا يا "جيري".

673
00:36:34,400 --> 00:36:36,400
‫لا بد أنك تشعر بوحدة قاسية،

674
00:36:36,480 --> 00:36:38,400
‫تهيم في بيت كبير وحدك.

675
00:36:38,480 --> 00:36:41,360
‫أعيش في منزل من غرفتين يا "جيري".

676
00:36:41,440 --> 00:36:43,840
‫أعيش في منزل من…

677
00:36:43,920 --> 00:36:47,880
‫غرفتان مساحة كبير جدًا.

678
00:36:48,600 --> 00:36:51,600
‫ولكن ما رأيك
‫أن يأتي "إيمون" ويقيم معك قليلًا؟

679
00:36:51,680 --> 00:36:53,040
‫- لا أعرف يا "جيري".
‫- ولم لا؟

680
00:36:53,120 --> 00:36:55,040
‫ستؤنسان بعضكما جيدًا بالتأكيد.

681
00:36:55,920 --> 00:36:56,920
‫الأمر أنه…

682
00:36:57,480 --> 00:36:58,920
‫كيف أشرح هذا الأمر؟

683
00:36:59,000 --> 00:37:00,880
‫- أحاول أن أجد الوصف الصحيح.
‫- ماذا؟

684
00:37:00,960 --> 00:37:03,240
‫- ليست معك عصا البقسماط يا "جيري".
‫- تبًا للبقسماط.

685
00:37:03,320 --> 00:37:08,360
‫- ما الأمر؟
‫- حسنًا، أجد "إيمون"…

686
00:37:09,560 --> 00:37:11,360
‫ممل قليلًا بكل صراحة.

687
00:37:15,640 --> 00:37:16,960
‫فهمت.

688
00:37:25,560 --> 00:37:28,000
‫أنا سعيدة أن حفل "جيني" كان جميلًا جدًا.

689
00:37:28,080 --> 00:37:29,480
‫ماذا؟

690
00:37:29,560 --> 00:37:31,280
‫لديها كل شيء،

691
00:37:31,360 --> 00:37:36,280
‫ساحر وعرض ألعاب نارية وآلة موسيقى كاريوكي،

692
00:37:36,360 --> 00:37:39,200
‫- عرض ريفردانس، حصان صغير…
‫- نعم، حسنًا يا "أورلا".

693
00:37:39,280 --> 00:37:42,360
‫ولكن ما فعله أنه جعلني أدرك

694
00:37:43,000 --> 00:37:46,560
‫أنني أفضّل أن أقف عنا على الحائط معكم.

695
00:37:47,160 --> 00:37:48,440
‫"أورلا"…

696
00:37:50,360 --> 00:37:51,280
‫أخيرًا!

697
00:37:53,280 --> 00:37:56,840
‫- كيف حالك يا "ماري بوبينز"؟
‫- مررت بوقت رهيب يا فتيات!

698
00:37:56,920 --> 00:37:57,960
‫ماذا حدث يا "كلير"؟

699
00:37:58,040 --> 00:38:00,320
‫أضعت جدولي وتعطلت الحافلة،

700
00:38:00,400 --> 00:38:02,720
‫انقطع سير مروحة التبريد.
‫كل النساء الكبيرات خلعن سراويلهن

701
00:38:02,800 --> 00:38:05,200
‫وأعطينها إلى السائق وكان يقول،

702
00:38:05,280 --> 00:38:07,040
‫"هذا ليس فيلمًا، لست ميكانيكيًا."

703
00:38:07,120 --> 00:38:10,000
‫ثم وصلت أخيرًا إلى قاعة الكنيسة
‫وعلقت مع عمكم "كولم".

704
00:38:10,080 --> 00:38:11,640
‫- يا إلهي.
‫- تمكنت من تحرير نفسي،

705
00:38:11,720 --> 00:38:14,000
‫وأخبرتني فتاة صغيرة
‫بأنكما ذهبتما إلى بيت "جيني جويس"،

706
00:38:14,080 --> 00:38:16,160
‫وعندما وصلت إلى هناك، حدثت أغرب الأشياء…

707
00:38:17,280 --> 00:38:20,640
‫كنت أبحث عنكم عندما قابلت "جيني"
‫التي أخبرتني…

708
00:38:20,720 --> 00:38:23,200
‫لا، أظن أنهم غادروا جميعًا.

709
00:38:24,240 --> 00:38:26,760
‫على الأرجح أن "إيرين" انزعجت بشدة،

710
00:38:26,840 --> 00:38:30,480
‫عندما أدركت أن الصف بالكامل
‫اختار حفلي بدلًا من حفلها.

711
00:38:30,560 --> 00:38:32,200
‫حاولت أن أحذرها.

712
00:38:32,280 --> 00:38:36,000
‫وفكرت، ألن يكون مأساويًا
‫إن انقطعت الكهرباء؟

713
00:38:37,200 --> 00:38:39,480
‫- انقطعت الكهرباء؟
‫- وقلت لـ"جيني"،

714
00:38:39,560 --> 00:38:42,000
‫"إما أن تنهي الحفل،
‫أو تقيميه في مكان آخر."

715
00:38:43,240 --> 00:38:45,200
‫يا للهول يا "كلير"،
‫أين تلك القاعة اللعينة؟

716
00:38:45,280 --> 00:38:46,640
‫يا إلهي!

717
00:38:46,720 --> 00:38:48,680
‫يبدو أن حفلكما سيكون الأكبر في العام

718
00:38:48,760 --> 00:38:52,600
‫- في النهاية أيتها الفتاتان!
‫- "كلير"، أنت سحاقية أسطورية!

719
00:38:52,680 --> 00:38:55,240
‫هيا بنا أيتها اللعينة!

720
00:39:17,920 --> 00:39:19,800
‫ما قصة العرائس الصغيرات؟

721
00:39:24,080 --> 00:39:26,040
‫هل هذه نافورة شوكولاتة؟

722
00:39:33,840 --> 00:39:34,960
‫مرحبًا يا عزيزتي.

723
00:39:37,040 --> 00:39:39,360
‫هل قررت بما ستصوّت في الاستفتاء؟

724
00:39:39,440 --> 00:39:41,120
‫نعم، قررت.

725
00:39:41,200 --> 00:39:42,320
‫وما رأيك؟

726
00:39:43,560 --> 00:39:45,560
‫لا يهم رأيي.

727
00:39:46,200 --> 00:39:47,640
‫فأنا بالتأكيد عجوز.

728
00:39:48,440 --> 00:39:50,360
‫المهم هو رأيك أنت.

729
00:39:50,440 --> 00:39:51,480
‫مات أناس.

730
00:39:52,360 --> 00:39:54,160
‫مات أبرياء يا جدي.

731
00:39:54,800 --> 00:39:58,480
‫كانوا أمهات وآباء وبنات وأبناء لأشخاص.

732
00:39:59,440 --> 00:40:01,440
‫لا يمكن لشيء أن يصحح هذا.

733
00:40:02,720 --> 00:40:05,200
‫ومن قتل هؤلاء الناس سيُطلق سراحهم.

734
00:40:06,200 --> 00:40:08,840
‫ماذا لو فعلنا هذا
‫واكتشفنا أننا فعلناه هباءً؟

735
00:40:09,720 --> 00:40:11,720
‫ماذا لو صوتنا بالموافقة ولم يفلح؟

736
00:40:11,800 --> 00:40:13,240
‫وماذا لو أفلح؟

737
00:40:14,400 --> 00:40:16,840
‫ماذا لو أنه سيجنّب موت أي أحد آخر؟

738
00:40:16,920 --> 00:40:18,840
‫ماذا لو أصبح كل هذا…

739
00:40:19,560 --> 00:40:24,520
‫مجرد قصة أشباح… تحكينها لأطفالك يومًا ما؟

740
00:40:27,200 --> 00:40:29,800
‫قصة أشباح سيجدون صعوبة في تصديقها.

741
00:40:39,120 --> 00:40:40,760
‫شكرًا يا عزيزي.

742
00:41:30,320 --> 00:41:31,560
‫انصرف.

743
00:41:34,080 --> 00:41:35,880
‫أنت تعبث معي الآن.

744
00:41:38,400 --> 00:41:40,120
‫أختاه، فاتك أول طقس مناولة.

745
00:41:40,200 --> 00:41:42,080
‫أنا مرهقة.

746
00:41:52,560 --> 00:41:53,640
‫هل كل شيء على ما يرام؟

747
00:41:57,920 --> 00:41:58,960
‫اتصل الأسقف.

748
00:42:00,120 --> 00:42:00,960
‫فهمت…

749
00:42:02,480 --> 00:42:04,520
‫قررت أن آخذ بنصيحتك.

750
00:42:05,680 --> 00:42:07,200
‫لا جدوى من المقاومة.

751
00:42:07,280 --> 00:42:08,480
‫صحيح.

752
00:42:12,680 --> 00:42:14,640
‫ثم تناولت كأسًا من الويسكي

753
00:42:14,720 --> 00:42:16,480
‫وتحدثت إلى نفسي.

754
00:42:19,040 --> 00:42:20,680
‫وأعدت الاتصال به.

755
00:42:22,280 --> 00:42:23,760
‫أعدت الاتصال به؟

756
00:42:23,840 --> 00:42:27,200
‫أخبرته بأنني هامة وأحدث فرقًا هنا.

757
00:42:28,760 --> 00:42:30,360
‫الفتيات تعرفن هذا.

758
00:42:30,880 --> 00:42:33,800
‫والآباء يعرفون هذا. ولست مستعدة للمغادرة.

759
00:42:34,640 --> 00:42:37,680
‫وأضفت أنه إن حاول أن يجبرني على الرحيل،
‫ستحدث فوضى وجلبة كبيرتين.

760
00:42:37,760 --> 00:42:39,240
‫وسأحرص على أن تحدثا.

761
00:42:39,320 --> 00:42:40,720
‫وماذا قال؟

762
00:42:41,320 --> 00:42:42,480
‫ليس الكثير.

763
00:42:58,960 --> 00:43:00,960
‫لم يقل الكثير.

764
00:43:04,640 --> 00:43:05,920
‫نخبك.

765
00:43:09,240 --> 00:43:11,040
‫ها قد جاء اليوم الموعود أخيراَ.

766
00:43:11,120 --> 00:43:13,920
‫ستُفتح مراكز الاقتراع في عموم البلاد قريبًا،

767
00:43:14,000 --> 00:43:17,360
‫وسيوضع اتفاق الجمعة العظيمة
‫بين أيدي الناس.

768
00:43:26,040 --> 00:43:28,480
‫نحن جميعًا بعمر الـ18 الآن.

769
00:43:28,560 --> 00:43:30,600
‫نحن بالغون رسميًا.

770
00:43:30,680 --> 00:43:32,560
‫لذا أخبريني يا "إيرين"،

771
00:43:32,640 --> 00:43:34,240
‫ما شعورك؟

772
00:43:34,840 --> 00:43:35,600
‫شعور جيد.

773
00:43:36,320 --> 00:43:37,600
‫هذا تعبير بليغ جدًا.

774
00:43:37,680 --> 00:43:39,040
‫اصمت.

775
00:43:39,120 --> 00:43:41,960
‫لا، إنه شعور جيد. مثير.

776
00:43:42,040 --> 00:43:43,440
‫حقًا؟

777
00:43:44,800 --> 00:43:46,080
‫حقًا.

778
00:43:46,760 --> 00:43:48,760
‫وربما مخيف قليلًا.

779
00:43:50,560 --> 00:43:53,680
‫هناك جزء مني يتمنى لو أن كل شيء…

780
00:43:53,760 --> 00:43:54,960
‫يبقى على حاله.

781
00:43:56,520 --> 00:43:58,920
‫أن يبقى كل هذا إلى الأبد.

782
00:43:59,840 --> 00:44:02,800
‫هناك جزء مني لا يريد أن يكبر.

783
00:44:08,480 --> 00:44:10,200
‫"هل توافق على الاتفاق؟"

784
00:44:11,680 --> 00:44:13,480
‫لست متأكدة أنني مستعدة له.

785
00:44:14,320 --> 00:44:15,800
‫لست متأكدة أنني مستعدة للعالم.

786
00:44:19,400 --> 00:44:23,440
‫تبقى الجريمة جريمة،
‫سواءً أكانت سياسية أم لا.

787
00:44:24,320 --> 00:44:26,320
‫ولكن لا يمكن أن تبقى الأمور على حالها،

788
00:44:26,400 --> 00:44:28,880
‫ولا يجب أن تبقى.

789
00:44:29,600 --> 00:44:32,600
‫أظن أنه ثمة فرصة تاريخية حقيقية

790
00:44:32,680 --> 00:44:35,400
‫لإخراج السلاح
‫من المعادلة السياسية الأيرلندية إلى الأبد.

791
00:44:36,000 --> 00:44:39,640
‫مهما كان الأمر مخيفًا،
‫لا بد أن نتجازه ونواصل،

792
00:44:39,720 --> 00:44:41,320
‫ولا بد أن نكبر،

793
00:44:41,400 --> 00:44:43,000
‫لأن الأمور…

794
00:44:43,080 --> 00:44:44,840
‫ربما تتغير نحو الأفضل.

795
00:44:48,880 --> 00:44:50,120
‫"نعم"

796
00:45:14,760 --> 00:45:16,080
‫لذا عليّ أن أكون شجاعة.

797
00:45:17,480 --> 00:45:22,880
‫ما حدث في الأحد الدامي
‫لا مبرر له ولا يمكن تبريره.

798
00:45:22,960 --> 00:45:26,320
‫بالنيابة عن الحكومة بالفعل،
‫وبالنيابة عن الدولة،

799
00:45:26,400 --> 00:45:27,840
‫أنا في غاية الأسف.

800
00:45:31,000 --> 00:45:37,920
‫اسمي "نيل يونغ"، شقيق "جون"
‫الذي قُتل في يوم الأحد الدامي،

801
00:45:38,000 --> 00:45:40,960
‫وتمت تبرئته الآن!

802
00:45:45,520 --> 00:45:48,200
‫وإذا تحطمت أحلامنا على طول الطريق…

803
00:45:49,120 --> 00:45:51,520
‫فعلينا أن نصنع أحلامًا جديدة
‫من قطع الأحلام المكسورة.

804
00:45:59,080 --> 00:46:01,120
‫يجب أن تكتبي هذا.

805
00:46:01,200 --> 00:46:02,840
‫ربما سأفعل يومًا ما.

806
00:46:44,720 --> 00:46:48,680
‫حصد التصويت بـ"نعم" على 71.2 بالمئة.

807
00:46:51,400 --> 00:46:54,720
‫مشاركة تاريخية قياسية للناخبين،
‫غالبية عظمى.

808
00:46:54,800 --> 00:46:57,080
‫لقد نطق شعب "أيرلندا الشمالية".

809
00:46:57,160 --> 00:47:01,160
‫لقد خطت البلاد أولى خطواتها نحو المستقبل.

810
00:47:18,080 --> 00:47:20,120
‫"اليوم"

811
00:47:20,200 --> 00:47:22,080
‫"(نيويورك)"

812
00:47:36,680 --> 00:47:37,960
‫- صباح الخير يا سيدتي.
‫- صباح الخير.

813
00:47:38,040 --> 00:47:40,480
‫آسف على الإزعاج،
‫ولكننا اكتشفنا خطابًا قديمًا.

814
00:47:40,560 --> 00:47:42,680
‫كان قد تم اعتراضه في طريقه
‫إلى البيت الأبيض في التسعينيات،

815
00:47:42,760 --> 00:47:44,200
‫وبطريقة ما ضل طريقه،

816
00:47:44,280 --> 00:47:46,800
‫- ولكنه كان موجهًا إليك.
‫- شكرًا جزيلًا لك!

817
00:47:46,880 --> 00:47:48,320
‫"(تشيلسي كلينتون)"

818
00:47:50,440 --> 00:47:51,840
‫"(إيرين كوين)، (أورلا ماكول)، (ديري)"

819
00:47:55,040 --> 00:47:55,920
‫"عزيزتي (تشيلسي)،

820
00:47:56,000 --> 00:47:59,280
‫نحن (إيرين) و(أورلا) و(كلير)
‫و(ميشيل) و(جيمس)،

821
00:47:59,360 --> 00:48:02,400
‫نحن من مدينة اسمها (ديري).

822
00:48:03,160 --> 00:48:06,760
‫علمنا أنك ستسافرين إلى هنا قريبًا
‫مع والدك ووالدتك،

823
00:48:06,840 --> 00:48:08,720
‫وإن كانا يشبهان أهالينا،

824
00:48:08,800 --> 00:48:11,080
‫فإنك ستشعرين بملل شديد.

825
00:48:11,160 --> 00:48:13,480
‫فكرنا أنه ربما ترغبين في الخروج معنا.

826
00:48:13,560 --> 00:48:15,880
‫ونظن أنه لا بد أن الأمر صعب جدًا

827
00:48:15,960 --> 00:48:17,760
‫على فتاة مثلك أن تقابل فتية.

828
00:48:17,840 --> 00:48:19,280
‫كونك ابنة الرئيس،

829
00:48:19,360 --> 00:48:21,560
‫نتصور أنه قد يخيف أولادًا كثيرين،

830
00:48:21,640 --> 00:48:25,640
‫لذا إذا أردت أن تجرّبي حظك
‫مع (جيمس)، فتفضلي.

831
00:48:25,720 --> 00:48:27,280
‫تفضليه بالكامل.

832
00:48:27,360 --> 00:48:29,960
‫على أي حال، أعلمينا بما ترينه،
‫ونتمنى لك رحلة آمنة.

833
00:48:30,040 --> 00:48:32,560
‫(إيرين) و(أورلا) و(كلير)
‫و(ميشيل) و(جيمس)."

834
00:48:32,640 --> 00:48:36,000
‫ملحوظة، نرى أن شعرك رائع للغاية."

835
00:48:36,130 --> 00:48:51,960
‫إستخراج  و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

