﻿1
00:00:03,044 --> 00:00:05,338
‏إليكم أحد الأنشطة المفضلة في عيد الحب.‏

2
00:00:11,011 --> 00:00:13,054
‏لا.‏ لديّ ما يكفي من الأشياء التي تزعجني.‏

3
00:00:13,388 --> 00:00:14,472
‏ويوجد واحد هناك.‏

4
00:00:14,931 --> 00:00:17,058
‏من الواضح أن ‏‏"‏‏‏‏أوليفر‏‏"‏‏‏‏
لديه مشكلة يريد التحدث عنها،‏

5
00:00:17,267 --> 00:00:19,352
‏لكنه يريدني أن أسحب الكلام من فمه.‏ شاهدوا.‏

6
00:00:19,561 --> 00:00:20,603
‏هل كل شيء بخير؟

7
00:00:21,146 --> 00:00:22,313
‏ولا أفضل.‏

8
00:00:24,357 --> 00:00:27,277
‏تريد ‏‏"‏‏‏‏تايلور‏‏"‏‏‏‏ أن تطلب مني شيئًا
لكنها تخشى رفضي.‏

9
00:00:27,444 --> 00:00:29,195
‏إذا بدوت محتدّة،‏ فستنتظر إلى وقت لاحق.‏

10
00:00:29,362 --> 00:00:30,613
‏مرحبًا يا أمي.‏

11
00:00:31,322 --> 00:00:32,532
‏عظيم!‏

12
00:00:35,076 --> 00:00:37,412
‏ومصدر الإزعاج الجميل لديّ رقم ثلاثة.‏

13
00:00:38,163 --> 00:00:41,416
‏‏‏"‏‏‏‏آنا كات‏‏"‏‏‏‏،‏ لا داعي لأن تقضي عشر دقائق
على كل بطاقة من بطاقات عيد الحب.‏

14
00:00:41,666 --> 00:00:43,793
‏لكنني أريدها أن تبدو جميلة
في أعين الأولاد في صفي.‏

15
00:00:43,877 --> 00:00:45,670
‏قال أبي إن عليّ أن أفخر بعملي.‏

16
00:00:45,920 --> 00:00:48,548
‏لكن هذا لا ينطبق على الأشياء السخيفة،‏
مثل الأعياد المُختلقة.‏

17
00:00:48,965 --> 00:00:51,593
‏الرومنسية المُصطنعة لا تستهويني.‏

18
00:00:51,760 --> 00:00:54,262
‏إنها غير متوارثة لديّ،‏ بخلاف بعض الناس.‏

19
00:00:54,429 --> 00:00:55,722
‏عيد حب سعيد.‏

20
00:00:56,264 --> 00:00:57,891
‏ولك أيضًا يا حبيبي.‏

21
00:00:58,266 --> 00:00:59,184
‏إذًا،‏ تقول لي ‏‏"‏‏‏‏تايلور‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏

22
00:00:59,267 --> 00:01:00,643
‏علينا الذهاب وإلا سنتأخر على كرة الطائرة!‏

23
00:01:00,727 --> 00:01:02,520
‏أنا قائدة الفريق!‏ قائدة الفريق لا تتأخر!‏

24
00:01:02,812 --> 00:01:04,064
‏رباه يا ‏‏"‏‏‏‏تايلور‏‏"‏‏‏‏!‏

25
00:01:04,230 --> 00:01:06,608
‏لنحتفظ بهذا المستوى من الذعر
إلى أول مرة تفوتك الدورة الشهرية.‏

26
00:01:07,067 --> 00:01:08,610
‏هيا،‏ لنسرع يا جماعة.‏

27
00:01:09,527 --> 00:01:11,404
‏أعرف أن عليك كتابة مقترح كتابك،‏

28
00:01:11,738 --> 00:01:13,990
‏لذلك لا تشعر أنك بحاجة
إلى فعل شيء كبير لي هذا العام.‏

29
00:01:14,115 --> 00:01:15,533
‏كبير؟ ماذا تقصدين؟

30
00:01:39,849 --> 00:01:42,644
‏أنا جادة،‏ لا أريد سوى بطاقة.‏

31
00:01:43,770 --> 00:01:44,938
‏بطاقة إذًا.‏

32
00:01:45,271 --> 00:01:46,439
‏لقد خطط لشيء.‏

33
00:01:46,606 --> 00:01:48,525
‏لم لا يحتفل بعطلة أكثر أهمية؟

34
00:01:48,608 --> 00:01:52,320
‏لا أحد يعترف بعيد جرذ الأرض إطلاقًا.‏
ذلك الشيء يتنبأ بالمستقبل.‏ بحقك!‏

35
00:01:58,743 --> 00:02:01,412
{\an8}‏ستُقام حفلة بمناسبة عيد الحب في منزل
‏‏"‏‏‏‏كايسي أوتيس‏‏"‏‏‏‏ الليلة.‏

36
00:02:01,579 --> 00:02:04,499
{\an8}‏‏-‏ هل سيكون والداها متواجدين؟
‏-‏ نعم،‏ أمّاها الاثنتان وزوجة أبيها.‏

37
00:02:04,791 --> 00:02:06,584
‏‏-‏ يحتجن إلى حساب طويل.‏
‏-‏ هل يمكنني الذهاب؟

38
00:02:07,001 --> 00:02:08,711
{\an8}‏قبل أن أوافق،‏ عليّ أن أتصل وأؤكد

39
00:02:08,795 --> 00:02:11,297
{\an8}‏‏-‏ على أن أحدًا سيحضر.‏
‏-‏ قال أبي الكلام نفسه تمامًا،‏

40
00:02:11,381 --> 00:02:12,632
{\an8}‏وقد اتصل وتحدث إليهم بالفعل.‏

41
00:02:12,841 --> 00:02:14,634
{\an8}‏إذا كان أبوك قد وضّح الأمر،‏ فلا بأس لديّ.‏

42
00:02:14,759 --> 00:02:16,261
{\an8}‏شكرًا يا أمي!‏ أنت الأفضل!‏

43
00:02:16,886 --> 00:02:18,054
{\an8}‏هل أستطيع استعارة كعبك العالي؟

44
00:02:18,221 --> 00:02:19,722
‏‏-‏ لا.‏
‏-‏ لا تسمحين لي بفعل شيء أبدًا.‏

45
00:02:22,392 --> 00:02:24,978
{\an8}‏‏-‏ ماذا في تلك العلبة؟
‏-‏ لا شيء.‏

46
00:02:27,438 --> 00:02:30,316
{\an8}‏‏-‏ عيد الحب.‏
‏-‏ تكلم.‏

47
00:02:30,483 --> 00:02:33,236
{\an8}‏أتعلم شيئًا؟ لا عليك.‏
لا تحتاج إلى هذه حقًا.‏

48
00:02:34,696 --> 00:02:35,822
‏أخذتها!‏

49
00:02:36,239 --> 00:02:37,282
‏افتحيها.‏

50
00:02:40,368 --> 00:02:43,079
‏‏-‏ جميلة!‏
‏-‏ علام يدلّ حرف ‏‏"‏‏‏‏أ‏‏"‏‏‏‏؟

51
00:02:44,164 --> 00:02:45,540
‏هل اشتريتها لـ‏‏"‏‏‏‏أليس‏‏"‏‏‏‏؟

52
00:02:45,999 --> 00:02:48,793
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏أوليفر‏‏"‏‏‏‏!‏

53
00:02:49,377 --> 00:02:52,088
{\an8}‏أجل،‏ لكنني متردد في تقديمها لها.‏

54
00:02:52,172 --> 00:02:54,591
‏لم نتحدث في موضوع إن كنا حبيبين أو أي شيء.‏

55
00:02:54,799 --> 00:02:56,134
{\an8}‏ما أسوأ شيء قد يحدث؟

56
00:02:56,217 --> 00:02:57,760
{\an8}‏ستعتبره شيئًا سخيفًا وتخبر صديقاتها،‏

57
00:02:57,844 --> 00:03:00,847
{\an8}‏‏-‏ وسيسخر الجميع مني من ورائي.‏
‏-‏ أجل،‏ هذا احتمال كبير.‏

58
00:03:01,264 --> 00:03:03,474
{\an8}‏لم لا تحتفظ بها وتدرس الوضع،‏

59
00:03:03,641 --> 00:03:05,643
{\an8}‏ثم تقرر ما ستفعله حينما تراها؟

60
00:03:06,728 --> 00:03:07,937
{\an8}‏هذه فكرة سديدة.‏

61
00:03:08,605 --> 00:03:09,814
{\an8}‏قال إن فكرتي سديدة!‏

62
00:03:09,939 --> 00:03:12,483
{\an8}‏تذكري التاريخ والتوقيت!‏ اقرعي الأجراس.‏

63
00:03:12,984 --> 00:03:16,112
‏لست مستعدًا لمستوى الضغط
الذي يرافق هذا العيد.‏

64
00:03:16,446 --> 00:03:17,447
‏أجل.‏

65
00:03:19,407 --> 00:03:22,535
‏فكرا في الأمر.‏
أولاد يقدمون حلوى على شكل قلب

66
00:03:22,702 --> 00:03:25,830
‏كُتب عليها،‏ ‏‏"‏‏‏‏كوني لي‏‏"‏‏‏‏،‏ ‏‏"‏‏‏‏قبليني‏‏"‏‏‏‏.‏
هذا يشجّع على نشوء جيل من المومسات.‏

67
00:03:26,039 --> 00:03:29,000
‏‏‏"‏‏‏‏كايتي‏‏"‏‏‏‏،‏ المومسات لا يقبّلن
إلا إذا أعطيتهن 50 دولارًا إضافية.‏

68
00:03:29,167 --> 00:03:32,170
‏وأعلم أن ‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏
يخطط لإحدى مفاجآته الرومنسية المدروسة.‏

69
00:03:33,171 --> 00:03:34,422
‏كف عن التباهي يا ‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏.‏

70
00:03:34,589 --> 00:03:36,090
‏‏-‏ أنت ماهر.‏
‏-‏ إليكما الأمر.‏

71
00:03:36,466 --> 00:03:39,344
‏سأقدم له بطاقة مثل شخص عادي،‏
وهذا بالمقارنة

72
00:03:39,552 --> 00:03:41,596
‏سيجعلني أبدو زوجة مريعة.‏

73
00:03:42,096 --> 00:03:44,390
‏كما أن مفاجآته
تميل إلى التسبب بالفوضى دائمًا.‏

74
00:03:52,815 --> 00:03:56,194
‏يبدو أن لديك لغة للتعبير عن الحب
تختلف عن لغة ‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏.‏

75
00:03:56,861 --> 00:03:57,862
‏ماذا قلت الآن؟

76
00:03:58,154 --> 00:04:00,281
‏إنها تغسل بلوراتها تحت ضوء البدر.‏

77
00:04:00,365 --> 00:04:01,699
‏أعتقد أنك في أيد أمينة.‏

78
00:04:02,825 --> 00:04:07,205
‏توجد خمس لغات للتعبير عن الحب.‏ بالنسبة
إلى بعض الناس،‏ الحب هو قضاء وقت جميل.‏

79
00:04:07,497 --> 00:04:09,540
‏غيرهم يحتاجون إلى التلامس الجسدي.‏

80
00:04:09,749 --> 00:04:11,459
‏لغة ‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏ هي التوكيد.‏

81
00:04:13,294 --> 00:04:15,463
‏أما لغتك فهي الإزعاج.‏

82
00:04:16,422 --> 00:04:17,632
‏لست خجولة.‏

83
00:04:17,799 --> 00:04:19,926
‏لم لا تخبرين ‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏ بأن مفاجآته لا تعجبك؟

84
00:04:20,301 --> 00:04:23,263
‏لا أريد أن أجرح مشاعره.‏
إنه يبذل كثيرًا من الجهد.‏

85
00:04:23,429 --> 00:04:26,266
‏لكن ما أتمناه هو أن يخبره أحدهم
بأن ما أريده حقًا

86
00:04:26,432 --> 00:04:29,310
‏كمفاجأة لي في عيد الحب هو عدم وجود مفاجأة.‏

87
00:04:29,602 --> 00:04:32,355
‏أنا و‏‏"‏‏‏‏ريتشارد‏‏"‏‏‏‏ نفعل ذلك بالطريقة الصحيحة.‏
يقدم لي ساعة ثمينة،‏

88
00:04:32,522 --> 00:04:34,274
‏فأصبح كالخاتم في إصبعه.‏

89
00:04:35,525 --> 00:04:36,943
‏لا تأخذي الحب كأمر مسلم به.‏

90
00:04:37,110 --> 00:04:39,612
‏إن لم تحافظي عليه،‏ سوف يضيع منك.‏

91
00:04:39,779 --> 00:04:42,907
‏ثم سيطلقك ويأخذ سيارتك الـ‏‏"‏‏‏‏جاغوار‏‏"‏‏‏‏
وفجأة يصبح أولادك نباتيين.‏

92
00:04:45,326 --> 00:04:46,953
‏اليوم عيد الحب،‏ وأنت وحيدة بالكامل.‏

93
00:04:47,245 --> 00:04:49,622
‏لا!‏ لا تقلقي عليّ.‏

94
00:04:49,789 --> 00:04:53,376
‏ستمتلئ الحانات اليوم بربّات بيوت
‏‏"‏‏‏‏ويستبورت‏‏"‏‏‏‏ الحزينات والمُهملات

95
00:04:53,543 --> 00:04:55,670
‏اللواتي يبحثن عمن يستوعبهن قليلًا.‏

96
00:04:56,754 --> 00:04:59,007
‏أحب كيف تختلقين القذارة من كل كلمة.‏

97
00:04:59,507 --> 00:05:01,884
‏أنت تصطادين نقاط ضعف هؤلاء النساء.‏

98
00:05:02,302 --> 00:05:03,678
‏إنك متوحشة فيما يتعلق بالحب.‏

99
00:05:10,184 --> 00:05:11,185
‏ألو؟

100
00:05:12,520 --> 00:05:13,521
‏يجب أن أرد على هذا.‏

101
00:05:15,231 --> 00:05:18,359
‏عليّ الذهاب.‏ أحتاج إلى سماع ألبوم ‏‏"‏‏‏‏أديل‏‏"‏‏‏‏
عن الانفصال

102
00:05:18,568 --> 00:05:20,945
‏وتذكير نفسي بأن عليّ أن أكون سعيدة
لأنني لست وحيدة.‏

103
00:05:22,864 --> 00:05:24,073
‏‏‏"‏‏‏‏(ويستبورت) الموحدة‏‏"‏‏‏‏

104
00:05:26,993 --> 00:05:28,411
‏‏-‏ مرحبًا يا ‏‏"‏‏‏‏أليس‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ مرحبًا.‏

105
00:05:28,828 --> 00:05:32,665
‏‏-‏ عيد حب سعيد.‏
‏-‏ أجل،‏ عليّ الذهاب.‏ تأخرت على الصف.‏

106
00:05:35,376 --> 00:05:37,670
‏انتهى الدوام!‏ لكن لا بأس!‏

107
00:05:46,763 --> 00:05:48,014
‏‏‏"‏‏‏‏هال‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏أوتس‏‏"‏‏‏‏.‏

108
00:05:48,348 --> 00:05:51,267
‏هذا هو ‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏ بذاته.‏
لا بد أنه قد حضّر لمفاجأة.‏

109
00:05:53,269 --> 00:05:54,479
‏‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏؟

110
00:05:56,272 --> 00:05:57,273
‏‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏؟

111
00:05:57,440 --> 00:05:58,524
‏نافخة أوراق؟

112
00:05:58,983 --> 00:06:00,651
‏لن نجري ذلك الحديث حيث سيقول لي

113
00:06:00,818 --> 00:06:02,904
‏‏‏"‏‏‏‏سنتخلى عن كل شيء
لنصير بستانيين في (فيرمونت).‏‏‏"‏‏‏‏

114
00:06:04,906 --> 00:06:08,159
‏غرفة النوم.‏ قد أصعد إلى هناك
وأنتهي من الأمر أيضًا.‏

115
00:06:12,538 --> 00:06:14,874
‏‏-‏ مرحبًا.‏
‏-‏ هل تبحثين عن شيء؟

116
00:06:16,334 --> 00:06:17,543
‏أطمئن فحسب.‏

117
00:06:17,710 --> 00:06:19,962
‏ماذا تعرفين؟ لقد استمع في الحقيقة.‏

118
00:06:20,129 --> 00:06:23,424
‏ربما أستطيع الآن أن أقنعه بالكف عن لعب
التمثيليات التاريخية في عيد الرؤساء.‏

119
00:06:24,550 --> 00:06:25,718
‏أنا إبريق شاي صغير؟

120
00:06:27,595 --> 00:06:29,013
‏‏‏"‏‏‏‏تايلور‏‏"‏‏‏‏ إبريق شاي صغير؟

121
00:06:33,393 --> 00:06:34,936
‏فضيحة قبة إبريق الشاي!‏

122
00:06:35,186 --> 00:06:38,189
‏أنا إبريق شاي.‏ أنتما الاثنان
تشاهدان ‏‏"‏‏‏‏سكاندال‏‏"‏‏‏‏.‏ كيف لم تحزرا ذلك؟

123
00:06:38,439 --> 00:06:40,358
‏أجل،‏ هذا خطؤنا.‏

124
00:06:40,858 --> 00:06:42,985
‏هل تريدين قراءة مقدمة مقترح كتابي؟

125
00:06:43,778 --> 00:06:44,779
‏سيئة جدًا.‏

126
00:06:45,321 --> 00:06:47,115
‏سيئة للغاية.‏

127
00:06:47,573 --> 00:06:49,826
‏لا أستطيع الآن.‏ لكن قريبًا جدًا.‏

128
00:06:55,123 --> 00:06:56,874
‏لماذا ترمين كل بطاقات عيد الحب

129
00:06:57,083 --> 00:06:58,084
‏التي وردتك من زملائك؟

130
00:06:58,418 --> 00:07:01,462
‏إنها مجرد بطاقات كريهة من الصيدلية
قد وقّعها آباؤهم لهم.‏

131
00:07:02,505 --> 00:07:04,173
‏أنا أمقت الحب قليلًا.‏

132
00:07:04,841 --> 00:07:05,842
‏صرنا اثنين.‏

133
00:07:06,634 --> 00:07:07,760
‏تبًا لـ‏‏"‏‏‏‏أليس‏‏"‏‏‏‏.‏

134
00:07:08,428 --> 00:07:10,346
‏أعتقد أنه من الجميل
أن يكون لديك جانب عاطفي.‏

135
00:07:10,763 --> 00:07:12,515
‏أنت تشبه والدك قليلًا في هذا.‏

136
00:07:12,598 --> 00:07:15,935
‏بالمناسبة،‏ لماذا لم يفعل شيئًا
لك هذا العام؟

137
00:07:16,102 --> 00:07:18,396
‏أين الكتابة في السماء وفرق المسيرات؟

138
00:07:18,646 --> 00:07:20,440
‏هل تواجهان مشاكل؟

139
00:07:20,606 --> 00:07:22,567
‏ماذا؟ لا!‏

140
00:07:23,067 --> 00:07:24,944
‏لا نواجه مشاكل.‏

141
00:07:25,445 --> 00:07:26,487
‏حقًا؟

142
00:07:26,779 --> 00:07:29,407
‏جيد،‏ لأنه إذا ذهب كل منكما في طريقه…‏‏‏

143
00:07:29,615 --> 00:07:30,616
‏عزيزي.‏

144
00:07:30,783 --> 00:07:33,077
‏لا يمكنني حتى تخيل العيش
في منزل أصغر من هذا.‏

145
00:07:33,995 --> 00:07:35,746
‏‏‏"‏‏‏‏كايتي‏‏"‏‏‏‏،‏ هلّا تأتين إلى هنا للحظة.‏

146
00:07:35,955 --> 00:07:38,624
‏ربما هذه هي.‏ مفاجأة عيد الحب في مكتبه.‏

147
00:07:38,958 --> 00:07:40,084
‏لا توجد مشاكل هنا.‏

148
00:07:43,588 --> 00:07:45,798
‏إذًا،‏ ماذا أفعل لك؟

149
00:07:46,048 --> 00:07:47,800
‏هل رأيت وسادتي الدعامة للفقرات القطنية؟

150
00:07:49,135 --> 00:07:50,803
‏إنها سرير مهرة ‏‏"‏‏‏‏آنا كات‏‏"‏‏‏‏ الآن.‏

151
00:07:52,430 --> 00:07:54,724
‏هل من شيء

152
00:07:55,349 --> 00:07:57,852
‏يجري هنا؟

153
00:07:58,936 --> 00:08:00,730
‏لا،‏ أنا أدقق مقترح كتابي وحسب.‏

154
00:08:01,522 --> 00:08:02,523
‏عظيم.‏

155
00:08:02,857 --> 00:08:05,735
‏رباه!‏ هل أهملت ‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏ أكثر من اللازم

156
00:08:05,902 --> 00:08:08,988
‏إلى درجة أن علاقتنا أصبحت جافة جدًا؟
مثل تلك الإسفنجة تحت مغسلة المطبخ

157
00:08:09,113 --> 00:08:10,615
‏التي لا أستعملها ولا أرميها أبدًا؟

158
00:08:10,698 --> 00:08:12,200
‏وصلت سيارتي إلى الحفلة.‏

159
00:08:12,492 --> 00:08:13,618
‏اتصلي بنا حين وصولك.‏

160
00:08:13,826 --> 00:08:15,786
‏ولا تدعي أحدًا يسلبك إحساس عيد الحب.‏

161
00:08:16,162 --> 00:08:18,956
‏‏-‏ هذا غير مريح.‏ سأذهب.‏
‏-‏ وراسلينا كل ساعة.‏

162
00:08:19,081 --> 00:08:20,208
‏ألا تثق بي؟

163
00:08:20,458 --> 00:08:23,169
‏بلى،‏ لكن فكرة أن يسلبك أحد الإحساس
قد أفزعتني.‏

164
00:08:24,045 --> 00:08:27,256
‏حسنًا.‏ سأتركك لوحدك.‏

165
00:08:31,010 --> 00:08:32,720
‏لمن هذه؟

166
00:08:33,638 --> 00:08:34,680
‏كلها لك.‏

167
00:08:34,847 --> 00:08:36,516
‏لا بد أنها جزء من مفاجأة أكبر،‏

168
00:08:36,599 --> 00:08:39,227
‏مثل أول دليل في لعبة التفتيش
مخبأ في الداخل.‏

169
00:08:47,610 --> 00:08:49,153
‏كان هذا غريبًا.‏

170
00:08:51,447 --> 00:08:53,241
‏أردت أن أقدم لك النصف فقط.‏

171
00:08:54,534 --> 00:08:55,910
‏واثقة أنك لا تريدين الدوس عليها أولًا

172
00:08:55,993 --> 00:08:57,328
‏أو ربما دهسها بسيارتك؟

173
00:09:00,198 --> 00:09:02,617
‏إليكم أحد الأنشطة المفضلة في عيد الحب.‏

174
00:09:13,612 --> 00:09:16,198
‏‏-‏ هل كل شيء بخير؟
‏-‏ ولا أفضل.‏

175
00:09:19,875 --> 00:09:20,959
‏مرحبًا يا أمي.‏

176
00:09:21,840 --> 00:09:23,008
‏عظيم!‏

177
00:09:26,671 --> 00:09:27,672
‏مرحبًا.‏

178
00:09:28,807 --> 00:09:31,132
‏ستقيم ‏‏"‏‏‏‏كيسي أوتيس‏‏"‏‏‏‏ حفلة الليلة،‏ و…‏‏‏

179
00:09:31,215 --> 00:09:33,217
‏هل هي التي خضع والدها لجراحة لتغيير الجنس

180
00:09:33,384 --> 00:09:34,844
‏ثم تركته أمها وتزوجت من امرأة أخرى؟

181
00:09:35,125 --> 00:09:36,210
‏صحيح.‏ هل يمكنني الذهاب؟

182
00:09:36,304 --> 00:09:38,389
‏هل ستكون الأم وزوجة الأب
والأم المتحولة جنسيًا حاضرات؟

183
00:09:38,556 --> 00:09:41,392
‏تمامًا.‏ طرحت أمي السؤال نفسه
وقد اتصلت مُسبقًا كي تتأكد.‏

184
00:09:41,475 --> 00:09:42,810
‏إن كانت موافقة،‏ فأنا موافق.‏

185
00:09:42,894 --> 00:09:45,021
‏‏-‏ شكرًا!‏
‏-‏ سأتحقق مرة ثانية.‏

186
00:09:48,983 --> 00:09:50,151
‏عيد حب سعيد.‏

187
00:09:50,776 --> 00:09:52,403
‏ولك أيضًا يا حبيبي.‏

188
00:09:52,612 --> 00:09:53,613
‏إذًا،‏ تقول لي ‏‏"‏‏‏‏تايلور‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏

189
00:09:53,779 --> 00:09:55,573
‏علينا الذهاب وإلا سنتأخر على كرة الطائرة!‏

190
00:09:55,698 --> 00:09:57,491
‏أنا قائد الفريق!‏ قائد الفريق لا يتأخر!‏

191
00:09:57,909 --> 00:09:58,910
‏رباه يا ‏‏"‏‏‏‏تايلور‏‏"‏‏‏‏!‏

192
00:09:59,035 --> 00:10:01,162
‏لنحتفظ بهذا المستوى من الذعر
إلى أول مرة تفوتك الدورة الشهرية.‏

193
00:10:02,163 --> 00:10:04,040
‏هيا،‏ لنسرع يا جماعة.‏

194
00:10:04,624 --> 00:10:06,250
‏أعرف أن عليك كتابة مقترح كتابك،‏

195
00:10:06,334 --> 00:10:09,086
‏لذلك لا تشعر أنك بحاجة
إلى فعل شيء كبير لي هذا العام.‏

196
00:10:09,420 --> 00:10:11,005
‏كبير؟ ماذا تقصدين؟

197
00:10:11,756 --> 00:10:14,800
‏أنا جادة،‏ لا أريد سوى بطاقة.‏

198
00:10:15,343 --> 00:10:16,427
‏بطاقة إذًا.‏

199
00:10:20,389 --> 00:10:21,724
‏سيكون الأكبر حتى الآن.‏

200
00:10:30,900 --> 00:10:31,901
‏إنك متوحشة فيما يتعلق بالحب.‏

201
00:10:37,365 --> 00:10:39,700
‏‏-‏ ألو؟
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏دوريس‏‏"‏‏‏‏،‏ أنا ‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏.‏

202
00:10:39,867 --> 00:10:41,202
‏أريد التكلم معك دون معرفة ‏‏"‏‏‏‏كايتي‏‏"‏‏‏‏.‏

203
00:10:41,744 --> 00:10:42,828
‏يجب أن أرد على هذا.‏

204
00:10:43,371 --> 00:10:44,372
‏ماذا تريد؟

205
00:10:44,538 --> 00:10:46,916
‏حسنًا،‏ لقد حضّرت مفاجأة كبيرة
لـ‏‏"‏‏‏‏كايتي‏‏"‏‏‏‏ في عيد الحب،‏

206
00:10:47,124 --> 00:10:49,085
‏لكنني لم أنته من التجهيز،‏
وأريدك أن تؤخريها.‏

207
00:10:49,251 --> 00:10:51,921
‏‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏،‏ ربما يجب ألّا تفاجئها.‏

208
00:10:52,088 --> 00:10:54,548
‏‏-‏ لا،‏ أفعل ذلك كل عام.‏
‏-‏ أعلم،‏ لكن الأمر هو

209
00:10:54,715 --> 00:10:57,677
‏أنها تكره كل تلك التحضيرات المبالغ فيها.‏

210
00:10:57,969 --> 00:10:58,970
‏‏-‏ حقًا؟
‏-‏ نعم.‏

211
00:10:59,136 --> 00:11:00,638
‏ولا تقول لك لأنها لا تريد

212
00:11:00,721 --> 00:11:03,474
‏أن تجرح مشاعرك.‏
ولا مشكلة لديّ بذلك على ما يبدو.‏

213
00:11:05,226 --> 00:11:08,604
‏حسنًا،‏ شكرًا على إخباري.‏

214
00:11:08,771 --> 00:11:13,609
‏لقد رحلت للتو،‏ لذلك مهما كان الغباء
الذي تخطط له،‏ ألغه الآن.‏

215
00:11:23,494 --> 00:11:25,663
‏أنا أحب الإبحار الآن تمامًا.‏ أقصد…‏‏‏

216
00:11:27,456 --> 00:11:29,959
‏سوف نأخذ القارب في رحلة في هذه العطلة.‏

217
00:11:30,126 --> 00:11:32,670
‏‏-‏ قال والداي إن بإمكانك المجيء.‏
‏-‏ رائع.‏

218
00:11:33,421 --> 00:11:36,382
‏‏-‏ أنت مضحك جدًا.‏
‏-‏ إلى اللقاء.‏

219
00:11:39,135 --> 00:11:40,386
‏مرحبًا يا ‏‏"‏‏‏‏آنا كات‏‏"‏‏‏‏.‏

220
00:11:40,720 --> 00:11:44,265
‏إذا اقتربت من أخي مجددًا،‏
فسأضع السم في قارورة مياهك.‏

221
00:11:45,808 --> 00:11:47,268
‏أو ربما فعلت ذلك للتو.‏

222
00:11:52,773 --> 00:11:54,608
‏‏-‏ مرحبًا يا ‏‏"‏‏‏‏أليس‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ مرحبًا.‏

223
00:11:54,775 --> 00:11:57,987
‏‏-‏ عيد حب سعيد.‏
‏-‏ أجل.‏ عليّ الذهاب إلى الصف.‏

224
00:11:58,779 --> 00:11:59,864
‏لقد تأخرت.‏

225
00:12:02,324 --> 00:12:04,702
‏انتهى الدوام!‏ لكن لا بأس!‏

226
00:12:12,376 --> 00:12:13,794
‏سيستغرق هذا وقتًا طويلًا جدًا.‏

227
00:12:26,098 --> 00:12:27,558
‏معك ‏‏"‏‏‏‏غريغ أوتو‏‏"‏‏‏‏!‏

228
00:12:28,142 --> 00:12:29,393
‏سوف ألغي المفاجأة!‏

229
00:12:30,478 --> 00:12:31,729
‏لا تأتوا!‏

230
00:12:33,814 --> 00:12:35,566
‏ماذا تقصد بأنهم وصلوا بالفعل؟

231
00:12:42,907 --> 00:12:44,033
‏شكرًا.‏

232
00:12:44,241 --> 00:12:45,618
‏كنت أحاول الاتصال بك،‏ ولكن…‏‏‏

233
00:12:45,910 --> 00:12:47,328
‏أجل،‏ سوف ألغي المفاجأة.‏

234
00:12:47,578 --> 00:12:48,621
‏أنا…‏‏‏ سوف ألغي المفاجأة.‏

235
00:12:48,788 --> 00:12:50,706
‏لأننا لم نعد بحاجة إليكم،‏ و…‏‏‏

236
00:12:50,956 --> 00:12:53,125
‏يا إلهي!‏ جاءت زوجتي.‏ ادخلوا!‏

237
00:12:53,292 --> 00:12:54,668
‏ادخلوا.‏

238
00:12:55,419 --> 00:12:56,629
‏أجل،‏ رائع.‏

239
00:13:00,966 --> 00:13:02,676
‏هيا!‏

240
00:13:03,010 --> 00:13:04,053
‏هيا!‏

241
00:13:04,345 --> 00:13:05,888
‏هيا بسرعة!‏ اخرجوا من الخلف!‏

242
00:13:10,434 --> 00:13:11,602
‏أجل.‏ اخرجوا!‏

243
00:13:16,607 --> 00:13:17,775
‏حسنًا،‏ اخرجوا.‏ هيا.‏

244
00:13:18,859 --> 00:13:19,944
‏‏‏"‏‏‏‏هال‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏أوتس‏‏"‏‏‏‏.‏

245
00:13:20,277 --> 00:13:23,823
‏اسمعوا،‏ سوف أعطيكم شيكًا.‏
سأدفع لكم كي تصمتوا وترحلوا.‏

246
00:13:25,366 --> 00:13:26,408
‏‏‏"‏‏‏‏بروس‏‏"‏‏‏‏!‏

247
00:13:26,826 --> 00:13:27,910
‏انتهى الأمر.‏

248
00:13:36,293 --> 00:13:37,294
‏‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏؟

249
00:13:52,059 --> 00:13:53,060
‏مرحبًا.‏

250
00:13:53,644 --> 00:13:54,645
‏هل تبحثين عن شيء؟

251
00:13:55,771 --> 00:13:57,439
‏أطمئن فحسب.‏

252
00:14:00,776 --> 00:14:03,445
‏‏-‏ أنا أدقق مقترح كتابي وحسب.‏
‏-‏ وصلت سيارتي للحفل.‏

253
00:14:03,654 --> 00:14:04,738
‏اتصلي بنا فور وصولك.‏

254
00:14:04,822 --> 00:14:06,824
‏ولا تدعي أحدًا يسلبك إحساس عيد الحب.‏

255
00:14:06,991 --> 00:14:09,869
‏‏-‏ هذا غير مريح.‏ سأذهب.‏
‏-‏ وراسلينا كل ساعة.‏

256
00:14:10,035 --> 00:14:11,162
‏ألا تثق بي؟

257
00:14:11,370 --> 00:14:13,873
‏بلى،‏ لكن فكرة أن يسلبك أحد الإحساس
قد أفزعتني.‏

258
00:14:21,714 --> 00:14:23,799
‏أردت أن أقدم لك النصف فقط.‏

259
00:14:24,842 --> 00:14:26,385
‏واثقة أنك لا تريدين الدوس عليها أولًا

260
00:14:26,552 --> 00:14:27,970
‏أو ربما دهسها بسيارتك؟

261
00:14:28,429 --> 00:14:30,472
‏لماذا لم تفعل شيئًا لي بمناسبة عيد الحب؟

262
00:14:30,556 --> 00:14:33,517
‏‏-‏ قلت لي ألا أفعل.‏
‏-‏ وأخبرتك أيضًا أن الأشواك الكبيرة

263
00:14:33,642 --> 00:14:35,519
‏لا تتلاءم مع الأشواك الصغيرة
في صينية الأواني،‏

264
00:14:35,644 --> 00:14:36,687
‏لكن ذلك لم يمنعك.‏

265
00:14:37,146 --> 00:14:39,231
‏أخبرتني ‏‏"‏‏‏‏دوريس‏‏"‏‏‏‏ بأنك تكرهين مفاجآتي.‏

266
00:14:40,441 --> 00:14:42,735
‏آسف لأنني كنت رومنسيًا جدًا
طوال هذه السنين.‏

267
00:14:43,485 --> 00:14:44,945
‏لا بد أن وقع ذلك عليك كان سيئًا.‏

268
00:14:45,654 --> 00:14:48,240
‏ليس سيئًا!‏ إنه مزعج وحسب!‏

269
00:14:49,116 --> 00:14:50,492
‏أقصد،‏ أحبك!‏

270
00:14:58,059 --> 00:14:59,394
‏لكن هذا مزعج وحسب!‏

271
00:14:59,961 --> 00:15:01,296
‏أقصد،‏ أحبك!‏

272
00:15:01,629 --> 00:15:03,589
‏كان يجدر بك إخباري أنك تكرهين مفاجآتي.‏

273
00:15:03,714 --> 00:15:06,008
‏أشعر بأنني أحمق
لتكبّدي هذا العناء طوال هذه السنين.‏

274
00:15:06,091 --> 00:15:08,177
‏ما كنت لأخبرك قط بأنك أفسدت عيد الحب عليّ

275
00:15:08,302 --> 00:15:11,347
‏لأنني لا أحب عيد الحب،‏
لذا لا يوجد شيء لتفسده.‏

276
00:15:12,848 --> 00:15:15,059
‏لقد وضحت أمي كل شيء لي لتوها.‏

277
00:15:15,267 --> 00:15:18,395
‏‏-‏ حقًا؟ لم أفهمها.‏
‏-‏ بالضبط.‏

278
00:15:18,562 --> 00:15:21,357
‏وهذا هو المنطقي،‏ ألّا تكون منطقية.‏

279
00:15:22,316 --> 00:15:23,525
‏حسنًا.‏

280
00:15:23,692 --> 00:15:26,195
‏لعل الحيرة تتملك كل النساء في عيد الحب.‏

281
00:15:26,362 --> 00:15:28,030
‏لهذا كانت ‏‏"‏‏‏‏أليس‏‏"‏‏‏‏ تتصرف بغرابة شديدة.‏

282
00:15:28,364 --> 00:15:29,615
‏لا أعتقد أن هذا هو السبب.‏

283
00:15:31,533 --> 00:15:33,619
‏‏-‏ قررت إعطاءها سلسلة المفاتيح.‏
‏-‏ لا!‏

284
00:15:34,620 --> 00:15:36,664
‏‏-‏ لم أنت مهتمة؟
‏-‏ لست مهتمة.‏

285
00:15:37,081 --> 00:15:39,291
‏‏-‏ ماذا تفعل ‏‏"‏‏‏‏أليس‏‏"‏‏‏‏ هنا؟
‏-‏ أين؟

286
00:15:40,751 --> 00:15:44,213
‏‏-‏ أنت!‏ أعيديها!‏ إنها لـ‏‏"‏‏‏‏أليس‏‏"‏‏‏‏!‏
‏-‏ إنها للمرحاض الآن!‏

287
00:15:46,548 --> 00:15:48,259
‏أنا لا أقسو عليك لأنك لا تبذلين جهدًا.‏

288
00:15:48,384 --> 00:15:49,802
‏ولا تقسي عليّ لأنني أبذل جهدًا.‏

289
00:15:49,885 --> 00:15:53,055
‏‏-‏ يجب أن تكوني ممتنة.‏
‏-‏ أنا ممتنة!‏ نوعًا ما.‏

290
00:15:53,806 --> 00:15:55,599
‏نحن فقط نعبر عن الحب بلغتين مختلفتين.‏

291
00:15:55,766 --> 00:15:57,935
‏‏-‏ من أين جئت بهذا الهراء؟
‏-‏ من ‏‏"‏‏‏‏أنجيلا‏‏"‏‏‏‏.‏

292
00:15:58,227 --> 00:16:00,854
‏وهي أيضًا تنام تحت هرم نحاسي
كي تعيش إلى الأبد.‏

293
00:16:01,480 --> 00:16:03,899
‏أعيديها الآن!‏ لا يُفترض أن تقفلي الأبواب!‏

294
00:16:04,191 --> 00:16:06,360
‏‏-‏ أمي!‏
‏-‏ ماذا يجري؟

295
00:16:06,527 --> 00:16:08,946
‏نحاول الاحتفال بعيد الحب هنا!‏

296
00:16:09,113 --> 00:16:11,156
‏‏‏"‏‏‏‏آنا كات‏‏"‏‏‏‏ سرقت هديتي لـ‏‏"‏‏‏‏أليس‏‏"‏‏‏‏.‏

297
00:16:12,116 --> 00:16:15,411
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏آنا كات‏‏"‏‏‏‏،‏ افتحي هذا الباب الآن!‏
‏-‏ الآن!‏

298
00:16:18,038 --> 00:16:19,999
‏حبيبتي،‏ لم أخذت سلسلة مفاتيح ‏‏"‏‏‏‏أوليفر‏‏"‏‏‏‏؟

299
00:16:20,249 --> 00:16:22,001
‏لا أريده أن يعطيها لـ‏‏"‏‏‏‏أليس‏‏"‏‏‏‏.‏

300
00:16:22,167 --> 00:16:23,419
‏هذا ليس من شأنك.‏

301
00:16:23,711 --> 00:16:26,005
‏اصمت.‏ لم لا تريدينه أن يعطيها لها؟

302
00:16:26,964 --> 00:16:30,175
‏ضبطت ‏‏"‏‏‏‏أليس‏‏"‏‏‏‏ وهي تغازل
‏‏"‏‏‏‏كيرت بروكويل‏‏"‏‏‏‏ في الردهة.‏

303
00:16:30,551 --> 00:16:31,719
‏‏‏"‏‏‏‏كريت بروكويل‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏

304
00:16:32,219 --> 00:16:34,388
‏ذلك الشاب الجذاب جدًا
الذي راقص ‏‏"‏‏‏‏أليس‏‏"‏‏‏‏ في حفلة الرقص؟

305
00:16:34,596 --> 00:16:37,266
‏‏-‏ الفتى ذو الـ14 عامًا،‏ أجل.‏
‏-‏ هذا ما قلته.‏

306
00:16:37,558 --> 00:16:41,020
‏‏-‏ هل أنت واثقة أنها كانت تغازله؟
‏-‏ قال،‏ ‏‏"‏‏‏‏رائع‏‏"‏‏‏‏.‏

307
00:16:41,395 --> 00:16:45,482
‏فضحكت وقالت،‏ ‏‏"‏‏‏‏أنت مضحك جدًا.‏‏‏"‏‏‏‏

308
00:16:46,025 --> 00:16:47,943
‏تعبير غير مبرر عن السرور.‏

309
00:16:48,652 --> 00:16:49,737
‏آسف يا بني.‏

310
00:16:51,530 --> 00:16:57,745
‏أنت فتى رائع وذكي ولطيف أحيانًا.‏

311
00:16:58,037 --> 00:16:59,371
‏انس أمر ‏‏"‏‏‏‏أليس مكارثي‏‏"‏‏‏‏.‏

312
00:16:59,538 --> 00:17:01,915
‏‏-‏ إذا كانت تريد ذلك الشاب الجذاب جدًا…‏‏‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كايتي‏‏"‏‏‏‏!‏

313
00:17:03,000 --> 00:17:05,836
‏…‏‏‏فهي الخاسرة إذًا.‏ انظر إليّ.‏

314
00:17:07,129 --> 00:17:10,507
‏ستكون أي فتاة محظوظة بأن تتلقى هدية منك.‏

315
00:17:14,887 --> 00:17:16,096
‏إذا كان هذا يمنحك شعورًا أفضل.‏

316
00:17:16,472 --> 00:17:18,766
‏هددت بأنني سأسممها إذا اقتربت منك مجددًا.‏

317
00:17:19,933 --> 00:17:22,978
‏‏-‏ هذا يمنحني شعورًا أفضل فعلًا.‏
‏-‏ لا يمنحني شعورًا أفضل.‏

318
00:17:24,938 --> 00:17:27,775
‏‏‏"‏‏‏‏أوليفر‏‏"‏‏‏‏ المسكين.‏
يمكن أن يُصاب المرء بخيبة أمل شديدة

319
00:17:28,108 --> 00:17:30,736
‏حين يحضّر مفاجأة لأحدهم ولا يقدّرها.‏

320
00:17:31,070 --> 00:17:34,656
‏وجائزة الفطنة ليست من نصيب ‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏.‏
لا تغضب.‏

321
00:17:34,823 --> 00:17:37,159
‏أنا فقط لست بحاجة إلى تجمع مفاجئ
أو فرقة حلاقين

322
00:17:37,368 --> 00:17:38,660
‏أو جوقة كاملة تغني لي.‏

323
00:17:38,869 --> 00:17:40,662
‏‏-‏ هل كنت تعرفين بشأن الجوقة؟
‏-‏ جلبت جوقة؟

324
00:17:42,956 --> 00:17:44,041
‏أهلًا يا ‏‏"‏‏‏‏تايلور‏‏"‏‏‏‏.‏

325
00:17:44,583 --> 00:17:45,709
‏ما الخطب؟

326
00:17:46,460 --> 00:17:49,671
‏سقطت ولوت كاحلها.‏
دعيني أتحدث مع إحدى أمهات ‏‏"‏‏‏‏إيمي‏‏"‏‏‏‏.‏

327
00:17:50,589 --> 00:17:52,883
‏‏-‏ ولا واحدة منهنّ موجودة؟
‏-‏ ماذا تقصدين بذلك؟

328
00:17:53,050 --> 00:17:55,010
‏لا تتحركي.‏ نحن قادمان لأخذك الآن.‏

329
00:17:55,302 --> 00:17:57,971
‏‏-‏ أخبرتني ‏‏"‏‏‏‏تايلور‏‏"‏‏‏‏ أنك كلّمت أحد الأبوين.‏
‏-‏ قالت لي الشيء نفسه.‏

330
00:17:58,138 --> 00:17:59,264
‏تلاعبت بنا يا ‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏.‏

331
00:18:01,141 --> 00:18:02,810
‏يخيب أملك بشدة عندما يخفي فرد من العائلة

332
00:18:02,893 --> 00:18:04,603
‏معلومات مهمة عنك.‏

333
00:18:04,770 --> 00:18:07,314
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏و م‏‏"‏‏‏‏.‏ الأطفال متعبون.‏ لنوقف الشجار.‏
‏-‏ حسنًا.‏

334
00:18:07,481 --> 00:18:08,482
‏ما معنى ‏‏"‏‏‏‏و م‏‏"‏‏‏‏؟

335
00:18:08,649 --> 00:18:09,775
‏‏-‏ وقت مستقطع.‏
‏-‏ صحيح.‏

336
00:18:10,567 --> 00:18:12,569
‏شكرًا لك على قبولك بمجالسة الطفلين بسرعة.‏

337
00:18:12,694 --> 00:18:13,695
‏لا داعي.‏

338
00:18:14,530 --> 00:18:16,281
‏‏-‏ مرحبًا.‏
‏-‏ هذه ‏‏"‏‏‏‏سامانثا‏‏"‏‏‏‏.‏

339
00:18:16,448 --> 00:18:18,826
‏التقينا بعضنا في الحانة في ‏‏"‏‏‏‏فيفا‏‏"‏‏‏‏.‏

340
00:18:18,951 --> 00:18:19,993
‏أنت أم في المدرسة.‏

341
00:18:20,244 --> 00:18:22,079
‏أجل،‏ ولدانا عضوان
في نادي رواد الأعمال معًا.‏

342
00:18:22,162 --> 00:18:24,456
‏هذا صحيح!‏ متوحشة.‏

343
00:18:26,375 --> 00:18:27,376
‏هل يمكننا الذهاب؟

344
00:18:27,543 --> 00:18:28,544
‏‏-‏ أجل.‏
‏-‏ أجل.‏

345
00:18:31,964 --> 00:18:34,716
‏الطبيب في غرفة الطوارئ
قال إن عليك إبقاء قدمك مرفوعة.‏

346
00:18:34,800 --> 00:18:36,635
‏لهذا السبب لم أردك أن تنتعلي كعبًا عاليًا.‏

347
00:18:36,760 --> 00:18:37,928
‏أعرف عما أتحدث!‏

348
00:18:38,095 --> 00:18:40,514
‏وكذبت علينا بشأن تواجد شخص بالغ في الحفلة.‏

349
00:18:40,597 --> 00:18:43,350
‏لا تظلا تصرخان عليّ.‏
أشعر بما يكفي من السوء لتوّي.‏

350
00:18:43,559 --> 00:18:45,060
‏أصبحت خارج فريق كرة الطائرة لموسم كامل.‏

351
00:18:45,227 --> 00:18:47,771
‏أجل.‏ الذنب ذنبك لأنك لم تستمعي!‏

352
00:18:48,397 --> 00:18:50,357
‏‏-‏ ما زلت تصرخين عليّ.‏
‏-‏ بالتأكيد!‏

353
00:18:50,524 --> 00:18:52,943
‏أردت الذهاب إلى الحفلة،‏
وعرفت أنكما سترفضان.‏

354
00:18:53,110 --> 00:18:54,987
‏ولكنّا على حق،‏
لأنه ما من أحد هناك ليراقبكم،‏

355
00:18:55,070 --> 00:18:56,447
‏وكان الأمر كارثيًا في نهاية المطاف!‏

356
00:18:56,613 --> 00:18:58,323
‏هل ظننت أننا أردنا قضاء عيد الحب

357
00:18:58,449 --> 00:19:00,909
‏‏-‏ في غرفة الطوارئ؟
‏-‏ لا.‏

358
00:19:01,076 --> 00:19:03,454
‏لم تكوني تفكرين في أحد سواك.‏

359
00:19:03,996 --> 00:19:05,414
‏ما أردته فقط.‏

360
00:19:11,044 --> 00:19:12,254
‏حان الوقت.‏

361
00:19:12,921 --> 00:19:13,922
‏أجل،‏ هذا صحيح.‏

362
00:19:15,924 --> 00:19:18,552
‏‏‏"‏‏‏‏كايتي‏‏"‏‏‏‏،‏ أنا مخطئ بغضبي منك
لأنك لا تحبين مفاجآتي.‏

363
00:19:18,802 --> 00:19:20,846
‏أعتقد أنني كنت أفكر فيما أريده أنا فقط.‏

364
00:19:21,597 --> 00:19:24,433
‏عليّ ببساطة أن أتقبّل
أنه حين يتعلق الأمر بالقلب…‏‏‏

365
00:19:25,350 --> 00:19:26,727
‏فأنت كالرجال نوعًا ما.‏

366
00:19:31,648 --> 00:19:33,108
‏‏-‏ هل يمكنني…‏‏‏
‏-‏ لا!‏ أنت معاقبة!‏

367
00:19:33,317 --> 00:19:35,402
‏لم أسمح لأحد بأن يسلبني الإحساس.‏

368
00:19:35,777 --> 00:19:37,154
‏لن يشفع لك هذا.‏

369
00:19:42,493 --> 00:19:43,535
‏مرحبًا.‏

370
00:19:44,828 --> 00:19:45,913
‏هذه لك.‏

371
00:19:46,538 --> 00:19:47,539
‏حقًا؟

372
00:19:49,249 --> 00:19:51,543
‏عليها حرف ‏‏"‏‏‏‏آ‏‏"‏‏‏‏ كنايةً عن ‏‏"‏‏‏‏آنا كات‏‏"‏‏‏‏.‏

373
00:19:52,044 --> 00:19:53,420
‏شكرًا لك على وقوفك في صفي.‏

374
00:19:54,213 --> 00:19:55,214
‏أحببتها.‏

375
00:19:55,839 --> 00:19:58,425
‏يسرني ذلك.‏ عيد حب سعيد.‏

376
00:20:01,720 --> 00:20:03,055
‏ماذا سنلعب إذًا؟

377
00:20:03,597 --> 00:20:05,724
‏لا بأس.‏ لست مضطرًا إلى اللعب معي.‏

378
00:20:05,974 --> 00:20:06,975
‏بلى.‏

379
00:20:07,351 --> 00:20:09,311
‏لأنني أختك وأنت تحبني؟

380
00:20:09,770 --> 00:20:10,771
‏بالطبع.‏

381
00:20:11,104 --> 00:20:14,024
‏و‏‏"‏‏‏‏أنجيلا‏‏"‏‏‏‏ في الأسفل تتبادل القبل
مع أم صديقي.‏

382
00:20:14,399 --> 00:20:15,400
‏فهمت.‏

383
00:20:18,237 --> 00:20:19,989
‏أخيرًا فهمت فكرة لغة الحب.‏

384
00:20:20,764 --> 00:20:23,725
‏‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏ يحب بالطريقة
التي يريد أن يُحبّ بها.‏

385
00:20:24,076 --> 00:20:27,538
‏إذا كانت هذه اللفتات المدروسة تعجبه،‏
فعليّ أن أتقبلها…‏‏‏

386
00:20:27,955 --> 00:20:28,956
‏من أجله.‏

387
00:20:29,331 --> 00:20:30,624
‏وضعت ‏‏"‏‏‏‏آنا كات‏‏"‏‏‏‏ في السرير أخيرًا.‏

388
00:20:34,274 --> 00:20:35,359
‏ماذا يجري هنا؟

389
00:20:37,422 --> 00:20:40,801
‏‏‏"‏‏‏‏مفهوم (جون ستيورات ميل) عن الحرية

390
00:20:41,009 --> 00:20:46,765
‏برّر حرية الفرد
ضد سلطة الدولة غير المحدودة

391
00:20:46,932 --> 00:20:50,477
‏والسيطرة الاجتماعية.‏‏‏"‏‏‏‏

392
00:20:51,012 --> 00:20:55,767
‏أنت تقرئين مقترح كتابي مستلقيةً
في السرير ومرتديةً ملابس داخلية؟

393
00:20:56,453 --> 00:20:57,996
{\an8}‏لم يسبق لي أن شعرت بإثارة أكبر.‏

394
00:20:58,110 --> 00:21:00,487
{\an8}‏أنت تتحدثين لغة الحب
التي أتحدث بها أنا حتمًا!‏

395
00:21:03,115 --> 00:21:04,950
{\an8}‏عيد حب سعيد يا حبيبي.‏

396
00:21:14,126 --> 00:21:15,377
{\an8}‏سوف تنظف هذا.‏

397
00:21:16,587 --> 00:21:18,589
{\an8}‏ترجمة ‏‏"‏‏‏‏إحسان أبو داود‏‏"‏‏‏‏

