﻿1
00:00:00,310 --> 00:00:01,686
‏أحب معارض بيع الخردة الجيدة،‏

2
00:00:01,793 --> 00:00:04,254
‏لكن في ‏‏"‏‏‏‏ويستبورت‏‏"‏‏‏‏
يطلقون عليها اسم ‏‏"‏‏‏‏معرض بيع النفائس‏‏"‏‏‏‏.‏

3
00:00:04,421 --> 00:00:07,799
‏مهلًا،‏ لم أؤكد على الكلمة بشكل كافٍ.‏
‏‏"‏‏‏‏معرض بيع النفائس‏‏"‏‏‏‏.‏

4
00:00:08,133 --> 00:00:10,176
‏حسنًا،‏ إنها ليست إلا أشياء

5
00:00:10,343 --> 00:00:12,012
‏لا يرغب فيها أولاد أحد الموتى.‏ اهدؤوا.‏

6
00:00:12,178 --> 00:00:14,222
‏دعونا ندخل!‏

7
00:00:14,472 --> 00:00:15,890
‏‏-‏ دعونا ندخل!‏
‏-‏ لا.‏

8
00:00:16,057 --> 00:00:19,436
‏ها هي الحمقاء ‏‏"‏‏‏‏كلوي براون مولير‏‏"‏‏‏‏
تأتي بصحبة زوجها الأحمق ‏‏"‏‏‏‏ستان لوتون‏‏"‏‏‏‏.‏

9
00:00:19,904 --> 00:00:20,905
‏علينا أن نناديهم.‏

10
00:00:21,146 --> 00:00:22,981
‏لم أقصد بكلمة ‏‏"‏‏‏‏حمقاء‏‏"‏‏‏‏
أنها ‏‏"‏‏‏‏رائعة‏‏"‏‏‏‏ يا ‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏.‏

11
00:00:23,064 --> 00:00:24,065
‏أنا حقًا لا أحبهما.‏

12
00:00:24,657 --> 00:00:26,576
‏أعني،‏ لا بأس بـ‏‏"‏‏‏‏ستان‏‏"‏‏‏‏،‏ لكن ‏‏"‏‏‏‏كلوي‏‏"‏‏‏‏ مريعة.‏

13
00:00:26,842 --> 00:00:28,803
‏إنها تنشر مدونات ومنشورات أمومية
في حسابها على ‏‏"‏‏‏‏إنستغرام‏‏"‏‏‏‏.‏

14
00:00:28,987 --> 00:00:31,614
‏‏-‏ وفوق كل هذا…‏‏‏
‏-‏ مرحبًا يا ‏‏"‏‏‏‏ستان‏‏"‏‏‏‏،‏ إنه أنا ‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏.‏

15
00:00:31,901 --> 00:00:33,361
‏هل لوحت لهما للتو كي يأتيا؟

16
00:00:34,034 --> 00:00:36,787
‏لن تصدق ماذا رأيت للتو يا ‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏.‏

17
00:00:36,977 --> 00:00:39,437
‏أترى تلك الطاولة؟
أترى تلك الأكواب العنصرية؟

18
00:00:39,497 --> 00:00:43,126
‏جوارها مباشرةً رؤوس أسهم حقيقة
من صنع قبيلة ‏‏"‏‏‏‏بوغوسيت‏‏"‏‏‏‏.‏

19
00:00:43,334 --> 00:00:46,796
‏‏-‏ السكان الأصليين لـ‏‏"‏‏‏‏ويستبورت‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ كان بوسعنا أن نعاملهم بشكل أفضل.‏

20
00:00:47,088 --> 00:00:48,965
‏بدلًا من ذبحهم وطردهم من أرضهم.‏

21
00:00:49,049 --> 00:00:50,050
‏يا له من تاريخ مؤسف!‏

22
00:00:50,258 --> 00:00:51,676
‏أجل،‏ ولكن هناك لوحة تذكارية لهم
في الشارع الرئيسي.‏

23
00:00:51,760 --> 00:00:53,928
‏‏-‏ هذا حقيقي!‏
‏-‏ أنت أولًا يا سيدي.‏

24
00:00:54,095 --> 00:00:55,221
‏لا،‏ بل بعدك أنت يا سيدي.‏

25
00:00:56,765 --> 00:00:58,391
‏‏-‏ إذًا يا ‏‏"‏‏‏‏كايتي‏‏"‏‏‏‏،‏ كيف الحال؟
‏-‏ دعينا لا نتحدث.‏

26
00:00:58,600 --> 00:01:00,185
‏حسنًا رائع،‏ لأنني لست مهتمة.‏

27
00:01:01,853 --> 00:01:05,315
‏أي نوع من معرض بيع الخردة هذا؟
أين لافتات البيرة النيون؟

28
00:01:05,482 --> 00:01:08,193
‏أين دمية المغنى التي تطلب مني
اصطحابها إلى النهر؟

29
00:01:10,403 --> 00:01:13,990
‏أربعة كراسي حديقة في حالة مثالية
مقابل 85 دولارًا فقط!‏

30
00:01:14,532 --> 00:01:15,658
‏تصرفي على طبيعتك يا ‏‏"‏‏‏‏كايتي‏‏"‏‏‏‏.‏

31
00:01:15,950 --> 00:01:17,827
‏لا تجذبي الانتباه نحو تلك الصفقة الرائعة.‏

32
00:01:18,036 --> 00:01:20,997
‏فليتراجع الجميع!‏ إنها ملكي.‏ إذًا…‏‏‏

33
00:01:25,627 --> 00:01:29,255
‏‏-‏ عذرًا!‏ أود شراء هذه.‏
‏-‏ لا،‏ لقد جلست هنا.‏

34
00:01:29,506 --> 00:01:31,925
‏وهذه علامة عالمية معناها ‏‏"‏‏‏‏هذه الكراسي لي‏‏"‏‏‏‏.‏

35
00:01:32,759 --> 00:01:35,136
‏تلك معناها ‏‏"‏‏‏‏أختنق‏‏"‏‏‏‏.‏
تلك معناها ‏‏"‏‏‏‏هذه الكراسي لي‏‏"‏‏‏‏.‏

36
00:01:35,470 --> 00:01:39,474
‏حسنًا،‏ إليك كيف تعمل مبيعات المرآب.‏
هذه تُدعى بطاقة البيع،‏

37
00:01:39,641 --> 00:01:41,768
‏لذا كل من يملك البطاقة يحصل على البيعة.‏

38
00:01:42,310 --> 00:01:45,313
‏وبما أنني أملك البطاقة،‏
فمن سيحصل على البيعة في ظنك؟

39
00:01:45,480 --> 00:01:46,689
‏هل تظنين أنها أنت؟

40
00:01:47,023 --> 00:01:50,693
‏تكونين مخطئة.‏ إنها أنا.‏ حسنًا يا عزيزتي؟

41
00:01:53,029 --> 00:01:55,865
‏إن كنت ستظهرين في صورتي،‏
فابتسمي على الأقل.‏

42
00:01:56,032 --> 00:01:58,284
‏أو افعلي شيئًا ما مثيرًا بتلك الأرجل.‏

43
00:01:58,493 --> 00:02:00,912
‏وها هي علامة عالمية أخرى قادمة نحوك.‏

44
00:02:02,413 --> 00:02:03,623
‏سأقصك من الصورة.‏

45
00:02:15,009 --> 00:02:17,887
{\an8}‏لم تشتر تلك الكراسي سوى لأنني رغبت فيها.‏

46
00:02:18,096 --> 00:02:20,223
{\an8}‏وأسوأ ما في الأمر
أنها كانت ملك ‏‏"‏‏‏‏بول نيومان‏‏"‏‏‏‏.‏

47
00:02:20,306 --> 00:02:22,976
‏‏-‏ لم تظنين هذا؟
‏-‏ عاش ‏‏"‏‏‏‏بول نيومان‏‏"‏‏‏‏ في ‏‏"‏‏‏‏ويستبورت‏‏"‏‏‏‏.‏

48
00:02:24,519 --> 00:02:27,021
{\an8}‏وكان يستخدم الكراسي.‏ اربط النقاط.‏

49
00:02:27,897 --> 00:02:29,983
{\an8}‏عليك تصفية الأمر مع ‏‏"‏‏‏‏كلوي‏‏"‏‏‏‏ الليلة
في موعدنا المزدوج.‏

50
00:02:30,066 --> 00:02:31,776
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ خطط ‏‏"‏‏‏‏ستان‏‏"‏‏‏‏ للأمر.‏

51
00:02:31,943 --> 00:02:33,945
{\an8}‏سنتناول العشاء في مطعم والحلوى في آخر.‏

52
00:02:34,028 --> 00:02:36,865
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏هل يمكن أن يكون أكثر ظرفًا؟‏‏"‏‏‏‏
أسأل وأنا متأكد أن الإجابة بالتأكيد ‏‏"‏‏‏‏لا‏‏"‏‏‏‏.‏

53
00:02:37,031 --> 00:02:40,118
{\an8}‏حسنًا،‏ قبل أن تبدأ في غناء
‏‏"‏‏‏‏أنا في الـ16 وسأصير في الـ17‏‏"‏‏‏‏

54
00:02:40,410 --> 00:02:42,662
{\an8}‏‏-‏ يجب أن تعرف أنني لن أحضر هذا الموعد.‏
‏-‏ لم لا؟

55
00:02:42,829 --> 00:02:45,123
{\an8}‏لن أتناول الطعام مع ‏‏"‏‏‏‏كلوي براون مولير‏‏"‏‏‏‏،‏

56
00:02:45,290 --> 00:02:47,667
{\an8}‏لكن إن كنت تحب أن تخرج في موعد بمفردك
مع ‏‏"‏‏‏‏ستان‏‏"‏‏‏‏،‏

57
00:02:47,792 --> 00:02:49,002
{\an8}‏فلا مانع لديّ.‏

58
00:02:49,711 --> 00:02:51,212
{\an8}‏ستكون ليلة خاصة بالفتيان إذًا.‏

59
00:02:51,588 --> 00:02:54,299
{\an8}‏سأفعل الكثير الليلة.‏
يُستحسن أن أخذ ‏‏"‏‏‏‏زنتاك‏‏"‏‏‏‏ إضافي.‏

60
00:03:02,348 --> 00:03:04,184
‏ماذا حدث للمقلمة الحصان التي أعطيتها لك؟

61
00:03:04,267 --> 00:03:07,937
{\an8}‏أخذتها فتاة في المدرسة
وعندما طلبت استعادتها دفعتني

62
00:03:08,021 --> 00:03:10,481
{\an8}‏واستخدمت أحد الكلمات السيئة
التي تستخدمها أمي في أثناء القيادة.‏

63
00:03:10,565 --> 00:03:12,984
‏‏-‏ هل أخبرت المعلم؟
‏-‏ قالت إنه في صالحي ألا أفعل،‏

64
00:03:13,067 --> 00:03:16,654
{\an8}‏واستخدمت أحد الكلمات السيئة
التي تستخدمها أمي في أثناء الحديث عن جدتي.‏

65
00:03:16,905 --> 00:03:19,616
{\an8}‏إن تلك الفتاة متنمرة.‏ عليك مواجهتها.‏

66
00:03:19,699 --> 00:03:22,994
{\an8}‏‏-‏ سأخبرك كيف.‏
‏-‏ أليس علينا إخبار أحد البالغين بهذا؟

67
00:03:23,161 --> 00:03:27,582
{\an8}‏نادرًا ما تكون نصيحة ‏‏"‏‏‏‏تايلور‏‏"‏‏‏‏ مفيدة.‏
تبولت وأنا جالس لزمن طويل جدًا.‏

68
00:03:27,665 --> 00:03:28,666
‏أعرف ماذا أفعل.‏

69
00:03:28,958 --> 00:03:32,045
‏عندما كنت في عمرها،‏
ضايقتني فتاة تُدعى ‏‏"‏‏‏‏إيرين سميث‏‏"‏‏‏‏ يوميًا.‏

70
00:03:32,545 --> 00:03:35,465
‏كانت تدعوني بالـ‏‏"‏‏‏‏مثلية‏‏"‏‏‏‏
لأنها كانت تظن أنني مثالية أكثر مما يجب.‏

71
00:03:35,673 --> 00:03:37,675
‏لم يكن ذلك قصدها.‏

72
00:03:38,551 --> 00:03:40,887
‏ثم وفي يوم ما،‏ تجاوزت ‏‏"‏‏‏‏إيرين‏‏"‏‏‏‏ الحد،‏

73
00:03:41,054 --> 00:03:43,598
‏لذا سرت نحوها مباشرةً،‏ ولكمتها في أنفها.‏

74
00:03:43,765 --> 00:03:45,308
‏توقف تنمرها بعد حدوث هذا.‏

75
00:03:45,642 --> 00:03:48,269
‏لذا،‏ هل عليّ لكم كل من يعاملني بسوء؟

76
00:03:48,436 --> 00:03:50,438
‏‏-‏ في أنفهم مباشرةً.‏
‏-‏ شكرًا يا ‏‏"‏‏‏‏تايلور‏‏"‏‏‏‏.‏

77
00:03:50,772 --> 00:03:52,148
‏عندما كانت تدعوك بالـ‏‏"‏‏‏‏مثلية،‏‏‏"‏‏‏‏

78
00:03:52,315 --> 00:03:55,235
‏هل هي الفترة نفسها حين كان شعرك قصيرًا
وتلعبين الكرة اللينة؟

79
00:03:55,401 --> 00:03:57,779
‏‏-‏ أجل.‏
‏-‏ ظننتك مثالية أكثر من اللازم أيضًا.‏

80
00:04:01,699 --> 00:04:04,452
‏حظيت مع ‏‏"‏‏‏‏ستان‏‏"‏‏‏‏ بوقت في غاية المتعة.‏

81
00:04:04,744 --> 00:04:06,537
‏الكثير من المشروبات،‏ و…‏‏‏
هل تريدين الحكاية كاملة

82
00:04:06,621 --> 00:04:08,039
‏حيث تصابين بالملل،‏ أم الملخص؟

83
00:04:08,164 --> 00:04:09,499
‏الملخص.‏

84
00:04:09,582 --> 00:04:12,168
‏ثم قال ‏‏"‏‏‏‏ستان‏‏"‏‏‏‏:‏
‏‏"‏‏‏‏لا،‏ بل في ملعب (ليفت بافليون).‏‏‏"‏‏‏‏

85
00:04:13,461 --> 00:04:15,421
‏عظيم.‏ يسرني أنك استمتعت بوقتك

86
00:04:15,588 --> 00:04:17,298
‏مع أفضل صديق مقرب في العالم بأكمله.‏

87
00:04:17,382 --> 00:04:19,133
‏أعرف أنك تحاوليني السخرية،‏ لكنني لا أهتم.‏

88
00:04:19,300 --> 00:04:21,636
‏لأن أفضل صديق مقرب في العالم بأكمله

89
00:04:21,803 --> 00:04:24,138
‏دعانا إلى حفل استقبال أحفاد ‏‏"‏‏‏‏مايفلاور‏‏"‏‏‏‏

90
00:04:24,305 --> 00:04:27,267
‏‏-‏ في معرض ‏‏"‏‏‏‏ويستبورت‏‏"‏‏‏‏ الاستعماري!‏
‏-‏ هذا تركيب عجيب من الكلمات.‏

91
00:04:27,433 --> 00:04:29,477
‏إنها حفلة تكرّم أحفاد ركاب
سفينة ‏‏"‏‏‏‏مايفلاور.‏‏‏"‏‏‏‏

92
00:04:29,560 --> 00:04:32,522
‏و‏‏"‏‏‏‏ستان‏‏"‏‏‏‏ أحدهم
وعرض أن نحضر معه كضيوفه الشخصيين.‏

93
00:04:32,689 --> 00:04:34,357
‏‏-‏ هل ستكون ‏‏"‏‏‏‏كلوي‏‏"‏‏‏‏ هناك؟
‏-‏ بالطبع.‏

94
00:04:36,150 --> 00:04:38,152
‏أظنني أصبت بمرض ما.‏

95
00:04:38,319 --> 00:04:40,071
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كايتي‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ إن كنت تريد،‏

96
00:04:40,196 --> 00:04:42,448
‏سآخذ الأمر على محمل الجد
وألتهم منديلًا قذرًا.‏

97
00:04:42,615 --> 00:04:45,410
‏إن تلك الدعوة شرف حقيقي.‏
لا أستطيع رفض عرض ‏‏"‏‏‏‏ستان‏‏"‏‏‏‏.‏

98
00:04:45,535 --> 00:04:46,744
‏إنه أول صديق حقيقي لي في ‏‏"‏‏‏‏ويستبورت‏‏"‏‏‏‏.‏

99
00:04:46,828 --> 00:04:49,163
‏إنك تمتلك الكثير من الأصدقاء.‏
ماذا عن زوج ‏‏"‏‏‏‏دوريس‏‏"‏‏‏‏؟

100
00:05:01,050 --> 00:05:05,138
‏‏‏"‏‏‏‏ديف‏‏"‏‏‏‏،‏ لا تملك أدنى فكرة
عن الصنيع الذي أسديته لي الآن.‏

101
00:05:07,140 --> 00:05:08,641
‏يثبت نقطتي تمامًا.‏

102
00:05:08,808 --> 00:05:11,477
‏بالنسبة إليّ،‏ ‏‏"‏‏‏‏كلوي براون مولير‏‏"‏‏‏‏
في مثل سوء ‏‏"‏‏‏‏ريتشارد‏‏"‏‏‏‏ تمامًا.‏

103
00:05:11,644 --> 00:05:12,645
‏لم تكن تلك نقطتك.‏

104
00:05:12,812 --> 00:05:14,105
‏كنت تحاولين إثبات عكس هذا.‏

105
00:05:14,188 --> 00:05:16,190
‏مصدر الفكرة الجيدة ليس مهمًا،‏

106
00:05:16,357 --> 00:05:19,861
‏المقصد هو،‏ أنا لن أقضي يومًا بأكمله
في المعرض بصحبتها.‏

107
00:05:20,069 --> 00:05:23,197
‏لعلمك،‏ أفعل الكثير من الأشياء
التي لا أحبها من أجلك فقط.‏

108
00:05:23,364 --> 00:05:24,824
‏سأستخدم الآن بعض عملاتي الزوجية.‏

109
00:05:24,949 --> 00:05:26,117
‏‏-‏ عملات؟
‏-‏ أجل،‏ عملات.‏

110
00:05:26,576 --> 00:05:28,619
‏نقاط أحصل عليها عندما أسايرك
في أشياء تريديها

111
00:05:28,703 --> 00:05:29,954
‏‏-‏ بينما لا أريدها.‏
‏-‏ مثل ماذا؟

112
00:05:31,956 --> 00:05:34,000
‏ماذا حدث للسجادة التي حبكتها لنا الجدة
كهدية زواجنا؟

113
00:05:34,083 --> 00:05:37,086
‏حسنًا،‏ مثل الجدة،‏ ترتاح في صندوق الآن.‏

114
00:05:38,838 --> 00:05:43,801
‏‏-‏ شكرًا على موافقتك على القيادة الليلة.‏
‏-‏ آسفة يا عزيزي،‏ شربت أربعة أكواب بالفعل.‏

115
00:05:47,013 --> 00:05:48,806
‏لنشاهد ‏‏"‏‏‏‏ثلاث ذكريات من شبابي‏‏"‏‏‏‏.‏

116
00:05:48,973 --> 00:05:50,600
‏إنه فيلم فرنسي عن عالم أنثروبولوجيا

117
00:05:50,767 --> 00:05:52,977
‏يتأمل حياته قبل أن ينتقل إلى ‏‏"‏‏‏‏طاجيكستان‏‏"‏‏‏‏.‏

118
00:05:53,061 --> 00:05:55,355
‏سنرى ‏‏"‏‏‏‏(باتمان) ضد (سوبرمان)،‏ فجر العدالة‏‏"‏‏‏‏.‏

119
00:05:56,773 --> 00:05:58,816
‏لكنك أحببت ‏‏"‏‏‏‏(باتمان) ضد (سوبرمان)‏‏"‏‏‏‏.‏

120
00:05:58,983 --> 00:06:02,653
‏قلت هذا لأجعلك سعيدة فقط.‏
‏‏"‏‏‏‏(باتمان) ضد (سوبرمان)‏‏"‏‏‏‏ ليس منطقيًا البتة.‏

121
00:06:02,820 --> 00:06:05,156
‏ماذا؟ الفيلم رائع.‏

122
00:06:05,323 --> 00:06:07,116
‏‏‏"‏‏‏‏باتمان‏‏"‏‏‏‏ أعظم محقق في العالم،‏

123
00:06:07,283 --> 00:06:09,494
‏لم يعرف نقطة ضعف ‏‏"‏‏‏‏سوبرمان‏‏"‏‏‏‏
إلا بعدما أخبره ‏‏"‏‏‏‏ليكس لوثر‏‏"‏‏‏‏ بها.‏

124
00:06:09,577 --> 00:06:11,287
‏يوجد خمسة أحلام في الفيلم.‏

125
00:06:11,371 --> 00:06:13,539
‏ولا حلم منها يكشف أي شيء عن أي شخصية.‏

126
00:06:13,706 --> 00:06:15,708
‏وأهم ما في الأمر،‏
يمتلك ‏‏"‏‏‏‏سوبرمان‏‏"‏‏‏‏ رؤية حرارية.‏

127
00:06:15,917 --> 00:06:17,835
‏كان عليه أن يذيب ‏‏"‏‏‏‏باتمان‏‏"‏‏‏‏
من أول مشهد لينته الفيلم.‏

128
00:06:17,960 --> 00:06:19,504
‏لكن انفجرت الكثير من الأشياء.‏

129
00:06:19,670 --> 00:06:20,922
‏أنت تملكين أفضل زوج في هذه الأنحاء.‏

130
00:06:21,005 --> 00:06:22,256
‏‏-‏ أعرف هذا.‏
‏-‏ حقًا؟

131
00:06:22,423 --> 00:06:23,925
‏لأنني في غاية التفهم.‏

132
00:06:24,008 --> 00:06:26,469
‏ويعود هذا في أغلب الأحوال إلى كوني
عديم الاهتمام وسعيدًا بالتضحية من أجلك.‏

133
00:06:26,594 --> 00:06:27,595
‏ولكن ليس تلك المرة.‏

134
00:06:27,762 --> 00:06:30,640
‏فكل يوم هو يوم ‏‏"‏‏‏‏كايتي‏‏"‏‏‏‏.‏
لكن الآن هو يوم ‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏.‏

135
00:06:30,807 --> 00:06:34,018
‏لا أعرف.‏
يبدو أنك تعبث في نظام يعمل بالفعل.‏

136
00:06:37,814 --> 00:06:38,815
‏حسنًا!‏

137
00:06:39,827 --> 00:06:40,828
‏سأذهب.‏

138
00:06:40,853 --> 00:06:42,355
‏وستتعاملين بلطف في المعرض

139
00:06:42,402 --> 00:06:44,112
‏مع ‏‏"‏‏‏‏كلوي براون مولير‏‏"‏‏‏‏.‏
لأن هذا مهم بالنسبة إليّ.‏

140
00:06:44,195 --> 00:06:45,947
‏هل أستطيع استخدام بطاقة ‏‏"‏‏‏‏لقد حملت أطفالك‏‏"‏‏‏‏؟

141
00:06:46,267 --> 00:06:47,643
‏‏-‏ لا!‏
‏-‏ تبًا.‏

142
00:06:50,768 --> 00:06:51,894
‏‏‏"‏‏‏‏معرض (ويستبورت) الاستعماري‏‏"‏‏‏‏

143
00:06:51,977 --> 00:06:54,355
‏انظر،‏
إنهم يمتلكون حدادًا وإسكافي وصانع الشموع.‏

144
00:06:54,438 --> 00:06:55,439
‏في تلك الفترة بالطبع،‏

145
00:06:55,564 --> 00:06:57,024
‏اعتاد الناس صنع شموعهم في المنزل،‏

146
00:06:57,149 --> 00:06:59,819
‏‏-‏ لكنني لن أتعمق في هذا الأمر.‏
‏-‏ أجل،‏ لنجعل الحديث خفيفًا اليوم.‏

147
00:06:59,902 --> 00:07:04,156
‏إن ‏‏"‏‏‏‏ويستبورت‏‏"‏‏‏‏
أحد رواد زراعة البصل في المستعمرات.‏

148
00:07:04,573 --> 00:07:07,201
‏وهكذا يبدو البصل.‏

149
00:07:07,910 --> 00:07:09,203
‏‏-‏ المسيها.‏
‏-‏ لا.‏

150
00:07:09,411 --> 00:07:10,412
‏مررها.‏

151
00:07:11,455 --> 00:07:13,123
‏‏-‏ أليس هذا ممتعًا؟
‏-‏ ممتع للغاية.‏

152
00:07:14,041 --> 00:07:17,962
‏يا أنت،‏ يحتاج الجيش القاري
إلى تجنيد رجال أقوياء.‏

153
00:07:18,128 --> 00:07:21,090
‏‏-‏ هل ستساعدوننا في مكافحة الإنجليز؟
‏-‏ نعم وألف نعم.‏

154
00:07:21,257 --> 00:07:24,301
‏في الواقع،‏ أنت لست إلا متطوع،‏
ولست جندي نظامي في الجيش القاري.‏

155
00:07:24,468 --> 00:07:26,011
‏‏‏"‏‏‏‏ستان‏‏"‏‏‏‏،‏ كاشف الحقائق.‏

156
00:07:27,054 --> 00:07:28,681
‏‏-‏ قنينة من الشراب؟
‏-‏ فكرة رائعة.‏

157
00:07:30,140 --> 00:07:34,019
‏هلّا تلتقط لي صورة
بينما أمسك بتلك البندقية؟

158
00:07:34,186 --> 00:07:36,355
‏بالتأكيد،‏ لكن ما هذا الجهاز الغريب؟

159
00:07:36,522 --> 00:07:38,399
‏لم أر له مثيل من قبل.‏

160
00:07:38,566 --> 00:07:40,359
‏حسنًا،‏ كفى هراء والتقط الصورة.‏

161
00:07:40,568 --> 00:07:41,569
‏حسنًا.‏

162
00:07:44,071 --> 00:07:45,155
‏سأفعل أي شيء يطلبه ‏‏"‏‏‏‏سوبرمان‏‏"‏‏‏‏

163
00:07:45,239 --> 00:07:47,908
‏أو ‏‏"‏‏‏‏باتمان‏‏"‏‏‏‏ مقابل أن يأتي أحدهما إلى هنا
ويقتل كل هؤلاء الناس.‏

164
00:07:48,075 --> 00:07:50,035
‏طاب يومك يا سيدتي،‏
هل تودين معرفة طريقة تمخيض الزبدة؟

165
00:07:50,119 --> 00:07:51,120
‏لست مهتمة حقًا.‏

166
00:07:51,287 --> 00:07:54,290
‏يا هذه،‏
تبدين كامرأة قادرة على تمخيض الزبدة.‏

167
00:07:54,456 --> 00:07:56,208
‏لا أعرف ما معنى هذا،‏ لكنه يبدو مؤلمًا.‏

168
00:07:56,292 --> 00:07:57,293
‏مرحبًا يا أنسة،‏

169
00:07:57,459 --> 00:07:59,169
‏هل سبق وعملت على ممخضة زبدة من قبل؟

170
00:07:59,336 --> 00:08:01,297
‏ماذا بينكم وبين الزبدة؟

171
00:08:03,173 --> 00:08:04,675
‏أخيرًا،‏ مقعد.‏

172
00:08:05,092 --> 00:08:07,136
‏أخيرًا،‏ شيء ليس له علاقة بالزبدة.‏

173
00:08:08,554 --> 00:08:11,640
‏كفي عن كتابة ‏‏"‏‏‏‏سارقة الكراسي‏‏"‏‏‏‏
بأسفل كل منشوراتي.‏

174
00:08:11,807 --> 00:08:15,644
‏‏-‏ لم،‏ ماذا تعنين بهذا؟
‏-‏ أعرف أنك أنت ‏‏"‏‏‏‏آدي رونداك‏‏"‏‏‏‏.‏

175
00:08:15,769 --> 00:08:17,730
‏لا أعرف من ‏‏"‏‏‏‏آدي رونداك‏‏"‏‏‏‏،‏ لكنها نكتة جيدة.‏

176
00:08:17,897 --> 00:08:20,149
‏يبدو أنها سيدة ذكية.‏

177
00:08:20,441 --> 00:08:22,651
‏حسنًا،‏ إنها لا تكف عن قول
إنني سرقت كراسي ‏‏"‏‏‏‏بول نيومان‏‏"‏‏‏‏،‏

178
00:08:22,818 --> 00:08:24,862
‏والآن تطاردني ‏‏"‏‏‏‏جوان وودوارد‏‏"‏‏‏‏ بسببها.‏

179
00:08:24,945 --> 00:08:26,697
‏ها أنتما أيتها السيدتان.‏

180
00:08:27,615 --> 00:08:29,700
‏لدينا أخبار مثيرة للغاية.‏

181
00:08:29,909 --> 00:08:31,076
‏عطلة هذا الأسبوع،‏ جميعنا

182
00:08:31,201 --> 00:08:32,453
‏سنشارك في إعادة تمثيل…‏‏‏

183
00:08:32,536 --> 00:08:33,579
‏‏‏"‏‏‏‏معركة (ريدجيفيلد)‏‏"‏‏‏‏!‏

184
00:08:33,871 --> 00:08:35,831
‏عذرًا.‏ سرقت اللحظة منك.‏

185
00:08:36,040 --> 00:08:38,000
‏‏-‏ تفضل إذا سمحت.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏معركة (ريدجيفيلد)‏‏"‏‏‏‏!‏

186
00:08:38,167 --> 00:08:41,462
‏تستطيع السيدات تمثيل دور الضحايا
أو الممرضات الملطخات بالدماء.‏

187
00:08:41,670 --> 00:08:42,755
‏أي تفضيلات؟

188
00:08:44,006 --> 00:08:46,383
‏‏-‏ كلاهما مناسب.‏
‏-‏ الممرضات الملطخات بالدم إذًا.‏

189
00:08:46,550 --> 00:08:49,678
‏ستتمرنان الليلة على النظرة الساهمة
بينما تتذكران أوقاتًا أسعد

190
00:08:49,762 --> 00:08:52,014
‏قبل أن تعرفا صوت المنشار
وهو يقطع قدمًا مصابة بالغرغرينا.‏

191
00:08:52,431 --> 00:08:55,351
‏‏-‏ إنه ممتع للغاية.‏
‏-‏ تمخيض الزبدة!‏ هيا يا عزيزتي.‏

192
00:08:56,894 --> 00:08:59,229
‏‏-‏ هل علينا الذهاب؟
‏-‏ أجل.‏ أنت مدينة لي.‏

193
00:08:59,438 --> 00:09:00,689
‏لكنك صرفت عملاتك بالفعل.‏

194
00:09:00,773 --> 00:09:02,983
‏‏-‏ ما زال لديّ الكثير.‏
‏-‏ كم بقي منها؟

195
00:09:03,651 --> 00:09:05,527
‏تأملي تلك الوقفة الدرامية.‏

196
00:09:07,154 --> 00:09:08,155
‏الكثير للغاية.‏

197
00:09:11,951 --> 00:09:14,411
‏يجب أن أعثر على طريقة
أطرد بها ‏‏"‏‏‏‏كلوي‏‏"‏‏‏‏ من حياتي.‏

198
00:09:14,745 --> 00:09:17,498
‏ربما سأستخدم الخطة التي انتصروا بها
في ‏‏"‏‏‏‏معركة (ريدجيفيلد)‏‏"‏‏‏‏،‏

199
00:09:17,790 --> 00:09:19,458
‏لكن هذا يعني أنه عليّ البحث عنها.‏

200
00:09:19,625 --> 00:09:20,793
‏لذا لن أفعل.‏

201
00:09:27,424 --> 00:09:29,259
‏أنت تجلس في مقعدي.‏

202
00:09:29,426 --> 00:09:31,261
‏عذرًا يا ‏‏"‏‏‏‏آنا كات‏‏"‏‏‏‏،‏ الغائب،‏ ليس له…‏‏‏

203
00:09:31,971 --> 00:09:34,515
‏‏-‏ ما هذا؟
‏-‏ أنت تتصرف كمتنمر.‏

204
00:09:34,682 --> 00:09:37,393
‏أحسنت يا ‏‏"‏‏‏‏آنا كات‏‏"‏‏‏‏ بالدفاع عن نفسك.‏

205
00:09:37,559 --> 00:09:38,811
‏هل جننتما؟

206
00:09:39,353 --> 00:09:40,604
‏أنا أنزف!‏

207
00:09:42,523 --> 00:09:45,317
‏لا أعرف لما تشتكي أمي دائمًا.‏

208
00:09:45,526 --> 00:09:48,320
‏إن التربية غاية في اليقينية.‏

209
00:09:48,737 --> 00:09:51,156
‏‏-‏ هل استخدم الكلمة بشكل صحيح؟
‏-‏ لا.‏

210
00:09:55,744 --> 00:09:58,288
‏في المعرض الاستعماري،‏ كان عليّ أن أضع رأسك

211
00:09:58,455 --> 00:09:59,915
‏في ممخضة الزبدة بينما استمر في المخض.‏

212
00:09:59,999 --> 00:10:02,209
‏في المعرض الاستعماري،‏ كان عليّ أن أركلك

213
00:10:02,376 --> 00:10:05,754
‏في ساقك بحذاء حديدي.‏

214
00:10:07,172 --> 00:10:09,925
‏جملتي أفضل
لأنني استخدمت عناصر موجودة في المعرض.‏

215
00:10:10,676 --> 00:10:14,430
‏يا إلهي،‏ شعور رائع
أن نكره بعضنا بعضًا من دون مواراة.‏

216
00:10:14,596 --> 00:10:17,933
‏إن كره كلمة قوية،‏ لكنها دقيقة أيضًا.‏
أنا أكرهك.‏

217
00:10:18,100 --> 00:10:19,101
‏‏-‏ وأنا أيضًا.‏
‏-‏ أجل.‏

218
00:10:19,268 --> 00:10:22,062
‏والآن كيف سنهرب من إعادة تمثيل
الحرب الثورية؟

219
00:10:22,479 --> 00:10:24,106
‏قدم ‏‏"‏‏‏‏ستان‏‏"‏‏‏‏ الآلاف من النقاط الزوجية.‏

220
00:10:24,273 --> 00:10:25,607
‏نسميها عملات.‏

221
00:10:26,400 --> 00:10:29,403
‏لقد ورثنا أرانب أمي الراحلة،‏
لذا علينا الذهاب.‏

222
00:10:29,987 --> 00:10:31,363
‏فكرة أن أكون معك في السيارة نفسها

223
00:10:31,488 --> 00:10:32,614
‏تجعلني أريد قتل نفسي.‏

224
00:10:32,698 --> 00:10:34,033
‏أنت غالبًا أحد تلك النساء

225
00:10:34,116 --> 00:10:35,909
‏التي ترقص بأكتافها في السيارة.‏

226
00:10:36,035 --> 00:10:39,163
‏‏-‏ أجل،‏ مع الكثير من التلويح بالقبضات كذلك.‏
‏-‏ يا إلهي،‏ أشعر بالغثيان بالفعل.‏

227
00:10:39,329 --> 00:10:40,831
‏‏-‏ أتعملين ماذا؟
‏-‏ ماذا؟

228
00:10:40,998 --> 00:10:42,374
‏يجب أن نظهر هذا لأزواجنا.‏

229
00:10:42,458 --> 00:10:44,001
‏‏-‏ ماذا تعنين؟
‏-‏ علاقتنا.‏

230
00:10:44,376 --> 00:10:46,086
‏إن أظهرنا لـ‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏ستان‏‏"‏‏‏‏ مدى سوء

231
00:10:46,170 --> 00:10:47,629
‏الوضع عندما نكون معًا في المكان نفسه،‏

232
00:10:47,921 --> 00:10:49,798
‏فلن يطلبوا مجددًا أن نخرج في موعد معًا.‏

233
00:10:49,965 --> 00:10:50,966
‏أحب هذا الاقتراح.‏

234
00:10:51,133 --> 00:10:53,093
‏‏-‏ أجل.‏
‏-‏ ليس أنت.‏ أنا أكرهك أنت.‏

235
00:10:53,260 --> 00:10:54,261
‏المثل بالمثل.‏

236
00:10:54,887 --> 00:10:56,055
‏بالهناء والشفاء.‏

237
00:10:57,389 --> 00:10:58,390
‏في وجهك.‏

238
00:10:59,558 --> 00:11:00,684
‏أنا من فعلت هذا.‏

239
00:11:01,101 --> 00:11:02,436
‏استمتعي بالبيض.‏

240
00:11:08,567 --> 00:11:10,986
‏شكرًا جزيلًا
لدعوتك ‏‏"‏‏‏‏ستان‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏كلوي‏‏"‏‏‏‏ على العشاء.‏

241
00:11:11,153 --> 00:11:12,780
‏أقدّر حقًا ذلك المجهود.‏

242
00:11:12,988 --> 00:11:15,741
‏على الرحب،‏ وما الجواز سوى دفع بعضنا بعضًا
إلى فعل أشياء بدافع تأنيب الضمير.‏

243
00:11:19,787 --> 00:11:22,372
‏‏-‏ عمت مساء يا سيدي.‏
‏-‏ بل عمت مساء أنت يا سيدي.‏

244
00:11:23,082 --> 00:11:27,336
‏‏-‏ لقد أحضرنا نبيذ.‏
‏-‏ أجل،‏ إنها زجاجة مميزة للغاية

245
00:11:27,503 --> 00:11:30,756
‏احتفالًا بتراثي كحفيد أحد ركاب ‏‏"‏‏‏‏مايفلاور‏‏"‏‏‏‏.‏

246
00:11:31,548 --> 00:11:34,093
‏هل كنت تعرف
أن ‏‏"‏‏‏‏مايفلاور‏‏"‏‏‏‏ كانت في الأصل لنقل النبيذ؟

247
00:11:34,259 --> 00:11:36,553
‏أجل،‏ كنت أعرف،‏
لكن ما زال الأمر مدهشًا.‏ واصل رجاءً.‏

248
00:11:37,054 --> 00:11:39,431
‏حسنًا،‏ كانت في الأصل سفينة لنقل النبيذ،‏

249
00:11:40,015 --> 00:11:42,309
‏وهذا كل ما أعرفه.‏

250
00:11:42,893 --> 00:11:45,687
‏هيا يا ‏‏"‏‏‏‏كلوي‏‏"‏‏‏‏.‏
لنفتح تلك الزجاجة ليدخل إليها الهواء.‏

251
00:11:48,941 --> 00:11:52,945
‏حسنًا،‏ صار الأمر مملًا أسرع مما توقعنا.‏
علينا إنهاءه سريعًا.‏

252
00:11:53,278 --> 00:11:55,572
‏يسرني يا ‏‏"‏‏‏‏كايتي‏‏"‏‏‏‏ أن أرى منزلك أخيرًا،‏

253
00:11:55,781 --> 00:11:58,200
‏طالما تساءلت عن السر
خلف موضة المنازل بالغة الصغر.‏

254
00:11:58,367 --> 00:11:59,993
‏أتعرفين عم كنت أتساءل يا ‏‏"‏‏‏‏كلوي‏‏"‏‏‏‏؟

255
00:12:00,077 --> 00:12:01,120
‏عن ماذا؟

256
00:12:01,286 --> 00:12:03,038
‏هل آلاف الإعجابات
التي تتلقينها على ‏‏"‏‏‏‏الإنستغرام‏‏"‏‏‏‏

257
00:12:03,122 --> 00:12:05,415
‏ليست إلا تعويض عن كره الجميع لك
في الحياة الواقعية؟

258
00:12:05,582 --> 00:12:06,583
‏هل تملكين قطة

259
00:12:06,917 --> 00:12:10,087
‏‏-‏ أم أن هذه مجرد شمعة رائحتها مقرفة؟
‏-‏ أخبريني بسرك،‏

260
00:12:10,254 --> 00:12:12,339
‏كيف تحافظين على وجهك بهذا القبح؟

261
00:12:13,757 --> 00:12:15,843
‏‏-‏ إنهما ينظران.‏
‏-‏ حسنًا،‏ لننهي الأمر.‏

262
00:12:16,009 --> 00:12:17,469
‏‏-‏ ادفعيني دفعة صغيرة.‏
‏-‏ فكرة جيدة.‏

263
00:12:17,636 --> 00:12:18,679
‏حسنًا.‏

264
00:12:20,013 --> 00:12:22,474
‏‏-‏ ما هذا الذي فعلته؟
‏-‏ لم أعرف أنك ستطيرين.‏

265
00:12:22,724 --> 00:12:24,184
‏هل أنت مصنوعة من عظام مجوفة؟

266
00:12:24,810 --> 00:12:26,145
‏تلك الزجاجة ليس لها مثيل.‏

267
00:12:26,520 --> 00:12:28,647
‏لكن إحقاقًا للحق
كنا على وشك شربها على أي حال.‏

268
00:12:28,814 --> 00:12:30,941
‏‏-‏ لذا كانت ستُهدر على أي حال.‏
‏-‏ الأمر مضحك إلى حد ما حين تفكر فيه

269
00:12:31,108 --> 00:12:32,109
‏‏-‏ بتلك الطريقة.‏
‏-‏ مضحك؟

270
00:12:32,276 --> 00:12:34,027
‏إن تلك الزجاجة تمثل ‏‏"‏‏‏‏مايفلاور‏‏"‏‏‏‏

271
00:12:34,194 --> 00:12:35,696
‏وكل ما حققه ركابها.‏

272
00:12:35,779 --> 00:12:37,030
‏إن ‏‏"‏‏‏‏مايفلاور‏‏"‏‏‏‏ مهمة،‏

273
00:12:37,197 --> 00:12:38,991
‏لكن أهميتها التاريخية
طالما كانت محل مبالغة.‏

274
00:12:39,908 --> 00:12:41,326
‏هل جننت يا سيدي؟

275
00:12:41,493 --> 00:12:44,121
‏إن كل من ‏‏"‏‏‏‏سوزان كونستانت‏‏"‏‏‏‏
و‏‏"‏‏‏‏ديسكافري‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏جدسبيد‏‏"‏‏‏‏ تسبق ‏‏"‏‏‏‏مايفلاور‏‏"‏‏‏‏.‏

276
00:12:44,246 --> 00:12:45,372
‏أجل،‏ لكن لا تستطيع الاختلاف معي،‏

277
00:12:45,539 --> 00:12:47,708
‏إنه لولا ‏‏"‏‏‏‏مايفلاور‏‏"‏‏‏‏
لما كانت ‏‏"‏‏‏‏أمريكا‏‏"‏‏‏‏ في الأصل.‏

278
00:12:47,875 --> 00:12:49,751
‏والآن أسألك أنا،‏ هل جننت يا سيدي؟

279
00:12:49,835 --> 00:12:51,253
‏لنتذكر المقامات هنا يا ‏‏"‏‏‏‏غريغوري‏‏"‏‏‏‏.‏

280
00:12:51,336 --> 00:12:53,422
‏أنت عضو جديد في رابطة التاريخيين.‏

281
00:12:53,505 --> 00:12:56,049
‏أجل،‏ لكنني لم أنضم سوى منذ بضعة شهور.‏
أنت بها منذ خمس سنوات،‏

282
00:12:56,133 --> 00:12:57,718
‏وما زلت أمين التسجيل.‏

283
00:12:58,886 --> 00:13:00,804
‏كانت هذه حركة وضيعة يا سيدي.‏ طاب يومك!‏

284
00:13:01,680 --> 00:13:04,683
‏‏-‏ طاب يومك أنت يا سيدي!‏
‏-‏ لا،‏ أنا من أقول طاب يومك!‏

285
00:13:07,728 --> 00:13:08,979
‏أليس علينا فعل شيء ما؟

286
00:13:09,146 --> 00:13:10,898
‏لا أريد أن تنتهي صداقة ‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏ستان‏‏"‏‏‏‏.‏

287
00:13:10,981 --> 00:13:13,734
‏لا،‏ من يهتم؟
طالما لن نرى بعضنا بعضًا مجددًا.‏

288
00:13:19,439 --> 00:13:21,358
‏هل أنت بخير يا عزيزي؟

289
00:13:21,773 --> 00:13:25,360
‏أجل،‏ أنا…‏‏‏ بخير.‏ بخير تمامًا ومن دون شك.‏

290
00:13:25,913 --> 00:13:28,248
‏تبًا.‏ إن ‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏ حزين
وهناك الكثير من النبيذ على الأرض.‏

291
00:13:28,602 --> 00:13:31,730
‏هل عليّ أن أطلب منه تنظيفه؟
أعني،‏ سيكون الأمر أسرع.‏

292
00:13:32,017 --> 00:13:33,018
‏‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏.‏

293
00:13:35,776 --> 00:13:36,986
‏أحبك.‏

294
00:13:38,508 --> 00:13:41,053
‏أنقذت الموقف يا ‏‏"‏‏‏‏كايتي‏‏"‏‏‏‏،‏ أنقذت الموقت.‏

295
00:13:50,145 --> 00:13:53,064
‏لا يحل ‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏ الألغاز
سوى عندما يكون في قمة اكتئابه.‏

296
00:13:53,381 --> 00:13:55,509
‏من الواضح
أن تلك القطعة جزء من حافر الحصان.‏

297
00:13:56,026 --> 00:13:57,444
‏هيا يا رجل!‏

298
00:13:58,817 --> 00:13:59,859
‏أتحتاج إلى بعض المساعدة؟

299
00:14:00,447 --> 00:14:01,448
‏بالطبع.‏

300
00:14:02,245 --> 00:14:03,330
‏كنت على حق.‏

301
00:14:03,580 --> 00:14:05,832
‏إنهما فعلًا الحمقاء ‏‏"‏‏‏‏كلوي براون مولير‏‏"‏‏‏‏

302
00:14:06,041 --> 00:14:07,542
‏والأحمق ‏‏"‏‏‏‏ستان لوتون‏‏"‏‏‏‏.‏

303
00:14:07,709 --> 00:14:09,753
‏آسفة لشجارك مع ‏‏"‏‏‏‏ستان‏‏"‏‏‏‏.‏

304
00:14:09,961 --> 00:14:11,129
‏لا بأس.‏

305
00:14:11,254 --> 00:14:12,547
‏الأمر حزين لأن ‏‏"‏‏‏‏ستان‏‏"‏‏‏‏ هو أول شخص

306
00:14:12,631 --> 00:14:14,049
‏أشعر بوجود مشترك بيننا في ‏‏"‏‏‏‏ويستبورت‏‏"‏‏‏‏.‏

307
00:14:14,716 --> 00:14:16,510
‏يعمل البقية في الشؤون المالية.‏

308
00:14:16,676 --> 00:14:19,930
‏متى قلت إنني أستاذ تاريخ،‏
فإن كل ما أسمعه هو ‏‏"‏‏‏‏هذا رائع.‏

309
00:14:20,096 --> 00:14:22,599
‏لقد صرفت لتوي 3000 دولار
على تذكرة دخول لمسرحية (هاميلتون).‏‏‏"‏‏‏‏

310
00:14:25,936 --> 00:14:27,062
‏وما يجعل الأمور أسوأ،‏

311
00:14:27,270 --> 00:14:29,105
‏طردني ‏‏"‏‏‏‏ستان‏‏"‏‏‏‏ للتو من رابطة التاريخيين.‏

312
00:14:29,272 --> 00:14:31,691
‏يا عزيزي.‏ أنا آسفة للغاية.‏

313
00:14:31,983 --> 00:14:33,026
‏لا بأس.‏

314
00:14:33,401 --> 00:14:35,570
‏ربما سأنضم إلى مجتمع ‏‏"‏‏‏‏ويستبورت‏‏"‏‏‏‏
لمراقبة الطيور.‏

315
00:14:35,737 --> 00:14:36,947
‏وسأكوّن صداقات جديدة.‏

316
00:14:37,322 --> 00:14:39,449
‏من أخادع؟ لن يقبلوا بي أبدًا.‏

317
00:14:46,665 --> 00:14:48,458
‏لو كنت زوجة جيدة،‏

318
00:14:48,625 --> 00:14:50,252
‏لاحتفظ زوجي بصديقه المقرّب.‏

319
00:14:50,335 --> 00:14:54,256
‏لسبب ما تحزنني معرفة أن ‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏ مكتئب.‏

320
00:14:54,506 --> 00:14:56,675
‏وأنا أيضًا.‏ إنه مثل سماع أن جروًا قد مات.‏

321
00:14:56,842 --> 00:14:58,176
‏أو أن باندا ما في حديقة الحيوان

322
00:14:58,260 --> 00:14:59,886
‏لا يريد أن يضاجع باندا أخرى.‏

323
00:15:00,011 --> 00:15:01,429
‏لقد انفصلا بسببك أنت و‏‏"‏‏‏‏كلوي‏‏"‏‏‏‏.‏

324
00:15:01,555 --> 00:15:03,098
‏إنها مسؤوليتك
أن تمدي أواصر صداقتهم مجددًا.‏

325
00:15:03,223 --> 00:15:05,517
‏‏-‏ عليك الذهاب والتحدث إليها.‏
‏-‏ عليك أن تخرسي.‏

326
00:15:06,518 --> 00:15:08,603
‏إنها فقط تثير أعصابي.‏

327
00:15:08,979 --> 00:15:10,730
‏لن أطلب مساعدة ‏‏"‏‏‏‏كلوي‏‏"‏‏‏‏.‏

328
00:15:11,147 --> 00:15:13,733
‏ستكون متعجرفة وستجبرني على التوسل والتذلل

329
00:15:13,859 --> 00:15:15,360
‏وستستمتع بكل لحظة.‏

330
00:15:15,443 --> 00:15:16,653
‏‏-‏ لست متأكدة.‏
‏-‏ بل متأكدة للغاية

331
00:15:16,862 --> 00:15:18,363
‏لأنني لو كنت في موضعها،‏

332
00:15:18,446 --> 00:15:20,824
‏كنت سأكون في غاية الشر
وكنت سأستمتع للغاية.‏

333
00:15:20,991 --> 00:15:22,617
‏كفي عن التذمر وافعلي ما يجب فعله.‏

334
00:15:22,993 --> 00:15:26,788
‏‏-‏ حسنًا!‏ سأذهب للتحدث إلى ‏‏"‏‏‏‏كلوي‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ أجل،‏ لأن ‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏ ملاك.‏

335
00:15:26,955 --> 00:15:28,331
‏كنت سأتزوجه لو سنحت لي الفرصة.‏

336
00:15:29,165 --> 00:15:31,668
‏سمعت ما قلته.‏
إن رائحته أشبه بالحلوى دائمًا.‏

337
00:15:31,835 --> 00:15:33,295
‏ابتعدي عن زوجي.‏

338
00:15:40,802 --> 00:15:43,221
‏‏-‏ كيف سار الأمر في الفسحة اليوم؟
‏-‏ عظيم.‏

339
00:15:43,388 --> 00:15:45,515
‏طلبت من هذا الفتى أن ألعب بكرته.‏

340
00:15:45,974 --> 00:15:49,895
‏قال لا،‏ لذا لكمته في أنفه.‏ فهرب وأخذتها.‏

341
00:15:50,353 --> 00:15:52,647
‏‏-‏ تبًا.‏
‏-‏ رأى كل الأطفال الأخرون ما حدث،‏

342
00:15:52,814 --> 00:15:56,359
‏لذا ألعب الآن بأي دمية أريدها.‏
أليس هذا رائعًا؟

343
00:15:56,526 --> 00:16:00,488
‏لا!‏ هذا ليس رائعًا.‏ ستتورطين في مشكلات.‏

344
00:16:00,655 --> 00:16:02,824
‏مستحيل.‏ الملعب الآن تحت سيطرتي.‏

345
00:16:02,991 --> 00:16:05,410
‏إن لكم كل من تريدين أمر سيئ.‏

346
00:16:05,577 --> 00:16:08,580
‏لا،‏ ليس سيئًا.‏
لقد لكمت ‏‏"‏‏‏‏أوليفر‏‏"‏‏‏‏ واسترجعت مقعدي.‏

347
00:16:08,830 --> 00:16:11,124
‏لكمت طفلًا في المدرسة،‏
والآن معي ألعاب جديدة.‏

348
00:16:11,249 --> 00:16:13,585
‏وأتخطى الطابور الآن نحو الأرجوحة.‏

349
00:16:14,044 --> 00:16:16,796
‏إن لكم الناس حيلة ناجحة.‏
كما علمتني تمامًا.‏

350
00:16:16,963 --> 00:16:20,300
‏عديني يا ‏‏"‏‏‏‏آنا كات‏‏"‏‏‏‏
أنك ستكفين عن لكم الناس.‏

351
00:16:23,011 --> 00:16:24,012
‏لا.‏

352
00:16:25,180 --> 00:16:28,350
‏حسنًا،‏ عديني أنك لن تخبري أمي بما حدث.‏

353
00:16:28,516 --> 00:16:30,185
‏سأفعل ما يحلو لي!‏

354
00:16:40,487 --> 00:16:41,905
‏‏‏"‏‏‏‏كايتي‏‏"‏‏‏‏!‏

355
00:16:42,530 --> 00:16:44,199
‏أنت تتعدين على ممتلكاتي.‏

356
00:16:44,407 --> 00:16:47,202
‏لا أحتاج سوى إلى خمس دقائق.‏
هلا نتحدث في الداخل؟

357
00:16:47,452 --> 00:16:50,664
‏أتعملين ماذا؟ إن الطقس اليوم رائع،‏
لم لا نتحدث في الفناء؟

358
00:16:51,790 --> 00:16:52,916
‏هيا.‏

359
00:16:56,628 --> 00:17:00,757
‏‏‏"‏‏‏‏كايتي‏‏"‏‏‏‏،‏ أعرفك على كراسي حديقتي.‏
كراسي الحديقة،‏ تتذكرين يا ‏‏"‏‏‏‏كايتي‏‏"‏‏‏‏.‏

360
00:17:00,924 --> 00:17:03,343
‏هيا يا ‏‏"‏‏‏‏كايتي‏‏"‏‏‏‏.‏ افعليها من أجل ‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏.‏

361
00:17:03,593 --> 00:17:07,013
‏لولاه لما كنت ستحظين بـ‏‏"‏‏‏‏آنا كيت‏‏"‏‏‏‏
أو الطفلان الآخران.‏

362
00:17:07,180 --> 00:17:09,474
‏إذًا،‏ ما الأمر الذي تريدين مناقشته؟

363
00:17:10,517 --> 00:17:13,895
‏جئت كي أطلب مساعدتك.‏

364
00:17:14,062 --> 00:17:17,148
‏في المظهر،‏ السلوك،‏ التربية؟ عم نتحدث هنا؟

365
00:17:17,399 --> 00:17:18,817
‏‏-‏ لشعرك؟
‏-‏ لا.‏

366
00:17:19,484 --> 00:17:21,444
‏إن زوجي تعيس من دون زوجك.‏

367
00:17:21,653 --> 00:17:24,781
‏وأحتاج منك
أن تقنعي ‏‏"‏‏‏‏ستان‏‏"‏‏‏‏ بأن يصبحا أصدقاء مجددًا.‏

368
00:17:25,323 --> 00:17:26,324
‏من فضلك.‏

369
00:17:27,325 --> 00:17:28,618
‏اعتبري الأمر انتهى.‏

370
00:17:28,827 --> 00:17:30,662
‏‏-‏ حقًا؟
‏-‏ بالتأكيد.‏

371
00:17:30,870 --> 00:17:32,664
‏ليس بالحدث الجلل.‏ فلم لا أساعد؟

372
00:17:32,747 --> 00:17:35,333
‏حسنًا،‏ شكرًا لك يا ‏‏"‏‏‏‏كلوي‏‏"‏‏‏‏.‏

373
00:17:35,917 --> 00:17:37,168
‏ظننت أن الأمر سيكون…‏‏‏

374
00:17:37,335 --> 00:17:38,670
‏لكنني أحتاج إلى إجابة سؤال واحد.‏

375
00:17:38,753 --> 00:17:40,171
‏ها هي ذي.‏

376
00:17:40,422 --> 00:17:43,216
‏هل سرقت تلك الكراسي،‏
أم حصلت عليها بعدل وإنصاف؟

377
00:17:43,466 --> 00:17:44,384
‏عذرًا؟

378
00:17:45,218 --> 00:17:47,512
‏هل سرقت تلك الكراسي

379
00:17:47,721 --> 00:17:51,683
‏أم حصلت عليها بعدل وإنصاف؟

380
00:17:52,934 --> 00:17:54,811
‏الحقيقة هي…‏‏‏

381
00:17:56,271 --> 00:17:58,982
‏إنك سرقتيها!‏
لأنك لست سوى سارقة كراسٍ لعينة.‏

382
00:17:59,149 --> 00:18:01,901
‏كان الحديث إليك من دواعي سروري.‏
بلغي تحياتي لزوجك الحزين.‏

383
00:18:02,068 --> 00:18:03,153
‏مهلًا يا ‏‏"‏‏‏‏كلوي‏‏"‏‏‏‏.‏

384
00:18:04,654 --> 00:18:06,031
‏أنت لست سارقة كراسٍ.‏

385
00:18:06,781 --> 00:18:08,533
‏لقد حصلت على تلك الكراسي بعدل وإنصاف.‏

386
00:18:09,075 --> 00:18:10,285
‏هاك،‏ هل أنت سعيدة؟

387
00:18:10,535 --> 00:18:12,328
‏‏-‏ والآن أمام الكاميرا.‏
‏-‏ ماذا؟

388
00:18:12,495 --> 00:18:15,206
‏لقد شهرت بي على الإنترنت،‏
أقل ما يمكنك فعله هو تصحيح هذا.‏

389
00:18:15,790 --> 00:18:17,459
‏حسنًا،‏ لننته من الأمر.‏ حسنًا؟

390
00:18:17,667 --> 00:18:19,878
‏‏-‏ رائع.‏
‏-‏ مرحبًا أيها الإنترنت.‏

391
00:18:20,045 --> 00:18:22,672
‏مهلًا،‏ هل تستطيعين البدء
بـ‏‏"‏‏‏‏مرحبًا يا متابعي (كلوي)؟

392
00:18:22,839 --> 00:18:24,007
‏إنها أنا،‏ (كايتي).‏‏‏"‏‏‏‏

393
00:18:26,634 --> 00:18:29,095
‏مرحبًا يا متابعي ‏‏"‏‏‏‏كلوي‏‏"‏‏‏‏؟
إنها أنا،‏ ‏‏"‏‏‏‏كايتي‏‏"‏‏‏‏.‏

394
00:18:29,262 --> 00:18:31,806
‏هلّا تبتسمين أكثر من هذا؟

395
00:18:36,144 --> 00:18:37,228
‏مرحبًا يا ‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏.‏

396
00:18:37,771 --> 00:18:40,398
‏أليس اليوم هو سنوية ‏‏"‏‏‏‏معركة (ريدجيفيلد)‏‏"‏‏‏‏!‏

397
00:18:40,732 --> 00:18:41,733
‏أجل.‏

398
00:18:42,067 --> 00:18:44,402
‏حسنًا،‏ عليك التجهز للمعركة.‏

399
00:18:45,111 --> 00:18:47,906
‏‏-‏ لقد ظهرت توصيلتك للتو.‏
‏-‏ عم تتحدثين؟

400
00:18:53,328 --> 00:18:56,706
‏أيها الملازم ‏‏"‏‏‏‏أوتو‏‏"‏‏‏‏،‏
يتقدم 700 بريطاني إلى المدينة.‏

401
00:18:57,082 --> 00:18:59,125
‏يحتاج الجنرال ‏‏"‏‏‏‏وستر‏‏"‏‏‏‏ إلى ضباطه
في أرض المعركة.‏

402
00:18:59,709 --> 00:19:01,377
‏هلّا نقتل قليلًا من ذوي المعاطف الحمراء
يا سيدي؟

403
00:19:01,544 --> 00:19:05,006
‏إن مت اليوم،‏
فليعلم الجميع أنني مت في سبيل الحرية!‏

404
00:19:05,673 --> 00:19:07,300
‏سأذهب لأغيّر ملابسي.‏ سأعود حالًا.‏

405
00:19:07,801 --> 00:19:09,385
‏في الواقع،‏ سأنتظرك جوار السيارة.‏

406
00:19:09,594 --> 00:19:10,595
‏‏-‏ حسنًا!‏
‏-‏ مرحبًا يا ‏‏"‏‏‏‏كايتي‏‏"‏‏‏‏.‏

407
00:19:10,762 --> 00:19:11,763
‏أهلًا.‏

408
00:19:20,146 --> 00:19:22,315
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ أنا بخير،‏ أجل.‏

409
00:19:28,571 --> 00:19:31,783
‏شكرًا على إقناع ‏‏"‏‏‏‏ستان‏‏"‏‏‏‏
بالتحدث إلى ‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏ مجددًا.‏

410
00:19:31,991 --> 00:19:34,869
‏لست في حاجة إلى الشكر.‏
فأنا لم أفعل أي شيء.‏

411
00:19:35,078 --> 00:19:36,955
‏كان ‏‏"‏‏‏‏ستان‏‏"‏‏‏‏ تعيسًا من دون ‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏ أيضًا.‏

412
00:19:37,163 --> 00:19:39,874
‏وكان قد قرر بالفعل التحدث إليه
قبل أن تأتي إلى المنزل.‏

413
00:19:40,083 --> 00:19:43,128
‏‏-‏ كل ما قلته إذًا…‏‏‏
‏-‏ لم يتوجب عليك فعل أي من هذا.‏

414
00:19:43,336 --> 00:19:45,463
‏حسنًا،‏ هذا مضحك للغاية.‏

415
00:19:45,672 --> 00:19:49,217
‏لكن حقًا يا ‏‏"‏‏‏‏كايتي‏‏"‏‏‏‏،‏ إن حديقتك رائعة.‏

416
00:19:49,592 --> 00:19:52,345
‏لا ينقصها سوى كراسي الحديقة.‏

417
00:19:53,930 --> 00:19:55,140
‏أراك لاحقًا يا ‏‏"‏‏‏‏كيت كات‏‏"‏‏‏‏.‏

418
00:19:56,724 --> 00:19:57,767
‏وأسوأ ما في الأمر هو

419
00:19:57,934 --> 00:19:59,811
‏أنني لم أخبر ‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏ بأنني تذللت من أجله،‏

420
00:20:00,103 --> 00:20:03,815
‏لذا لم أحصل حتى على العملات الزوجية.‏
كوني زوجة نصف جيدة أمر مقرف.‏

421
00:20:09,590 --> 00:20:10,966
‏وأفضل جزء هو

422
00:20:11,133 --> 00:20:13,135
‏أن تلك الكراسي كانت ملكًا لـ‏‏"‏‏‏‏بول نيومان‏‏"‏‏‏‏.‏

423
00:20:13,302 --> 00:20:15,554
‏‏-‏ هذا ليس حقيقيًا يا أطفال.‏
‏-‏ وكيف لك أن تعرف يا ‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏.‏

424
00:20:15,721 --> 00:20:17,890
‏فالوقت الذي قضاه جالسًا
على تلك الكراسي كان خاصًا للغاية.‏

425
00:20:18,391 --> 00:20:20,101
‏كيف أقنعت ‏‏"‏‏‏‏كلوي‏‏"‏‏‏‏ بمنحك الكراسي؟

426
00:20:20,309 --> 00:20:21,519
‏لننجز الأمر.‏

427
00:20:21,686 --> 00:20:23,479
‏إن قُبض عليكما تسرقان،‏ فستُوبخان لا غير.‏

428
00:20:23,646 --> 00:20:25,898
‏أما أنا إذا قُبض عليّ في حديقة شخص ما،‏
فسأتعرض لإطلاق النار.‏

429
00:20:26,315 --> 00:20:29,735
‏طلبتها منها فقط.‏
وكانت في قمة اللطافة حيال الأمر.‏

430
00:20:45,042 --> 00:20:46,210
‏تلك العاهرة!‏

431
00:20:47,086 --> 00:20:48,462
‏تلك القذرة الـ…‏‏‏

432
00:20:48,963 --> 00:20:51,632
‏سآخذ تلك الكراسي وأضعها في مؤخرتها!‏

433
00:20:51,841 --> 00:20:55,553
{\an8}‏لا!‏

434
00:20:56,345 --> 00:20:57,763
{\an8}‏كراسيّ!‏

435
00:20:58,681 --> 00:21:00,933
{\an8}‏كراسيّ الجميلة!‏

436
00:21:04,186 --> 00:21:05,187
{\an8}‏تحرك.‏

437
00:21:11,152 --> 00:21:14,405
{\an8}‏أيًا كان ما حدث بينكما،‏ فأنا أحبه.‏

438
00:21:17,450 --> 00:21:19,452
‏ترجمة ‏‏"‏‏‏‏عمرو محمود‏‏"‏‏‏‏

