﻿1
00:00:05,148 --> 00:00:07,233
‏فعلت المستحيل للتو.‏

2
00:00:07,424 --> 00:00:09,092
‏هل حقًا غيّرت لفافة مناديل المرحاض؟

3
00:00:09,342 --> 00:00:11,970
‏لا.‏ علّمت ‏‏"‏‏‏‏آنا كات‏‏"‏‏‏‏
كيف تنام في سريرها بمفردها.‏

4
00:00:12,095 --> 00:00:13,888
‏لكنني أحب طقوسها في وقت النوم.‏

5
00:00:14,014 --> 00:00:17,642
‏نضعها في سريرها ثم نأخذها منه ثم نضعها
مجددًا ثم نأخذها ثم نضعها ثم نأخذها.‏

6
00:00:17,809 --> 00:00:19,978
‏أتعلم؟ لقد اكتشفت شيئًا.‏
عمل رائع يا ‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏.‏

7
00:00:20,103 --> 00:00:22,522
‏فكري في الأمر.‏ إذا نامت ‏‏"‏‏‏‏آنا كات‏‏"‏‏‏‏
في سريرها بمفردها كل ليلة،‏

8
00:00:22,689 --> 00:00:27,027
‏سأحصل على عشر ساعات فراغ في الأسبوع.‏
يمكنني أن أقرأ ‏‏"‏‏‏‏براوست‏‏"‏‏‏‏ بالفرنسية.‏

9
00:00:27,569 --> 00:00:29,529
‏لم أنا منجذبة إلى الرجال الأشقياء؟

10
00:00:31,781 --> 00:00:32,824
‏ضربت الجزء المدبب!‏

11
00:00:33,783 --> 00:00:36,244
‏أخبرت الأطفال مئة مرة
أن يغلقوا أبواب الخزائن.‏

12
00:00:36,536 --> 00:00:38,788
‏انس التنفس بأسلوب اللاماز.‏
اشتم وحسب يا ‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏.‏

13
00:00:38,955 --> 00:00:40,749
‏أي شتيمة مع كلمة ‏‏"‏‏‏‏وجه‏‏"‏‏‏‏

14
00:00:40,915 --> 00:00:43,293
‏‏-‏ هي مجدية جدًا.‏
‏-‏ تعرفين أنني لا أحب الشتائم.‏

15
00:00:43,501 --> 00:00:45,962
‏ولهذا لا يستمع الأطفال لك.‏
حتى يسمحوا بالضرب مجددًا،‏

16
00:00:46,129 --> 00:00:48,506
‏فإن شتمهم هي الطريقة الوحيدة
لإرغامهم على فعل ما نريد.‏

17
00:00:49,507 --> 00:00:52,719
‏‏-‏ مرحبًا يا عائلة ‏‏"‏‏‏‏أوتو‏‏"‏‏‏‏!‏
‏-‏ أهلًا يا ‏‏"‏‏‏‏فيف‏‏"‏‏‏‏!‏ ادخلي.‏

18
00:00:53,094 --> 00:00:56,139
‏ذكّرني،‏ ما هي مقوّمات الدفاع المشروع
عن النفس؟

19
00:00:56,473 --> 00:00:58,892
‏‏-‏ هل أحضرت لنا هدايا؟
‏-‏ لا،‏ هذه ملابسي.‏

20
00:00:59,059 --> 00:01:01,811
‏لكن لا تقلقي.‏
جميعها أشياء ثمينة ولن تناسب ذوقك بأي حال.‏

21
00:01:02,103 --> 00:01:03,396
‏أمكنك أن تكتفي بـ‏‏"‏‏‏‏هذه ملابسي‏‏"‏‏‏‏.‏

22
00:01:03,605 --> 00:01:06,316
‏هل أستطيع ترك هذه هنا قليلًا؟

23
00:01:06,524 --> 00:01:10,278
‏ينزعج ‏‏"‏‏‏‏ألان‏‏"‏‏‏‏ عندما أشتري أشياء،‏
لذلك أخبئ الملابس حتى يرحل.‏

24
00:01:10,737 --> 00:01:13,031
‏هل تخبئين ما تشترينه عن زوجك دائمًا؟

25
00:01:13,239 --> 00:01:16,284
‏‏-‏ بالطبع.‏ ألا يفعل الجميع ذلك؟
‏-‏ لا يا ‏‏"‏‏‏‏فيف‏‏"‏‏‏‏.‏ لا يفعل الجميع ذلك.‏

26
00:01:16,534 --> 00:01:19,537
‏ولماذا يهتم ‏‏"‏‏‏‏ألان‏‏"‏‏‏‏ بما تشتريه بأي حال؟
ألستما غنيين؟

27
00:01:19,746 --> 00:01:23,917
‏لا.‏ أنا و‏‏"‏‏‏‏ألان‏‏"‏‏‏‏ ثريان.‏
الأغنياء مجرد أشخاص عاديين يمتلكون قوارب.‏

28
00:01:24,042 --> 00:01:25,043
‏كنت أملك زورقًا.‏

29
00:01:25,168 --> 00:01:28,004
‏‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏،‏ لا تجعل من هذه المحادثة
أسخف مما هي عليه للتو.‏

30
00:01:28,213 --> 00:01:29,547
{\an8}‏لكن الأمر لا يتعلق بالمال.‏

31
00:01:29,839 --> 00:01:32,300
‏‏‏"‏‏‏‏ألان‏‏"‏‏‏‏ ينزعج عندما أفعل أمورًا دون إذنه.‏

32
00:01:32,550 --> 00:01:35,512
‏‏-‏ إذنه؟
‏-‏ ليس إذنه تمامًا.‏

33
00:01:35,678 --> 00:01:38,765
‏الأمر فقط،‏ إن أردت فعل شيء لا يعجبه،‏

34
00:01:38,932 --> 00:01:40,767
‏‏-‏ فهو لا يسمح لي بفعله.‏
‏-‏ هذا إذن!‏

35
00:01:40,934 --> 00:01:44,896
‏‏‏"‏‏‏‏فيف‏‏"‏‏‏‏،‏ الزواج لا يسير هكذا.‏
ينبغي أن يكون الزواج مناصفة.‏

36
00:01:45,021 --> 00:01:47,565
‏ليتني أحظى بالمناصفة.‏
نسبة 70 إلى 30 تبدو جيدة.‏

37
00:01:47,857 --> 00:01:50,985
‏أنا أفهمك،‏ لكن ستكون الأمور أسهل
إذا لم ير ‏‏"‏‏‏‏ألان‏‏"‏‏‏‏ هذه،‏

38
00:01:51,152 --> 00:01:52,946
‏لذا هل يمكنك إخفاؤها من أجلي؟

39
00:01:53,238 --> 00:01:55,323
‏‏-‏ حسنًا،‏ لا بأس.‏
‏-‏ شكرًا!‏

40
00:01:55,657 --> 00:01:57,909
‏لكنني سأحتفظ بمحتويات هذا الكيس مهما كانت.‏

41
00:02:00,912 --> 00:02:03,498
‏أنا أتخيلك الآن وأنت ترتدين بنطالي الجلدي.‏

42
00:02:04,916 --> 00:02:06,000
‏وداعًا!‏

43
00:02:09,587 --> 00:02:11,631
‏‏-‏ أرجوك لا.‏
‏-‏ لا ماذا؟

44
00:02:11,923 --> 00:02:14,551
‏لا تتدخلي في زواج ‏‏"‏‏‏‏فيف‏‏"‏‏‏‏.‏

45
00:02:14,801 --> 00:02:17,846
‏‏-‏ لكن زوج ‏‏"‏‏‏‏فيف‏‏"‏‏‏‏ مريع.‏
‏-‏ لم نلتق الرجل قط.‏

46
00:02:18,054 --> 00:02:20,140
‏هل تتذكر حين كنتما تخرجان من الممر؟

47
00:02:20,306 --> 00:02:24,769
‏لوّحت له بيدك ولم يرد عليك.‏ إنه لا يلوّح
لي أبدًا،‏ لكنني لا ألوّح للناس.‏

48
00:02:24,978 --> 00:02:27,147
‏‏-‏ أنت تلوّح يا ‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ قد لا يكون ‏‏"‏‏‏‏ألان‏‏"‏‏‏‏ رائعًا،‏

49
00:02:27,272 --> 00:02:29,274
‏لكن التدخل في حياة الآخرين الزوجية

50
00:02:29,440 --> 00:02:32,569
‏‏-‏ ليست فكرة سديدة أبدًا.‏
‏-‏ خطأ.‏ إنها فكرة سديدة دائمًا.‏

51
00:02:32,735 --> 00:02:35,155
‏هل رأيت كيف تجاهلت كلامك؟
يجب على ‏‏"‏‏‏‏فيف‏‏"‏‏‏‏ أن تفعل ذلك.‏

52
00:02:35,363 --> 00:02:37,740
‏أنا لا أقدم النصائح وحسب،‏
بل أُقرن القول بالفعل.‏

53
00:02:38,241 --> 00:02:41,035
‏تبًا لها.‏ سوف أرتدي هذا البنطال.‏

54
00:02:49,878 --> 00:02:51,546
{\an8}‏ألم تنسيا شيئًا؟

55
00:02:52,046 --> 00:02:53,464
‏عيد ميلاد سعيد؟

56
00:02:54,591 --> 00:02:55,800
‏لا أعلم.‏ لقد خمّنت.‏

57
00:02:56,050 --> 00:03:00,180
‏ثمة شيء صغير أسميه،‏ ‏‏"‏‏‏‏إغلاق خزائن المطبخ.‏‏‏"‏‏‏‏

58
00:03:00,930 --> 00:03:03,141
{\an8}‏آسف يا أبي.‏ سنفعل هذا المرة القادمة.‏

59
00:03:04,100 --> 00:03:05,602
‏هل رأيت هذا؟

60
00:03:05,810 --> 00:03:08,271
{\an8}‏الهاتف يرن!‏ مرحبًا؟ مجلة الأبوّة؟

61
00:03:08,438 --> 00:03:11,316
{\an8}‏أجل،‏ أود تقديم نصيحة في عمود.‏

62
00:03:11,649 --> 00:03:13,651
{\an8}‏لقد أغلقت الخزائن نيابة عنهما.‏

63
00:03:13,818 --> 00:03:16,112
{\an8}‏إذا أردت أن يستمعا لك،‏ عليك أن تشتمهما.‏

64
00:03:16,446 --> 00:03:17,697
{\an8}‏وإذا أردت أن تصفعهما قليلًا،‏

65
00:03:17,864 --> 00:03:20,116
{\an8}‏فأعتقد أن هذه فكرة سديدة.‏

66
00:03:20,241 --> 00:03:21,492
{\an8}‏مرحبًا يا عائلة ‏‏"‏‏‏‏أوتو‏‏"‏‏‏‏!‏

67
00:03:21,826 --> 00:03:24,120
{\an8}‏شكرًا جزيلًا على إخفاء
هذه الملابس من أجلي.‏

68
00:03:24,329 --> 00:03:25,830
‏‏‏"‏‏‏‏فيف‏‏"‏‏‏‏،‏ كنت أفكر في الأمر…‏‏‏

69
00:03:25,955 --> 00:03:26,956
‏‏-‏ سأحضر أكياسك.‏
‏-‏ …‏‏‏و…‏‏‏

70
00:03:27,207 --> 00:03:29,334
{\an8}‏لم لا تخرجين؟

71
00:03:29,751 --> 00:03:33,046
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏كايتي‏‏"‏‏‏‏،‏ أنت ابقي هنا،‏
وجميعنا سنبقى معنييّن بحياتنا الخاصة.‏

72
00:03:37,091 --> 00:03:38,259
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏فيف‏‏"‏‏‏‏،‏ تعالي واجلسي.‏

73
00:03:40,011 --> 00:03:42,222
‏ما كان يجب أن تخبئي ملابسك الجديدة

74
00:03:42,347 --> 00:03:43,806
{\an8}‏عن زوجك في منزل جارتك.‏

75
00:03:43,973 --> 00:03:46,351
{\an8}‏‏-‏ لم لا؟ الكل سعيد بهذه الطريقة.‏
‏-‏ لست سعيدة.‏

76
00:03:46,517 --> 00:03:47,727
‏‏-‏ حقًا؟
‏-‏ لا.‏

77
00:03:47,894 --> 00:03:50,230
{\an8}‏عليك إخبار زوجك
بأن يكف عن التحكم بك إلى هذا الحد.‏

78
00:03:50,396 --> 00:03:52,232
‏أنا لست بارعة في أمر كهذا.‏

79
00:03:52,398 --> 00:03:54,901
{\an8}‏حسنًا إذًا.‏ لنتدرب.‏ لنقم بأداء أدوار.‏

80
00:03:55,068 --> 00:03:57,403
{\an8}‏‏-‏ حسنًا.‏ ستكونين أنت ‏‏"‏‏‏‏ألان‏‏"‏‏‏‏،‏ وأنا أنت.‏
‏-‏ حسنًا.‏

81
00:03:57,570 --> 00:04:00,031
{\an8}‏سيكون هذا مسليًا جدًا!‏ جاهزة؟

82
00:04:00,406 --> 00:04:03,368
{\an8}‏هكذا أتكلم تمامًا!‏
من أين جئت بهذه المهارة في التقليد؟

83
00:04:03,576 --> 00:04:05,620
{\an8}‏هذا سهل جدًا،‏ لأن لديك صوتين فقط،‏

84
00:04:05,787 --> 00:04:09,916
{\an8}‏‏-‏ عال وعال أكثر!‏
‏-‏ أنت مسلية ومرحة مثلي تمامًا!‏

85
00:04:10,083 --> 00:04:11,751
‏‏‏"‏‏‏‏فيف‏‏"‏‏‏‏،‏ ما رأيك في زيي الجديد؟

86
00:04:11,960 --> 00:04:13,294
‏أحببته!‏

87
00:04:13,503 --> 00:04:16,256
‏‏‏"‏‏‏‏فيف‏‏"‏‏‏‏،‏ ما أكثر شيء تحبينه في نفسك؟

88
00:04:16,547 --> 00:04:18,508
‏شعرك أم ابتسامتك؟

89
00:04:18,716 --> 00:04:20,843
‏لقد وضعتك في موقف مستحيل حقًا.‏

90
00:04:20,927 --> 00:04:23,263
‏حسنًا،‏ توقفي.‏ يُفترض أن تكوني ‏‏"‏‏‏‏ألان‏‏"‏‏‏‏.‏
واضح أنك لا تفلحين.‏

91
00:04:24,055 --> 00:04:26,099
‏‏-‏ عدت إلى كونك أنت.‏
‏-‏ ما رأيك هذه المرة،‏

92
00:04:26,266 --> 00:04:28,434
‏‏-‏ ستكونين أنت وأكون أنا ‏‏"‏‏‏‏ألان‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ حسنًا.‏

93
00:04:30,395 --> 00:04:31,437
‏‏‏"‏‏‏‏فيفيان‏‏"‏‏‏‏.‏

94
00:04:31,896 --> 00:04:35,650
‏هذا القميص المُقلم والصوت العميق!‏
تشبهين الحطّابين.‏

95
00:04:35,817 --> 00:04:38,069
‏لم اشتريت كنزة دون كمّين؟

96
00:04:38,236 --> 00:04:40,822
‏‏-‏ لأن ذراعي جميلتان.‏
‏-‏ وثمنه؟

97
00:04:41,030 --> 00:04:43,157
‏‏-‏ ألفا دولارًا.‏
‏-‏ ألفا دولارًا؟

98
00:04:43,533 --> 00:04:46,786
‏أتعلمين عدد الأشخاص الذي يمكنني أخذهم
إلى ‏‏"‏‏‏‏بوكا دي بيبو‏‏"‏‏‏‏ بألفي دولار؟

99
00:04:46,995 --> 00:04:48,788
‏مهلًا.‏ هل تقولين هذا بصفتك ‏‏"‏‏‏‏ألان‏‏"‏‏‏‏ أم نفسك؟

100
00:04:48,955 --> 00:04:52,333
‏‏-‏ لأنه لم يذهب إلى ‏‏"‏‏‏‏بوكا دي بيبو‏‏"‏‏‏‏ قط.‏
‏-‏ الاثنان معًا،‏ لكن ليس هذا قصدي.‏

101
00:04:52,500 --> 00:04:55,086
‏قصدي هو أنك لا داعي لأن تتوتري

102
00:04:55,253 --> 00:04:58,256
‏أمام زوجك.‏ ألفا دولار!‏

103
00:04:59,048 --> 00:05:02,343
‏بدأت أحيد عن المسار.‏ لا تخبّئي الأشياء
عن ‏‏"‏‏‏‏ألان‏‏"‏‏‏‏ لأنك تعتقدين أنه سيغضب.‏

104
00:05:02,468 --> 00:05:04,762
‏أنت اغضبي منه لأنه يجعلك تخبئين الأشياء!‏

105
00:05:05,096 --> 00:05:06,306
‏أنت محقة تمامًا.‏

106
00:05:06,472 --> 00:05:09,267
‏لا يحق لـ‏‏"‏‏‏‏ألان‏‏"‏‏‏‏ التحكم بي.‏ وسأخبره بذلك

107
00:05:09,434 --> 00:05:11,519
‏حالما يعود من المدينة!‏

108
00:05:14,105 --> 00:05:15,523
‏تبًا.‏

109
00:05:16,482 --> 00:05:19,027
‏لمعلوماتك،‏ لم يأت هذا البنطال على مقاسي.‏

110
00:05:19,235 --> 00:05:22,113
‏ظننت أنه قد يكون قابلًا للتمدد،‏
لكنه لم يكن.‏

111
00:05:26,743 --> 00:05:27,827
‏تفضل.‏

112
00:05:33,291 --> 00:05:34,542
‏ماذا يفعل أبي؟

113
00:05:34,751 --> 00:05:37,837
‏يذكّرني بسلبية وعدوانية
أنه كان يرتاد دروسًا عن إنجاب الأطفال

114
00:05:38,004 --> 00:05:40,673
‏بينما أنا كنت أجلس في المنزل
وأشاهد نهائي ‏‏"‏‏‏‏جو مليونير‏‏"‏‏‏‏.‏

115
00:05:40,882 --> 00:05:43,760
‏طفح الكيل.‏ ‏‏"‏‏‏‏تايلور،‏ ‏‏"‏‏‏‏أوليفر‏‏"‏‏‏‏،‏
سوف أسحب منكما مصروفكما.‏

116
00:05:44,010 --> 00:05:45,386
‏إنه عشر دولارات في الأسبوع فقط.‏

117
00:05:45,553 --> 00:05:48,765
‏ثم إنك تنسى إعطاءه لنا دائمًا بأي حال.‏
لذلك،‏ أجل.‏

118
00:05:53,478 --> 00:05:55,146
‏أحسنت تهذيبهما يا ‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏.‏

119
00:05:55,271 --> 00:05:57,899
‏ممّ ستحرمهما في المرة القادمة،‏
أداء الأعمال المنزلية أو الفروض؟

120
00:05:58,149 --> 00:05:59,150
‏دق دق يا عائلة ‏‏"‏‏‏‏أوتو‏‏"‏‏‏‏!‏

121
00:05:59,400 --> 00:06:01,361
‏قولك ‏‏"‏‏‏‏دق دق‏‏"‏‏‏‏
بعدما تدخلين يجّرد الكلمة من المعنى.‏

122
00:06:01,527 --> 00:06:03,905
‏كأنك تقولين ‏‏"‏‏‏‏ارفعي رأسك‏‏"‏‏‏‏
بعدما تكونين قد رميت شيئًا.‏

123
00:06:05,239 --> 00:06:07,158
‏‏-‏ ارفعي رأسك!‏
‏-‏ مضحكة جدًا!‏

124
00:06:07,367 --> 00:06:09,827
‏اسمعي يا ‏‏"‏‏‏‏كايتي‏‏"‏‏‏‏،‏ أريد إخبارك بشيء.‏

125
00:06:10,036 --> 00:06:13,247
‏واجهت ‏‏"‏‏‏‏ألان‏‏"‏‏‏‏.‏
أخذت بنصيحتك وأخبرته بكل شيء!‏

126
00:06:13,456 --> 00:06:15,833
‏أحسنت.‏ بعدما أنتهي من هذا الأمر
الذي يتعلق بالأمومة،‏

127
00:06:16,000 --> 00:06:17,543
‏سأعمل مستشارة للعلاقات الزوجية.‏

128
00:06:17,710 --> 00:06:19,837
‏‏-‏ لم يعجبه الأمر،‏ فتركته.‏
‏-‏ ماذا فعلت؟

129
00:06:20,004 --> 00:06:24,175
‏أليس كذلك؟ لذلك سأمكث هنا لفترة.‏
‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏،‏ أحضر حقائبي.‏

130
00:06:25,694 --> 00:06:26,736
‏أنت تحبني.‏

131
00:06:34,587 --> 00:06:36,630
‏‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏،‏ أنت تتعرق على أشيائي.‏

132
00:06:37,590 --> 00:06:39,925
‏آسف،‏ سأحاول كبت استجابة جسمي الطبيعية

133
00:06:40,092 --> 00:06:41,635
‏‏-‏ لحمل الأشياء.‏
‏-‏ أحببت ذلك.‏

134
00:06:43,012 --> 00:06:46,181
‏‏-‏ كان عليك أن تتدخلي.‏
‏-‏ لا تغضب مني!‏ هذا ليس خطئي!‏

135
00:06:46,348 --> 00:06:49,852
‏‏‏"‏‏‏‏كايتي‏‏"‏‏‏‏،‏ شكرًا جزيلًا
لأنك قلت لي أن أترك زوجي.‏

136
00:06:51,562 --> 00:06:53,063
‏لم أقل ‏‏"‏‏‏‏اتركيه‏‏"‏‏‏‏ قط.‏

137
00:06:53,188 --> 00:06:56,692
‏لم تقولي ‏‏"‏‏‏‏لا تتركيه‏‏"‏‏‏‏ قط.‏
حسنًا.‏ لا عودة يا صديقيّ.‏

138
00:06:56,942 --> 00:06:59,153
‏هل تحتفظين بالطعام لرجالك الكادحين هنا؟

139
00:07:00,613 --> 00:07:02,156
‏لا أراك وأنت تحدق بي.‏

140
00:07:02,865 --> 00:07:06,285
‏بداعي الفضول فقط،‏
هل يوجد أحد آخر يمكنك المكوث معه؟

141
00:07:06,493 --> 00:07:10,998
‏لنر.‏ أنا طفلة وحيدة.‏ أمي ميتة وأبي ميت.‏

142
00:07:11,123 --> 00:07:13,626
‏صديقتي المفضلة تعرضت لحادث
أثناء النزول بالمظلة في الماء.‏

143
00:07:13,751 --> 00:07:16,337
‏أنا سحبت السدّادة.‏
والآن أخوض معركة قضائية مع عائلتها.‏

144
00:07:16,503 --> 00:07:19,173
‏ما سمعته إذًا هو أن هناك سريرًا فارغًا
في مكان ما.‏

145
00:07:19,340 --> 00:07:22,468
‏‏-‏ ما رأيك في أحد الفنادق؟
‏-‏ جمّد ‏‏"‏‏‏‏ألان‏‏"‏‏‏‏ بطاقاتي بعد رحيلي.‏

146
00:07:22,676 --> 00:07:24,178
‏والآن مالي الوحيد هو بطاقات الهدايا هذه

147
00:07:24,386 --> 00:07:25,596
‏التي أخذتها من ابني زوجي.‏

148
00:07:25,763 --> 00:07:28,390
‏ولا واحدة منها بطاقة دخول إلى ‏‏"‏‏‏‏هيلتون‏‏"‏‏‏‏
أو ‏‏"‏‏‏‏لا كينتا إين‏‏"‏‏‏‏؟

149
00:07:28,599 --> 00:07:31,268
‏لا.‏ أنتما خياري الوحيد.‏

150
00:07:31,477 --> 00:07:34,313
‏لكن لا تقلقا.‏ أعرف فيما تفكران.‏

151
00:07:34,563 --> 00:07:39,026
‏العيش هنا ليس أقل من مستواي.‏
حسنًا،‏ هو كذلك،‏ لكنني سأتأقلم.‏

152
00:07:39,693 --> 00:07:41,695
‏يمكنك المكوث في غرفة ‏‏"‏‏‏‏آنا كات‏‏"‏‏‏‏.‏

153
00:07:42,488 --> 00:07:45,032
‏‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏،‏ حذار عند حملها.‏

154
00:07:45,199 --> 00:07:46,951
‏لا أسمح لجدرانك بأن تتلف أمتعتي.‏

155
00:07:52,915 --> 00:07:55,668
‏‏-‏ وأين يُفترض بـ‏‏"‏‏‏‏آنا كات‏‏"‏‏‏‏ أن تنام؟
‏-‏ معنا.‏

156
00:07:55,918 --> 00:07:58,671
‏تطلب جعل ‏‏"‏‏‏‏آنا كات‏‏"‏‏‏‏ تنام بمفردها ست سنوات.‏

157
00:07:58,879 --> 00:08:01,840
‏آسفة،‏ لكن لا يمكننا أن نعيد ‏‏"‏‏‏‏فيف‏‏"‏‏‏‏
إلى ‏‏"‏‏‏‏ألان‏‏"‏‏‏‏.‏ إنه متوحش.‏

158
00:08:02,174 --> 00:08:04,843
‏كل ما فعلته هو أنها دافعت عن نفسها.‏
هذا زواج،‏

159
00:08:05,010 --> 00:08:07,429
‏أي أنهما شريكان بالتساوي.‏

160
00:08:07,763 --> 00:08:09,640
‏ما هذه العبارة ‏‏"‏‏‏‏شريكان بالتساوي‏‏"‏‏‏‏
التي ترددينها؟

161
00:08:09,807 --> 00:08:12,142
‏ومتى بدأ ذلك؟ هل أغفلت معادلة ما؟

162
00:08:12,309 --> 00:08:13,811
‏صندوق كان عليّ التحقق منه؟

163
00:08:14,228 --> 00:08:17,022
‏أعدك أنه سيشتاق إليها ثم سيأتي إلى هنا

164
00:08:17,189 --> 00:08:19,733
‏ويقرع الباب ويتوسل إليها كي تعود.‏

165
00:08:19,900 --> 00:08:21,694
‏لكن عودتها ستكون بشروطها هذه المرة.‏

166
00:08:22,027 --> 00:08:24,446
‏لكن إذا أردت طردها فلا بأس.‏

167
00:08:24,613 --> 00:08:26,907
‏لا أريد طردها.‏ لقد قتلت صديقتها المفضلة.‏

168
00:08:32,454 --> 00:08:35,958
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏آنا كات‏‏"‏‏‏‏،‏ كيف كان يومك؟
‏-‏ حدث لي شيء سيئ جدًا.‏

169
00:08:36,125 --> 00:08:38,585
‏‏-‏ كنت في باحة اللعب…‏‏‏
‏-‏ ثمة ما هو أسوأ.‏

170
00:08:38,711 --> 00:08:41,296
‏أتعرفين ما السيئ جدًا؟ منذ أن تفكك زواجي،‏

171
00:08:41,505 --> 00:08:43,507
‏لم أعد أملك شيئًا،‏

172
00:08:43,882 --> 00:08:46,385
‏وهو سيئ بقدر امتلاك هذه الأشياء.‏

173
00:08:46,635 --> 00:08:49,346
‏‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏،‏ هلّا تحضر إليّ مجلتي من هناك؟

174
00:08:49,513 --> 00:08:50,556
‏بالطبع.‏

175
00:08:50,848 --> 00:08:54,143
‏سأدعكم تتحدثون فيما بينكم لبقية عشائكم.‏

176
00:08:56,979 --> 00:08:58,522
‏لتكن فتاة يا أبي!‏

177
00:08:58,939 --> 00:09:00,190
‏أريد شقيقة صغيرة.‏

178
00:09:00,524 --> 00:09:03,652
‏حقًا عليكم البدء بإغلاق هذه الأبواب.‏

179
00:09:03,944 --> 00:09:08,449
‏أبي،‏ هذا صحيح،‏ لكن في الوقت نفسه،‏
يمكنك الانتباه إلى حيث تسير.‏

180
00:09:08,741 --> 00:09:09,783
‏هذه نصيحة جيدة.‏

181
00:09:10,034 --> 00:09:12,745
‏‏‏"‏‏‏‏تايلور‏‏"‏‏‏‏،‏ ‏‏"‏‏‏‏أوليفر‏‏"‏‏‏‏،‏ أكره هذا،‏
لكنكما لن تتناولا الحلوى الليلة.‏

182
00:09:13,495 --> 00:09:16,290
‏‏-‏ أنا ممتنعة عن السكر بأي حال.‏
‏-‏ وبما أن الحلوى هي بودينغ الأرز،‏

183
00:09:16,415 --> 00:09:18,917
‏فيبدو أنني تجنبت شيئًا سيئًا،‏ لذا…‏‏‏

184
00:09:19,877 --> 00:09:24,381
‏‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏،‏ أعتقد أن لديّ شيئًا
يمكن أن يساعد في هذا الموقف حقًا.‏

185
00:09:25,090 --> 00:09:26,300
‏من يريد جهاز ‏‏"‏‏‏‏إكسبوكس‏‏"‏‏‏‏؟

186
00:09:26,425 --> 00:09:27,509
‏‏-‏ أنا!‏
‏-‏ أنا!‏

187
00:09:27,676 --> 00:09:30,262
‏ـ ‏‏"‏‏‏‏فيف‏‏"‏‏‏‏ هي الأفضل!‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏فيف‏‏"‏‏‏‏،‏ لا يمكنك فعل هذا.‏

188
00:09:30,429 --> 00:09:33,974
‏أنت رجل!‏ وبفضل زوجتك،‏ لم أعد أستمع للرجال!‏

189
00:09:35,559 --> 00:09:40,647
‏أعتقد أن ما يحاول ‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏ قوله
هو أنه لن يسمح لك بإفساد الأطفال

190
00:09:40,814 --> 00:09:42,983
‏في نفس اللحظة التي يحاول معاقبتهم بالضبط.‏

191
00:09:43,192 --> 00:09:45,486
‏أرجوك!‏ دعيني أكون الخالة ‏‏"‏‏‏‏فيف‏‏"‏‏‏‏ المسلّية!‏

192
00:09:45,652 --> 00:09:48,781
‏لا تحرميني من الأولاد.‏
إنهم كل ما تبقى لديّ.‏

193
00:09:49,281 --> 00:09:51,575
‏أتعلمين شيئًا؟ لا بأس.‏ دعيهما يحتفظان به.‏

194
00:09:51,825 --> 00:09:54,369
‏‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏،‏ هلّا كنت لئيمًا.‏
تصرّف كأنك في متجر ‏‏"‏‏‏‏دوكرز‏‏"‏‏‏‏

195
00:09:54,536 --> 00:09:55,829
‏وقد نفدت لديهم الأحزمة المجدولة.‏

196
00:09:59,750 --> 00:10:01,668
‏هذا الجزء من جسمها ليس مستقيمًا،‏
أهذا خيار؟

197
00:10:10,344 --> 00:10:11,720
{\an8}‏صباح الخير.‏

198
00:10:11,970 --> 00:10:15,224
{\an8}‏لا أوافق.‏ لدى ‏‏"‏‏‏‏آنا كات‏‏"‏‏‏‏
ذراعان طويلتان كالنسر الأمريكي.‏

199
00:10:15,516 --> 00:10:17,184
‏لم أنم منذ خمسة أيام.‏

200
00:10:17,392 --> 00:10:19,228
‏وطلبات ‏‏"‏‏‏‏فيف‏‏"‏‏‏‏ من ‏‏"‏‏‏‏ستارباكس‏‏"‏‏‏‏ أكثر من اللازم.‏

201
00:10:19,520 --> 00:10:22,648
‏قهوة ‏‏"‏‏‏‏فينتي‏‏"‏‏‏‏ المثلجة بالرغوة مع البندق،‏
شراب خال من السكر،‏

202
00:10:22,856 --> 00:10:26,276
‏نكهة إضافية،‏ ثلج خفيف،‏
من دون خفق.‏ أعلم ذلك.‏

203
00:10:27,361 --> 00:10:28,445
‏اصبر وحسب.‏

204
00:10:28,695 --> 00:10:31,949
‏‏‏"‏‏‏‏اصبر‏‏"‏‏‏‏ هو ما تقولينه للناس
حين تعرفين أن هناك نهاية لشيء ما.‏

205
00:10:32,282 --> 00:10:35,327
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏ألان‏‏"‏‏‏‏ لن يأتي لأخذها.‏
‏-‏ أعلم.‏

206
00:10:35,869 --> 00:10:39,873
‏لا توسل ولا زحف ولا شيء.‏ ‏‏"‏‏‏‏فيف‏‏"‏‏‏‏ فقط.‏

207
00:10:40,040 --> 00:10:44,086
‏هل يُعقل أن تكون هذه النهاية؟
نهاية زواج ‏‏"‏‏‏‏فيف‏‏"‏‏‏‏؟

208
00:10:45,212 --> 00:10:48,841
‏أين كنت سأذهب أنا لو طردتني يا ترى؟
لا أعرف.‏

209
00:10:49,091 --> 00:10:51,718
‏كنت سأذهب إلى نزل ‏‏"‏‏‏‏ريد روت‏‏"‏‏‏‏ أولًا.‏
أعرف أنهم يقدمون حسومات كبيرة.‏

210
00:10:51,844 --> 00:10:54,304
‏ثم أمكث في السكن الجامعي
لأرى الأولاد في الليل.‏

211
00:10:54,429 --> 00:10:56,723
‏وكنا سنتبادل الوصاية في أيام العطل بالطبع.‏

212
00:10:57,015 --> 00:11:00,561
‏كنت سأنتظر ستة أشهر قبل الذهاب
إلى ‏‏"‏‏‏‏إي هارموني‏‏"‏‏‏‏ أو ‏‏"‏‏‏‏بامبل‏‏"‏‏‏‏،‏

213
00:11:00,894 --> 00:11:03,105
‏لكنني ما كنت لأعرّفها على الأطفال
حتى أعلم أن الأمور جدية.‏

214
00:11:03,355 --> 00:11:04,940
‏هذا جواب من دون تفكير.‏

215
00:11:05,107 --> 00:11:10,737
‏‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏!‏ هل وجدت ذلك الماء المقطر؟
تعرف أن مرطب الهواء لديّ فارغ!‏

216
00:11:11,155 --> 00:11:12,781
‏لماذا لا تناديك أبدًا؟

217
00:11:12,906 --> 00:11:14,908
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏مقرمشات محمّصة بالعسل‏‏"‏‏‏‏

218
00:11:15,409 --> 00:11:18,120
‏لعلمك فقط،‏ إذا تركتني يومًا،‏
فأنت من سيأخذ الأطفال

219
00:11:18,287 --> 00:11:20,330
‏وأنا من ستراهم في العطل.‏

220
00:11:27,754 --> 00:11:30,299
‏لا أصدق أن ‏‏"‏‏‏‏فيف‏‏"‏‏‏‏ ما زالت تعيش في منزلك.‏

221
00:11:30,507 --> 00:11:32,926
‏بطاقاتها الائتمانية مجمدة.‏
ولا مكان آخر تلجأ إليه.‏

222
00:11:33,093 --> 00:11:37,222
‏لا بد أن هذا مريع.‏ أم هل يعجبك؟

223
00:11:37,848 --> 00:11:40,184
‏لا يعجبني،‏ لكن ‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏ يتحمل الأسيّة.‏

224
00:11:40,434 --> 00:11:42,186
‏‏-‏ إنه ملاك.‏
‏-‏ إنه الأفضل.‏

225
00:11:42,352 --> 00:11:46,190
‏اسمعي،‏ هل شعر صدره على شكل رقع؟
أتخيله كذلك.‏

226
00:11:46,440 --> 00:11:48,150
‏هلّا توقفت عن تخيّل ‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏
وهو عار من فضلك.‏

227
00:11:48,400 --> 00:11:51,195
‏حسنًا.‏ سأُلبسه قميصًا،‏
لكنني سأجرّده من بنطاله.‏

228
00:11:51,862 --> 00:11:53,906
‏‏‏"‏‏‏‏فيف‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏ألان‏‏"‏‏‏‏ سيتطلقان إذًا،‏ أليس كذلك؟

229
00:11:54,072 --> 00:11:57,534
‏‏-‏ أليس هذا جنونًا؟
‏-‏ الغريب أنها هي التي رحلت.‏

230
00:11:57,701 --> 00:12:00,579
‏يجب أن تكون ‏‏"‏‏‏‏فيف‏‏"‏‏‏‏ في منزلها
و‏‏"‏‏‏‏ألان‏‏"‏‏‏‏ يقبع تعيسًا في فندق ‏‏"‏‏‏‏فور سيزنز‏‏"‏‏‏‏.‏

231
00:12:00,829 --> 00:12:03,415
‏أو نزل ‏‏"‏‏‏‏ريد روف‏‏"‏‏‏‏،‏ حيث كان ‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏ ليذهب.‏

232
00:12:03,665 --> 00:12:04,750
‏هذا محزن جدًا.‏

233
00:12:05,000 --> 00:12:07,419
‏ذكّريني عندما يتركك ‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏
كي أعطيه بعض نقاط الفنادق التي لديّ.‏

234
00:12:07,628 --> 00:12:09,213
‏لكن ‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏ لن يتركها.‏ إنه لطيف للغاية.‏

235
00:12:10,172 --> 00:12:12,299
‏لست واثقة جدًا.‏
هل تتذكرين ‏‏"‏‏‏‏مارك‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏سوزان تومبسون‏‏"‏‏‏‏؟

236
00:12:12,883 --> 00:12:15,969
‏هذان الغبيان اللذان يظلان يتحدثان
كم يحبان بعضهما على ‏‏"‏‏‏‏فيسبوك‏‏"‏‏‏‏؟

237
00:12:16,261 --> 00:12:17,846
‏أجل.‏ لقد تركها.‏

238
00:12:18,013 --> 00:12:19,223
‏‏-‏ لا!‏
‏-‏ لا!‏

239
00:12:19,431 --> 00:12:22,267
‏‏-‏ بهذه البساطة؟ على حين غرة؟
‏-‏ على حين غرة بالنسبة إليها،‏

240
00:12:22,392 --> 00:12:25,229
‏‏-‏ لكنه كان يخطط لذلك.‏
‏-‏ يا لقسوته!‏

241
00:12:25,479 --> 00:12:27,814
‏لكنه كان لطيفًا جدًا.‏ ماذا حدث؟

242
00:12:28,023 --> 00:12:31,818
‏من يعلم؟ لعله سئم منها.‏
إنها مزعجة نوعًا ما.‏

243
00:12:32,486 --> 00:12:33,904
‏أنا مزعجة.‏

244
00:12:35,447 --> 00:12:37,074
‏‏-‏ أجل.‏
‏-‏ لو كنت مكانك،‏

245
00:12:37,324 --> 00:12:38,951
‏لكنت وجدت طريقة
لأجعل ‏‏"‏‏‏‏فيف‏‏"‏‏‏‏ تغادر منزلك.‏

246
00:12:39,159 --> 00:12:41,078
‏‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏ ليس ‏‏"‏‏‏‏مارك تومبسون‏‏"‏‏‏‏.‏
لن يضغط على الزناد أبدًا.‏

247
00:12:41,245 --> 00:12:43,789
‏‏-‏ لا يمكنه حتى أن يكون صارمًا مع أولاده.‏
‏-‏ واثقة أنك محقة…‏‏‏

248
00:12:44,623 --> 00:12:45,624
‏يا ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏.‏

249
00:12:55,509 --> 00:12:58,262
‏انظري!‏ والآن جاءت أحصنتك لزيارتك.‏

250
00:12:58,553 --> 00:13:01,473
‏لا.‏ ‏‏"‏‏‏‏آنا كات‏‏"‏‏‏‏،‏
لم لا تقولين لأمك ما كنت تقولينه لي؟

251
00:13:01,723 --> 00:13:04,977
‏نقلتها إلى هنا لأنني سأنام
في سريرك إلى الأبد.‏

252
00:13:05,727 --> 00:13:08,105
‏أخبريها السبب.‏ لا تغفلي هذا الجزء.‏

253
00:13:08,313 --> 00:13:11,108
‏قالت ‏‏"‏‏‏‏فيف‏‏"‏‏‏‏ إنه لا شيء محزنًا
أكثر من النوم وحيدةً.‏

254
00:13:12,609 --> 00:13:15,279
‏سأذهب لإحضار أسدي المحشو.‏ إنه يزأر مجددًا.‏

255
00:13:15,529 --> 00:13:19,241
‏كنت مخطئة.‏ لم يتوقفوا عن صنع البطاريات
من المقاس المتوسط.‏

256
00:13:19,783 --> 00:13:21,076
‏مرحى!‏

257
00:13:24,037 --> 00:13:26,290
‏قبل أن تقول شيئًا،‏ سوف أُخرج ‏‏"‏‏‏‏فيف‏‏"‏‏‏‏.‏

258
00:13:26,498 --> 00:13:27,791
‏إلى أين؟ أين ستذهب؟

259
00:13:28,458 --> 00:13:31,295
‏‏-‏ إلى منزلها؟
‏-‏ تعيدينها إلى ‏‏"‏‏‏‏ألان‏‏"‏‏‏‏؟ ذلك المتوحش؟

260
00:13:31,545 --> 00:13:34,047
‏‏-‏ حسنًا،‏ ربما…‏‏‏
‏-‏ ماذا؟

261
00:13:34,339 --> 00:13:36,883
‏‏-‏ لعلنا أسأنا فهم ‏‏"‏‏‏‏ألان‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ حسنًا.‏

262
00:13:37,050 --> 00:13:41,430
‏ربما كانت ‏‏"‏‏‏‏فيف‏‏"‏‏‏‏ هي المتوحشة
و‏‏"‏‏‏‏ألان‏‏"‏‏‏‏ هو ضحية.‏

263
00:13:41,680 --> 00:13:43,849
‏لا أعلم يا ‏‏"‏‏‏‏كايتي‏‏"‏‏‏‏.‏ هذه مبالغة نوعًا ما.‏

264
00:13:44,057 --> 00:13:48,478
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏!‏ لماذا لم تجهّز لي الغرفة للنوم؟
‏-‏ لا عليك.‏ أقنعتني.‏ ‏‏"‏‏‏‏ألان‏‏"‏‏‏‏ هو الأفضل!‏

265
00:14:01,781 --> 00:14:04,575
‏لقد أرسلوا مدلّكين.‏ هذا رائع!‏

266
00:14:04,826 --> 00:14:07,453
‏أنت تولّ ساقيّ،‏
وأنت من المؤخرة إلى الأعلى.‏

267
00:14:07,497 --> 00:14:09,373
‏‏-‏ تبدو أقوى منك.‏
‏-‏ لا.‏

268
00:14:09,956 --> 00:14:12,542
‏نحن ‏‏"‏‏‏‏كايتي‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏غريغ أوتو‏‏"‏‏‏‏.‏
نعيش في الجهة المقابلة.‏

269
00:14:12,820 --> 00:14:14,863
‏ألوّح لك أحيانًا لكنك لا تلوّح لي

270
00:14:14,943 --> 00:14:16,194
‏بسبب الإصابة في مرفقك من التنس؟

271
00:14:16,288 --> 00:14:18,749
‏لا ألعب التنس.‏
أجني المال وأسافر حول العالم.‏

272
00:14:19,257 --> 00:14:21,926
‏هل ترى تلك الطاولة هناك؟
احزر من أين اشتريتها.‏

273
00:14:23,094 --> 00:14:26,639
‏‏-‏ من ‏‏"‏‏‏‏إيثان ألان‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ من ‏‏"‏‏‏‏التيبت‏‏"‏‏‏‏.‏

274
00:14:26,848 --> 00:14:30,101
‏كانت في غرفة ضريح في معبد،‏
لم يلمسها أحد لألف عام.‏

275
00:14:30,351 --> 00:14:33,187
‏أخذت حوامة لإخراجها من البلد
في عتمة الليل.‏

276
00:14:33,604 --> 00:14:36,941
‏‏-‏ كأنني أسمع عن جريمة.‏
‏-‏ بالفعل،‏ أجل.‏

277
00:14:37,083 --> 00:14:39,919
‏لكن الرهبان رائعون لأنهم يلتزمون الصمت.‏

278
00:14:40,754 --> 00:14:43,632
‏لدينا شيء نريد التحدث إليك عنه.‏

279
00:14:44,758 --> 00:14:46,968
‏حسنًا،‏ 45 ثانية.‏ يمكنكما…‏‏‏

280
00:14:47,302 --> 00:14:48,428
‏‏-‏ بالطبع.‏
‏-‏ عظيم.‏

281
00:14:50,972 --> 00:14:52,474
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏ألان‏‏"‏‏‏‏ هو الأفضل.‏
‏-‏ الأفضل.‏

282
00:14:54,934 --> 00:14:57,145
‏ما خطبك؟ هل أنت قاتل تنانين؟

283
00:14:57,646 --> 00:14:59,356
‏‏-‏ أنا ماذا؟
‏-‏ قاتل تنانين.‏

284
00:14:59,689 --> 00:15:01,066
‏هل أنت رجل يرى ما يريده

285
00:15:01,232 --> 00:15:02,901
‏فيذهب ويأخذه ببساطة؟

286
00:15:03,193 --> 00:15:04,736
‏رأيت هذه الكنزة على مانيكان واشتريتها.‏

287
00:15:05,278 --> 00:15:06,696
‏حسنًا.‏ إنها بداية.‏

288
00:15:07,197 --> 00:15:08,740
‏هل ترى هذا البوق العتيق؟

289
00:15:09,074 --> 00:15:11,117
‏إنه من قبيلة إفريقية في ‏‏"‏‏‏‏بورنيو‏‏"‏‏‏‏.‏

290
00:15:11,326 --> 00:15:13,912
‏كانوا يعبدون ذلك البوق.‏
كان إلههم وأنا أخذته.‏

291
00:15:14,162 --> 00:15:15,789
‏‏‏"‏‏‏‏بورنيو‏‏"‏‏‏‏ تقع في جنوب غرب ‏‏"‏‏‏‏آسيا‏‏"‏‏‏‏ في الواقع.‏

292
00:15:15,997 --> 00:15:17,874
‏‏-‏ لا أظن ذلك.‏
‏-‏ بلى.‏

293
00:15:18,124 --> 00:15:19,167
‏‏-‏ كما تريد.‏
‏-‏ حسنًا.‏

294
00:15:19,334 --> 00:15:21,836
‏أخذت بوقهم.‏ أخذت إلههم.‏ أنا أملكه.‏

295
00:15:22,253 --> 00:15:24,673
‏أتعلم ما أفعله به الآن؟ أحتفظ بالعنب فيه.‏

296
00:15:24,839 --> 00:15:28,051
‏أنا لا أحب العنب حقيقةً.‏
كان هذا إله أحدهم!‏

297
00:15:29,928 --> 00:15:31,179
‏قتلت التنين.‏

298
00:15:31,846 --> 00:15:33,098
‏‏-‏ إنه الأفضل.‏
‏-‏ الأفضل.‏

299
00:15:33,306 --> 00:15:36,309
‏إذًا يا ‏‏"‏‏‏‏ألان‏‏"‏‏‏‏،‏ جئنا للتكلم معك عن ‏‏"‏‏‏‏فيف‏‏"‏‏‏‏.‏

300
00:15:36,810 --> 00:15:40,438
‏إنها تعيش معنا خلال هذا الوقت العصيب.‏

301
00:15:41,564 --> 00:15:44,025
‏حسنًا.‏ أهناك كانت طوال هذا الوقت؟

302
00:15:44,401 --> 00:15:47,112
‏‏-‏ أجل.‏
‏-‏ أنا واثق من أن القليل من التواصل

303
00:15:47,278 --> 00:15:49,197
‏يمكنه إصلاح أي مشاكل تواجهانها.‏

304
00:15:49,447 --> 00:15:53,451
‏لا أرى أن هناك مشكلة حقيقةً.‏
أترى؟ بوق عتيق،‏ فريد من نوعه.‏

305
00:15:53,702 --> 00:15:56,579
‏شقراء نحيلة،‏ تحب التسوق كثيرًا،‏
ليست منقرضة.‏

306
00:15:56,788 --> 00:15:58,832
‏إنها بشر وليست غرضًا.‏

307
00:16:01,376 --> 00:16:03,002
‏أنت صديقتها التي قلت لها أن تقف في وجهي.‏

308
00:16:03,211 --> 00:16:06,339
‏أجل فعلت.‏ وغرورك الهش لم يتحمل ذلك،‏

309
00:16:06,506 --> 00:16:08,967
‏فعاقبتها بتجميد بطاقاتها الائتمانية.‏

310
00:16:09,175 --> 00:16:10,385
‏لم أجمّد بطاقاتها الائتمانية.‏

311
00:16:10,635 --> 00:16:13,722
‏‏-‏ حقًا.‏
‏-‏ لا.‏ لماذا…‏‏‏ أشعر بالملل.‏

312
00:16:13,930 --> 00:16:18,017
‏اسمعا،‏ الـ45 ثانية قد انتهت.‏ أنتما،‏ اخرجا.‏

313
00:16:18,309 --> 00:16:20,729
‏حسنًا.‏ سنذهب.‏ لكن عليك معرفة شيء.‏

314
00:16:21,104 --> 00:16:24,107
‏أنت لا تستحق ‏‏"‏‏‏‏فيف‏‏"‏‏‏‏.‏ بالطبع إنها مريعة،‏

315
00:16:24,399 --> 00:16:30,029
‏لكنك أكبر…‏‏‏

316
00:16:30,655 --> 00:16:32,198
‏شيء رأيته في حياتي!‏

317
00:16:32,741 --> 00:16:33,867
‏بدوت كأولئك الرهبان.‏

318
00:16:38,747 --> 00:16:41,833
‏‏-‏ قلت لك ألّا تتدخلي.‏
‏-‏ المعذرة يا ‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏.‏

319
00:16:42,292 --> 00:16:44,878
‏لا أصدّق أن ‏‏"‏‏‏‏فيف‏‏"‏‏‏‏
كذبت علينا بشأن بطاقاتها الائتمانية.‏

320
00:16:45,128 --> 00:16:47,756
‏ولا أصدّق أن الخزائن مفتوحة.‏

321
00:16:48,173 --> 00:16:52,343
‏مرحبًا،‏ هل تستمتعان
بهذا الشيء الرائع جدًا الذي تحبانه

322
00:16:52,510 --> 00:16:54,137
‏والذي تكرهان أن تخسراه؟

323
00:16:54,596 --> 00:16:56,556
‏‏-‏ أبي!‏
‏-‏ ماذا يجري؟

324
00:16:56,806 --> 00:16:58,725
‏والآن لن أعلم أبدًا
ما كانت تقوله تلك العاهرة!‏

325
00:16:58,892 --> 00:17:01,603
‏كان يجدر بكما الاستماع لي بشأن الخزائن.‏

326
00:17:01,853 --> 00:17:03,229
‏لهذا السبب سمحت لنا بالاحتفاظ به،‏

327
00:17:03,354 --> 00:17:05,774
‏كي نحظى أخيرًا بشيء جميل
ليأتي ويسلبنا إياه.‏

328
00:17:06,065 --> 00:17:09,944
‏‏-‏ عجبًا يا أبي!‏ أنت قاس.‏
‏-‏ لم أعلم أن ذلك من شيمك.‏

329
00:17:11,112 --> 00:17:14,657
‏أغلقا الخزائن واذهبا إلى الأعلى
وأنجزا فروضكما.‏

330
00:17:14,866 --> 00:17:17,285
‏والآن صرتما مسؤولين
عن وضع ‏‏"‏‏‏‏آنا كات‏‏"‏‏‏‏ في السرير.‏

331
00:17:20,789 --> 00:17:23,833
‏‏-‏ إذًا لقد وضعت خطة منذ البداية؟
‏-‏ لا تدعي اللطافة تخدعك.‏

332
00:17:25,919 --> 00:17:27,003
‏‏‏"‏‏‏‏مارك تومبسون‏‏"‏‏‏‏.‏

333
00:17:31,216 --> 00:17:32,842
‏‏-‏ أرجوك لا تتركني.‏
‏-‏ ماذا؟

334
00:17:33,134 --> 00:17:35,887
‏‏-‏ لم قد أتركك؟
‏-‏ لأنني مزعجة.‏

335
00:17:36,137 --> 00:17:37,305
‏لم قد لا تتركني؟

336
00:17:37,430 --> 00:17:39,098
‏ما كنت لأتركك أبدًا.‏ أنت صديقتي المفضلة.‏

337
00:17:39,349 --> 00:17:41,768
‏هذا يريحني قليلًا.‏ ليس لديك أصدقاء.‏

338
00:17:42,352 --> 00:17:46,648
‏‏-‏ أترى؟ أقول كلامًا كهذا طوال الوقت.‏
‏-‏ لماذا تفكرين في هذا الآن؟

339
00:17:46,815 --> 00:17:49,651
‏لأن أحدهم سيتطلق يا ‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏.‏ ‏‏"‏‏‏‏فيف‏‏"‏‏‏‏ ستتطلق.‏

340
00:17:49,818 --> 00:17:50,985
‏آل ‏‏"‏‏‏‏تومبسون‏‏"‏‏‏‏ سيتطلقان.‏

341
00:17:51,152 --> 00:17:54,697
‏وقد خططت سرًا لأخذ جهاز ‏‏"‏‏‏‏إكسبوكس‏‏"‏‏‏‏
من الولدين وتحطيم معنوياتهما.‏

342
00:17:54,948 --> 00:17:57,283
‏‏-‏ لم يتوقعا ذلك قط.‏
‏-‏ عدني أنك لن تأخذ

343
00:17:57,450 --> 00:17:59,702
‏بطاقتك ذات الحسومات الكبيرة
وتمضي قدمًا في حياتك.‏

344
00:17:59,953 --> 00:18:03,790
‏لأنك تستطيع المكوث في ‏‏"‏‏‏‏بامبل‏‏"‏‏‏‏،‏
لكن أنا لا أحد لديّ.‏

345
00:18:04,707 --> 00:18:05,792
‏أنت فقط.‏

346
00:18:09,212 --> 00:18:11,756
‏‏-‏ لن أتركك أبدًا.‏
‏-‏ جيد.‏

347
00:18:15,260 --> 00:18:17,095
‏‏-‏ إلا…‏‏‏
‏-‏ إلا ماذا؟

348
00:18:17,220 --> 00:18:20,807
‏إلا إذا لم تخرجي تلك المزعجة النحيفة
من غرفة ابنتنا.‏

349
00:18:21,015 --> 00:18:22,058
‏لقد رحلت.‏

350
00:18:23,476 --> 00:18:26,646
‏أنا مسرورة جدًا لأنك لن تطلقني أبدًا.‏
لا يمكنني أن أكون عزباء مجددًا.‏

351
00:18:26,855 --> 00:18:28,731
‏لا أريد أن أضطر إلى خسارة 13 كيلوغرامًا.‏

352
00:18:35,989 --> 00:18:38,575
‏‏-‏ مرحبًا.‏
‏-‏ مرحبًا يا ‏‏"‏‏‏‏كايتي‏‏"‏‏‏‏.‏

353
00:18:38,741 --> 00:18:40,660
‏‏‏"‏‏‏‏فيف‏‏"‏‏‏‏،‏ أنا و‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏ تكلمنا مع ‏‏"‏‏‏‏ألان‏‏"‏‏‏‏.‏

354
00:18:41,661 --> 00:18:44,497
‏كذبت علينا بشأن بطاقاتك الائتمانية
وتذرّعت بها

355
00:18:44,706 --> 00:18:48,501
‏كي تنامي في غرفة ابنتنا،‏
والتي أعدت ترتيبها كليًا.‏

356
00:18:49,252 --> 00:18:50,295
‏لكنها صارت أفضل.‏

357
00:18:51,588 --> 00:18:54,549
‏‏-‏ هل هذا الكرسي الذي كان في غرفتنا؟
‏-‏ نعم،‏ ومع قماش جديد.‏

358
00:18:58,136 --> 00:18:59,596
‏ماذا يجري يا ‏‏"‏‏‏‏فيف‏‏"‏‏‏‏؟

359
00:19:02,932 --> 00:19:06,102
‏كذبت لأنني لم أشأ النزول في فندق.‏

360
00:19:06,561 --> 00:19:08,688
‏إنها موحشة وباردة جدًا.‏

361
00:19:09,355 --> 00:19:13,526
‏أردت المكوث في هذا المنزل
لأنه مليء بدفء أسرتك…‏‏‏

362
00:19:14,402 --> 00:19:16,070
‏وطيبتها وواقعيتها.‏

363
00:19:16,696 --> 00:19:18,239
‏هذا لطف شديد منك.‏

364
00:19:18,489 --> 00:19:21,910
‏أنتم لا تهتمون بآراء الآخرين عنكم،‏

365
00:19:22,035 --> 00:19:23,745
‏رغم أن كثيرًا من الأمور لديكم
يمكن انتقادها.‏

366
00:19:24,829 --> 00:19:29,334
‏وأعتقد أنه بما أن زواجي يكاد ينتهي،‏
أردت فقط أن أكون بالقرب من زواج ناجح

367
00:19:29,500 --> 00:19:31,502
‏حتى لو كان ذلك لأيام معدودة.‏

368
00:19:34,380 --> 00:19:35,715
‏عليك أن تتطلقي من ‏‏"‏‏‏‏ألان‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏

369
00:19:36,507 --> 00:19:38,801
‏وتجدي شخصًا مناسبًا لك،‏

370
00:19:39,052 --> 00:19:41,930
‏شخصًا لا يمانع أن تكوني مزعجة.‏

371
00:19:43,973 --> 00:19:45,266
‏كما هو ‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏ معي.‏

372
00:19:48,186 --> 00:19:51,564
‏يا إلهي!‏ أنت ناعمة جدًا!‏

373
00:19:51,773 --> 00:19:53,149
‏‏-‏ حسنًا.‏
‏-‏ أتعرفين ماذا يشبه هذا؟

374
00:19:53,274 --> 00:19:55,610
‏يشبه معانقة كرسي محشو طري.‏

375
00:19:55,818 --> 00:19:58,321
‏‏-‏ مسكين ‏‏"‏‏‏‏ألان‏‏"‏‏‏‏ اللطيف.‏
‏-‏ شعور جميل جدًا.‏

376
00:20:06,023 --> 00:20:09,735
‏وضعت ‏‏"‏‏‏‏تايلور‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏أوليفر‏‏"‏‏‏‏ ‏‏"‏‏‏‏آنا كات‏‏"‏‏‏‏
في سريرها،‏ وبهذا سقطت عقوبتهما رسميًا.‏

377
00:20:09,985 --> 00:20:12,529
‏‏-‏ أي فيلم تريدين مشاهدته؟
‏-‏ لا أعلم.‏ لنر.‏

378
00:20:12,696 --> 00:20:14,990
‏‏-‏ فيلم وثائقي سيكون جيدًا.‏
‏-‏ لا أريد تعلّم شيء يا ‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏.‏

379
00:20:15,199 --> 00:20:16,617
‏ما رأيك في فيلم لبطل خارق؟

380
00:20:16,867 --> 00:20:18,535
‏ذوقك في الأفلام كذوق طفل بعمر الـ11.‏

381
00:20:18,744 --> 00:20:20,370
‏‏-‏ لكنني أعتقد…‏‏‏
‏-‏ لا.‏

382
00:20:21,079 --> 00:20:23,332
‏اتفقنا على نسبة 60 إلى 40 الآن،‏
وهذا جزء من الـ40 خاصتي.‏

383
00:20:23,499 --> 00:20:27,294
{\an8}‏حسنًا.‏ لم أحب فكرة الشراكة
بالمناصفة تقريبًا تلك.‏

384
00:20:27,461 --> 00:20:30,380
{\an8}‏مهلًا،‏ انظري.‏ ‏‏"‏‏‏‏أرايفال‏‏"‏‏‏‏ بإصدارات جديدة.‏
سمعت آراء جيدة عنه.‏

385
00:20:30,631 --> 00:20:33,258
{\an8}‏حقًا؟ أنا سمعت آراء سيئة عنه.‏

386
00:20:33,842 --> 00:20:36,470
{\an8}‏‏-‏ لقد شاهدته بالفعل،‏ أليس كذلك؟
‏-‏ نعم،‏ وكان رائعًا.‏

387
00:20:39,014 --> 00:20:40,265
{\an8}‏لا توجد أفلام جيدة قيد العرض.‏

388
00:20:40,891 --> 00:20:42,309
{\an8}‏هل تريد مشاهدة التلفاز بدلًا من ذلك؟

389
00:20:42,476 --> 00:20:44,770
{\an8}‏هذه فكرة سديدة.‏ التلفاز وسيلة ترفيه أفضل.‏

390
00:20:45,103 --> 00:20:46,271
{\an8}‏بالفعل.‏

391
00:20:46,980 --> 00:20:48,982
{\an8}‏ترجمة ‏‏"‏‏‏‏إحسان أبو داود‏‏"‏‏‏‏

