﻿1
00:00:02,794 --> 00:00:06,214
‏‏-‏ تشبهين ‏‏"‏‏‏‏كايت ميدلتون‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ أدرك ذلك.‏

2
00:00:06,464 --> 00:00:08,258
‏لكنني ما زلت لن أرتدي هذه القبعة السخيفة

3
00:00:08,425 --> 00:00:10,301
‏لأنني لن أذهب
إلى مباراة البولو السخيفة تلك.‏

4
00:00:10,677 --> 00:00:12,470
‏هذا حفلي الخيري من أجل المجتمع،‏

5
00:00:12,637 --> 00:00:14,848
‏وأنت عضو في هذا المجتمع،‏ وستذهبين.‏

6
00:00:15,098 --> 00:00:18,852
‏لست عضوًا في هذا المجتمع.‏
يصدف أنني أعيش في هذا المجتمع وحسب.‏

7
00:00:19,019 --> 00:00:20,020
‏ما الغرض منه يا ‏‏"‏‏‏‏دوريس‏‏"‏‏‏‏؟

8
00:00:21,521 --> 00:00:24,774
‏لا أعرف.‏ الخيول؟ الأيتام؟ مرضى الإيدز؟

9
00:00:25,233 --> 00:00:27,277
‏رباه!‏ أرجو ألا يكون شيئًا مملًا،‏
مثل البيئة.‏

10
00:00:28,028 --> 00:00:30,739
‏‏-‏ علينا الذهاب يا عزيزتي.‏ سيكون ممتعًا.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏،‏ لا ترغمني على تركك.‏

11
00:00:30,989 --> 00:00:32,991
‏لا أشعر بدافع للانتقام من أحد إطلاقًا.‏

12
00:00:34,075 --> 00:00:37,787
‏‏‏"‏‏‏‏دوريس‏‏"‏‏‏‏،‏ لا أحب الحفلات الراقية.‏
لا تتناسب مع طبيعتي.‏

13
00:00:38,079 --> 00:00:41,249
‏أحب أن أكون مرتاحة.‏
لذلك وبينما تلعبين بالخيول،‏

14
00:00:41,499 --> 00:00:46,296
‏سأكون في منزلي مغطاة ببطانية،‏
وربما الفشار كذلك.‏

15
00:00:49,299 --> 00:00:50,508
‏‏‏"‏‏‏‏أوليفر‏‏"‏‏‏‏ سيذهب.‏

16
00:00:50,884 --> 00:00:54,012
‏عرضت عليّ ‏‏"‏‏‏‏دوريس‏‏"‏‏‏‏
أن أقص شريط الافتتاح في مباراة البولو.‏

17
00:00:54,387 --> 00:00:56,139
‏لماذا؟ أنت تكرهينه.‏

18
00:00:56,473 --> 00:00:59,642
‏صحيح،‏ وكثيرًا.‏
لكنني فعلت ذلك لأعاقب طفلتيّ.‏

19
00:00:59,893 --> 00:01:03,813
‏لقد كسرتا العديد من الهواتف الذكية.‏ كفي
عن التهرّب من مسؤوليتك عن ذلك!‏ إنه خطؤك.‏

20
00:01:04,564 --> 00:01:07,108
‏لذلك حرمتهما من شرف قص الشريط
ومنحته لـ‏‏"‏‏‏‏أوليفر‏‏"‏‏‏‏.‏

21
00:01:07,817 --> 00:01:10,737
‏سأضع صورتي في قسم ‏‏"‏‏‏‏عن البلدة‏‏"‏‏‏‏
في صحيفة ‏‏"‏‏‏‏ويستبورت أوبزيرفر‏‏"‏‏‏‏.‏

22
00:01:10,945 --> 00:01:13,448
‏الجميع موجود فيها.‏ ما رأيك في هذا؟

23
00:01:15,241 --> 00:01:17,994
‏أكلت بعضًا من طعام الشوارع في ‏‏"‏‏‏‏مانهاتن‏‏"‏‏‏‏
حين كنت حاملًا به.‏

24
00:01:18,161 --> 00:01:21,206
‏أتساءل إن كانت إحدى ديدان اللحم تلك
قد تسللت إلى دماغه.‏

25
00:01:22,957 --> 00:01:24,125
‏ستذهبين إلى مباراة البولو.‏

26
00:01:25,168 --> 00:01:27,670
‏إذا ارتديت هذه القبعة وذهبت إلى هذا الحدث،‏
فسأصبح كل شيء

27
00:01:27,837 --> 00:01:31,174
‏لا أطيقه في هذه البلدة.‏
وفجأة أصبح واحدة من أولئك الناس

28
00:01:31,341 --> 00:01:34,469
‏الذين يقولون إنهم شعروا بالتخمة
بعد تناول السلطة.‏ رباه!‏ أكره…‏‏‏

29
00:01:34,636 --> 00:01:38,098
‏‏-‏ أنت!‏ ماذا يجري معك؟
‏-‏ لن أذهب،‏ ولا يمكنك إرغامي.‏

30
00:01:39,349 --> 00:01:43,144
‏‏‏"‏‏‏‏آنا كات‏‏"‏‏‏‏،‏ هل تريدين امتطاء حصان
في حفل الخيول؟

31
00:01:43,436 --> 00:01:46,106
‏‏-‏ نعم!‏
‏-‏ نلت منك الآن.‏

32
00:01:46,606 --> 00:01:48,942
‏عجبًا!‏ لقد صدمتني صديقتي المفضلة.‏

33
00:01:49,192 --> 00:01:51,569
‏الآن صرت أعرف شعور ‏‏"‏‏‏‏روي‏‏"‏‏‏‏ حين أكله النمر.‏

34
00:01:58,827 --> 00:02:01,246
{\an8}‏سأرتدي ربطة العنق الأرجوانية هذه
وأعطي الحمالات لـ‏‏"‏‏‏‏أوليفر‏‏"‏‏‏‏،‏

35
00:02:01,329 --> 00:02:02,580
‏وسنُلبس الفتاتين فستانين أرجوانيين،‏

36
00:02:02,789 --> 00:02:04,707
‏وسنفكر في شيء لك
كي نظهر جميعنا بمظهر متشابه.‏

37
00:02:05,041 --> 00:02:07,043
{\an8}‏من أين جئت بربطة عنق أرجوانية؟

38
00:02:07,168 --> 00:02:09,254
{\an8}‏حين كنت البديل الثالث
في فرقة الموسيقى الكنسية في جامعتي ‏‏"‏‏‏‏دوك‏‏"‏‏‏‏.‏

39
00:02:09,337 --> 00:02:13,174
{\an8}‏توقف.‏ تعرف أنني لا أستطيع التحكم بوجهي
حين أستمع لك وأنت تغني.‏

40
00:02:18,721 --> 00:02:20,557
{\an8}‏هل تشاهدين الفيديو الذي أرقص فيه مجددًا؟

41
00:02:20,723 --> 00:02:22,517
{\an8}‏أعطيتني كأسين من المارغاريتا
وشغّلت ‏‏"‏‏‏‏ويتني هيوستن‏‏"‏‏‏‏.‏

42
00:02:22,684 --> 00:02:24,686
{\an8}‏‏-‏ كان فخًا في الأساس.‏
‏-‏ لا!‏

43
00:02:24,978 --> 00:02:27,647
{\an8}‏أحاول إقناع ‏‏"‏‏‏‏بيلي‏‏"‏‏‏‏
بالمجيء إلى مباراة البولو.‏

44
00:02:28,231 --> 00:02:29,983
{\an8}‏لا أريد زميلك القديم في السكن الجامعي هنا.‏

45
00:02:30,066 --> 00:02:32,527
‏إنه كرجل مندمج مع رضيع.‏

46
00:02:32,777 --> 00:02:35,613
{\an8}‏لا تحكم على ‏‏"‏‏‏‏بيلي‏‏"‏‏‏‏.‏ تذكر،‏ لو لم يستضفني

47
00:02:35,822 --> 00:02:37,699
{\an8}‏حين طُردت من الحرم الجامعي
بسبب مخالفة صغيرة…‏‏‏

48
00:02:37,949 --> 00:02:39,367
{\an8}‏‏-‏ كنت تتعرّين.‏
‏-‏ لا.‏

49
00:02:39,534 --> 00:02:42,162
{\an8}‏كنت أجلس عارية
وأشرب النبيذ الأحمر في النافورة.‏

50
00:02:42,328 --> 00:02:44,789
{\an8}‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏التعري‏‏"‏‏‏‏ يتضمن الركض.‏
‏-‏ أنت محقة.‏ أشعر بأنني سخيف.‏

51
00:02:45,665 --> 00:02:49,127
{\an8}‏ولو لم يستأجر ‏‏"‏‏‏‏بيلي‏‏"‏‏‏‏ لي غرفة،‏
لكنت قد تركت الجامعة وعدت إلى المنزل

52
00:02:49,294 --> 00:02:50,795
{\an8}‏وما سجّلت في صفك وما تعرفت عليك

53
00:02:50,962 --> 00:02:52,380
{\an8}‏وما كان أطفالنا ليُولدوا قط.‏

54
00:02:52,589 --> 00:02:54,841
{\an8}‏لذلك كرهك لـ‏‏"‏‏‏‏بيلي‏‏"‏‏‏‏ يعني كرهك لأطفالنا.‏

55
00:02:55,216 --> 00:02:57,135
‏يا أطفال!‏ والدكم يكرهكم!‏

56
00:02:57,468 --> 00:02:58,887
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ لا شيء!‏

57
00:02:59,220 --> 00:03:01,556
‏‏‏"‏‏‏‏بيلي‏‏"‏‏‏‏ هو رابطي بفترة شبابي.‏

58
00:03:02,015 --> 00:03:04,434
‏وإذا كان عليّ الذهاب
إلى مباراة البولو السخيفة تلك

59
00:03:04,684 --> 00:03:06,436
‏وأن أكون بجوار أشخاص لا أحبهم،‏

60
00:03:06,728 --> 00:03:08,104
‏فأحتاج إلى أن يكون هناك كي يساندني.‏

61
00:03:08,438 --> 00:03:11,816
‏إنه صاخب وفظ،‏
وهل من داع لأذكّرك بما فعله في زفافنا؟

62
00:03:12,483 --> 00:03:13,735
‏الغوص في الكعكة!‏

63
00:03:15,945 --> 00:03:17,572
‏لقد أفسد زفافنا.‏

64
00:03:18,907 --> 00:03:21,367
‏‏-‏ دخل ‏‏"‏‏‏‏بيلي‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ لا مكان له هنا.‏

65
00:03:21,784 --> 00:03:24,204
‏سوف يركن شاحنة طعامه في الممر وينام فيها.‏

66
00:03:24,954 --> 00:03:27,498
‏عظيم.‏ لم لا نسحب الأريكة إلى المرج الأمامي

67
00:03:27,665 --> 00:03:29,292
‏كي تكمّل منظر القمامة الأبيض.‏

68
00:03:30,126 --> 00:03:32,670
‏عقوبة لك على هذا،‏
سأشاهد الفيديو الذي ترقص فيه.‏

69
00:03:35,048 --> 00:03:36,674
‏لا أصدّق أن ‏‏"‏‏‏‏بيلي‏‏"‏‏‏‏ قادم لزيارتنا.‏

70
00:03:37,258 --> 00:03:39,385
‏يجب أن تتحمس لرؤيته.‏ إنه عرابك.‏

71
00:03:39,677 --> 00:03:41,429
‏كل ما يفعله هو إخافتي.‏

72
00:03:41,888 --> 00:03:45,725
‏إننا نخوض حرب مقالب منذ سبعة أعوام،‏
وهو الوحيد الذي ينفّذ المقالب بي.‏

73
00:03:46,142 --> 00:03:49,437
‏لن يأتي في حياتي يوم أسعد
من يوم رأيت حاجبيك محلوقين.‏

74
00:03:50,313 --> 00:03:52,357
‏لقد وصل!‏ ابتعد!‏

75
00:03:53,733 --> 00:03:55,610
‏لماذا لا تتحمسين إلى هذه الدرجة عند رؤيتي؟

76
00:03:55,944 --> 00:03:59,489
‏لكثير من الأسباب التي لا يمكن ذكرها الآن!‏
هيا يا ‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏!‏ ‏‏"‏‏‏‏بيلي‏‏"‏‏‏‏!‏

77
00:03:59,614 --> 00:04:00,657
‏‏‏"‏‏‏‏الفائز يحصل على عشاء دجاج‏‏"‏‏‏‏

78
00:04:00,782 --> 00:04:02,575
‏‏-‏ مرحبًا!‏ ‏‏"‏‏‏‏بريث‏‏"‏‏‏‏!‏
‏-‏ جميل.‏

79
00:04:04,661 --> 00:04:06,246
‏‏-‏ كيف حالك يا زعيم؟
‏-‏ الزعيم بخير.‏ شكرًا.‏

80
00:04:06,412 --> 00:04:07,622
‏‏-‏ واسمي ‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ حسنًا.‏

81
00:04:07,956 --> 00:04:10,458
‏‏-‏ لا يتذكر اسمي أبدًا.‏
‏-‏ وماذا في ذلك؟ إنه يسمّيني ‏‏"‏‏‏‏بريث‏‏"‏‏‏‏.‏

82
00:04:10,750 --> 00:04:11,793
‏ممّ أنت منزعج؟

83
00:04:13,753 --> 00:04:16,214
‏سلّم على عرّابك.‏

84
00:04:16,506 --> 00:04:18,925
‏‏‏"‏‏‏‏أوليفر‏‏"‏‏‏‏،‏ سوف أطلب منك خدمة ذات يوم.‏

85
00:04:21,719 --> 00:04:23,930
‏حسنًا،‏ أجل.‏
أعتقد أن هذه المزحة صارت قديمة.‏

86
00:04:24,389 --> 00:04:27,433
‏‏-‏ تتذكر ‏‏"‏‏‏‏تايلور‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏آنا كات‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ أجل.‏ ‏‏"‏‏‏‏تايلور‏‏"‏‏‏‏،‏ مرّ وقت طويل.‏

87
00:04:27,642 --> 00:04:29,352
‏وأعلم أنك تحبين أن تظل يداك نظيفتين،‏

88
00:04:29,519 --> 00:04:31,187
‏فأحضرت لك علبة من القفازات البلاستيكية.‏

89
00:04:32,480 --> 00:04:34,148
‏مسؤولة الطعام ترتديها.‏

90
00:04:34,440 --> 00:04:36,192
‏شكرًا للرب.‏ جئت لإنقاذي.‏

91
00:04:36,359 --> 00:04:38,820
‏إنهم يحاولون تحويلي إلى شخص
يرتدي قبعات فاخرة.‏

92
00:04:39,070 --> 00:04:42,824
‏لا تقلقي بشأن هذا.‏ ‏‏"‏‏‏‏بيلي‏‏"‏‏‏‏ معك.‏
الشيء الوحيد الذي سيكون فوق رأسك هو هذه.‏

93
00:04:46,911 --> 00:04:48,871
‏سيدي،‏ هلّا أطفأت شاحنتك من فضلك.‏

94
00:04:49,539 --> 00:04:53,835
‏‏-‏ هلّا غربت عن وجهي من فضلك.‏
‏-‏ أنت ما كنت أحتاجه بالضبط.‏

95
00:04:55,086 --> 00:04:58,089
‏المعذرة يا ‏‏"‏‏‏‏رون‏‏"‏‏‏‏.‏
لست ملزمًا بأن تغرب عن وجهه.‏

96
00:05:09,020 --> 00:05:12,190
‏كان ‏‏"‏‏‏‏بيلي‏‏"‏‏‏‏ يعدّ لنا الفطور
كل صباح أحد في الجامعة.‏

97
00:05:13,691 --> 00:05:15,360
‏في أي ارتفاع كنا؟

98
00:05:18,446 --> 00:05:21,741
‏كنا في الطابع السابع،‏ لذا…‏‏‏ ارتفاع عال.‏

99
00:05:22,533 --> 00:05:27,705
‏‏-‏ عذر سيئ.‏
‏-‏ والآن،‏ هذا مخفوق رقاب الدجاج خاصتي.‏

100
00:05:27,872 --> 00:05:30,792
‏المميّز لدي هو أنني أشوي رقاب الدجاج.‏
معظم الناس يرمونها كما تعلمون.‏

101
00:05:31,918 --> 00:05:34,921
‏متى كانت آخر مرة
اجتازت فيها شاحنتك اختبار الصحة؟

102
00:05:35,672 --> 00:05:37,340
‏عمليًا إنها شاحنة قديمة للتبرع بالدم،‏

103
00:05:37,507 --> 00:05:39,175
‏لذلك أتجنّب التفتيش.‏

104
00:05:39,550 --> 00:05:41,052
‏حسنًا،‏ مرروا طعامكم إلى الأمام.‏

105
00:05:47,725 --> 00:05:49,018
‏نلت منك!‏

106
00:05:49,852 --> 00:05:52,105
‏وضع كريم الحلاقة في حقيبتي!‏

107
00:05:54,148 --> 00:05:56,526
‏‏-‏ أمي!‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏أوليفر‏‏"‏‏‏‏،‏ كن رجلًا.‏

108
00:06:01,447 --> 00:06:03,908
‏إنه ينفّذ بي المقالب
منذ أن كنت في روضة الأطفال.‏

109
00:06:04,200 --> 00:06:05,410
‏حقيقةً،‏ بدأ عندما كنت رضيعًا.‏

110
00:06:05,576 --> 00:06:07,912
‏‏-‏ حقًا؟
‏-‏ رسم لك شاربًا صغيرًا

111
00:06:08,079 --> 00:06:09,080
‏باستخدام قلم تحديد.‏

112
00:06:09,872 --> 00:06:11,666
‏بدوت مثل ‏‏"‏‏‏‏هتلر‏‏"‏‏‏‏ سمين وأصلع.‏

113
00:06:13,251 --> 00:06:14,711
‏ما رأيك في الانتقام منه هذه المرة؟

114
00:06:16,212 --> 00:06:17,463
‏أبي الشرير.‏

115
00:06:18,172 --> 00:06:20,591
‏هذا هو أسلوبي في توطيد العلاقة مع أبي.‏

116
00:06:22,552 --> 00:06:24,762
‏إلى اللقاء يا ‏‏"‏‏‏‏تايلور‏‏"‏‏‏‏.‏
إلى اللقاء يا ‏‏"‏‏‏‏آنا كات‏‏"‏‏‏‏.‏

117
00:06:25,346 --> 00:06:28,307
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كايتي‏‏"‏‏‏‏!‏ مرحبًا!‏
‏-‏ مرحبًا!‏

118
00:06:29,142 --> 00:06:30,143
‏هل وصلك بريدي الإلكتروني؟

119
00:06:30,601 --> 00:06:33,020
‏عن أي من رسائلك الـ40 تتكلمين؟

120
00:06:33,354 --> 00:06:37,817
‏أقنعنا إدارة المقصف أخيرًا
بتغيير وجبة الثلاثاء من التاكو إلى التوفو!‏

121
00:06:38,109 --> 00:06:39,318
‏أليس هذا رائعًا؟

122
00:06:39,444 --> 00:06:41,070
‏‏-‏ مدهش!‏
‏-‏ أعلم!‏

123
00:06:42,363 --> 00:06:44,866
‏‏-‏ وداعًا!‏
‏-‏ وداعًا!‏

124
00:06:46,617 --> 00:06:48,911
‏ما كان ذلك؟
يشبه ذلك الاستماع إلى دولفينين يتضاجعان.‏

125
00:06:49,078 --> 00:06:51,581
‏هذا سيئ.‏ لم أعد ألاحظ نفسي وأنا أفعل ذلك.‏

126
00:06:52,039 --> 00:06:53,249
‏أنت!‏

127
00:06:54,625 --> 00:06:55,877
‏من هذه التركيبة رقم أربعة؟

128
00:06:56,878 --> 00:06:58,963
‏رقبة واحدة وثديان ومؤخرة مليئة بالتاباسكو.‏

129
00:06:59,130 --> 00:07:01,340
‏هذه ‏‏"‏‏‏‏تارا‏‏"‏‏‏‏.‏ إنها الأسوأ في المجموعة.‏

130
00:07:01,549 --> 00:07:02,925
‏إنها أم حبيب ‏‏"‏‏‏‏تايلور‏‏"‏‏‏‏.‏

131
00:07:03,468 --> 00:07:05,636
‏‏‏"‏‏‏‏تارا‏‏"‏‏‏‏،‏ هذا صديقي ‏‏"‏‏‏‏بيلي‏‏"‏‏‏‏.‏

132
00:07:06,637 --> 00:07:08,723
‏هل ترين هذه؟ درجة جيد!‏

133
00:07:09,640 --> 00:07:12,226
‏لم يأخذ ‏‏"‏‏‏‏إيو‏‏"‏‏‏‏
درجة أقل من جيد جدًا في حياته.‏

134
00:07:12,518 --> 00:07:15,813
‏ابنتك هي المذنبة.‏
إنها مصدر إلهاء،‏ ولن أقبل بهذا.‏

135
00:07:16,105 --> 00:07:18,024
‏هذا هو الهراء الذي أتعامل معه كل يوم.‏

136
00:07:18,524 --> 00:07:20,610
‏كيف لا تضعين رأسك وتغمرينه في مقلاة؟

137
00:07:20,902 --> 00:07:21,986
‏لا أملك مقلاة.‏

138
00:07:22,195 --> 00:07:24,155
‏هذه أصدق إجابة يمكنني تقديمها.‏

139
00:07:24,447 --> 00:07:26,949
‏استمعي لي،‏ ‏‏"‏‏‏‏إيو‏‏"‏‏‏‏ سيرتاد كلية الطب،‏

140
00:07:27,116 --> 00:07:29,160
‏ولن تقف ابنتك في طريقه.‏

141
00:07:29,702 --> 00:07:31,454
‏كف عن التحدث إليها!‏

142
00:07:31,704 --> 00:07:34,248
‏تذكر أنك ستصبح طبيب تخدير!‏

143
00:07:34,874 --> 00:07:36,709
‏‏-‏ هل اكتفيت؟
‏-‏ نعم.‏

144
00:07:37,126 --> 00:07:40,087
‏‏-‏ هل تريد تناول فطور ثان معي؟
‏-‏ سيكون الثالث،‏ لكن بالطبع.‏

145
00:07:42,673 --> 00:07:44,050
‏هذا مكانك المفضل في البلدة إذًا؟

146
00:07:44,217 --> 00:07:45,635
‏نعم.‏ ما رأيك؟

147
00:07:47,887 --> 00:07:50,348
‏12 دولارًا؟ ثمن البيض؟

148
00:07:50,640 --> 00:07:53,476
‏يمكنني أن أحضر لك مخفوق الرقاب
والبصل مقابل 2.‏99 دولارًا.‏

149
00:07:53,976 --> 00:07:56,729
‏كل شيء خال من المبيدات الحشرية،‏ لذا…‏‏‏

150
00:07:57,814 --> 00:08:00,566
‏أجل،‏ إنه نظيف جدًا.‏

151
00:08:02,026 --> 00:08:04,070
‏انظري إلى هذا.‏
لا توجد أي علكة تحت الطاولة.‏

152
00:08:05,321 --> 00:08:07,323
‏‏-‏ صار هناك واحدة الآن.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بيلي‏‏"‏‏‏‏.‏

153
00:08:07,990 --> 00:08:10,368
‏متى أصبحت متكبرة هكذا؟

154
00:08:11,369 --> 00:08:12,912
‏أنا في موقف صعب هنا نوعًا ما.‏

155
00:08:13,079 --> 00:08:15,164
‏لا توجد خيارات كثيرة في ‏‏"‏‏‏‏ويستبورت‏‏"‏‏‏‏.‏

156
00:08:19,043 --> 00:08:21,045
‏أتريدين الخروج من هنا
والذهاب لتناول الفطور كما اعتدنا؟

157
00:08:21,504 --> 00:08:22,839
‏بالطبع.‏

158
00:08:35,726 --> 00:08:37,603
‏لا شيء أفضل من النّبش في محطة وقود،‏
أليس كذلك؟

159
00:08:37,979 --> 00:08:40,898
‏حلقات البصل مغمّسة في جبنة ناتشو
على شكل حرف ‏‏"‏‏‏‏زد‏‏"‏‏‏‏.‏

160
00:08:41,065 --> 00:08:42,441
‏لا شيء يُسعدني أكثر.‏

161
00:08:43,025 --> 00:08:44,443
‏ماذا سنفعل في مباراة البولو هذه؟

162
00:08:44,610 --> 00:08:46,654
‏نطلق الخيول ثم نقول،‏ ‏‏"‏‏‏‏لا أعرف كيف أُطلقت؟‏‏"‏‏‏‏

163
00:08:46,821 --> 00:08:50,408
‏لا يمكننا فعل هذا.‏
ما زلت أعيش هنا يا ‏‏"‏‏‏‏بيلي‏‏"‏‏‏‏.‏

164
00:08:52,285 --> 00:08:54,787
‏‏-‏ لا يمكنك شرب الجعة الآن.‏
‏-‏ لم لا؟

165
00:08:55,788 --> 00:08:58,165
‏أعدها إلى الحقيبة وحسب.‏ سنشربها لاحقًا.‏

166
00:08:58,499 --> 00:09:00,459
‏هل يقلقك أن يراك أحدهم وأنت تثملين

167
00:09:00,626 --> 00:09:01,961
‏عند محطة وقود الساعة 9:‏30 صباحًا؟

168
00:09:02,753 --> 00:09:04,755
‏نعم.‏ هذه هي القصة بأكملها.‏

169
00:09:08,092 --> 00:09:10,845
‏‏-‏ إلام تنظر؟
‏-‏ لقد تغيّرت.‏

170
00:09:12,346 --> 00:09:13,389
‏أنت مجنون!‏

171
00:09:13,598 --> 00:09:15,516
‏بحقك!‏ أنت تأكلين في مطاعم فاخرة،‏

172
00:09:15,683 --> 00:09:17,184
‏وستأخذينني إلى مباراة بولو،‏

173
00:09:17,435 --> 00:09:20,396
‏‏-‏ وتتركين الجعة حتى تذهب رغوتها.‏
‏-‏ ما زلت الفتاة نفسها.‏

174
00:09:21,480 --> 00:09:23,190
‏‏-‏ حسنًا.‏
‏-‏ أنا جادة!‏

175
00:09:26,652 --> 00:09:28,571
‏أثبتي ذلك.‏ اسرقي هذا.‏

176
00:09:30,489 --> 00:09:32,283
‏‏-‏ هذا الشيء السخيف؟
‏-‏ هل رأيت؟

177
00:09:32,658 --> 00:09:33,868
‏‏‏"‏‏‏‏كايتي‏‏"‏‏‏‏ القديمة ما كانت لتتردد.‏

178
00:09:34,577 --> 00:09:36,829
‏ماذا حل بالفتاة التي أعدّت أقداح الهلام
من ماء المرحاض

179
00:09:36,996 --> 00:09:40,333
‏‏-‏ وتغلبت على أخوية كاملة؟
‏-‏ كان ذلك أفضل شيء فعلته!‏

180
00:09:40,708 --> 00:09:41,792
‏أجل،‏ أين ذهبت تلك الفتاة؟

181
00:09:50,593 --> 00:09:51,761
‏إنها هنا.‏

182
00:10:02,730 --> 00:10:04,899
‏أي درس هذا سيتعلمه الأطفال؟

183
00:10:10,029 --> 00:10:11,072
‏لقد تحداني ‏‏"‏‏‏‏بيلي‏‏"‏‏‏‏.‏

184
00:10:11,781 --> 00:10:13,532
‏لا يعجبني أصدقاؤها.‏

185
00:10:13,866 --> 00:10:16,077
‏سوف تعيدين هذا،‏ وستعتذرين.‏

186
00:10:16,410 --> 00:10:19,121
‏لا بأس،‏ لكنني لن أعتذر.‏

187
00:10:19,330 --> 00:10:20,831
‏أنا لا أعرف حتى ماذا يُسمون هذا الشيء.‏

188
00:10:21,040 --> 00:10:23,626
‏ما الذي عليّ قوله؟ ‏‏"‏‏‏‏آسفة لأنني سرقت…‏‏‏‏‏"‏‏‏‏

189
00:10:29,757 --> 00:10:32,093
‏أنا أتدرب على قيادة الخيل إلى الميدان.‏

190
00:10:32,301 --> 00:10:34,470
‏لكن قبل أن تقولي أي شيء،‏ أدرك…‏‏‏

191
00:10:35,346 --> 00:10:37,264
‏هذه تمثيلية.‏

192
00:10:37,515 --> 00:10:40,059
‏‏-‏ تبدين رائعة يا حبيبتي.‏
‏-‏ تعلمين…‏‏‏

193
00:10:41,394 --> 00:10:42,436
‏قد تكون هذه مناسبة.‏

194
00:10:47,233 --> 00:10:51,153
‏‏-‏ جميعنا متشابهون الآن.‏
‏-‏ لا.‏

195
00:10:52,989 --> 00:10:55,700
‏هيا يا أمي.‏ أرجوك!‏

196
00:10:56,409 --> 00:11:00,246
‏حسنًا.‏ عليّ تعلم أن أقلل من حبي لك.‏

197
00:11:08,796 --> 00:11:10,965
‏لا تقلقي عليّ يا ‏‏"‏‏‏‏ويستبورت‏‏"‏‏‏‏.‏
ارتدي ما يحلو لك.‏

198
00:11:11,215 --> 00:11:13,092
‏لا تنادني بـ‏‏"‏‏‏‏ويستبورت‏‏"‏‏‏‏.‏

199
00:11:14,051 --> 00:11:16,929
‏‏-‏ أراهن أنك صرت ترتدين ملابس داخلية.‏
‏-‏ أمي!‏

200
00:11:18,097 --> 00:11:19,098
‏هذه لي.‏

201
00:11:23,936 --> 00:11:28,107
‏‏-‏ الانتقام طبق يُقدم باردًا.‏
‏-‏ مع معجون أسنان.‏

202
00:11:31,318 --> 00:11:34,447
‏اسمعي يا ‏‏"‏‏‏‏كايتي‏‏"‏‏‏‏،‏ سأذهب معك…‏‏‏

203
00:11:35,906 --> 00:11:37,033
‏لكنني لن أرتدي قبعة.‏

204
00:11:37,783 --> 00:11:39,785
‏وأنا متردد حيال ارتداء قميص.‏

205
00:11:43,831 --> 00:11:44,832
‏لم يلاحظ حتى!‏

206
00:11:45,207 --> 00:11:47,918
‏كانت الدونات ممتلئة
بنصف أنبوب من معجون الأسنان.‏

207
00:11:48,127 --> 00:11:49,211
‏كانت الماعز لتبصقها.‏

208
00:11:51,297 --> 00:11:53,382
‏‏-‏ ماذا سنجرب في المرة القادمة؟
‏-‏ هذا كل ما لديّ.‏

209
00:11:53,799 --> 00:11:55,593
‏أبي.‏ فكر.‏

210
00:11:56,135 --> 00:11:58,054
‏ماذا فعل الناس بك حين كنت صبيًا؟

211
00:11:58,262 --> 00:11:59,263
‏لن تصدّق هذا،‏

212
00:11:59,430 --> 00:12:01,599
‏لكنني كنت رائعًا حين كنت صبيًا.‏

213
00:12:02,058 --> 00:12:04,727
‏كي أستدلّ فقط،‏ هل أنت رائع الآن؟

214
00:12:05,144 --> 00:12:07,521
‏بدأت بالاستماع لـ‏‏"‏‏‏‏رايان سيكريست‏‏"‏‏‏‏
في طريقي إلى العمل.‏

215
00:12:08,230 --> 00:12:11,150
‏حسنًا.‏ هذا يزوّدني بكل المعلومات
التي أحتاجها.‏

216
00:12:14,028 --> 00:12:16,322
‏سوف أرتدي هذا البنطال الأخضر
إلى مباراة البولو.‏

217
00:12:16,697 --> 00:12:19,575
‏سأفعلها وحسب!‏ لن أفعلها.‏ سوف أبدو كالأحمق.‏

218
00:12:19,992 --> 00:12:22,411
‏أعلمني كيف تسير الأمور،‏
لأنني سأظل في المنزل.‏

219
00:12:23,370 --> 00:12:24,413
‏لماذا؟

220
00:12:25,247 --> 00:12:28,793
‏لست مستعدة للتظاهر بأنني واحدة
من أولئك الناس.‏ هذه ليست طبيعتي.‏

221
00:12:28,959 --> 00:12:32,463
‏‏-‏ وإذا ذهبت،‏ سأكون قد سلّمت بالأمر الواقع.‏
‏-‏ لكنه حفل ‏‏"‏‏‏‏دوريس‏‏"‏‏‏‏ الخيري.‏

222
00:12:32,838 --> 00:12:36,675
‏ما زالت غير واثقة من سبب هذا الحفل الخيري
أو ما هو الحفل الخيري أساسًا.‏

223
00:12:37,093 --> 00:12:39,553
‏العائلة بأكملها ذاهبة.‏
وأنت فرد من هذه العائلة،‏ لذلك ستذهبين.‏

224
00:12:40,304 --> 00:12:41,305
‏حسنًا.‏

225
00:12:45,684 --> 00:12:46,685
‏ما خطبك؟

226
00:12:48,270 --> 00:12:50,231
‏‏-‏ هل تغيّرت؟
‏-‏ عمّ تتحدثين؟

227
00:12:51,732 --> 00:12:53,609
‏هل أنا امرأة مختلفة
عما كنت عليه في السابق؟

228
00:12:53,943 --> 00:12:56,195
‏بالطبع.‏ لقد كبرت.‏ صار لديك أطفال ومنزل.‏

229
00:12:56,403 --> 00:12:59,865
‏لا.‏ هل تغيّرت
منذ أن انتقلنا إلى ‏‏"‏‏‏‏ويستبورت‏‏"‏‏‏‏؟

230
00:13:00,407 --> 00:13:01,700
‏عليك حقًا أن تكفي عن القلق

231
00:13:01,867 --> 00:13:04,411
‏حيال رأي رجل يعيش في شاحنة للدجاج فيك.‏

232
00:13:04,703 --> 00:13:06,997
‏لقد تغيّرت على نحو صحي ولائق.‏

233
00:13:07,832 --> 00:13:09,458
‏هيا.‏ لنستعد للنوم.‏

234
00:13:13,170 --> 00:13:16,632
‏أنا لائقة؟ وصحية؟ فقط أضف كلمة ‏‏"‏‏‏‏مهذبة‏‏"‏‏‏‏،‏

235
00:13:16,799 --> 00:13:20,761
‏وأصبح كل شيء لا أطيقه.‏
لن أتخلى عن ‏‏"‏‏‏‏كايتي‏‏"‏‏‏‏ القديمة.‏

236
00:13:20,928 --> 00:13:23,305
‏وأول شيء سأفعله هو أنني سأكفّ
عن التحدث في رأسي.‏

237
00:13:24,014 --> 00:13:25,224
‏لن أتغيّر!‏

238
00:13:25,408 --> 00:13:27,368
‏إذا أردت النوم بملابسك فافعلي.‏

239
00:13:33,689 --> 00:13:36,441
‏‏-‏ سآخذ ‏‏"‏‏‏‏آنا كات‏‏"‏‏‏‏ ونسجل اسمينا.‏
‏-‏ حسنًا يا بطل.‏ سأراك لاحقًا.‏

240
00:13:36,608 --> 00:13:38,068
‏‏-‏ تعرف أن اسمي ‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ فهمت يا زعيم.‏

241
00:13:38,694 --> 00:13:40,195
‏‏-‏ الروم والصودا؟
‏-‏ تيكيلا.‏

242
00:13:40,362 --> 00:13:42,614
‏‏-‏ ها هي!‏
‏-‏ أجل!‏

243
00:13:44,533 --> 00:13:47,286
‏‏-‏ مرحبًا يا سيدة ‏‏"‏‏‏‏أوتو‏‏"‏‏‏‏.‏ تُعجبني قبعتك.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏إيو‏‏"‏‏‏‏.‏

244
00:13:47,828 --> 00:13:50,330
‏‏-‏ لا تُعجبني قبعتك؟
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏إيو‏‏"‏‏‏‏!‏

245
00:13:50,998 --> 00:13:53,458
‏سيدة ‏‏"‏‏‏‏أوتو‏‏"‏‏‏‏،‏ أنا مدرك لوجود قبعتك،‏

246
00:13:53,625 --> 00:13:56,587
‏‏-‏ لكن…‏‏‏ لا يحق لي إبداء رأيها فيها.‏
‏-‏ شكرًا يا ‏‏"‏‏‏‏إيو‏‏"‏‏‏‏.‏

247
00:13:59,381 --> 00:14:01,758
‏‏-‏ عرفت أنك ستبدين راقية!‏
‏-‏ أجل.‏

248
00:14:02,009 --> 00:14:04,803
‏سوف أعيد هذا الفستان غدًا،‏
ما دمت لن أتعرق كثيرًا.‏

249
00:14:05,804 --> 00:14:07,806
‏‏‏"‏‏‏‏أوليفر‏‏"‏‏‏‏،‏ ها هو مقص الافتتاح.‏

250
00:14:08,348 --> 00:14:09,725
‏أعلم أن بيننا خلافات

251
00:14:10,142 --> 00:14:12,436
‏وأنك تفعلين هذا لمعاقبة طفلتيك فقط…‏‏‏

252
00:14:13,937 --> 00:14:14,938
‏ولكن شكرًا.‏

253
00:14:15,188 --> 00:14:18,567
‏والآن المعذرة،‏ سأذهب للبحث عن أشخاص مهمين.‏

254
00:14:19,568 --> 00:14:22,362
‏‏-‏ ينبغي لي فعل ذلك أيضًا.‏ لا أقصد الإهانة.‏
‏-‏ بالطبع.‏

255
00:14:23,488 --> 00:14:26,033
‏‏-‏ مرحبًا يا ‏‏"‏‏‏‏كايتي‏‏"‏‏‏‏!‏
‏-‏ مرحبًا يا ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏!‏

256
00:14:26,533 --> 00:14:27,993
‏تبدين مذهلة!‏

257
00:14:28,910 --> 00:14:30,037
‏ولكن…‏‏‏؟

258
00:14:30,120 --> 00:14:32,664
‏لا شيء.‏ ليتني أحظى بتلك البشرة.‏

259
00:14:33,582 --> 00:14:34,583
‏لأنني لا أركض.‏

260
00:14:36,209 --> 00:14:37,544
‏أنت مضحكة جدًا.‏

261
00:14:38,420 --> 00:14:41,340
‏سأعود إليك بعض دقائق.‏ سنلتقط صورة جماعية.‏

262
00:14:42,257 --> 00:14:46,678
‏‏-‏ تريديني أن ألتقطها لك؟
‏-‏ لا،‏ نريدك معنا فيها!‏

263
00:14:47,054 --> 00:14:48,096
‏حقًا؟

264
00:14:48,555 --> 00:14:49,723
‏‏-‏ بالطبع.‏
‏-‏ أجل.‏

265
00:14:49,890 --> 00:14:53,018
‏سنتسكع جميعًا مع بعضنا
ونتناول المشروب لأنه عاد.‏

266
00:14:53,393 --> 00:14:55,270
‏لم أعلم أنه ذهب،‏ لكنني موافقة.‏

267
00:14:57,481 --> 00:15:00,525
‏انظروا إلى من دُعيت للجلوس
مع الفتيات الرائعات في المدرسة.‏

268
00:15:00,901 --> 00:15:03,779
‏‏-‏ لا أستطيع منعهنّ من أن يكنّ لطيفات معي.‏
‏-‏ أجل.‏

269
00:15:04,237 --> 00:15:08,283
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏دوريس‏‏"‏‏‏‏،‏ هذا صديقي القديم ‏‏"‏‏‏‏بيلي‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ يسرني قدومك كثيرًا.‏

270
00:15:09,034 --> 00:15:11,828
‏إنه لا يرتدي جاكيتًا أو ربطة عنق
أو حذاء مغلقًا عند الأصابع.‏

271
00:15:11,995 --> 00:15:13,330
‏هذا حدث خاص.‏

272
00:15:13,664 --> 00:15:16,249
‏اسمعي،‏ هل فكرت بإدخال المراهنة
إلى هذا الحدث؟

273
00:15:16,416 --> 00:15:19,044
‏أقصد،‏ لديك كافة المكونات،‏
الخيول،‏ المشروب…‏‏‏

274
00:15:19,711 --> 00:15:22,839
‏‏-‏ حمقى يملكون المال.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بيلي‏‏"‏‏‏‏،‏ هذا حفل ‏‏"‏‏‏‏دوريس‏‏"‏‏‏‏.‏

275
00:15:23,340 --> 00:15:24,633
‏‏-‏ كن لطيفًا.‏
‏-‏ حسنًا.‏

276
00:15:24,841 --> 00:15:28,136
‏لمعلوماتك،‏ هذا الحفل الأول

277
00:15:29,012 --> 00:15:30,555
‏للعمل الخير الذي يدعمه.‏

278
00:15:31,098 --> 00:15:33,809
‏‏-‏ ما زلت لا تعرفين ما يُسمى.‏
‏-‏ بلى،‏ أعرف.‏

279
00:15:35,018 --> 00:15:36,520
‏‏‏"‏‏‏‏أياد كبيرة،‏ قلوب صغيرة.‏‏‏"‏‏‏‏

280
00:15:36,770 --> 00:15:41,316
‏إذًا سيساعد الناس على الولادة
بأيد كبيرة أو قلوب صغيرة.‏

281
00:15:43,235 --> 00:15:45,529
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏أنجيلا‏‏"‏‏‏‏،‏ هذا صديقي ‏‏"‏‏‏‏بيلي‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ مرحبًا!‏

282
00:15:47,030 --> 00:15:48,490
‏سمعت الكثير عنك.‏

283
00:15:49,032 --> 00:15:50,242
‏أستطيع تحويلها إن شئت.‏

284
00:15:51,910 --> 00:15:52,953
‏مستحيل.‏

285
00:15:54,246 --> 00:15:56,123
‏‏-‏ لست في مزاج جيد وحسب.‏
‏-‏ حسنًا.‏

286
00:15:56,289 --> 00:15:58,166
‏‏‏"‏‏‏‏دوريس‏‏"‏‏‏‏،‏ هذا ليس خيارًا مناسبًا للنباتيين.‏

287
00:15:58,834 --> 00:16:02,003
‏بالطبع إنه كذلك.‏ الخيار المناسب للنباتيين
هو الأكل في المنزل.‏

288
00:16:02,462 --> 00:16:03,797
‏حسنًا.‏ تعالي.‏

289
00:16:04,673 --> 00:16:05,966
‏بالنسبة إلى حفل يرعى مرضى القلب،‏

290
00:16:06,174 --> 00:16:08,135
‏فقد قدمت كثيرًا من اللحم المقدد
على تلك المائدة!‏

291
00:16:08,301 --> 00:16:10,178
‏‏-‏ مرضى القلب؟ هذا هو إذًا.‏
‏-‏ نعم.‏

292
00:16:10,345 --> 00:16:11,888
‏‏-‏ من أين تأتي الأيادي الكبيرة؟
‏-‏ لا أعرف.‏

293
00:16:14,099 --> 00:16:15,142
‏‏‏"‏‏‏‏تارا‏‏"‏‏‏‏.‏

294
00:16:15,517 --> 00:16:18,895
‏أنا وأنت يبدو أننا سنقضي كثيرًا
من أعياد الميلاد معًا.‏

295
00:16:19,771 --> 00:16:22,399
‏لا تقبّلها!‏ رأيتها تأكل الجبن!‏

296
00:16:23,525 --> 00:16:24,818
‏مرحبًا!‏

297
00:16:25,819 --> 00:16:28,864
‏‏-‏ هل يمكننا استعارة ‏‏"‏‏‏‏كايتي‏‏"‏‏‏‏ لثوان؟
‏-‏ لا،‏ وداعًا!‏

298
00:16:29,823 --> 00:16:32,701
‏لا أستطيع أن أحزر ما إذا كنت غاضبة
أم محتارة لأن جبينك لا يتحرك.‏

299
00:16:34,745 --> 00:16:38,206
‏‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏،‏ إنه مجرد أبله كبير.‏ سأراك لاحقًا.‏

300
00:16:40,625 --> 00:16:42,794
‏أنقذتك من تلك المرأة.‏
أنت مدينة لي بالكثير.‏

301
00:16:44,629 --> 00:16:45,756
‏الكثير جدًا.‏

302
00:16:46,757 --> 00:16:48,592
‏قلن ‏‏"‏‏‏‏توم كولينز‏‏"‏‏‏‏!‏

303
00:16:52,679 --> 00:16:56,266
‏شكرًا لكم يا جماعة
على حضوركم ومساهمتكم في هذا…‏‏‏

304
00:16:56,933 --> 00:17:00,645
‏الحدث المهم.‏ والآن ‏‏"‏‏‏‏أوليفر أوتو‏‏"‏‏‏‏
سيقص شريط الافتتاح.‏

305
00:17:02,189 --> 00:17:03,857
‏للتوضيح فقط،‏ إنه ليس ابني.‏

306
00:17:06,359 --> 00:17:07,736
‏‏‏"‏‏‏‏أوليفر‏‏"‏‏‏‏،‏ أين المقص الكبير؟

307
00:17:08,487 --> 00:17:12,240
‏‏-‏ كان هنا قبل ثوان.‏
‏-‏ إنه كبير جدًا.‏ كيف أضعته؟

308
00:17:12,491 --> 00:17:14,826
‏سنجده.‏ ‏‏"‏‏‏‏دوريس‏‏"‏‏‏‏،‏ ألهي الناس.‏

309
00:17:16,787 --> 00:17:18,413
‏من أين أتيتم جميعًا إذًا؟

310
00:17:19,372 --> 00:17:20,749
‏أهذا من ‏‏"‏‏‏‏كارتيير‏‏"‏‏‏‏ أم ‏‏"‏‏‏‏تيفاني‏‏"‏‏‏‏؟

311
00:17:22,167 --> 00:17:23,251
‏هل يُعجبك مشروبك؟

312
00:17:23,460 --> 00:17:26,129
‏أعتقد أن ضحكة صديقك العالية
تخبرنا بكل ما نريد معرفته.‏

313
00:17:26,463 --> 00:17:27,464
‏رباه!‏

314
00:17:30,050 --> 00:17:31,092
‏ماذا فعلت؟

315
00:17:31,885 --> 00:17:33,804
‏ما أحضرتني إلى هنا لفعله،‏ العبث بالناس.‏

316
00:17:34,429 --> 00:17:36,139
‏‏‏"‏‏‏‏بيلي‏‏"‏‏‏‏،‏ لماذا أخذت المقص؟

317
00:17:37,516 --> 00:17:38,934
‏حسنًا،‏ وجدته!‏

318
00:17:39,267 --> 00:17:42,020
‏‏‏"‏‏‏‏تارا‏‏"‏‏‏‏!‏ حاولت تخريب حفلي

319
00:17:42,187 --> 00:17:46,024
‏‏-‏ لأنني لم أضع خيارًا للنباتيين؟
‏-‏ لم آخذ مقصك السخيف!‏

320
00:17:46,274 --> 00:17:47,734
‏كيف وصل إلى حقيبتك إذًا؟

321
00:17:47,943 --> 00:17:49,986
‏‏-‏ لا أعلم!‏ اسأليها!‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بيلي‏‏"‏‏‏‏،‏ أخبرهم بما فعلت.‏

322
00:17:50,195 --> 00:17:53,532
‏‏-‏ بحقك!‏ لا تكوني كذلك.‏
‏-‏ أنت تفسد حفل صديقتي.‏

323
00:17:53,907 --> 00:17:55,033
‏‏‏"‏‏‏‏كايتي‏‏"‏‏‏‏،‏ هذا رد فعل مبالغ به.‏

324
00:17:55,116 --> 00:17:56,493
‏ما زال بإمكان الناس الدخول إلى هنا.‏

325
00:17:56,618 --> 00:17:59,120
‏‏-‏ الشريط لا يمسكه سوى شريط لاصق.‏
‏-‏ ليس هذا القصد.‏

326
00:17:59,788 --> 00:18:01,081
‏لديهم تقاليد هنا.‏

327
00:18:01,832 --> 00:18:05,335
‏‏-‏ أريد المغادرة.‏
‏-‏ أنت تنتهكين مساحتي الخاصة.‏

328
00:18:05,836 --> 00:18:08,380
‏أحتاج إلى دائرة بقطر 60 سنتيمترًا!‏

329
00:18:08,672 --> 00:18:10,799
‏‏-‏ صارت لديك الآن.‏
‏-‏ بدأت المتعة.‏

330
00:18:11,967 --> 00:18:12,968
‏اصفعيها!‏

331
00:18:13,593 --> 00:18:17,347
‏‏-‏ لست أنا.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏تارا‏‏"‏‏‏‏،‏ طفح الكيل.‏ ‏‏"‏‏‏‏أنجيلا‏‏"‏‏‏‏،‏ خذي ماستي.‏

332
00:18:17,722 --> 00:18:21,017
‏‏-‏ سوف أسحقك!‏
‏-‏ ارتدت العديد من دروس الدفاع عن النفس!‏

333
00:18:21,393 --> 00:18:25,480
‏‏‏"‏‏‏‏بيلي‏‏"‏‏‏‏ محق.‏ أحضرته إلى هنا لفعل هذا،‏
إضفاء بعض الإثارة.‏

334
00:18:25,981 --> 00:18:28,984
‏لكنني أردت فعلًا أن أكون في الصورة
مع ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏ والأمهات الأخريات.‏

335
00:18:30,360 --> 00:18:31,820
‏هل يُعقل أنني…‏‏‏

336
00:18:32,863 --> 00:18:34,948
‏حسنًا،‏ مهلًا!‏

337
00:18:35,323 --> 00:18:37,993
‏‏-‏ لم تسرق ‏‏"‏‏‏‏تارا‏‏"‏‏‏‏ المقص!‏
‏-‏ أجل.‏

338
00:18:38,743 --> 00:18:40,036
‏بل صديقي الأبله ‏‏"‏‏‏‏بيلي‏‏"‏‏‏‏.‏

339
00:18:42,581 --> 00:18:44,833
‏‏-‏ اعتذر.‏
‏-‏ ماذا تفعلين؟

340
00:18:45,625 --> 00:18:47,294
‏لماذا تنحازين إلى صفهنّ؟ أقصد…‏‏‏

341
00:18:48,169 --> 00:18:49,504
‏أنت التي تنتقدينهنّ دائمًا.‏

342
00:18:49,796 --> 00:18:51,172
‏لأنه مسموح لي.‏

343
00:18:52,090 --> 00:18:54,259
‏لأنهنّ صديقاتي.‏

344
00:18:55,343 --> 00:18:57,387
‏وقد اعتدت عليهنّ.‏

345
00:18:58,805 --> 00:19:01,141
‏‏-‏ وقد علقت في أسلوب الحياة هذا.‏
‏-‏ علمت ذلك.‏

346
00:19:01,933 --> 00:19:04,227
‏لقد تغيّرت.‏ أصبحت واحدة منهنّ.‏

347
00:19:04,769 --> 00:19:09,566
‏أجل.‏ أعتقد ذلك.‏ هذا مجتمعي.‏

348
00:19:10,275 --> 00:19:13,403
‏وسوف أعيش هنا وأريد أن أكون فردًا منه.‏

349
00:19:14,362 --> 00:19:17,282
‏فأجل.‏ هؤلاء ناسي…‏‏‏

350
00:19:18,199 --> 00:19:19,242
‏نوعًا ما.‏

351
00:19:20,702 --> 00:19:23,413
‏‏-‏ آسف يا بطل.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏أوليفر‏‏"‏‏‏‏،‏ قص الشريط.‏

352
00:19:28,418 --> 00:19:29,461
‏أين ذهب المقص الآن؟

353
00:19:30,629 --> 00:19:31,922
‏اهربوا!‏

354
00:19:36,801 --> 00:19:38,261
‏عليك احترام هذا.‏

355
00:19:40,680 --> 00:19:42,682
‏‏‏"‏‏‏‏تايلور‏‏"‏‏‏‏،‏ يعجبني حبيبك كثيرًا.‏

356
00:19:44,142 --> 00:19:47,437
‏حبيبتي،‏ كانت هذه قيادة للخيل
من أفضل ما رأيت في حياتي.‏

357
00:19:47,646 --> 00:19:49,981
‏بالرغم من أنني أفلتّه
فركض في موقف السيارات؟

358
00:19:50,273 --> 00:19:52,567
‏لأنك أفلتّه فركض في موقف السيارات.‏

359
00:19:53,693 --> 00:19:55,570
‏‏‏"‏‏‏‏أوليفر‏‏"‏‏‏‏،‏ لأنني في مزاج جيد جدًا،‏

360
00:19:56,112 --> 00:19:57,656
‏نلت مني حقًا بالدونات مع معجون الأسنان.‏

361
00:19:58,615 --> 00:20:00,575
‏تقيأت في الحمام وعانيت من الإسهال ليومين.‏

362
00:20:01,743 --> 00:20:02,869
‏أحسنت.‏

363
00:20:03,495 --> 00:20:06,373
‏آسفة لأنني لست ‏‏"‏‏‏‏كايتي‏‏"‏‏‏‏ التي كنت تتوقعها.‏

364
00:20:07,958 --> 00:20:09,125
‏سوف أعتاد على ذلك،‏

365
00:20:09,292 --> 00:20:11,419
‏مثل عندما رحل ‏‏"‏‏‏‏ديفيد لي روث‏‏"‏‏‏‏
وجاء ‏‏"‏‏‏‏سامي هاجر‏‏"‏‏‏‏ محله.‏

366
00:20:12,128 --> 00:20:14,214
‏ظلت الفرقة نفسها لكنها صارت مختلفة.‏

367
00:20:15,465 --> 00:20:17,926
‏ومجددًا،‏ ربما ليس الأمر هكذا إطلاقًا.‏

368
00:20:27,240 --> 00:20:28,616
‏‏-‏ وداعًا يا ‏‏"‏‏‏‏ريك‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ اسمي ‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏!‏

369
00:20:34,261 --> 00:20:36,263
{\an8}‏أهنئك على الفوز بحرب المقالب.‏

370
00:20:36,515 --> 00:20:37,849
{\an8}‏ما كنت لأفعل ذلك من دونك.‏

371
00:20:38,392 --> 00:20:41,228
{\an8}‏يسرني أننا أعدنا بعض الكرامة
إلى اسم عائلة ‏‏"‏‏‏‏أوتو‏‏"‏‏‏‏.‏

372
00:20:41,436 --> 00:20:43,563
{\an8}‏‏-‏ أحسنت يا بني.‏
‏-‏ وأنت يا أبي.‏

373
00:20:47,029 --> 00:20:48,447
{\an8}‏بحقك!‏ أبي!‏

374
00:20:51,029 --> 00:20:52,948
{\an8}‏‏-‏ سأحضر المقص الكبير.‏
‏-‏ أسرع.‏

375
00:20:54,366 --> 00:20:56,368
{\an8}‏ترجمة ‏‏"‏‏‏‏إحسان أبو داود‏‏"‏‏‏‏

