﻿1
00:00:00,625 --> 00:00:02,127
‏‏‏"‏‏‏‏كايتي‏‏"‏‏‏‏،‏ سمعت الأخبار للتو.‏

2
00:00:03,461 --> 00:00:06,631
‏بعت مقترح كتابي.‏
سوف يدفعون لي مقابل تأليف كتابي.‏

3
00:00:06,840 --> 00:00:08,008
‏تهانينا!‏

4
00:00:08,216 --> 00:00:09,843
‏وسيرسل الناشرون سلفة وكل شيء!‏

5
00:00:10,010 --> 00:00:11,761
‏‏-‏ مذهل!‏
‏-‏ وفكرت في عنوان،‏

6
00:00:11,970 --> 00:00:14,806
‏‏‏"‏‏‏‏(جون ستيورات ميل)
ونتائج النظرة التجريبية الكاملة!‏‏‏"‏‏‏‏

7
00:00:15,807 --> 00:00:18,393
‏‏-‏ ساعدني.‏ أنتظر بفارغ الصبر.‏
‏-‏ بعت كتابي!‏

8
00:00:18,601 --> 00:00:19,936
‏مرحى!‏

9
00:00:20,645 --> 00:00:22,689
‏لنتناول عشاء مميزًا الليلة.‏
نحن الاثنان فقط.‏

10
00:00:23,064 --> 00:00:25,150
‏و‏‏"‏‏‏‏آنا كيت‏‏"‏‏‏‏ والطفلان الآخران.‏

11
00:00:25,525 --> 00:00:27,736
‏سيكون عشاء معتادًا.‏ مرحى!‏

12
00:00:27,986 --> 00:00:29,696
‏يبدو ذلك رائعًا.‏
سأعود لرؤيتك هنا بعد ساعتين.‏

13
00:00:30,155 --> 00:00:31,865
‏لكنك عدت إلى المنزل للتو.‏ إلى أين تذهب؟

14
00:00:32,198 --> 00:00:34,200
‏أجل،‏ أريد أن أستغل الفرصة.‏

15
00:00:34,951 --> 00:00:35,952
‏لا يمكنك فعل هذا من مكتبك؟

16
00:00:36,578 --> 00:00:38,621
‏الأمر…‏‏‏ عليّ الذهاب.‏

17
00:00:39,873 --> 00:00:41,458
‏ثمة كثير من الضوضاء هنا.‏

18
00:00:48,840 --> 00:00:50,800
‏احتمال حدوث ضوضاء.‏ سأعود من أجل العشاء.‏

19
00:00:55,305 --> 00:00:58,975
‏‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏ يتصرف بغرابة مؤخرًا،‏
غير مرتاح ويتجنب النظر في عينيّ،‏

20
00:00:59,142 --> 00:01:04,022
‏مثل عندما كان يرى أحلامًا بأنني وأمه
الشخص نفسه.‏ ماذا يجري معه؟

21
00:01:05,356 --> 00:01:06,399
‏مرحبًا.‏

22
00:01:07,275 --> 00:01:09,694
‏ليس لديّ الكثير من الوقت.‏
أخبرت زوجتي بأنني سأعود للعشاء.‏

23
00:01:10,653 --> 00:01:12,864
‏‏-‏ حسنًا.‏ أتريد مشروبًا؟
‏-‏ نعم.‏

24
00:01:20,580 --> 00:01:23,541
{\an8}‏و‏‏"‏‏‏‏سيليست‏‏"‏‏‏‏ ستأخذ الأطفال الأسبوع المقبل،‏
لذلك فكرت لم لا أستغل بعض الوقت

25
00:01:23,708 --> 00:01:25,418
{\an8}‏لأركز من جديد
وأتواصل مع ‏‏"‏‏‏‏أنجيلا‏‏"‏‏‏‏ من الداخل؟

26
00:01:26,211 --> 00:01:28,671
{\an8}‏الكثير من السيدات الأخريات
قد تعرّفن على ‏‏"‏‏‏‏أنجيلا‏‏"‏‏‏‏ من الداخل.‏

27
00:01:29,130 --> 00:01:32,300
{\an8}‏‏-‏ لماذا تُستثنين من الأمر؟
‏-‏ لم لا تأتيان معي؟

28
00:01:33,134 --> 00:01:35,095
{\an8}‏قد يكون المنتجع الروحي
ما نحتاج إليه بالضبط.‏

29
00:01:35,303 --> 00:01:37,472
‏‏-‏ من معي؟
‏-‏ لا أستطيع.‏ أطفالي يتحاجون إليّ.‏

30
00:01:40,600 --> 00:01:42,477
{\an8}‏أنا أمزح.‏ أنا متأخرة في متابعة ‏‏"‏‏‏‏هوملاند‏‏"‏‏‏‏.‏

31
00:01:42,852 --> 00:01:45,313
{\an8}‏ولا أؤمن بكل تلك الخرافات الروحية.‏

32
00:01:45,522 --> 00:01:47,690
{\an8}‏لو نجحت في أداء الترانيم،‏
لاستدعتني فرقة ‏‏"‏‏‏‏بويز تو مين‏‏"‏‏‏‏

33
00:01:47,857 --> 00:01:49,317
{\an8}‏إلى المنصة وطلبت مني أداء ‏‏"‏‏‏‏موتاون فيلي‏‏"‏‏‏‏.‏

34
00:01:50,652 --> 00:01:53,738
{\an8}‏هل يمكننا التحدث عني الآن؟
لأن ‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏ يتصرف بغرابة مؤخرًا.‏

35
00:01:54,114 --> 00:01:55,990
{\an8}‏‏-‏ إلى أي حد؟
‏-‏ في آخر شهرين،‏

36
00:01:56,157 --> 00:01:57,909
{\an8}‏كان يتصرف بحذر شديد
فيما يتعلق بهاتفه،‏ وأقسم

37
00:01:58,076 --> 00:02:01,329
‏‏-‏ إن رائحته عطرة أحيانًا.‏
‏-‏ هل تظنين أنه على علاقة بأخرى؟

38
00:02:08,920 --> 00:02:10,088
{\an8}‏يا له من فتى في الكشافة!‏

39
00:02:10,255 --> 00:02:12,423
{\an8}‏إنه في كشافة النسر يا ‏‏"‏‏‏‏أنجيلا‏‏"‏‏‏‏.‏
قوليها بالشكل الصحيح.‏

40
00:02:13,675 --> 00:02:16,261
‏اسمعي،‏ إذا كنت تريدين التأكد
من أنه لا يخونك حقًا،‏ فتّشي محفظته.‏

41
00:02:16,886 --> 00:02:19,764
{\an8}‏لو كان على علاقة بأخرى،‏
سيكون لديه فواتير من غرف في فنادق

42
00:02:19,931 --> 00:02:21,182
{\an8}‏ودعوات إلى العشاء لا يحسب حسابها.‏

43
00:02:21,641 --> 00:02:24,018
{\an8}‏هكذا عرفت ‏‏"‏‏‏‏سيليست‏‏"‏‏‏‏
بشأن علاقتك الغرامية،‏ أليس كذلك؟

44
00:02:24,394 --> 00:02:26,563
{\an8}‏نعم،‏ وجدت كل الأشياء التي لم أحسب حسابها.‏

45
00:02:26,771 --> 00:02:29,232
{\an8}‏ثم وجدت فيديو لي وأنا أسبح في منزل
‏‏"‏‏‏‏ترايسي ماريانو‏‏"‏‏‏‏.‏

46
00:02:29,566 --> 00:02:31,025
{\an8}‏ثم بدأت أحسب حسابًا.‏

47
00:02:35,488 --> 00:02:38,658
‏يا رفيقيّ،‏ أبي باع كتابه.‏
تعلمان ما معنى هذا،‏ أليس كذلك؟

48
00:02:39,576 --> 00:02:43,788
‏‏‏"‏‏‏‏جون ستيورات ميل‏‏"‏‏‏‏.‏ سوف يهبط مستوى
قصص ما قبل النوم لدي هبوطًا شديدًا.‏

49
00:02:44,164 --> 00:02:47,458
‏أجل،‏ لكن هذا يعني أيضًا
أنهما قد يجنيان بعض المال الإضافي.‏

50
00:02:47,667 --> 00:02:49,419
‏أعلم, عيني على دراجة مسبقًا.‏

51
00:02:49,669 --> 00:02:51,796
‏وأريد بنطال جينز غال
ذا الركبتين الممزقتين.‏

52
00:02:52,046 --> 00:02:55,300
‏‏-‏ أريد جروًا!‏
‏-‏ مهلًا.‏ إذا طلبنا كثيرًا من الأشياء،‏

53
00:02:55,550 --> 00:02:57,760
‏لن نحصل سوى على محاضرة من أمي
عن الفتى الذي حصل

54
00:02:57,927 --> 00:03:00,471
‏على كل شيء طلبه وانتهى به المطاف ميتًا
أو بذراعين معطوبتين.‏

55
00:03:00,972 --> 00:03:03,391
‏ربما إذا اتفقنا على شيء نريده جميعنا،‏

56
00:03:03,850 --> 00:03:06,811
‏فيمكننا الحصول على هدية واحدة كبيرة منهما.‏
علينا أن نتحد وحسب.‏

57
00:03:07,103 --> 00:03:08,188
‏أنا ضد الاتحاد عادةً،‏

58
00:03:08,354 --> 00:03:10,565
‏لكن في ظل هذه الظروف،‏
أشعر بأن هذا هو التصرف الحكيم.‏

59
00:03:11,191 --> 00:03:13,276
‏‏-‏ أنا موافقة.‏
‏-‏ لم لا نطلب منهما عناقًا وحسب؟

60
00:03:13,610 --> 00:03:15,069
‏هذا لن يكلفهما شيئًا.‏

61
00:03:18,489 --> 00:03:19,991
‏أريدك أن تذهبي إلى غرفتك الآن

62
00:03:20,158 --> 00:03:22,202
‏وتفكري في السبب
الذي يجعل كلامك خاطئًا جدًا.‏

63
00:03:24,913 --> 00:03:27,165
‏‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏،‏ هل يمكنك المجيء إلى هنا للحظة؟

64
00:03:28,333 --> 00:03:30,919
‏مرحبًا،‏ كيف الحال؟
هل كنت تفتشين في محفظتي؟

65
00:03:31,669 --> 00:03:34,297
‏أنت تتصرف بغرابة شديدة مؤخرًا.‏

66
00:03:34,631 --> 00:03:36,633
‏وجعلتني صديقتاي مجنونةً
وأخبرتاني أن أفتش في محفظتك

67
00:03:36,799 --> 00:03:38,593
‏عن الفواتير لأتأكد من أنك لا تعبث

68
00:03:38,760 --> 00:03:41,512
‏من وراء ظهري.‏
وكنت متأكدة من أنني لن أجد شيئًا.‏

69
00:03:41,971 --> 00:03:43,890
‏ثم وجدت هذه.‏

70
00:03:45,099 --> 00:03:47,143
‏فاتورة المشرب من ليلة أمس.‏

71
00:03:47,435 --> 00:03:50,813
‏‏-‏ حين قلت لي إنك كنت تعمل.‏
‏-‏ صحيح.‏

72
00:03:51,272 --> 00:03:54,442
‏أعرف أن لديك تفسيرًا بسيطًا،‏
وأنك لم تكن مع امرأة أخرى.‏

73
00:03:54,651 --> 00:03:57,528
‏‏-‏ حسنًا،‏ كنت مع امرأة أخرى.‏
‏-‏ يا إلهي!‏

74
00:03:58,071 --> 00:04:00,573
‏سأتجاوز حالة الغضب
وأدخل مباشرة في حالة القبول.‏

75
00:04:00,657 --> 00:04:03,076
‏احتفظ أنت بـ‏‏"‏‏‏‏تايلور‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏أوليفر‏‏"‏‏‏‏،‏
وأنا سأحتفظ بـ‏‏"‏‏‏‏آنا كات‏‏"‏‏‏‏ وسيارة الـ‏‏"‏‏‏‏كامري‏‏"‏‏‏‏.‏

76
00:04:03,243 --> 00:04:06,204
‏‏-‏ كنت مع ‏‏"‏‏‏‏سيليست‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ زوجة ‏‏"‏‏‏‏أنجيلا‏‏"‏‏‏‏ السابقة؟

77
00:04:06,454 --> 00:04:08,206
‏نعم،‏ كانت تساعدني في مقترح كتابي.‏

78
00:04:08,456 --> 00:04:10,917
‏تعرفين أنها محررة،‏ ومثليّة أيضًا.‏

79
00:04:11,501 --> 00:04:14,629
‏لا أصدّق أنك كذبت عليّ.‏ منذ متى يحدث هذا؟

80
00:04:14,879 --> 00:04:16,381
‏منذ أشهر.‏ إنها مستمعة رائعة للأفكار.‏

81
00:04:16,589 --> 00:04:18,341
‏لم أخبرك لأنني لم أشأ تعريضك لموقف غريب

82
00:04:18,508 --> 00:04:20,301
‏مع ‏‏"‏‏‏‏أنجيلا‏‏"‏‏‏‏.‏ أنا الشخص الطيب هنا.‏

83
00:04:21,469 --> 00:04:23,680
‏‏-‏ كيف؟
‏-‏ عندما يتطلق الناس عادة،‏

84
00:04:23,846 --> 00:04:25,056
‏ينحازون إلى المظلوم،‏

85
00:04:25,598 --> 00:04:26,933
‏لكنك انحزت إلى الظالم،‏ ‏‏"‏‏‏‏أنجيلا‏‏"‏‏‏‏.‏

86
00:04:27,183 --> 00:04:29,936
‏وأنا قررت الانحياز إلى المظلومة
‏‏"‏‏‏‏سيليست‏‏"‏‏‏‏ لأنني رجل طيب،‏

87
00:04:30,103 --> 00:04:31,104
‏والسبب الوحيد لكذبي عليك

88
00:04:31,562 --> 00:04:33,439
‏هو أنني لا أريدك أن تظلمي ‏‏"‏‏‏‏أنجيلا‏‏"‏‏‏‏.‏

89
00:04:33,648 --> 00:04:35,441
‏لذلك إذا فكرت في الأمر،‏
فأنا لست مجرد رجل طيب،‏

90
00:04:35,566 --> 00:04:38,236
‏‏-‏ بل طيب ثلاثة أضعاف.‏
‏-‏ كف عن توضيح الأمور.‏

91
00:04:38,611 --> 00:04:40,196
‏والآن بعدما عرفت الحقيقة،‏
يجب أن نخرج جميعنا

92
00:04:40,363 --> 00:04:42,240
‏‏-‏ ونحتفل معًا.‏
‏-‏ لا أستطيع.‏

93
00:04:42,532 --> 00:04:45,535
‏أوضحت ‏‏"‏‏‏‏أنجيلا‏‏"‏‏‏‏ بشدة أن ‏‏"‏‏‏‏سيليست‏‏"‏‏‏‏
ليست محل نقاش.‏

94
00:04:45,785 --> 00:04:47,120
‏لن تعلم ‏‏"‏‏‏‏أنجيلا‏‏"‏‏‏‏.‏

95
00:04:47,287 --> 00:04:49,163
‏‏‏"‏‏‏‏سيليست‏‏"‏‏‏‏ هي المرأة
التي جعلت ممكنًا بالنسبة إليك

96
00:04:49,330 --> 00:04:50,540
‏ألا تستمعي لفلسفة

97
00:04:50,707 --> 00:04:52,125
‏‏‏"‏‏‏‏جون ستيورات ميل‏‏"‏‏‏‏ في الشهرين الماضيين.‏

98
00:04:52,292 --> 00:04:54,752
‏‏-‏ أنت مدينة لها.‏
‏-‏ يا إلهي!‏ تلك المرأة قديسة.‏

99
00:04:55,044 --> 00:04:57,130
‏يجب أن تكون في عدد ‏‏"‏‏‏‏الأبطال المجهولين‏‏"‏‏‏‏
في مجلة ‏‏"‏‏‏‏بيبول‏‏"‏‏‏‏.‏

100
00:04:57,714 --> 00:05:01,467
‏‏-‏ سأذهب،‏ لكن لاحتساء مشروب واحد فقط.‏
‏-‏ ليكن مشروبًا واحدًا.‏

101
00:05:19,152 --> 00:05:20,194
‏‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏؟

102
00:05:23,990 --> 00:05:25,575
‏فمي جاف للغاية.‏

103
00:05:28,202 --> 00:05:30,079
‏لماذا ما زلنا نرتدي ملابسنا؟

104
00:05:31,080 --> 00:05:34,292
‏ماذا حدث لنا ليلة أمس؟

105
00:05:34,792 --> 00:05:38,004
‏لا أتذكر شيئًا بعد تلك الأقداح
التي طلبتها.‏

106
00:05:38,338 --> 00:05:39,339
‏لماذا؟

107
00:05:39,714 --> 00:05:43,301
‏كنت أشعر بالتوتر بشأن ‏‏"‏‏‏‏سيليست‏‏"‏‏‏‏
وكنت أحاول التخفيف من حدة الموقف.‏

108
00:05:44,969 --> 00:05:46,179
‏حصلت على جلسة عناية بالأقدام؟

109
00:05:48,389 --> 00:05:50,516
‏عزيزي،‏ ليست هذه كل ما حصلت عليه.‏

110
00:05:55,104 --> 00:05:58,274
‏لم أعضّ أحدًا من رقبته منذ الثانوية.‏

111
00:05:58,441 --> 00:05:59,942
‏لقد عوّضت الوقت الضائع.‏

112
00:06:01,027 --> 00:06:03,404
‏‏-‏ لا يمكن أن يراني الناس هكذا.‏
‏-‏ عجبًا!‏

113
00:06:03,946 --> 00:06:07,867
‏أنا منبهرة من نفسي.‏ هذا شغف حقيقي.‏

114
00:06:22,230 --> 00:06:24,983
‏يا إلهي!‏ هل فعلنا هذا؟

115
00:06:25,567 --> 00:06:28,737
‏مثل كثير من الأشياء في ليلة أمس،‏
لا أعلم وحسب.‏

116
00:06:35,160 --> 00:06:38,538
‏لقد تيبّست،‏ لكن الجبن ما زال صالحًا.‏

117
00:06:42,584 --> 00:06:45,670
‏‏-‏ لم لا أتذكر شيئًا؟
‏-‏ فقدنا وعينا.‏

118
00:06:47,506 --> 00:06:48,882
‏عزيزي،‏ أهذه مرتك الأولى؟

119
00:06:50,926 --> 00:06:55,263
‏هذا لطيف.‏ لا تقلق،‏ سأساعدك على تجاوزها.‏
عليك أن تشرب الماء.‏

120
00:06:59,059 --> 00:07:01,103
‏ذكريات عن الليلة الماضية ستعود لتراودك.‏

121
00:07:01,394 --> 00:07:05,982
‏وهي عادة الأمور
التي تجعلك تتساءل عن السبب.‏

122
00:07:08,902 --> 00:07:10,153
‏تحرك.‏ دوري.‏

123
00:07:15,742 --> 00:07:17,035
‏لا.‏

124
00:07:18,870 --> 00:07:19,955
‏لقد أُفسد جاكيتي.‏

125
00:07:21,081 --> 00:07:23,208
‏‏-‏ مهلًا لحظة.‏ أتذكر شيئًا.‏
‏-‏ ما هو؟

126
00:07:24,334 --> 00:07:27,045
‏ألفت السطر الافتتاحي المثالي
لكتابي ليلة أمس.‏

127
00:07:27,212 --> 00:07:28,213
‏كتبته على منديل.‏

128
00:07:29,589 --> 00:07:32,425
‏ليس هنا.‏ عليّ إيجاد هذا المنديل.‏

129
00:07:32,592 --> 00:07:33,802
‏لا كتاب دون الافتتاحية المثالية!‏

130
00:07:36,304 --> 00:07:37,889
‏هذا يمنح شعورًا جيدًا جدًا.‏

131
00:07:38,098 --> 00:07:40,058
‏سوف أتصل بـ‏‏"‏‏‏‏سيليست‏‏"‏‏‏‏.‏ لعلها ستتذكر شيئًا.‏

132
00:07:41,893 --> 00:07:42,894
‏مرحبًا يا ‏‏"‏‏‏‏كايتي‏‏"‏‏‏‏.‏

133
00:07:44,646 --> 00:07:46,773
‏‏-‏ ماذا ناديتني لتوك؟
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كايتي‏‏"‏‏‏‏.‏

134
00:07:47,190 --> 00:07:49,067
‏طلبت مني أن أناديك هكذا بعد ليلة أمس.‏
أتتذكرين؟

135
00:07:53,280 --> 00:07:54,281
‏‏‏"‏‏‏‏تايلور‏‏"‏‏‏‏؟

136
00:07:56,491 --> 00:07:57,868
‏هل أنت مستيقظة؟

137
00:08:00,954 --> 00:08:01,997
‏أمي؟

138
00:08:04,166 --> 00:08:06,793
‏أنت جميلة جدًا.‏

139
00:08:10,297 --> 00:08:12,507
‏أمي،‏ ماذا تفعلين؟

140
00:08:13,133 --> 00:08:17,429
‏‏‏"‏‏‏‏أمي‏‏"‏‏‏‏؟ كلمة ‏‏"‏‏‏‏أمي‏‏"‏‏‏‏ رسمية جدًا.‏

141
00:08:18,597 --> 00:08:23,935
‏لا تشبه طريقة كلامنا.‏
أريد أن نكون صديقتين مفضلتين.‏

142
00:08:25,228 --> 00:08:28,440
‏ناديني بـ‏‏"‏‏‏‏كايتي‏‏"‏‏‏‏ من الآن فصاعدًا،‏ اتفقنا؟

143
00:08:30,275 --> 00:08:32,235
‏أتذكر ذلك.‏

144
00:08:33,320 --> 00:08:34,404
‏بالكامل.‏

145
00:08:38,909 --> 00:08:42,037
‏كنت كاذبة محترفة.‏ هذا محزن.‏

146
00:08:48,001 --> 00:08:49,920
‏حسنًا،‏ أنا و‏‏"‏‏‏‏آنا كات‏‏"‏‏‏‏ كنا نتحدث.‏

147
00:08:50,086 --> 00:08:52,214
‏لقد تجاوزت أمر الجرو،‏ وفكرنا في هدية

148
00:08:52,380 --> 00:08:55,383
‏ستكون مناسبة لنا جميعًا،‏ بهلوانية.‏ موافقة؟

149
00:08:55,759 --> 00:08:57,636
‏‏-‏ بالطبع.‏
‏-‏ أتعرفان ما الظريف؟

150
00:08:57,886 --> 00:08:59,346
‏جرو على البهلوانية.‏

151
00:08:59,679 --> 00:09:04,017
‏أتعرفين ما سيستنزف موارد
هذه العائلة المحدودة أصلًا؟ الجرو.‏

152
00:09:05,602 --> 00:09:06,645
‏لا بأس.‏

153
00:09:07,145 --> 00:09:09,231
‏كان يجدر بنا طلب البهلوانية ليلة أمس.‏

154
00:09:09,689 --> 00:09:13,026
‏كانت أمي في منتهى الثمالة
وكانت لتعطينا ما شئنا.‏

155
00:09:13,526 --> 00:09:16,071
‏لكنها لا تتذكر شيئًا هذا الصباح،‏ لذا…‏‏‏

156
00:09:16,780 --> 00:09:20,116
‏لعلنا طلبنا من أمي شيئًا ليلة أمس،‏

157
00:09:20,283 --> 00:09:22,244
‏لكنها لا تتذكر أنها وافقت.‏

158
00:09:23,036 --> 00:09:27,624
‏‏-‏ مهلًا،‏ متى فعلنا ذلك؟
‏-‏ لم نفعل،‏ لكننا سنقول إننا فعلنا.‏

159
00:09:30,961 --> 00:09:32,545
‏أجل!‏

160
00:09:35,423 --> 00:09:36,466
‏ما زلت لم أفهم.‏

161
00:09:38,385 --> 00:09:40,387
‏تعالي،‏ سأشرح لك ونحن نمشي.‏

162
00:09:43,014 --> 00:09:46,476
‏أمي،‏ نريد التكلم معك عن أمر.‏

163
00:09:47,894 --> 00:09:50,313
‏هل تتذكرين ليلة أمس
عندما عدت من الاحتفال مع أبي

164
00:09:50,480 --> 00:09:52,691
‏ووعدتنا بهدية لأنه باع كتابه؟

165
00:09:53,817 --> 00:09:54,818
‏بالكامل.‏

166
00:09:55,235 --> 00:09:57,404
‏‏-‏ إذًا،‏ متى سنحصل على…‏‏‏
‏-‏ جرو!‏

167
00:09:59,155 --> 00:10:02,409
‏‏-‏ جرو؟
‏-‏ هذا ما سنحصل عليه حسبما قلت.‏

168
00:10:03,159 --> 00:10:06,871
‏حسنًا،‏ مهما كانت الحالة التي كنت فيها،‏
ما كنت لأقبل بجرو أبدًا.‏

169
00:10:07,038 --> 00:10:09,791
‏ربما كلب إنقاذ عمره 15 عامًا
ولم يبق في حياته سوى بعض الأشهر،‏

170
00:10:10,041 --> 00:10:11,209
‏لكن ليس جروًا أبدًا.‏

171
00:10:11,626 --> 00:10:13,420
‏مهلًا!‏ لا،‏ لقد قصدت البهلوانية!‏

172
00:10:13,837 --> 00:10:16,423
‏تريد أن تسميها ‏‏"‏‏‏‏جرو‏‏"‏‏‏‏.‏
إنها طفلة غريبة الأطوار.‏

173
00:10:19,134 --> 00:10:21,720
‏لقد حاولنا،‏ أليس كذلك؟

174
00:10:23,596 --> 00:10:24,764
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏(بيديالايت)‏‏"‏‏‏‏

175
00:10:25,181 --> 00:10:26,182
‏أجل.‏

176
00:10:26,349 --> 00:10:29,519
‏بحثت عن ذلك المنديل الغبي في كل مكان.‏
أشعر بالحكة الشديدة.‏

177
00:10:30,228 --> 00:10:32,314
‏لعلها ياقة قميصك تحتك بالعضّات.‏

178
00:10:32,689 --> 00:10:34,941
‏‏-‏ كيف عرفت بوجودها؟
‏-‏ كنت أراقبها وهي تزول.‏

179
00:10:35,150 --> 00:10:37,652
‏تركت عليّ أثرًا أكثر مما تركته عليك.‏

180
00:10:39,696 --> 00:10:42,032
‏كم عضة تنوي أن تعضه؟

181
00:10:42,782 --> 00:10:47,245
‏واحدة لكل حركة باليد يقوم ‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏ بها،‏
لذلك،‏ ست.‏

182
00:10:49,372 --> 00:10:51,666
‏استمري يا فتاة!‏
أمك تحتاج إلى إجازة لبضع ليال!‏

183
00:10:53,626 --> 00:10:54,627
‏تتذكرين كل هذا،‏

184
00:10:54,794 --> 00:10:56,212
‏لكنك لا تتذكرين سطر كتابي الافتتاحي؟

185
00:10:56,546 --> 00:10:58,882
‏كتبت شيئًا على منديل ثم صرخت،‏

186
00:10:59,049 --> 00:11:00,133
‏‏‏"‏‏‏‏أنا أديب محترف!‏‏‏"‏‏‏‏

187
00:11:01,259 --> 00:11:03,678
‏ثم سمعت ‏‏"‏‏‏‏ليدي غاغا‏‏"‏‏‏‏
فعدت راكضًا إلى حلبة الرقص

188
00:11:03,845 --> 00:11:05,555
‏وصرخت،‏ ‏‏"‏‏‏‏أنا وحش صغير!‏‏‏"‏‏‏‏

189
00:11:06,097 --> 00:11:07,182
‏كيف فعلت هذا حتى؟

190
00:11:08,558 --> 00:11:09,893
‏أشعر بالإحراج الشديد.‏

191
00:11:14,356 --> 00:11:17,734
‏‏-‏ مرحبًا يا صديقتيّ.‏ آسفة على التأخير.‏
‏-‏ لا،‏ لا تقلقي.‏

192
00:11:17,942 --> 00:11:18,943
‏ماذا فعلت ليلة أمس؟

193
00:11:19,152 --> 00:11:21,821
‏أنا و‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏ خرجنا للاحتفال بمبيع كتابه،‏

194
00:11:22,030 --> 00:11:26,409
‏وخرجت الأمور عن السيطرة قليلًا.‏
‏‏"‏‏‏‏الاستهتار‏‏"‏‏‏‏ هي الكلمة التي تخطر في البال.‏

195
00:11:26,576 --> 00:11:28,495
‏والواضح أن ‏‏"‏‏‏‏الاستحمام‏‏"‏‏‏‏ لم تخطر في البال.‏

196
00:11:29,788 --> 00:11:33,708
‏‏-‏ قررتما أن تخرجا للإفراط في الاحتفال؟
‏-‏ نعم.‏ نحن الاثنان فقط.‏

197
00:11:34,042 --> 00:11:36,669
‏أنا و‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏ فقط.‏ طوال الليل،‏ أنا وهو.‏

198
00:11:37,545 --> 00:11:40,423
‏‏-‏ أنا وزوجي.‏
‏-‏ ولا أحد آخر؟

199
00:11:42,092 --> 00:11:43,510
‏ليس حسبما أتذكر.‏

200
00:11:43,968 --> 00:11:47,055
‏دعيني أرى إن كنت أستطيع تذكيرك
بالتفاصيل الناقصة.‏

201
00:11:47,430 --> 00:11:48,473
‏هل يذكرك هذا بشيء؟

202
00:11:51,101 --> 00:11:53,978
‏‏-‏ من أين جئت بهذه؟
‏-‏ من حساب ‏‏"‏‏‏‏سيليست‏‏"‏‏‏‏ على ‏‏"‏‏‏‏إنستغرام‏‏"‏‏‏‏.‏

203
00:11:54,229 --> 00:11:56,189
‏أنت صديقة ‏‏"‏‏‏‏سيليست‏‏"‏‏‏‏ على ‏‏"‏‏‏‏إنستغرام‏‏"‏‏‏‏؟

204
00:11:56,356 --> 00:12:00,026
‏لا،‏ بل ‏‏"‏‏‏‏غونثار إريكسون‏‏"‏‏‏‏،‏ وهو ملف شخصي
أنشأته كي أطاردها على الخفيف.‏

205
00:12:00,652 --> 00:12:03,613
‏التقينا بـ‏‏"‏‏‏‏سيليست‏‏"‏‏‏‏ صدفةً،‏
لكن لدقيقة واحدة فقط،‏

206
00:12:03,863 --> 00:12:05,657
‏ثم أعطيتها كتفي ومضيت في طريقي.‏

207
00:12:06,366 --> 00:12:09,285
‏أي كتف؟ هذه الكتف؟
الكتف التي وضعت عليها رأسها؟

208
00:12:10,120 --> 00:12:11,704
‏كُشف أمرك.‏

209
00:12:12,330 --> 00:12:14,999
‏هل يمكنني النظر إلى هذه؟
لا أتذكر ليلة أمس بوضوح.‏

210
00:12:15,375 --> 00:12:17,252
‏أريد أن أرى بما أذنبت بالضبط.‏

211
00:12:17,627 --> 00:12:21,005
‏هنا،‏ وهنا وهنا،‏

212
00:12:21,172 --> 00:12:23,174
‏أنت مذنبة بأنك صديقة سيئة.‏ هل يساعدك هذا؟

213
00:12:23,466 --> 00:12:25,802
‏حسنًا،‏ من الواضح أنني رأيت ‏‏"‏‏‏‏سيليست‏‏"‏‏‏‏.‏

214
00:12:26,010 --> 00:12:28,179
‏لكنني لم أشأ ذلك.‏ كان ذنب ‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏.‏

215
00:12:28,596 --> 00:12:32,392
‏‏-‏ كان على تواصل معها.‏
‏-‏ شربت قدحًا من بطنها.‏

216
00:12:32,725 --> 00:12:34,686
‏كان مفهومًا أنك ما كنت سترينها.‏

217
00:12:34,978 --> 00:12:36,396
‏هناك حظر على ‏‏"‏‏‏‏سيليست‏‏"‏‏‏‏.‏

218
00:12:36,563 --> 00:12:38,940
‏مثلما هناك حظر علينا من الذهاب
إلى متجر ‏‏"‏‏‏‏موري‏‏"‏‏‏‏ للألبان المجمدة

219
00:12:39,107 --> 00:12:41,276
‏لأنكما اختلفتما على تعريف

220
00:12:41,526 --> 00:12:44,737
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏الزينة غير المحدودة‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ كنت على بعد لكمة واحدة من اللبن المجمد.‏

221
00:12:44,988 --> 00:12:46,990
‏لكننا لا نذهب إلى هناك احترامًا لك.‏

222
00:12:47,157 --> 00:12:48,491
‏لكن يبدو أنك لا تحترمينني.‏

223
00:12:48,741 --> 00:12:51,411
‏لا تكوني هكذا.‏ دفاعًا عن نفسي،‏
ما كان ينبغي أن تعرفي حتى.‏

224
00:12:52,412 --> 00:12:54,497
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كايتي أوتو‏‏"‏‏‏‏ التقليدية.‏
‏-‏ عفوًا؟

225
00:12:54,581 --> 00:12:55,874
‏عندما بدأت بالتعرف عليك،‏

226
00:12:56,082 --> 00:12:57,917
‏ظننت أن فكرة ‏‏"‏‏‏‏أنا أولًا‏‏"‏‏‏‏ كلها كانت جميلة.‏

227
00:12:58,084 --> 00:13:01,337
‏لكنها ليست كذلك.‏
أنت لا تتعاطين مع شيء لا يخصك.‏

228
00:13:01,504 --> 00:13:04,090
‏أنت أنانية جدًا.‏
تفعلين ما تشائين وقتما تشائين،‏

229
00:13:04,299 --> 00:13:05,800
‏دون التفكير في أحد غيرك.‏

230
00:13:07,051 --> 00:13:08,511
‏هل تريدين التحدث عن الأنانية؟ أرجوك!‏

231
00:13:08,928 --> 00:13:11,222
‏أنت التي أرغمت أصدقاءك على الانحياز
إلى طرف حين انهار زواجك

232
00:13:11,389 --> 00:13:13,683
‏لأنك لم تستطيعي أن تكبتي نفسك!‏
أليس كذلك يا ‏‏"‏‏‏‏دوريس‏‏"‏‏‏‏؟

233
00:13:14,434 --> 00:13:17,312
‏‏-‏ هذا الشاي المثلج لذيذ.‏
‏-‏ أهذا شعورك؟

234
00:13:18,730 --> 00:13:19,731
‏لا بأس.‏

235
00:13:20,231 --> 00:13:21,774
‏أتعلمين شيئًا؟ كوني صديقة ‏‏"‏‏‏‏سيليست‏‏"‏‏‏‏،‏

236
00:13:22,025 --> 00:13:24,319
‏لأنك لست صديقتي.‏ انتهيت منك.‏

237
00:13:25,069 --> 00:13:26,070
‏وأنا كذلك!‏

238
00:13:29,616 --> 00:13:30,700
‏‏‏"‏‏‏‏أنا كذلك‏‏"‏‏‏‏؟

239
00:13:31,242 --> 00:13:32,785
‏لم تكن نهاية قوية.‏

240
00:13:38,166 --> 00:13:39,167
‏ماذا تفعل؟

241
00:13:39,375 --> 00:13:41,711
‏ربما رميت المنديل هنا حين كنت ثملًا.‏

242
00:13:41,961 --> 00:13:42,962
‏هذه مبالغة.‏

243
00:13:43,505 --> 00:13:45,632
‏عثرنا على حمالة صدك في الثلاجة.‏
أي شيء ممكن.‏

244
00:13:46,216 --> 00:13:48,134
‏كانت ليلة أمس فوضوية جدًا.‏

245
00:13:48,426 --> 00:13:51,596
‏تشاجرت شجارًا عنيفًا مع ‏‏"‏‏‏‏أنجيلا‏‏"‏‏‏‏.‏
نعتتني بالأنانية.‏

246
00:13:51,888 --> 00:13:52,972
‏هذا خطؤك بالكامل.‏

247
00:13:53,181 --> 00:13:54,390
‏‏-‏ خطئي؟
‏-‏ نعم.‏

248
00:13:54,557 --> 00:13:56,518
‏أنت من كان صديقًا لـ‏‏"‏‏‏‏سيليست‏‏"‏‏‏‏.‏

249
00:13:56,851 --> 00:13:58,186
‏وأنت من اضطرني إلى التسكع معها.‏

250
00:13:58,436 --> 00:14:00,563
‏أنت محقة.‏
اضطررت إلى أن أكون صديق ‏‏"‏‏‏‏سيليست‏‏"‏‏‏‏،‏

251
00:14:00,772 --> 00:14:03,107
‏لأنني أريد أحدًا يستمع لأفكاري عن كتابي

252
00:14:03,274 --> 00:14:05,568
‏وكلما طلبت منك فعل ذلك من أجلي،‏
كنت ترفضين.‏

253
00:14:06,236 --> 00:14:07,570
‏هذه ليست أنانية.‏

254
00:14:08,154 --> 00:14:10,949
‏بل دفاع عن النفس وحسب.‏

255
00:14:11,115 --> 00:14:13,993
‏‏‏"‏‏‏‏كايتي‏‏"‏‏‏‏،‏ أعرف أن سماع هذا لن يسرك،‏
لكن ‏‏"‏‏‏‏أنجيلا‏‏"‏‏‏‏ ليست مخطئة.‏

256
00:14:14,452 --> 00:14:15,870
‏أنت أنانية أحيانًا.‏

257
00:14:19,624 --> 00:14:21,334
‏لست أنانية!‏

258
00:14:22,460 --> 00:14:25,171
‏أهذا صوت زوجي الذي يعاني من آثار
ما بعد الثمالة وهو يتقيأ في الحمام؟

259
00:14:25,505 --> 00:14:26,673
‏عليّ أن أساعده.‏

260
00:14:27,674 --> 00:14:29,551
‏واثقة أنه يفضّل الخصوصية.‏

261
00:14:34,440 --> 00:14:36,191
‏انظري إليّ،‏ أنا أعدّ لك وجبة خفيفة.‏

262
00:14:36,775 --> 00:14:39,528
‏ليست أي وجبة خفيفة،‏ التفاح مع زبدة الفستق.‏

263
00:14:39,903 --> 00:14:42,990
‏وقد أعددتها على شكل قوارب صغيرة.‏
هل يفعل شخص أناني هذا؟

264
00:14:43,323 --> 00:14:45,075
‏‏-‏ لا يا أمي.‏
‏-‏ بالطبع لا.‏

265
00:14:45,367 --> 00:14:48,203
‏لكن مجددًا،‏ أنا طفلتك،‏
وإن لم تطعميني،‏ فسوف أموت.‏

266
00:14:49,621 --> 00:14:51,915
‏كلي هذه واذهبي للعب مع شقيقك وشقيقتك.‏

267
00:14:52,207 --> 00:14:54,960
‏‏-‏ لا أستطيع.‏ إنهما لا يتكلمان معي.‏
‏-‏ ما الخطب؟

268
00:14:55,252 --> 00:14:57,171
‏إنهما غاضبان لأنني طلبت منك ما أردته

269
00:14:57,337 --> 00:14:59,339
‏بدلًا من أن أطلب منك ما أردناه جميعًا.‏

270
00:15:00,174 --> 00:15:02,468
‏الجرو بدلًا من البهلوانية؟

271
00:15:03,093 --> 00:15:06,180
‏يمكنك أن تتفهمي سبب غضبهما،‏ أليس كذلك؟

272
00:15:06,513 --> 00:15:08,140
‏لكنني فعلت ما تفعلينه دائمًا،‏

273
00:15:08,348 --> 00:15:11,351
‏تحصلين على ما تريدينه
ثم تقولين للآخرين أن يذهبوا إلى الجحيم.‏

274
00:15:11,977 --> 00:15:14,521
‏أجل.‏ هذا ما تقوله أمك.‏

275
00:15:19,943 --> 00:15:21,695
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏!‏
‏-‏ ماذا؟

276
00:15:22,821 --> 00:15:24,656
‏لم تكن تتحرك.‏ ظننتك قد متّ.‏

277
00:15:25,616 --> 00:15:27,367
‏أحاول إعادة كتابة سطري الافتتاحي الضائع.‏

278
00:15:27,993 --> 00:15:28,994
‏تريدني أن أساعدك؟

279
00:15:29,703 --> 00:15:31,371
‏‏-‏ لا تريدين ذلك.‏
‏-‏ أعلم.‏

280
00:15:31,705 --> 00:15:34,083
‏لكن الفرق الآن هو أنني أريد أن أريد.‏

281
00:15:34,583 --> 00:15:37,336
‏آسفة لأنني لم أهتم بما كنت تعمل عليه.‏

282
00:15:37,878 --> 00:15:39,129
‏شكرًا.‏ هذا يعني الكثير.‏

283
00:15:39,379 --> 00:15:40,881
‏لن أذكر حتى ما يجري معي،‏

284
00:15:41,048 --> 00:15:45,094
‏لأن هذا سيكون تصرفًا أنانيًا.‏
وأنت الأهم في هذه اللحظة.‏

285
00:15:45,427 --> 00:15:46,470
‏أقدّر ذلك.‏

286
00:15:46,845 --> 00:15:49,765
‏ربما إذا أغلقت عينيّ وصفّيت ذهني،‏
سأتذكر السطر.‏

287
00:15:52,810 --> 00:15:57,356
‏عجبًا يا ‏‏"‏‏‏‏كايتي‏‏"‏‏‏‏!‏ تبدين حزينة.‏
ماذا يجري معك؟

288
00:16:00,234 --> 00:16:02,027
‏لعل التحدث عني قد ينعش ذاكرتك.‏

289
00:16:03,487 --> 00:16:06,990
‏آسفة.‏ عادة ما ألجأ إلى ‏‏"‏‏‏‏أنجيلا‏‏"‏‏‏‏
في مثل هذه الأمور.‏

290
00:16:07,157 --> 00:16:09,618
‏عليّ استعادة ‏‏"‏‏‏‏أنجيلا‏‏"‏‏‏‏
كي تخبرني كيف أستعيد ‏‏"‏‏‏‏أنجيلا‏‏"‏‏‏‏.‏

291
00:16:09,952 --> 00:16:11,161
‏‏-‏ اتصلي بها وحسب.‏
‏-‏ حاولت.‏

292
00:16:11,662 --> 00:16:13,288
‏إنها لا ترد على هاتفها،‏ وهي تتجنبني.‏

293
00:16:13,539 --> 00:16:14,957
‏اذهبي وابحثي عنها في المنتجع.‏

294
00:16:15,916 --> 00:16:18,502
‏يا إلهي!‏ المنتجع.‏ كيف عرفت بهذا؟

295
00:16:18,669 --> 00:16:20,420
‏أخبرتني ‏‏"‏‏‏‏سيليست‏‏"‏‏‏‏ لأن الأطفال
سيظلون معها طوال الأسبوع.‏

296
00:16:21,088 --> 00:16:23,257
‏لو أنني أحسنت الاستماع لها لكنت عرفت ذلك.‏

297
00:16:31,056 --> 00:16:32,099
‏مرحبًا.‏

298
00:16:33,183 --> 00:16:35,561
‏جئت للاعتذار.‏

299
00:16:37,813 --> 00:16:38,814
‏لا،‏ لا أستطيع الاعتذار؟

300
00:16:41,608 --> 00:16:44,111
‏‏-‏ لا تُسكتيني؟
‏-‏ نحن في منتجع هادئ!‏

301
00:16:45,195 --> 00:16:46,780
‏تقصدين بهادئ لا كلام؟

302
00:16:47,656 --> 00:16:49,324
‏افعلي ذلك مرة أخرى وسترين ما سيحصل.‏

303
00:16:49,491 --> 00:16:51,702
‏مرة أخرى،‏ أنت أنانية بالكامل.‏

304
00:16:52,119 --> 00:16:53,996
‏لا تدركين ما يجري حولك.‏

305
00:16:54,246 --> 00:16:58,125
‏‏-‏ أحاول الاعتذار.‏
‏-‏ أنت تبلين بلاء سيئًا في ذلك.‏

306
00:16:58,333 --> 00:17:00,836
‏ارحلي قبل أن تتسببي في طردي.‏

307
00:17:02,296 --> 00:17:07,634
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏مرحبًا بكم في منتجع التأمل:‏
السكينة من خلال الصمت‏‏"‏‏‏‏

308
00:17:28,113 --> 00:17:29,781
‏‏‏"‏‏‏‏(أنجيلا)‏‏"‏‏‏‏

309
00:17:35,495 --> 00:17:38,540
‏‏‏"‏‏‏‏أنا آسفة حقًا.‏‏‏"‏‏‏‏

310
00:17:38,624 --> 00:17:40,626
‏‏‏"‏‏‏‏أنا أنانية.‏‏‏"‏‏‏‏

311
00:17:42,169 --> 00:17:43,712
‏‏‏"‏‏‏‏أحيانًا.‏‏‏"‏‏‏‏

312
00:17:44,671 --> 00:17:47,049
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏ما كان يجدر بي الخروج مع (سيليست) قط.‏‏‏"‏‏‏‏

313
00:17:49,468 --> 00:17:51,178
‏‏‏"‏‏‏‏لأنك صديقتي المفضلة.‏‏‏"‏‏‏‏

314
00:17:53,847 --> 00:17:56,975
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏رغم أنك خنتها،‏ لكنني لن أذكر هذا الآن.‏‏‏"‏‏‏‏

315
00:17:58,977 --> 00:18:02,940
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏أعتذر على جرح مشاعرك من أعماق…‏‏‏‏‏"‏‏‏‏

316
00:18:03,023 --> 00:18:05,567
‏‏‏"‏‏‏‏هذا قلب وليس مؤخرة.‏‏‏"‏‏‏‏

317
00:18:05,692 --> 00:18:07,402
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏لا أجيد رسم القلوب كما ترين.‏‏‏"‏‏‏‏

318
00:18:35,847 --> 00:18:37,891
‏وأنا آسفة أيضًا.‏ هل تسامحينني؟

319
00:18:43,563 --> 00:18:44,690
‏‏‏"‏‏‏‏أسامحك أيضًا.‏‏‏"‏‏‏‏

320
00:18:47,234 --> 00:18:48,235
‏أتريدين الانضمام إليّ؟

321
00:18:49,486 --> 00:18:52,698
‏‏-‏ لم أصبح شخصًا آخر فجأة.‏
‏-‏ صحيح.‏

322
00:19:01,832 --> 00:19:04,793
‏إذًا ‏‏"‏‏‏‏أنجيلا‏‏"‏‏‏‏ بخير ما دمت لا أرى ‏‏"‏‏‏‏سيليست‏‏"‏‏‏‏

323
00:19:04,960 --> 00:19:06,837
‏وأنتما الاثنان اخرجا دون علمي مجددًا.‏

324
00:19:07,045 --> 00:19:09,172
‏لا بأس لدي في ذلك.‏
كنت سأشتاق إلى الخروج دون علمك.‏

325
00:19:09,339 --> 00:19:11,508
‏يُشعرني بأنني خطير،‏
مثل عندما أبتلع العلكة.‏

326
00:19:12,676 --> 00:19:14,386
‏هل تذكرت سطر كتابك الافتتاحي؟

327
00:19:15,345 --> 00:19:17,431
‏نسيته إلى الأبد.‏ ذلك الكلام العبقري

328
00:19:17,806 --> 00:19:20,642
‏ولماذا يوجد طلاء على أظافر قدمي
سيظلان لغزًا.‏

329
00:19:21,393 --> 00:19:25,564
‏انتظر لحظة.‏ أعرف هذا اللون.‏
إنه لون الأميرة ‏‏"‏‏‏‏بوب‏‏"‏‏‏‏ الوردي.‏

330
00:19:26,189 --> 00:19:27,566
‏إنها من علبة تبرّج ‏‏"‏‏‏‏آنا كات‏‏"‏‏‏‏.‏

331
00:19:47,002 --> 00:19:49,796
‏‏-‏ أبي؟
‏-‏ لم أنت مستيقظة؟

332
00:19:50,547 --> 00:19:51,715
‏عودي إلى النوم.‏

333
00:19:52,424 --> 00:19:56,094
‏الآن بما أنك هنا،‏
لنلعب لعبة يوم في المنتجع الصحي!‏

334
00:19:56,428 --> 00:19:58,597
‏ما كنت لأرغب في شيء أكثر من هذا.‏

335
00:20:03,352 --> 00:20:05,187
‏أحتاج إلى منديل لتفريق أصابعك.‏

336
00:20:09,441 --> 00:20:10,650
‏‏-‏ هل سيفي هذا بالغرض؟
‏-‏ ممتاز.‏

337
00:20:16,323 --> 00:20:19,493
‏‏‏"‏‏‏‏آنا كات‏‏"‏‏‏‏،‏ هل ما زلت تحتفظين بذلك المنديل
الذي استعملناه في لعبة المنتجع أمس؟

338
00:20:20,202 --> 00:20:21,620
‏سأبحث عنه من أجلك،‏

339
00:20:22,329 --> 00:20:23,872
‏‏-‏ هلّا تشتري لي بهلوانية.‏
‏-‏ أي شيء.‏

340
00:20:28,585 --> 00:20:32,506
‏يا رفيقيّ،‏ لا تظلا غاضبين مني!‏
حصلت لنا على بهلوانية!‏

341
00:20:41,993 --> 00:20:43,536
‏رباه!‏ أتذكر كل شيء.‏

342
00:21:06,226 --> 00:21:08,228
{\an8}‏ترجمة ‏‏"‏‏‏‏إحسان أبو داود‏‏"‏‏‏‏

