﻿1
00:00:00,667 --> 00:00:03,044
‏‏-‏ هذا لي.‏
‏-‏ إنه مجرّد عصير،‏ اهدئي.‏

2
00:00:03,253 --> 00:00:06,214
‏‏-‏ أمي!‏
‏-‏ كفّي عن فعل ما تفعلينه يا ‏‏"‏‏‏‏تايلور‏‏"‏‏‏‏.‏

3
00:00:08,717 --> 00:00:11,553
‏ما زال بوسعي رؤية التقطر
من المكان الذي شربت منه.‏

4
00:00:15,974 --> 00:00:17,100
‏‏‏"‏‏‏‏خطر اتصال غير مرغوب فيه‏‏"‏‏‏‏

5
00:00:19,853 --> 00:00:22,022
‏‏-‏ أجيبي على هاتفك.‏
‏-‏ إنه مجرد اتصال غير مرغوب فيه.‏

6
00:00:22,397 --> 00:00:25,066
‏رنة الهاتف هذه هي أفضل قرار اتخذته.‏

7
00:00:25,275 --> 00:00:27,485
‏لا يُسمح لك بتكرار هذا.‏
يمكن أن يرى أحدهم ذلك.‏

8
00:00:27,652 --> 00:00:29,738
‏نحن في المطبخ،‏ من سيرى؟

9
00:00:29,946 --> 00:00:32,907
‏الرب وسانتا والأقمار الصناعية والكائنات
فضائية والطائرات دون طيار و‏‏"‏‏‏‏أليكسا‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏

10
00:00:33,116 --> 00:00:35,160
‏لا تخجلي بحركات أمك الرائعة.‏

11
00:00:35,618 --> 00:00:37,829
‏يجب أن أذكر هذا لمعالجي النفسي المستقبلي.‏

12
00:00:38,038 --> 00:00:39,539
‏تبدو هذه كلحظة مهمة.‏

13
00:00:51,342 --> 00:00:53,219
‏لا أستطيع،‏ هيا بنا نذهب يا ‏‏"‏‏‏‏تايلور‏‏"‏‏‏‏.‏

14
00:00:53,595 --> 00:00:54,846
‏أقليني إلى محطة الإطفاء.‏

15
00:00:55,055 --> 00:00:57,474
‏ربما تتبناني عائلة لطيفة
على غرار مسلسل ‏‏"‏‏‏‏زيس إز أس‏‏"‏‏‏‏.‏

16
00:01:17,160 --> 00:01:18,995
{\an8}‏‏-‏ إلى اللقاء يا أبي.‏
‏-‏ تعال إلى هنا.‏

17
00:01:19,204 --> 00:01:20,705
{\an8}‏أريد أن أريك عملة جديدة
حصلت عليها لمجموعتي.‏

18
00:01:21,498 --> 00:01:23,208
{\an8}‏كان يجب أن أتظاهر بأنني لم أرك.‏

19
00:01:23,291 --> 00:01:25,668
{\an8}‏أعطتني إياها نقابة الأغراض التاريخية
عندما عينوني جنرال ‏‏"‏‏‏‏بيتس‏‏"‏‏‏‏

20
00:01:25,752 --> 00:01:27,921
{\an8}‏‏-‏ في إعادة التمثيل غدًا.‏
‏-‏ نعم،‏ العملات المعدنية رائعة للغاية.‏

21
00:01:29,339 --> 00:01:31,883
{\an8}‏بدا ذلك أقل سخرية مما كنت أريد.‏
دعني أكرر ذلك.‏

22
00:01:32,717 --> 00:01:35,470
‏نعم،‏ العملات المعدنية رائعة للغاية.‏
هكذا.‏

23
00:01:35,637 --> 00:01:38,181
{\an8}‏لمجرد أنني مهتم بشيء
لا يعني أنه يجب عليك أن تسخر منه.‏

24
00:01:38,431 --> 00:01:39,599
‏ليست سخرية

25
00:01:39,766 --> 00:01:42,560
{\an8}‏بقدر ما هي تقديم نقد بناء بطريقة مؤذية.‏

26
00:01:42,852 --> 00:01:43,937
{\an8}‏شكرًا على الفرصة.‏

27
00:01:49,776 --> 00:01:51,694
‏أمي،‏ أين أنت؟

28
00:01:52,153 --> 00:01:54,572
‏لا يُسمح لك بالصراخ بهذه الطريقة
إلا إذا كنت تنزفين

29
00:01:54,697 --> 00:01:57,117
{\an8}‏أو إذا كانت شاحنة المثلجات في شارعنا.‏
أيهما السبب إذًا؟

30
00:01:57,325 --> 00:01:59,369
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏تايلور‏‏"‏‏‏‏ لصة!‏
‏-‏ عم تتحدثين؟

31
00:01:59,786 --> 00:02:04,749
{\an8}‏هذا!‏ هذا القميص القصير الذي ترتديه
هو قميصي القصير الذي أرتديه دائمًا!‏

32
00:02:05,750 --> 00:02:07,377
{\an8}‏تركتك تغادرين المنزل في هذا؟

33
00:02:07,544 --> 00:02:08,795
‏لا،‏ ارتديت كنزة فوقه.‏

34
00:02:09,129 --> 00:02:11,131
‏لم أكن أريدك أن تنزعجي
في وقت مبكر من الصباح.‏

35
00:02:11,422 --> 00:02:13,424
‏‏-‏ على الرحب والسعة.‏
‏-‏ عاقبيها الآن!‏

36
00:02:13,591 --> 00:02:15,135
‏اهدئي أيتها المتزمتة،‏ نحن شقيقتان.‏

37
00:02:15,301 --> 00:02:17,846
{\an8}‏‏-‏ تتشارك الأخوات الملابس.‏
‏-‏ نحن لا ‏‏"‏‏‏‏نتشارك الملابس‏‏"‏‏‏‏.‏

38
00:02:18,012 --> 00:02:21,808
{\an8}‏أنت تسرقين ملابسي وتوسّعينها
بأشياء لا أملكها بعد.‏

39
00:02:24,602 --> 00:02:27,355
{\an8}‏ستسمحين لها بالنفاد بفعلتها؟
أطالب بالعدالة!‏

40
00:02:27,605 --> 00:02:29,149
{\an8}‏لمجرد أن تايلور أكبر منك

41
00:02:29,315 --> 00:02:31,651
{\an8}‏لا يعني أنه لا يمكنك الدفاع عن نفسك.‏

42
00:02:32,652 --> 00:02:34,529
{\an8}‏‏-‏ لكن ألا يمكنك…‏‏‏
‏-‏ لا!‏

43
00:02:34,696 --> 00:02:36,739
{\an8}‏عليك أن تتوقفي عن رؤية نفسك
كفتاة صغيرة عاجزة.‏

44
00:02:36,906 --> 00:02:38,950
{\an8}‏أنت شابة قوية ومستقلة

45
00:02:39,117 --> 00:02:41,536
{\an8}‏وقادرة تمامًا على خوض معاركها.‏

46
00:02:41,953 --> 00:02:43,621
‏أنت على حق.‏ مثل ‏‏"‏‏‏‏تشارليز ثيرون‏‏"‏‏‏‏

47
00:02:43,788 --> 00:02:45,874
‏في ذلك الفيلم الذي لم يكن يجدر بك
السماح لي بمشاهدته.‏

48
00:02:46,082 --> 00:02:47,083
‏‏‏"‏‏‏‏مانستر‏‏"‏‏‏‏.‏

49
00:02:47,959 --> 00:02:49,210
‏ظننته فيلمًا عن الوحوش.‏

50
00:02:50,753 --> 00:02:52,755
{\an8}‏عندما حصلت على شرف تصوير جنرال ‏‏"‏‏‏‏بيتس‏‏"‏‏‏‏

51
00:02:52,922 --> 00:02:55,508
{\an8}‏في معركة ‏‏"‏‏‏‏ويستبورت‏‏"‏‏‏‏،‏
كنت أعلم أنني أريد فقط الأشجع

52
00:02:55,675 --> 00:02:58,386
{\an8}‏للانضمام إليّ على خط المواجهة،‏
وأنا سعيد

53
00:02:58,553 --> 00:03:00,972
{\an8}‏‏-‏ لأنكم قررتم القتال بجانبي.‏
‏-‏ لا مشكلة.‏

54
00:03:01,222 --> 00:03:03,266
‏مع العلامات الإضافية
التي أحصل عليه للمشاركة،‏

55
00:03:03,474 --> 00:03:06,144
‏يقول مستشاري التوجيهي
إن التخرج،‏

56
00:03:06,519 --> 00:03:08,104
‏‏‏"‏‏‏‏لن يكون مستحيلًا‏‏"‏‏‏‏.‏

57
00:03:08,313 --> 00:03:09,814
‏لن أحصل على علامات إضافية مقابل ذلك.‏

58
00:03:09,898 --> 00:03:13,193
‏تحب الدكتورة ‏‏"‏‏‏‏إيلي‏‏"‏‏‏‏ عندما أذهب في رحلات
ميدانية لأنني يمكن أن أكون مزعجًا.‏

59
00:03:13,443 --> 00:03:15,486
‏لنبدأ الأمور قبل أن أشعر بأي ندم.‏

60
00:03:16,404 --> 00:03:19,199
‏‏‏"‏‏‏‏لوني‏‏"‏‏‏‏،‏ ستكون الرقيب ‏‏"‏‏‏‏غاس جونسون‏‏"‏‏‏‏.‏

61
00:03:19,365 --> 00:03:20,617
‏اليد اليمنى للجنرال ‏‏"‏‏‏‏بيتس‏‏"‏‏‏‏

62
00:03:20,783 --> 00:03:23,036
‏وسلف سلسلة طويلة من مشاهير آل ‏‏"‏‏‏‏جونسون‏‏"‏‏‏‏.‏

63
00:03:23,203 --> 00:03:24,204
‏كان ‏‏"‏‏‏‏أندرو جونسون‏‏"‏‏‏‏ بينهم.‏

64
00:03:25,830 --> 00:03:28,499
‏‏-‏ قلت مشاهير آل ‏‏"‏‏‏‏جونسون‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ أعلم أنك لا تأخذ شيئًا على محمل الجد

65
00:03:28,583 --> 00:03:29,918
‏ولكن لنكن واضحين،‏

66
00:03:30,335 --> 00:03:32,837
‏إعادة التمثيل هذه تستند كلها
إلى أحداث تاريخية،‏

67
00:03:33,129 --> 00:03:34,797
‏لذلك لن يكون هناك مقالب من أي نوع.‏

68
00:03:35,006 --> 00:03:36,007
‏لن أفعل ذلك قط.‏

69
00:03:37,258 --> 00:03:40,428
‏أعدك!‏ ستكون ساحة المعركة م.‏خ.‏م.‏م.‏

70
00:03:41,512 --> 00:03:42,847
‏منطقة خالية من المقالب،‏ يا أخي.‏

71
00:03:45,225 --> 00:03:46,434
‏لا مقالب ضرورية.‏

72
00:03:46,601 --> 00:03:49,395
‏أصور هذا سرًا في حلقة أخرى
من ‏‏"‏‏‏‏الأستاذ (بادونكادونك)‏‏"‏‏‏‏.‏

73
00:03:49,562 --> 00:03:51,397
‏م.‏خ.‏م.‏م.‏ي.‏أ.‏ن.‏ي.‏م.‏م.‏

74
00:03:51,898 --> 00:03:54,234
‏منطقة خالية من المقالب يا أخي.‏
نعم يا ممارسو المقالب.‏

75
00:03:54,984 --> 00:03:57,695
‏‏‏"‏‏‏‏تريب‏‏"‏‏‏‏،‏ ‏‏"‏‏‏‏فرانكلين‏‏"‏‏‏‏،‏
ستلعبان دور الأخوين ‏‏"‏‏‏‏هدسون‏‏"‏‏‏‏،‏

76
00:03:57,862 --> 00:04:00,114
‏ضابطي المدفعية الشابين اللذين قادا القوات

77
00:04:00,281 --> 00:04:02,575
‏بعد شنق الجنرال ‏‏"‏‏‏‏بيتس‏‏"‏‏‏‏ من قبل ‏‏"‏‏‏‏ردكوتس‏‏"‏‏‏‏.‏

78
00:04:02,659 --> 00:04:04,452
‏‏-‏ انتظر،‏ ستموت؟
‏-‏ نعم،‏ ولكن ليس قبل أن ألقي

79
00:04:04,535 --> 00:04:05,870
‏كلماتي التاريخية الأخيرة.‏

80
00:04:06,120 --> 00:04:07,956
‏‏‏"‏‏‏‏أتمنى أن يكون موتي مصدر إلهام

81
00:04:08,122 --> 00:04:10,333
‏لأبناء الثورة وبناتها.‏

82
00:04:10,500 --> 00:04:11,709
‏الآن وإلى أبد الآبدين.‏‏‏"‏‏‏‏

83
00:04:11,876 --> 00:04:13,836
‏أمتأكد أنك تريد المضي قدمًا
في هذا يا سيد ‏‏"‏‏‏‏آي‏‏"‏‏‏‏؟

84
00:04:14,003 --> 00:04:17,173
‏إنه مجرد تظاهر يا ‏‏"‏‏‏‏تريب‏‏"‏‏‏‏.‏
لن أموت في الواقع.‏

85
00:04:17,340 --> 00:04:19,050
‏من المهم تذكّر ذلك.‏

86
00:04:21,928 --> 00:04:23,471
‏هذا رائع،‏ أنت وأنا أخوان.‏

87
00:04:23,721 --> 00:04:25,014
‏حاولت أمي إحضار أخ لي ذات مرة،‏

88
00:04:25,181 --> 00:04:26,975
‏لكن الأمن في المركز التجاري
كان مشددًا للغاية.‏

89
00:04:29,102 --> 00:04:30,895
‏حسنًا يا رجال،‏ سنحارب غدًا.‏

90
00:04:31,062 --> 00:04:32,772
‏‏-‏ اليوم نحتفل!‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏دايري كوين‏‏"‏‏‏‏؟

91
00:04:33,439 --> 00:04:35,858
‏‏-‏ بالطبع.‏
‏-‏ ما لونك المفضل يا ‏‏"‏‏‏‏تريب‏‏"‏‏‏‏؟

92
00:04:36,025 --> 00:04:38,653
‏ما مقاس حذاؤك؟
هل هناك ندم في الآخرة برأيك؟

93
00:04:39,487 --> 00:04:41,281
‏خذ وقتك،‏ أعرف أن سؤال اللون صعب.‏

94
00:04:41,698 --> 00:04:42,824
‏مرحبًا يا رفاق.‏

95
00:04:43,825 --> 00:04:45,743
‏‏-‏ ماذا يجري؟
‏-‏ الآن،‏ ليس الكثير.‏

96
00:04:45,910 --> 00:04:47,120
‏لكن بعد قرابة ربع ساعة،‏ سأرى

97
00:04:47,287 --> 00:04:49,372
‏إن كان بوسعي وضع
خمس شطائر برغر في فمي.‏

98
00:04:49,872 --> 00:04:51,708
‏سأفسد الإثارة،‏ أستطيع ذلك.‏

99
00:04:52,917 --> 00:04:55,003
‏سآخذ قواتي لوجبة أخيرة قبل المعركة.‏

100
00:04:55,253 --> 00:04:56,838
‏‏-‏ قواتك؟
‏-‏ نعم،‏ دعوت ‏‏"‏‏‏‏لاني‏‏"‏‏‏‏،‏

101
00:04:57,005 --> 00:04:58,423
‏و‏‏"‏‏‏‏تيب‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏فرانكلين‏‏"‏‏‏‏ للقيام بإعادة تمثيل.‏

102
00:04:59,507 --> 00:05:02,260
‏لا تقلق،‏ لقد جنبتك ذلك.‏
لن أطلب منك الانضمام.‏

103
00:05:02,719 --> 00:05:04,679
‏رائع،‏ استمتع في عرض الأزياء الصغير
الخاص بك.‏

104
00:05:04,846 --> 00:05:07,140
‏إنه عرض أزياء كبير وأنت تعرف ذلك.‏

105
00:05:09,767 --> 00:05:11,019
‏ترى ما يحاول فعله،‏ أليس كذلك؟

106
00:05:11,144 --> 00:05:12,729
‏‏-‏ إطعام مجموعة كبيرة وفق ميزانية؟
‏-‏ لا.‏

107
00:05:12,937 --> 00:05:16,566
‏إنه يفكر بدعوتهم بدلًا مني،‏
سأترجى أن أكون في لوائه الصغير.‏

108
00:05:16,941 --> 00:05:18,318
‏لكن لديه شيء آخر ينتظره.‏

109
00:05:18,484 --> 00:05:20,528
‏سأعلّمه درسًا عن تدريس الدروس.‏

110
00:05:20,737 --> 00:05:22,822
‏ابتسم ابتسامتك الشريرة،‏
من أجل الأيام الخوالي.‏

111
00:05:25,074 --> 00:05:26,159
‏هذا صديقي.‏

112
00:05:31,164 --> 00:05:33,124
‏نزيف أم شاحنة مثلجات،‏ أيهما؟

113
00:05:33,458 --> 00:05:35,626
‏كان قميصي المفضل وقد تم قصه إلى نصفين!‏

114
00:05:36,252 --> 00:05:37,378
‏‏‏"‏‏‏‏آنا كات‏‏"‏‏‏‏!‏

115
00:05:38,629 --> 00:05:40,590
‏‏-‏ ما الأمر؟
‏-‏ هل فعلت هذا بقميصي؟

116
00:05:40,923 --> 00:05:43,634
‏بالتأكيد،‏ نظرًا لأنه كان عليك
ارتداء قميصي كبلوزة قصيرة،‏

117
00:05:43,801 --> 00:05:45,887
‏فقررت أن أحوّل أحد قمصانك إلى واحدة.‏

118
00:05:46,054 --> 00:05:49,057
‏وسأفعل ذلك في كل مرة ترتدين فيها
أحد قمصاني،‏ فهمت؟

119
00:05:49,223 --> 00:05:51,434
‏لن ألمس ملابسك مجددًا،‏
أيتها المختلة الصغيرة!‏

120
00:05:52,810 --> 00:05:54,020
‏‏-‏ أمي!‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏آنا كات‏‏"‏‏‏‏،‏

121
00:05:54,187 --> 00:05:56,647
‏أريد أن أتحدث معك في القاعة،‏ الآن.‏

122
00:06:00,735 --> 00:06:03,780
‏‏‏"‏‏‏‏آنا كات‏‏"‏‏‏‏،‏ لا يمكنك فعل ذلك مجددًا!‏
كان ذلك رائعًا.‏

123
00:06:04,155 --> 00:06:06,991
‏تدمير أغراض غيرك غير مسموح!‏
لم أكن أكثر فخرًا من الآن.‏

124
00:06:07,367 --> 00:06:09,118
‏أنت في ورطة كبيرة.‏

125
00:06:09,660 --> 00:06:10,787
‏قد أبكي الآن.‏

126
00:06:18,628 --> 00:06:22,799
‏اليوم نحارب،‏
ليس فقط من أجل استقلالنا،‏

127
00:06:23,174 --> 00:06:24,842
‏ولكن أيضًا من أجل أمّنا الأرض!‏

128
00:06:25,426 --> 00:06:27,845
‏وهكذا،‏ في يوم الأرض هذا،‏ نكرّمها

129
00:06:28,096 --> 00:06:31,265
‏بجعل الحقول حمراء بدماء أعدائنا!‏

130
00:06:33,101 --> 00:06:34,852
‏ولكن بجدية،‏ هناك سلال
إعادة التدوير في كل مكان،‏

131
00:06:34,936 --> 00:06:36,521
‏لذلك لنترك الحديقة أنظف مما كانت.‏

132
00:06:36,687 --> 00:06:38,022
‏‏-‏ نعم!‏
‏-‏ نعم.‏

133
00:06:38,606 --> 00:06:40,733
‏يتضمن ذلك قصاصات الأظافر يا ‏‏"‏‏‏‏داين‏‏"‏‏‏‏.‏

134
00:06:41,192 --> 00:06:42,568
‏تغلبت على إدمان ميثامفيتامين،‏ ‏‏"‏‏‏‏روس‏‏"‏‏‏‏.‏

135
00:06:42,652 --> 00:06:44,570
‏أنا آسف إذا كان لديّ
القليل من الطاقة العصبية.‏

136
00:06:45,154 --> 00:06:49,575
‏لا تنظروا إلى هؤلاء الرجال بعين الود،‏
لأنهم قريبًا سيكونون أعداء.‏

137
00:06:51,702 --> 00:06:52,703
‏الأشرار.‏

138
00:06:55,248 --> 00:06:56,457
‏‏‏"‏‏‏‏أوليفر‏‏"‏‏‏‏؟

139
00:06:56,958 --> 00:06:58,042
‏انضم إلى البريطانيين.‏

140
00:07:00,795 --> 00:07:03,714
‏لا أصدّق ذلك.‏ لقد أصبح ابني عدوي.‏

141
00:07:06,634 --> 00:07:08,928
‏هل يمكنك قول ذلك مجددًا؟
بصوت أعلى قليلًا،‏

142
00:07:09,137 --> 00:07:10,263
‏مع مزيد من الإحساس…‏‏‏

143
00:07:11,139 --> 00:07:12,765
‏تجاه تلك الشجيرة؟ شكرًا.‏

144
00:07:20,690 --> 00:07:23,192
‏لا أصدّق أن ‏‏"‏‏‏‏أوليفر‏‏"‏‏‏‏ انضم إلى البريطانيين.‏
إنها الخيانة المطلقة.‏

145
00:07:23,651 --> 00:07:26,195
‏لا،‏ هل تريد أن تعرف ما هي الخيانة المطلقة؟

146
00:07:26,612 --> 00:07:28,281
‏هجر الحيوانات الأليفة.‏

147
00:07:30,825 --> 00:07:32,952
‏تحية لرعاتنا،‏
‏‏"‏‏‏‏رفاق الحيوانات الأليفة في أميريكا‏‏"‏‏‏‏.‏

148
00:07:33,119 --> 00:07:34,412
‏من ينقذ من؟

149
00:07:35,580 --> 00:07:37,415
‏‏-‏ عليك مواجهة ابنك.‏
‏-‏ أنت على حق.‏

150
00:07:37,832 --> 00:07:40,960
‏كان ‏‏"‏‏‏‏بيتس‏‏"‏‏‏‏ رجل قرار.‏
حان الوقت ليفعل ‏‏"‏‏‏‏غريغ أوتو‏‏"‏‏‏‏ الشيء نفسه.‏

151
00:07:42,295 --> 00:07:44,130
‏‏‏"‏‏‏‏بادونكادونك‏‏"‏‏‏‏،‏ حوّل.‏ لا يفوتك ذلك.‏

152
00:07:44,297 --> 00:07:46,799
‏قرّب الكاميرا لتصوير الدموع
وأبعدها لإظهار المؤخرة.‏

153
00:07:51,304 --> 00:07:54,348
‏حسنًا،‏ وفقًا للسيد ‏‏"‏‏‏‏أوتو‏‏"‏‏‏‏،‏
يجلس الأخوان ‏‏"‏‏‏‏هدسون‏‏"‏‏‏‏ في هذه الخيمة

154
00:07:54,515 --> 00:07:55,850
‏ويحرسان القذائف المدفعية للمعركة.‏

155
00:07:55,933 --> 00:07:57,393
‏لكنها مجرد كرات لينة مطلية بالرش

156
00:07:57,560 --> 00:07:59,061
‏ونتظاهر بأنها قذائف مدفعية،‏ أليس كذلك؟

157
00:07:59,228 --> 00:08:02,190
‏لو كنت في عمري،‏ لكنا ملكيّ صفي الخاص.‏

158
00:08:03,399 --> 00:08:05,776
‏إذًا أيها الأخ ‏‏"‏‏‏‏هدسون‏‏"‏‏‏‏،‏ هل تخشى المرتفعات؟

159
00:08:06,402 --> 00:08:07,445
‏لا.‏

160
00:08:07,778 --> 00:08:09,405
‏هل سبق وذهبت إلى حفلة تزلج؟

161
00:08:09,780 --> 00:08:12,450
‏‏-‏ نعم.‏
‏-‏ متى وكيف تشعر بأنك محبوب؟

162
00:08:12,825 --> 00:08:15,036
‏‏-‏ أيمكننا نيل بعض الوقت الهادئ،‏ من فضلك؟
‏-‏ حسنًا.‏

163
00:08:17,955 --> 00:08:19,373
‏كيف تستمتع بوقتك الهادئ؟

164
00:08:25,838 --> 00:08:26,881
‏ماذا تفعل هنا؟

165
00:08:27,590 --> 00:08:30,885
‏وجدت إعادة التمثيل ممتعة،‏
لذلك قمت بتجنيد ‏‏"‏‏‏‏كوبر‏‏"‏‏‏‏،‏ وها نحن ذان.‏

166
00:08:31,177 --> 00:08:32,720
‏وأنا أحب الزي.‏

167
00:08:33,012 --> 00:08:35,181
‏هل يمكن إضفاء
بعض لمسات ‏‏"‏‏‏‏توم فورد‏‏"‏‏‏‏؟ بالتأكيد.‏

168
00:08:35,431 --> 00:08:37,391
‏من المستحيل أن تعتقد أن هذا
بدا ممتعًا يا ‏‏"‏‏‏‏أوليفر‏‏"‏‏‏‏.‏

169
00:08:37,642 --> 00:08:39,519
‏لن تعرف ما فكرت فيه،‏
لأنك لم تدعني.‏

170
00:08:39,769 --> 00:08:41,729
‏لقد دعوت ‏‏"‏‏‏‏تريب‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏فرانكلين‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏لوني‏‏"‏‏‏‏.‏

171
00:08:41,938 --> 00:08:44,357
‏دعوتهم لأنهم لا يسخرون مني مثلك.‏

172
00:08:44,524 --> 00:08:47,151
‏كلما شاركت هواية،‏
يمكنني الاعتماد عليك في السخرية منها.‏

173
00:08:47,318 --> 00:08:49,153
‏وإعادة التمثيل هذه هي أمر مهم بالنسبة لي،‏

174
00:08:49,320 --> 00:08:51,280
‏لذا لماذا أريد أن أكون حولك
خلال القيام بها؟

175
00:08:52,281 --> 00:08:55,993
‏ليس عليك أن تكون كذلك!‏
أنا بريطاني!‏ وهذه المرة،‏ سنفوز!‏

176
00:08:56,577 --> 00:08:58,079
‏لا تجري الأمور هكذا يا رجل.‏

177
00:08:58,913 --> 00:09:01,207
‏من أجل ذلك فقط،‏
سأقوم بإلغاء حفلة شاي ‏‏"‏‏‏‏بوسطن‏‏"‏‏‏‏.‏

178
00:09:01,374 --> 00:09:02,542
‏لقد حدث ذلك بالفعل.‏

179
00:09:03,626 --> 00:09:05,878
‏هؤلاء الشبان ضعفاء جدًا.‏

180
00:09:06,837 --> 00:09:07,755
‏‏‏"‏‏‏‏(ويستبورت) الموحدة‏‏"‏‏‏‏

181
00:09:07,964 --> 00:09:09,048
‏أكره استدعاءك خلال ساعة الغداء.‏

182
00:09:09,131 --> 00:09:10,341
‏‏-‏ لا مانع لديّ.‏
‏-‏ أنا لديّ مانع.‏

183
00:09:11,175 --> 00:09:14,011
‏استدعيتك هنا لأن ‏‏"‏‏‏‏آنا كات‏‏"‏‏‏‏
كانت مزعجة للغاية في الفصل

184
00:09:14,095 --> 00:09:15,888
‏وترفض الخضوع للسلطة.‏

185
00:09:18,516 --> 00:09:20,935
‏‏‏"‏‏‏‏آنا كات‏‏"‏‏‏‏،‏ وقت وجباتنا الخفيفة بعد ساعة.‏

186
00:09:21,143 --> 00:09:22,353
‏هذا مقيت بالنسبة إليكم.‏

187
00:09:23,813 --> 00:09:25,606
‏‏-‏ هل حاولت التحدث معها؟
‏-‏ بالطبع.‏

188
00:09:25,773 --> 00:09:27,608
‏حتى إننا قاربنا فكرة غداء صامت،‏

189
00:09:27,858 --> 00:09:30,778
‏لكنها قالت إنها امرأة قوية
ولن تدع صوتها يُخنق.‏

190
00:09:30,945 --> 00:09:34,031
‏من الصعب الجدال في ذلك،‏
لأنني رجل غيري متوافق الجنس

191
00:09:34,198 --> 00:09:35,533
‏مع امتياز أبيض.‏

192
00:09:35,866 --> 00:09:39,412
‏أخضعتني الحكومة لندوة عبر الإنترنت،‏
لذا فأنا يقظ وطاهرعلى النحو الواجب.‏

193
00:09:39,579 --> 00:09:40,830
‏أعرف ما الذي يحدث.‏

194
00:09:41,205 --> 00:09:43,416
‏لقد علمت ‏‏"‏‏‏‏آنا كات‏‏"‏‏‏‏ درسًا
عن الدفاع عن نفسها،‏

195
00:09:43,583 --> 00:09:45,668
‏وقد يكون الأمر قد خرج
عن نطاق السيطرة قليلًا.‏

196
00:09:45,835 --> 00:09:47,378
‏‏-‏ سأهتم بذلك.‏
‏-‏ شكرًا.‏

197
00:09:47,795 --> 00:09:49,589
‏بالمناسبة،‏ يعجبني ما فعلته بشعرك.‏

198
00:09:49,880 --> 00:09:51,215
‏لا يعني ذلك أنني كنت أنظر إلى شعرك.‏

199
00:09:52,425 --> 00:09:53,593
‏سأكتب تقريرًا ذاتيًا.‏

200
00:09:57,346 --> 00:09:58,222
‏‏‏"‏‏‏‏مكتب المدير‏‏"‏‏‏‏

201
00:09:59,265 --> 00:10:01,601
‏‏-‏ هل نحن بخير؟
‏-‏ لا،‏ لسنا بخير.‏

202
00:10:01,976 --> 00:10:04,979
‏انظري،‏ أنا فخورة بك
لأنك دافعت عما تريدينه،‏

203
00:10:05,062 --> 00:10:06,314
‏لكن عليك أن تلتزمي بالقواعد.‏

204
00:10:06,689 --> 00:10:08,441
‏لا،‏ لن أسمح للناس بانتهاك مساحتي بعد الآن.‏

205
00:10:08,649 --> 00:10:11,319
‏أنا والدتك،‏ وعليك أن تستمعي إلى ما أقول.‏

206
00:10:11,694 --> 00:10:14,196
‏لمجرد أنك أكبر مني
لا يعني أنه لا يمكنني مواجهتك.‏

207
00:10:15,031 --> 00:10:18,284
‏لا،‏ لن نلعب تلك اللعبة.‏

208
00:10:18,576 --> 00:10:23,497
‏نفذّي أوامري أو لا مزيد
من عناقات ما قبل النوم.‏

209
00:10:23,789 --> 00:10:25,291
‏لا بأس،‏ سأنام وحدي.‏

210
00:10:26,334 --> 00:10:27,543
‏حسنًا،‏ أنت معاقبة.‏

211
00:10:28,085 --> 00:10:30,129
‏راقبني أُلغي مواعيدي الاجتماعية.‏

212
00:10:31,088 --> 00:10:33,716
‏انتهيت،‏ أراك في المنزل.‏

213
00:10:35,801 --> 00:10:38,554
‏‏-‏ لا مزيد من تاكو الثلاثاء!‏
‏-‏ مللت من ذلك!‏

214
00:10:40,139 --> 00:10:41,182
‏حسنًا،‏ أيها الرجال.‏

215
00:10:41,932 --> 00:10:43,017
‏مستعدون؟

216
00:10:44,435 --> 00:10:45,645
‏مستعدون؟

217
00:10:46,896 --> 00:10:48,397
‏إطلاق النار!‏

218
00:10:48,564 --> 00:10:49,690
‏إعادة تلقيم!‏

219
00:10:50,524 --> 00:10:51,734
‏لا بأس أن ‏‏"‏‏‏‏أوليفر‏‏"‏‏‏‏ يسخر مني.‏

220
00:10:51,901 --> 00:10:53,694
‏‏-‏ يمكنني التعامل مع السخرية مني.‏
‏-‏ نعم.‏

221
00:10:53,861 --> 00:10:55,988
‏انظر إلى نفسك.‏
أنت ترتدي جوارب طويلة وبلوزة.‏

222
00:10:56,155 --> 00:10:57,740
‏بالضبط.‏ إطلاق نار!‏

223
00:10:57,948 --> 00:10:59,909
‏إعادة تلقيم!‏

224
00:11:01,661 --> 00:11:03,329
‏لكن لماذا أتى إلى هنا؟

225
00:11:03,537 --> 00:11:05,581
‏ليغيظني ويسخر مني أمام جنودي؟

226
00:11:05,748 --> 00:11:06,916
‏هذه قلة احترام.‏

227
00:11:07,333 --> 00:11:08,876
‏تم استهداف خيمتك يا جنرال.‏

228
00:11:09,168 --> 00:11:10,670
‏ماذا؟ كانت كل مخططات معركتي هناك!‏

229
00:11:10,920 --> 00:11:13,214
‏واللوحة بحجم الجيب
لزوجتي المستعمرة المثيرة.‏

230
00:11:13,506 --> 00:11:14,882
‏وجنيّ.‏

231
00:11:15,049 --> 00:11:17,510
‏احتمال أن يكون لديّ جنيّ
مثل احتمال وجود زوجة مثيرة لك.‏

232
00:11:17,718 --> 00:11:19,303
‏أوصل سلامي لقططك الثلاث.‏

233
00:11:19,637 --> 00:11:22,973
‏القطط الثلاث التي تتوسل لرعايتها
في كل مرة أخرج فيها من المدينة؟

234
00:11:23,349 --> 00:11:24,642
‏أوقفوا إطلاق النار!‏

235
00:11:25,184 --> 00:11:28,521
‏تمالكا نفسيكما.‏
هذه الحرب تفرّق بيننا.‏

236
00:11:28,688 --> 00:11:30,272
‏إطلاق نار!‏

237
00:11:30,523 --> 00:11:31,524
‏انتظروا يا رجال!‏

238
00:11:32,525 --> 00:11:34,485
‏تنشطوا جيدًا فالمعنويات في الأرض!‏

239
00:11:39,198 --> 00:11:41,742
‏يا للهول،‏ كل هذا الدمار.‏

240
00:11:42,868 --> 00:11:45,538
‏أود مشاركة هذه اللحظة معك،‏
لكن ليس لديّ أي فكرة عما يعنيه هذا.‏

241
00:11:45,871 --> 00:11:47,623
‏أطلق البريطانيون طلقة مدفعية
ودمروا الخيمة.‏

242
00:11:47,790 --> 00:11:49,250
‏‏-‏ كل شيء دُمر.‏ فهمتك.‏
‏-‏ فهمت.‏

243
00:11:50,000 --> 00:11:53,129
‏يا للهول،‏ كل هذا الدمار.‏

244
00:11:57,299 --> 00:11:58,342
‏‏‏"‏‏‏‏أوليفر‏‏"‏‏‏‏.‏

245
00:11:58,801 --> 00:12:01,762
‏تاريخيًا،‏ لم يحدث هذا قط.‏
إنه يبتكر طرائق لإفساد يومي.‏

246
00:12:02,221 --> 00:12:03,848
‏لا أصدّق أن كل مخزوننا قد تدمر.‏

247
00:12:04,140 --> 00:12:05,182
‏وقت مستقطع.‏

248
00:12:05,433 --> 00:12:06,892
‏سأتسلل لأخذ علبة الحلوى الخاصة بي.‏

249
00:12:07,059 --> 00:12:09,437
‏ليس هناك وقت مستقطع.‏
نحن في منتصف المعركة أيها الجندي.‏

250
00:12:09,603 --> 00:12:11,105
‏هذا حقيقي!‏

251
00:12:12,314 --> 00:12:13,816
‏هل تعتقد أنه يمكنهم إنقاذها؟

252
00:12:15,943 --> 00:12:17,111
‏كان هذا توقيتًا مؤسفًا.‏

253
00:12:20,489 --> 00:12:21,741
‏ومن كان معلّمك في الصف الثالث؟

254
00:12:21,991 --> 00:12:23,951
‏‏-‏ السيد ‏‏"‏‏‏‏بارني‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ ومن كان مدرسك في الصف الرابع؟

255
00:12:24,201 --> 00:12:25,202
‏السيدة ‏‏"‏‏‏‏أندرسون‏‏"‏‏‏‏.‏

256
00:12:25,411 --> 00:12:27,204
‏وما يمكن أن تصفه
على أنه لحظتك الأكثر إحباطًا؟

257
00:12:27,455 --> 00:12:29,290
‏هذه اللحظة الآن!‏

258
00:12:29,623 --> 00:12:32,543
‏هنا!‏ أرجوك اقتلني بقذيفة المدفع هذه
حتى لا أضطر إلى سماع سؤال آخر!‏

259
00:12:33,210 --> 00:12:35,254
‏لم يكن لديّ أي فكرة عن شعورك هذا.‏

260
00:12:35,421 --> 00:12:37,131
‏لأن هذا السؤال الوحيد الذي لم تطرحه عليّ.‏

261
00:12:37,381 --> 00:12:40,384
‏إذا كان هذا هو الحال،‏ فلا يجب أن تموت.‏
سأموت أنا.‏

262
00:12:40,551 --> 00:12:43,429
‏أتمنى أن يمنعك أمن المركز التجاري
من أن تكون أخي أيضًا.‏

263
00:12:46,432 --> 00:12:48,726
‏‏‏"‏‏‏‏فرانكلين‏‏"‏‏‏‏.‏ بحقك،‏ لم أقصد ذلك!‏

264
00:12:49,143 --> 00:12:52,271
‏سأجيب على أسئلتك.‏
لوني المفضل هو…‏‏‏

265
00:12:54,565 --> 00:12:58,986
‏إنه سؤال صعب،‏
لكن الجواب يعتمد على مزاجي!‏ ‏‏"‏‏‏‏فرانكلين‏‏"‏‏‏‏!‏

266
00:13:04,116 --> 00:13:07,620
‏أنا عاجزة تمامًا.‏ ليس لديّ
المزيد من النفوذ على ‏‏"‏‏‏‏آنا كات‏‏"‏‏‏‏.‏

267
00:13:07,912 --> 00:13:09,538
‏لم لا تجرّبين حجر الشفاء
الذي أعطيتك إياه؟

268
00:13:09,622 --> 00:13:11,040
‏يمكن أن يكون مهدئًا للغاية.‏

269
00:13:11,499 --> 00:13:13,042
‏أقمت بشحنه عند آخر قمر مكتمل
كما أخبرتك؟

270
00:13:13,209 --> 00:13:15,002
‏إن كان الشحن يتم عبر رميه
خارج نافذة السيارة،‏

271
00:13:15,085 --> 00:13:17,171
‏فنعم،‏ إنه مشحون بالكامل.‏

272
00:13:17,713 --> 00:13:19,298
‏لا أعرف ماذا أفعل معها.‏

273
00:13:19,465 --> 00:13:22,134
‏‏-‏ لقد استخدمت كل الوسائل.‏
‏-‏ هل استخدمتها جميعها حقًا؟

274
00:13:22,301 --> 00:13:24,762
‏إشعارها بالذنب والتهديد
وإنكار احتياجاتها الأساسية؟

275
00:13:24,929 --> 00:13:27,139
‏‏-‏ بالطبع!‏
‏-‏ ماذا عن التقريع العلني؟

276
00:13:27,306 --> 00:13:29,600
‏مشاهدة الإحراج يغمر وجوههم

277
00:13:29,767 --> 00:13:32,228
‏وهم يبتلعون دموعهم؟ ممتع جدًا.‏

278
00:13:32,520 --> 00:13:34,980
‏التقريع.‏ كيف يمكنني أن أنسى ذلك؟

279
00:13:35,356 --> 00:13:38,734
‏بسيط جدًا لكنه فعّال للغاية.‏
استخدمته على ‏‏"‏‏‏‏تايلور‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏أوليفر‏‏"‏‏‏‏،‏

280
00:13:38,901 --> 00:13:40,945
‏لكن الطفل الثالث دائمًا ما يصعّب الأمور.‏

281
00:13:41,362 --> 00:13:43,531
‏لهذا السبب لا تزال ‏‏"‏‏‏‏آنا كات‏‏"‏‏‏‏
لا تجيد ركوب الدراجة.‏

282
00:13:43,739 --> 00:13:44,990
‏لا تجيد ركوب الدراجة؟

283
00:13:45,616 --> 00:13:47,743
‏ليس السبب أنها تصعّب الأمور،‏
بل السبب كونك…‏‏‏

284
00:13:48,577 --> 00:13:50,246
‏محبة جدًا لدرجة أنها لم تتعلّم شيئًا.‏

285
00:13:54,124 --> 00:13:55,709
‏كيف حالك أيها الجنرال؟

286
00:13:55,918 --> 00:13:57,920
‏أود أن أعتقد أنني أشعر كما شعر ‏‏"‏‏‏‏بيتس‏‏"‏‏‏‏.‏

287
00:13:58,087 --> 00:14:00,631
‏فهو مواطن بريطاني قاتل
مع الأمريكيين ضد إخوانه،‏

288
00:14:00,798 --> 00:14:03,050
‏وأنا أب أقاتل ضد ابني.‏

289
00:14:03,551 --> 00:14:04,635
‏أيها الملازم ‏‏"‏‏‏‏مادوكس‏‏"‏‏‏‏!‏

290
00:14:05,344 --> 00:14:07,805
‏أشعر بالبرد.‏ هل أنت هناك؟

291
00:14:07,972 --> 00:14:10,724
‏أنا هنا،‏ لا تتركني!‏

292
00:14:11,725 --> 00:14:14,144
‏حقًا؟ الشيء الوحيد
الذي طلبت منك ألّا تفعله.‏

293
00:14:14,478 --> 00:14:16,522
‏ابق هادئًا أيها الملازم.‏
دعنا نوصلك إلى الخيمة الطبية.‏

294
00:14:16,730 --> 00:14:17,731
‏هيا.‏

295
00:14:26,198 --> 00:14:28,325
‏هل تصدّق أن أبي قال
إنه لا يريدني في الجوار؟

296
00:14:28,534 --> 00:14:29,618
‏هل تسألني فعلًا؟

297
00:14:29,785 --> 00:14:32,079
‏لأنك إذا سألتني،‏ فسأخبرك بالحقيقة.‏

298
00:14:32,329 --> 00:14:34,623
‏‏-‏ أنا اسأل.‏
‏-‏ نعم إذًا،‏ أستطيع أن أصدّق أنه قال ذلك.‏

299
00:14:34,790 --> 00:14:36,834
‏يمكنك أن تكون سافلًا تمامًا بحقه
في بعض الأحيان.‏

300
00:14:37,167 --> 00:14:39,795
‏‏-‏ توقّف!‏
‏-‏ هل لديك أي فكرة كم أنت محظوظ؟

301
00:14:40,379 --> 00:14:42,715
‏والدي في مكان ما على بحر ‏‏"‏‏‏‏إيجه‏‏"‏‏‏‏ الآن.‏

302
00:14:43,090 --> 00:14:44,091
‏هذا كل ما قاله لي.‏

303
00:14:44,383 --> 00:14:47,344
‏ألا يستطيع الرجل الحصول
على بعض الإحداثيات أو ما شابه؟

304
00:14:47,720 --> 00:14:50,890
‏وكل ما يريد والدك فعله
هو مشاركة اهتماماته معك،‏

305
00:14:51,015 --> 00:14:53,893
‏لكنك مشغول جدًا في انتقاده بحيث لا تلاحظ.‏

306
00:14:55,519 --> 00:14:56,812
‏إلى أين أنت ذاهب؟

307
00:14:57,271 --> 00:15:00,357
‏أغيّر معسكري،‏
والدك جنرال يستحق القتال من أجله.‏

308
00:15:04,361 --> 00:15:05,362
‏حمّى صفراء.‏

309
00:15:06,113 --> 00:15:07,406
‏أكره هذا المكان.‏

310
00:15:11,493 --> 00:15:12,703
‏‏‏"‏‏‏‏فرانكلين‏‏"‏‏‏‏!‏

311
00:15:13,913 --> 00:15:16,498
‏‏-‏ أين أنت يا ‏‏"‏‏‏‏فرانكلين‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ هنا.‏

312
00:15:16,999 --> 00:15:20,294
‏‏‏"‏‏‏‏فرانكلين‏‏"‏‏‏‏!‏ يا إلهي،‏
لقد أطلقوا النار عليك.‏ هذا خطئي.‏

313
00:15:22,630 --> 00:15:24,131
‏لا،‏ الغرغرينا تنتشر.‏

314
00:15:24,298 --> 00:15:26,592
‏‏-‏ عليّ أن أخرجك من هنا.‏
‏-‏ فات الأوان.‏ البريطانيون قادمون.‏

315
00:15:31,305 --> 00:15:33,057
‏ليس أخي!‏

316
00:15:38,145 --> 00:15:39,146
‏مُت.‏

317
00:15:41,982 --> 00:15:43,025
‏أنقذت حياتي.‏

318
00:15:43,275 --> 00:15:46,236
‏هذا النوع من الشجاعة هو سبب
اختياري لك لمقالة البطل خاصتي.‏

319
00:15:48,572 --> 00:15:49,949
‏هل حقًا تكتب مقالتك عني؟

320
00:15:50,157 --> 00:15:52,576
‏نعم،‏ لهذا السبب كان عليّ
أن أطرح عليك الكثير من الأسئلة.‏

321
00:15:52,826 --> 00:15:54,161
‏‏-‏ لكن لماذا أنا؟
‏-‏ هذا سهل.‏

322
00:15:54,244 --> 00:15:56,455
‏نقرأ على نفس المستوى،‏
لدينا نفس الذوق في الفتيات،‏

323
00:15:56,622 --> 00:15:57,790
‏وأنت ألطف شخص أعرفه.‏

324
00:15:58,457 --> 00:16:00,000
‏أليس هذا كل ما تتعلق به البطولة؟

325
00:16:02,002 --> 00:16:05,547
‏آسف لصراخي عليك قبل قليل.‏
لم يكن ذلك بطوليًا بالتأكيد.‏

326
00:16:05,881 --> 00:16:08,592
‏لا،‏ لكننا الأخوان ‏‏"‏‏‏‏هدسون‏‏"‏‏‏‏.‏
ليس لدى أحدنا سوى الآخر.‏

327
00:16:08,968 --> 00:16:11,762
‏ماتت أمنا أثناء الولادة
وهرب أبونا بصحبة صيادة فراء.‏

328
00:16:12,680 --> 00:16:14,223
‏ألّفت قصة بديلة.‏

329
00:16:15,391 --> 00:16:17,893
‏أخ مزيف أم لا،‏ أنا هنا من أجلك.‏

330
00:16:18,310 --> 00:16:21,438
‏شكرًا.‏ لذا،‏ بصفتك أخي الأكبر،‏
هل يمكنك اصطحابي إلى المسعفين؟

331
00:16:21,647 --> 00:16:23,899
‏نعم،‏ لننظف جرح الرصاصة.‏

332
00:16:24,149 --> 00:16:26,860
‏لا،‏ مسعفون حقيقيون.‏
لديّ حساسية من الغراء اللاصق.‏

333
00:16:41,917 --> 00:16:44,211
‏‏-‏ ماذا تفعلين؟
‏-‏ أدخل في الجو.‏

334
00:16:44,420 --> 00:16:46,714
‏وعندما يرن الجرس
ويمتلئ هذا البهو بالأطفال…‏‏‏

335
00:16:46,880 --> 00:16:49,425
‏سأكون مستعدة تمامًا لذلك.‏

336
00:16:50,592 --> 00:16:53,178
‏أرجوك،‏ أتوسل إليك،‏ لا ترقصي.‏

337
00:16:55,180 --> 00:16:56,223
‏لن أفعل.‏

338
00:16:56,432 --> 00:16:58,976
‏ما دمت تدركين أن كونك
امرأة شابة قوية

339
00:16:59,143 --> 00:17:01,186
‏يعني التحدث بصوت عال
عندما تتعرضين للظلم.‏

340
00:17:01,437 --> 00:17:04,606
‏ولا يعني أن تفعلي ما تريدين وقتما تريدين.‏

341
00:17:05,065 --> 00:17:06,442
‏‏-‏ فهمت؟
‏-‏ نعم.‏

342
00:17:06,608 --> 00:17:08,736
‏سأطيع القواعد،‏ ضعي فوطة الطبق بعيدًا فحسب.‏

343
00:17:08,902 --> 00:17:10,654
‏لا تختبريني،‏ لأن خطأ واحدًا

344
00:17:10,821 --> 00:17:14,283
‏وسأرقص في المدرسة والتخرج
وحفلة عيد الميلاد في عملك.‏

345
00:17:14,825 --> 00:17:17,244
‏لديّ هذه القوة إلى الأبد.‏

346
00:17:17,453 --> 00:17:18,662
‏سأحسن التصرف،‏ أعدك بذلك.‏

347
00:17:18,829 --> 00:17:21,665
‏جيد!‏ يمكنك الآن العودة إلى الفصل
وتعلّم كيفية الجمع.‏

348
00:17:21,915 --> 00:17:24,376
‏أنا في الصف العاشر.‏ نضرب الكسور.‏

349
00:17:25,502 --> 00:17:26,628
‏نحن نجمع.‏

350
00:17:31,133 --> 00:17:33,969
‏هنا على وشك أن يُشنق الجنرال ‏‏"‏‏‏‏بيتس‏‏"‏‏‏‏.‏

351
00:17:34,553 --> 00:17:37,014
‏خائن التاج الإنكليزي.‏

352
00:17:38,140 --> 00:17:40,225
‏هل يود أحد التحدث نيابة عن هذا الرجل؟

353
00:17:41,351 --> 00:17:42,352
‏أنا أود ذلك.‏

354
00:17:50,235 --> 00:17:52,404
‏من واجبي تصفية ضميري.‏

355
00:17:53,197 --> 00:17:55,365
‏لقد كنت متمردًا على الجنرال،‏

356
00:17:55,699 --> 00:17:59,620
‏وكنت مخطئًا في اعتباره مسلمًا به
كقائد عطوف وكريم.‏

357
00:18:01,080 --> 00:18:03,540
‏يجب إنقاذ حياته
حتى أتمكن من قضاء بقية حياتي

358
00:18:03,707 --> 00:18:05,501
‏لأظهر له مقدار ما يعنيه لي.‏

359
00:18:11,090 --> 00:18:13,467
‏لقد فعلت ذلك يا صديقي،‏ أنا السبب في ذلك.‏

360
00:18:14,426 --> 00:18:15,427
‏شكرا لك يا ‏‏"‏‏‏‏أوليفر‏‏"‏‏‏‏.‏

361
00:18:16,011 --> 00:18:18,597
‏لكن لا يزال يتعين عليّ أن أموت
لإلهام رجالي للقتال والفوز بالمعركة.‏

362
00:18:19,848 --> 00:18:21,016
‏خائن!‏

363
00:18:23,727 --> 00:18:24,853
‏إنني أقدر حقًا ما قلته،‏

364
00:18:25,020 --> 00:18:26,522
‏ويعني لي الكثير وجودك هنا،‏

365
00:18:26,605 --> 00:18:28,649
‏‏-‏ بغضّ النظر عن كيفية حدوث ذلك.‏
‏-‏ أُحبك يا أبي.‏

366
00:18:28,732 --> 00:18:30,067
‏أُحبك أيضًا يا بني.‏

367
00:18:33,987 --> 00:18:35,114
‏كانت تلك لحظة جميلة.‏

368
00:18:40,119 --> 00:18:41,328
‏لنتوقف عن التصوير يا رجال.‏

369
00:18:41,495 --> 00:18:43,413
‏لا يجب أن نسخر من بروفيسور ‏‏"‏‏‏‏بادونكادونك‏‏"‏‏‏‏.‏

370
00:18:43,622 --> 00:18:47,584
‏كلا،‏ يجب أن نفعل قطعًا.‏
لكن ليس بشأن هذا الشيء.‏

371
00:18:48,168 --> 00:18:51,004
‏لنستأنف التمثيل
كما استأنف ‏‏"‏‏‏‏بيتس‏‏"‏‏‏‏ مهمته البطولية.‏

372
00:18:54,591 --> 00:18:57,177
‏أي كلمات أخيرة أيها الجنرال ‏‏"‏‏‏‏بيتس‏‏"‏‏‏‏؟

373
00:18:57,928 --> 00:19:00,013
‏أتمنى أن يكون موتي مصدر إلهام

374
00:19:00,180 --> 00:19:02,224
‏لأبناء الثورة وبناتها.‏

375
00:19:02,391 --> 00:19:03,642
‏الآن وإلى أبد الآبدين!‏

376
00:19:04,184 --> 00:19:05,185
‏أنت تبتسم كثيرًا.‏

377
00:19:06,520 --> 00:19:09,523
‏ابتسم قليلًا مع ذلك.‏
يجب أن يلتقط ‏‏"‏‏‏‏داين‏‏"‏‏‏‏ صورة النشرة الإخبارية.‏

378
00:19:10,983 --> 00:19:12,776
‏ليبتسم الجميع بقول ‏‏"‏‏‏‏إعدام!‏‏‏"‏‏‏‏

379
00:19:12,985 --> 00:19:14,486
‏إعدام!‏

380
00:19:18,282 --> 00:19:20,534
‏أتمنى أن يكون موتي مصدر إلهام

381
00:19:21,034 --> 00:19:23,245
‏لأبناء الثورة وبناتها.‏

382
00:19:23,412 --> 00:19:25,497
‏الآن وإلى أبد الآبدين.‏

383
00:19:26,623 --> 00:19:29,001
‏كان ذلك مثيرًا للاهتمام.‏

384
00:19:29,501 --> 00:19:32,129
‏‏-‏ أتمنى لو رأيت ذلك.‏
‏-‏ يمكنك ذلك في الحقيقة.‏

385
00:19:32,379 --> 00:19:33,714
‏‏-‏ يا إلهي.‏
‏-‏ يجب أن أعترف.‏

386
00:19:34,423 --> 00:19:35,674
‏كان رجالي يصورون طوال الوقت.‏

387
00:19:35,841 --> 00:19:37,301
‏‏‏"‏‏‏‏لوني‏‏"‏‏‏‏،‏ علمت أنك لا تستطيع كبت نفسك.‏

388
00:19:37,509 --> 00:19:38,677
‏لا،‏ لقد كبتّ نفسي!‏

389
00:19:40,262 --> 00:19:42,055
‏بعد تواجدي هناك ومشاهدتك أنت و‏‏"‏‏‏‏أوليفر‏‏"‏‏‏‏،‏

390
00:19:42,389 --> 00:19:45,184
‏رأيت مقدار ما يعنيه لك ذلك،‏
لذا لن أستخدم اللقطات.‏

391
00:19:45,350 --> 00:19:48,145
‏لكنني قمت بتحريره بشكل
يسلط الضوء على العمل البطولي

392
00:19:48,312 --> 00:19:49,521
‏من المعركة،‏ لذا…‏‏‏

393
00:19:50,397 --> 00:19:51,899
‏‏-‏ شاهد ذلك.‏
‏-‏ حسنًا.‏

394
00:19:59,823 --> 00:20:01,700
{\an8}‏إطلاق نار!‏

395
00:20:01,909 --> 00:20:03,243
{\an8}‏إعادة تلقيم!‏

396
00:20:09,541 --> 00:20:11,460
{\an8}‏ليبتسم الجميع بقول ‏‏"‏‏‏‏إعدام!‏‏‏"‏‏‏‏

397
00:20:11,627 --> 00:20:13,170
{\an8}‏إعدام!‏

398
00:20:13,879 --> 00:20:16,465
{\an8}‏أعتقد أن هناك شيئًا محرجًا أكثر من رقصك.‏

399
00:20:16,965 --> 00:20:18,967
{\an8}‏ترجمة وائل قبيسي

