﻿1
00:00:02,127 --> 00:00:04,879
‏بفضل بيع ‏‏"‏‏‏‏آنا كات‏‏"‏‏‏‏ أكبر عدد
من الكعك والفوز بهذه الرحلة،‏

2
00:00:05,171 --> 00:00:07,340
‏سنتناول الإفطار غدًا
في ‏‏"‏‏‏‏هوليوود،‏ كاليفورنيا‏‏"‏‏‏‏.‏

3
00:00:07,424 --> 00:00:09,759
‏إنها أول عطلة حقيقية لنا.‏
ستكون مذهلة.‏

4
00:00:09,926 --> 00:00:12,721
‏أشعة الشمس والشواطئ ومشاهدة المشاهير،‏
ولا غسيل.‏

5
00:00:12,887 --> 00:00:14,681
‏إذا نفدت ملابسك الداخلية،‏
فستذهب بواحد متسخ.‏

6
00:00:14,931 --> 00:00:19,019
‏ستكون هذه العطلة أفضل بكثير من رحلتنا
المعتادة إلى ‏‏"‏‏‏‏كرابسبورغ‏‏"‏‏‏‏ الاستعمارية.‏

7
00:00:19,769 --> 00:00:22,147
‏و‏‏"‏‏‏‏فالي فورج‏‏"‏‏‏‏!‏ لا تنسوا،‏
لقد كرهتم ذلك المكان أيضًا.‏

8
00:00:22,939 --> 00:00:24,899
‏وأثناء وجودنا في ‏‏"‏‏‏‏كاليفورنيا‏‏"‏‏‏‏،‏
سنحتفل بعيد ميلادك

9
00:00:25,066 --> 00:00:26,651
‏‏-‏ الأربعين.‏
‏-‏ لن نجعل من عيد ميلادي

10
00:00:26,818 --> 00:00:28,445
‏أمرًا جللًا،‏ إنه يوم مثل أي يوم آخر،‏

11
00:00:28,611 --> 00:00:30,447
‏لذلك لا أريد أن أُعامل بشكل مختلف.‏

12
00:00:30,613 --> 00:00:32,615
‏‏-‏ هل تسمعني؟
‏-‏ أسمعك.‏ لا معاملة خاصة.‏

13
00:00:32,991 --> 00:00:35,493
‏اذهب لمساعدة الأولاد في التوضيب.‏
سأذهب لمقابلة ‏‏"‏‏‏‏دوريس‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏أنجيلا‏‏"‏‏‏‏.‏

14
00:00:35,660 --> 00:00:38,163
‏ستخرجين الآن؟ لا يزال هناك
الكثير لنفعله قبل أن نغادر.‏

15
00:00:38,747 --> 00:00:40,790
‏كيف تصعّب عليّ الأمور هكذا؟

16
00:00:41,041 --> 00:00:42,250
‏إنه عيد ميلادي.‏

17
00:00:51,259 --> 00:00:53,928
‏هل تذكرت حزم كل شيء؟
لباس السباحة؟ مستلزمات الحمام؟ القبعات؟

18
00:00:54,095 --> 00:00:56,765
‏‏-‏ لا ولا ولا.‏
‏-‏ ماذا وضعت هنا إذًا؟

19
00:00:57,015 --> 00:00:57,766
‏‏‏"‏‏‏‏عدّة زلازل‏‏"‏‏‏‏

20
00:00:59,559 --> 00:01:02,645
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏النهاية الكبيرة:‏
أثرياء ومشاهير وكيف ماتوا‏‏"‏‏‏‏

21
00:01:03,063 --> 00:01:05,023
{\an8}‏أريد أن أذهب إلى ممشى المشاهير
في ‏‏"‏‏‏‏هوليوود‏‏"‏‏‏‏،‏

22
00:01:05,190 --> 00:01:07,442
{\an8}‏وأجد كل المشاهير الذين ماتوا ميتات مروعة.‏

23
00:01:07,734 --> 00:01:10,612
‏قتل،‏ مخدرات،‏ حادث يخت عرضي.‏

24
00:01:11,112 --> 00:01:13,615
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏هوليوود‏‏"‏‏‏‏ يا عزيزي.‏
‏-‏ هل يمكنك المجيء إلى هنا يا ‏‏"‏‏‏‏تايلور‏‏"‏‏‏‏؟

25
00:01:15,742 --> 00:01:18,703
‏‏-‏ ساعدي أختك في حزم أغراضها رجاءً.‏
‏-‏ لماذا عليّ الاعتناء بها دائمًا؟

26
00:01:18,995 --> 00:01:21,122
{\an8}‏لأن الأخت الكبرى تعتني بالأخت الصغرى.‏

27
00:01:21,289 --> 00:01:22,540
{\an8}‏لقد كان الأمر كذلك لمئات السنين.‏

28
00:01:22,707 --> 00:01:24,250
{\an8}‏في أيام الاستعمار،‏ كان الأكبر سنًا…‏‏‏

29
00:01:24,417 --> 00:01:26,377
{\an8}‏يا إلهي.‏ كفى!‏ سأفعل ذلك!‏

30
00:01:26,961 --> 00:01:28,630
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏آنا كات‏‏"‏‏‏‏،‏ أريدك فسح المجال
في حقيبتك لهذه.‏

31
00:01:29,172 --> 00:01:31,257
{\an8}‏إنها هدية عيد ميلاد والدتك.‏
لا يمكنني حزمها مع أغراضنا.‏

32
00:01:31,424 --> 00:01:33,009
‏‏-‏ ستجدها.‏
‏-‏ سأحاول وضعها.‏

33
00:01:34,177 --> 00:01:36,179
{\an8}‏لست بحاجة إلى أخذ وسادتك.‏

34
00:01:36,346 --> 00:01:37,639
{\an8}‏لديهم وسادات في الفندق.‏

35
00:01:37,972 --> 00:01:41,726
{\an8}‏هل تعلم أنه بعد عامين،‏ تغدو وسائد
الفنادق خلايا جلد ميتة في الغالب؟

36
00:01:43,269 --> 00:01:44,521
‏سأذهب لحزم وسادتي.‏

37
00:01:46,022 --> 00:01:48,108
{\an8}‏أفضل جزء في الطيران غربًا
هو أنك تكسب ثلاث ساعات.‏

38
00:01:48,274 --> 00:01:50,443
{\an8}‏‏-‏ ستصل إلى هناك على الغداء.‏
‏-‏ لا أعلم بشأن ذلك.‏

39
00:01:50,610 --> 00:01:53,530
{\an8}‏‏-‏ لدينا توقف طويل في ‏‏"‏‏‏‏دالاس‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ بدّل تذاكركم إلى رحلة دون توقف إذًا.‏

40
00:01:53,696 --> 00:01:55,740
{\an8}‏ودرجة أولى.‏ واجعلها ‏‏"‏‏‏‏موناكو‏‏"‏‏‏‏.‏

41
00:01:55,990 --> 00:01:59,035
{\an8}‏لا يمكننا تغيير التذاكر ببساطة.‏
لقد فزنا بهذه الرحلة.‏

42
00:01:59,244 --> 00:02:01,955
{\an8}‏‏-‏ علينا أن نأخذ ما يعطوننا إياه.‏
‏-‏ لا يمكنهم إملاء عليك ما تفعله.‏

43
00:02:02,122 --> 00:02:04,290
{\an8}‏لا تزال هذه ‏‏"‏‏‏‏أمريكا‏‏"‏‏‏‏ على حد علمي.‏

44
00:02:04,958 --> 00:02:08,086
{\an8}‏لا يمكن للأشخاص العاديين
تبديل الرحلات الجوية وقتما يريدون.‏

45
00:02:08,753 --> 00:02:11,339
{\an8}‏إنها المرة الأولى التي تستقلّ فيها عائلتي
طائرة لقضاء عطلة،‏

46
00:02:11,506 --> 00:02:12,549
{\an8}‏لذا لا تفسد الأمر عليّ.‏

47
00:02:13,007 --> 00:02:15,051
‏حسنًا،‏ فهمتك.‏ تخطيت حدودي تمامًا.‏

48
00:02:15,969 --> 00:02:17,428
‏لكنك ذهبت إلى ‏‏"‏‏‏‏موناكو‏‏"‏‏‏‏،‏ أليس كذلك؟

49
00:02:18,429 --> 00:02:20,807
‏أنت لا تفهم أي شيء عني أو عن واقعي.‏

50
00:02:20,974 --> 00:02:23,977
‏‏-‏ لا أشعر بأنك تراني أو تعرفني.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏تراني أو تعرفني‏‏"‏‏‏‏؟

51
00:02:24,352 --> 00:02:26,813
‏جعلك العمل على خط مساعدة المراهقين
متفلسفًا للغاية يا صاح.‏

52
00:02:27,313 --> 00:02:29,607
‏تأتي هذه العطلة في وقت مثالي.‏

53
00:02:29,774 --> 00:02:32,819
‏‏-‏ أنا بحاجة إلى استراحة منك.‏
‏-‏ هل فكرت يومًا

54
00:02:32,986 --> 00:02:34,821
‏‏-‏ أنني بحاجة إلى استراحة منك أيضًا؟
‏-‏ رائع.‏

55
00:02:35,822 --> 00:02:38,533
‏‏-‏ واحد،‏ اثنان،‏ ثلاثة،‏ أربعة…‏‏‏
‏-‏ ماذا تفعل؟

56
00:02:38,867 --> 00:02:40,910
‏أمنع نفسي من قول شيء قد أندم عليه.‏

57
00:02:41,244 --> 00:02:42,370
‏لا،‏ قله.‏

58
00:02:43,121 --> 00:02:44,539
‏لا يمكنك سحب ذلك الحزام.‏

59
00:02:45,915 --> 00:02:47,292
‏اخرج.‏

60
00:02:55,216 --> 00:02:57,927
‏هذه مني ومن ‏‏"‏‏‏‏دوريس‏‏"‏‏‏‏.‏
عيد ميلاد 40 سعيدًا يا عزيزي.‏

61
00:02:58,261 --> 00:03:00,180
‏‏-‏ شكرًا.‏
‏-‏ عديني بعدم فتحها

62
00:03:00,346 --> 00:03:01,431
‏حتى ليلة عيد ميلادك.‏

63
00:03:01,890 --> 00:03:03,224
‏إذًا،‏ 40.‏

64
00:03:03,641 --> 00:03:05,977
‏‏-‏ كيف تتعاملين مع ذلك؟
‏-‏ لا يهمني سن الـ40.‏ فليكن.‏

65
00:03:06,144 --> 00:03:07,687
‏إنها مجرد خطوة أقرب إلى الـ48،‏

66
00:03:07,854 --> 00:03:10,231
‏عندما يخرج آخر الأولاد من المنزل.‏

67
00:03:10,398 --> 00:03:13,943
‏‏-‏ عندئذ،‏ سيكون وقت ‏‏"‏‏‏‏كاتي‏‏"‏‏‏‏ طوال الوقت.‏
‏-‏ ماذا عن ‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏؟

68
00:03:14,110 --> 00:03:16,654
‏بحلول ذلك الوقت،‏ سيكون لديه،‏ مجموعة قطار؟

69
00:03:18,323 --> 00:03:19,991
‏ماذا ستفعلون في ‏‏"‏‏‏‏لوس أنجلوس‏‏"‏‏‏‏؟

70
00:03:20,366 --> 00:03:21,784
‏أريد أن أذهب إلى مطعم ‏‏"‏‏‏‏بامب‏‏"‏‏‏‏،‏

71
00:03:21,951 --> 00:03:23,995
‏وأقابل ‏‏"‏‏‏‏ليزا فاندربامب‏‏"‏‏‏‏
من برنامج ‏‏"‏‏‏‏ريل هاوسوايفز‏‏"‏‏‏‏.‏

72
00:03:24,120 --> 00:03:27,332
‏نعم،‏ إنها رائعة،‏ إنها أفضل زوجات البرنامج.‏

73
00:03:27,498 --> 00:03:28,499
‏إنها بريطانية،‏

74
00:03:28,666 --> 00:03:30,627
‏لذا تبدو مهذبة عندما تنعتك بالعاهرة.‏

75
00:03:30,960 --> 00:03:33,880
‏ثم سنفعل أي شيء يريد الجميع
القيام به أثناء الإجازة.‏

76
00:03:34,047 --> 00:03:36,341
‏أكره إفساح الأمر عليك،‏
لكنك لن تذهب في إجازة.‏

77
00:03:36,507 --> 00:03:39,177
‏‏-‏ أنت ذاهبة في رحلة عائلية.‏
‏-‏ ما الفرق؟

78
00:03:39,594 --> 00:03:42,263
‏الإجازة هي عندما تفعلين ما يجعلك سعيدة.‏

79
00:03:42,597 --> 00:03:46,601
‏الرحلة العائلية هي عندما
تجرّين أطفالك في كل مكان،‏

80
00:03:46,809 --> 00:03:50,521
‏ويتجادل الجميع حول أين يذهبون
وماذا يفعلون،‏ وفي النهاية،‏

81
00:03:50,688 --> 00:03:54,275
‏تدركين أن صديقتك التي اختارت البقاء عازبة
كانت على حق.‏

82
00:03:54,651 --> 00:03:58,446
‏حسنًا،‏ لا تستمعي إليها يا ‏‏"‏‏‏‏كاتي‏‏"‏‏‏‏.‏
هذه الرحلة للجميع.‏

83
00:03:58,613 --> 00:04:00,615
‏إنها أول مرة تسافر فيها عائلتك أيضًا

84
00:04:00,782 --> 00:04:02,242
‏إلى مكان لا يعتمر فيه أحد قلنسوة.‏

85
00:04:02,450 --> 00:04:03,534
‏‏‏"‏‏‏‏كرابسبورغ‏‏"‏‏‏‏!‏

86
00:04:03,868 --> 00:04:06,329
‏نصيحتي،‏ تخلّي عن الأولاد
وافعلي ما تريدين فعله.‏

87
00:04:06,913 --> 00:04:09,916
‏خذي إجازة يا ‏‏"‏‏‏‏كاتي‏‏"‏‏‏‏ وليس رحلة عائلية.‏

88
00:04:10,416 --> 00:04:12,710
‏‏-‏ يمكنني القيام بالاثنين معًا.‏
‏-‏ هذا ما قالته ‏‏"‏‏‏‏أنجيلا‏‏"‏‏‏‏

89
00:04:12,877 --> 00:04:14,671
‏عندما كانت تواعد تينك المرأتين معًا.‏

90
00:04:15,088 --> 00:04:16,172
‏كيف انتهى ذلك؟

91
00:04:17,465 --> 00:04:18,591
‏إحداهما في غيبوبة…‏‏‏

92
00:04:19,259 --> 00:04:20,385
‏والأخرى في السجن.‏

93
00:04:21,511 --> 00:04:22,595
‏‏‏"‏‏‏‏أنجيلا‏‏"‏‏‏‏ هي السبب.‏

94
00:04:23,179 --> 00:04:24,305
‏فهمت ذلك.‏

95
00:04:30,561 --> 00:04:32,689
‏‏‏"‏‏‏‏(تي سي أل)‏‏"‏‏‏‏

96
00:04:32,772 --> 00:04:35,108
‏‏‏"‏‏‏‏(شريك)
(ميكي ماوس)‏‏"‏‏‏‏

97
00:04:39,279 --> 00:04:40,530
‏سأذهب لتسجيل دخولنا.‏

98
00:04:42,407 --> 00:04:43,825
‏يا إلهي.‏

99
00:04:44,450 --> 00:04:45,702
‏هذا رائع!‏

100
00:04:45,994 --> 00:04:48,830
‏هذه المرة الأولى التي نقيم فيها
في أي مكان بردهة فعلية.‏

101
00:04:49,080 --> 00:04:51,374
‏ولست قلقًا من أننا سنُقتل هنا الليلة.‏

102
00:04:51,582 --> 00:04:52,792
‏تُوجد وجبة إفطار مجانية

103
00:04:52,959 --> 00:04:54,502
‏في طابق الميزانين بين الـ8 والـ10!‏

104
00:04:54,919 --> 00:04:56,212
‏أتعلمون ماذا يعني ذلك يا أولاد.‏

105
00:04:56,713 --> 00:04:59,132
‏‏-‏ ملء جيوبنا بالكعك.‏
‏-‏ ملء جيوبنا بالكعك.‏

106
00:05:02,093 --> 00:05:03,886
‏‏‏"‏‏‏‏كوبر‏‏"‏‏‏‏؟ ماذا تفعل هنا؟

107
00:05:04,345 --> 00:05:05,638
‏لا أُحب الذهاب إلى الفراش غاضبًا.‏

108
00:05:06,014 --> 00:05:07,724
‏جئت بطائرتي إلى هنا حتى نتمكن من التحدث.‏

109
00:05:08,391 --> 00:05:09,392
‏لا بد أن ذلك كان لطيفًا.‏

110
00:05:09,934 --> 00:05:11,019
‏هذا المكان رائع.‏

111
00:05:11,602 --> 00:05:13,521
‏نعم،‏ آل ‏‏"‏‏‏‏أوتو‏‏"‏‏‏‏ يفعلون ذلك أخيرًا
بشكل صحيح.‏

112
00:05:13,688 --> 00:05:14,939
‏لكنه ليس على الشاطئ.‏

113
00:05:15,189 --> 00:05:17,608
‏هل تعلم ماذا عليك أن تفعل؟
تستأجر منزلًا في ‏‏"‏‏‏‏ماليبو‏‏"‏‏‏‏.‏

114
00:05:18,067 --> 00:05:21,612
‏‏-‏ لا أستطيع تحمّل كلفة ذلك.‏
‏-‏ بالطبع تستطيع!‏ إنها ‏‏"‏‏‏‏ماليبو‏‏"‏‏‏‏ فحسب.‏

115
00:05:21,779 --> 00:05:23,197
‏‏-‏ أنت لا تفهم.‏
‏-‏ ماذا؟

116
00:05:23,364 --> 00:05:25,908
‏تستمر في اقتراح أشياء لا يمكنني فعلها.‏

117
00:05:26,075 --> 00:05:27,952
‏ومن المحرج الاستمرار في قول،‏
‏‏"‏‏‏‏لا يمكنني فعل ذلك.‏‏‏"‏‏‏‏

118
00:05:29,037 --> 00:05:31,539
‏أنا على بعد 12 ساعة من حشو الكعك في جيبي.‏

119
00:05:32,081 --> 00:05:34,959
‏أتعلم؟ أريد أن أفهم حقًا ما يحدث معك.‏

120
00:05:35,168 --> 00:05:36,294
‏حسنًا.‏

121
00:05:36,711 --> 00:05:40,006
‏لنخرج غدًا إلى ‏‏"‏‏‏‏لوس أنجلوس‏‏"‏‏‏‏،‏
سأريك شعور أن تكون مكاني.‏

122
00:05:40,923 --> 00:05:42,300
‏زجاجات المياه على المنضدة مجانية!‏

123
00:05:42,425 --> 00:05:43,926
‏لكن لا تلمسوا زجاجة الـ‏‏"‏‏‏‏فيجي‏‏"‏‏‏‏ الكبيرة.‏

124
00:05:47,388 --> 00:05:49,390
‏‏-‏ لدينا دش مطري.‏
‏-‏ هذا جميل.‏

125
00:05:49,557 --> 00:05:52,226
‏ومرحاض يتدفق بشكل مختلف
بين التبرز والتبول.‏

126
00:05:52,393 --> 00:05:53,561
‏هذا عظيم.‏

127
00:05:55,605 --> 00:05:56,731
‏ماذا تشاهدين؟

128
00:05:56,981 --> 00:05:59,609
‏استخدمت ‏‏"‏‏‏‏ماريا‏‏"‏‏‏‏ للبقاء في المنزل
والاعتناء بـ‏‏"‏‏‏‏لوثر‏‏"‏‏‏‏.‏

129
00:06:00,693 --> 00:06:03,863
‏‏-‏ لدينا كاميرا في غرفة المعيشة؟
‏-‏ نعم،‏ وضعناها للتجسس على ‏‏"‏‏‏‏تايلور‏‏"‏‏‏‏

130
00:06:04,030 --> 00:06:06,449
‏‏-‏ عندما بدأت مواعدة ‏‏"‏‏‏‏تريب‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ ماذا؟!‏ يا إلهي!‏

131
00:06:06,616 --> 00:06:08,910
‏اهدئي!‏ توقّفنا عن المشاهدة بعد المرة الـ15

132
00:06:09,077 --> 00:06:11,454
‏التي حاولتما فيها ممارسة لعبة ‏‏"‏‏‏‏كلو‏‏"‏‏‏‏
ولم تتمكنا من معرفة ذلك.‏

133
00:06:12,872 --> 00:06:14,457
‏المدير ‏‏"‏‏‏‏أبلين‏‏"‏‏‏‏؟

134
00:06:17,960 --> 00:06:19,045
‏لا.‏

135
00:06:19,212 --> 00:06:22,173
‏‏-‏ قلت لـ‏‏"‏‏‏‏ماريا‏‏"‏‏‏‏ لا فتيان!‏
‏-‏ إليكم ما سنفعله غدًا.‏

136
00:06:22,340 --> 00:06:23,966
‏سنلتقي جميعًا ‏‏"‏‏‏‏كوبر‏‏"‏‏‏‏ في بيفرلي هيلز…‏‏‏

137
00:06:24,133 --> 00:06:26,427
‏لا!‏ أريد أن أذهب إلى متحف الشمع
وشاطئ ‏‏"‏‏‏‏فينيس‏‏"‏‏‏‏!‏

138
00:06:26,594 --> 00:06:27,720
‏أريد أن أرى ممشى المشاهير!‏

139
00:06:27,887 --> 00:06:29,430
‏أريد رؤية معرض ‏‏"‏‏‏‏مايكل أنجلو‏‏"‏‏‏‏ في ‏‏"‏‏‏‏غيتي‏‏"‏‏‏‏.‏

140
00:06:29,597 --> 00:06:31,140
‏عظيم،‏ لن نفعل أيًا من ذلك.‏

141
00:06:31,307 --> 00:06:32,892
‏سنذهب إلى ‏‏"‏‏‏‏بامب‏‏"‏‏‏‏

142
00:06:33,059 --> 00:06:36,104
‏‏-‏ لأتمكن من رؤية الملكة ‏‏"‏‏‏‏ليزا فاندربامب‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ لكنني وعدت ‏‏"‏‏‏‏كوبر‏‏"‏‏‏‏ أن ألتقي به!‏

143
00:06:36,270 --> 00:06:38,689
‏لم يكن ليكون أحد هنا
لو لم أفز بهذه الرحلة!‏

144
00:06:38,856 --> 00:06:40,358
‏أريد أن أرى ‏‏"‏‏‏‏المحيط المحدد‏‏"‏‏‏‏!‏

145
00:06:45,571 --> 00:06:47,615
‏أنا السبب الوحيد لوجود الجميع هنا…‏‏‏

146
00:06:47,949 --> 00:06:51,411
‏افعلي ما تريدينه…‏‏‏ ليست إجازة…‏‏‏
تخلّصي من الأولاد…‏‏‏

147
00:06:51,744 --> 00:06:53,329
‏لماذا ثمة بطيخ كثير في كوب الفاكهة هذا؟

148
00:06:53,496 --> 00:06:54,914
‏توقّفوا!‏

149
00:06:55,706 --> 00:07:00,086
‏إليكم ما سيحصل،‏ غدًا،‏
يتمتع الجميع بحرية فعل ما يريده.‏

150
00:07:00,670 --> 00:07:02,463
‏‏-‏ حقًا؟
‏-‏ سيكون من الرائع الذهاب إلى المتحف

151
00:07:02,630 --> 00:07:05,383
‏دون أن تقول والدتك،‏
‏‏"‏‏‏‏يمكنني فعل ذلك‏‏"‏‏‏‏،‏ بعد كل لوحة.‏

152
00:07:05,633 --> 00:07:07,468
‏آسفة أيها المهووس،‏ إنه عيد ميلادي.‏
ستأتي معي.‏

153
00:07:08,261 --> 00:07:10,096
‏‏-‏ سنكون وحدنا غدًا إذًا؟
‏-‏ نعم.‏

154
00:07:10,388 --> 00:07:12,432
‏ثم يمكننا جميعًا تناول العشاء معًا
في عيد ميلادي.‏

155
00:07:12,723 --> 00:07:15,810
‏صُودق،‏ لم تعد هذه رحلة عائلية.‏

156
00:07:15,977 --> 00:07:17,478
‏نحن في إجازة!‏

157
00:07:22,775 --> 00:07:25,236
‏لا تفكري حتى في ذلك.‏
حسنًا،‏ اسمعوا يا جماعة.‏

158
00:07:25,319 --> 00:07:27,113
‏أبقوا هواتفكم في متناول اليد
في حال أردنا الوصول إليكم.‏

159
00:07:27,613 --> 00:07:29,323
‏ما لم تكن قد أُصبت بالسكري
بين عشية وضحاها

160
00:07:29,407 --> 00:07:32,118
‏وكانت من أجل الأنسولين،‏
فإن حقيبة الخصر هذه غير مقبولة.‏

161
00:07:32,535 --> 00:07:34,162
‏‏‏"‏‏‏‏كوبر‏‏"‏‏‏‏ في الأسفل،‏ سأذهب لملاقاته.‏

162
00:07:34,704 --> 00:07:36,914
‏لديّ أيضًا حزام نقود
لأشياء لا يمكن الاستغناء عنها.‏

163
00:07:37,206 --> 00:07:39,333
‏‏-‏ مثل مرطب الشفاه الخاص بك؟
‏-‏ إنه مرهم حلمات

164
00:07:39,542 --> 00:07:42,795
‏للأمهات المرضعات.‏ إنه الشيء الوحيد
الذي يمنع الشفتين من التشقق.‏

165
00:07:43,963 --> 00:07:46,424
‏يقول الناس إن ‏‏"‏‏‏‏فان غوغ‏‏"‏‏‏‏
قطع أذنه بسبب امرأة،‏

166
00:07:46,591 --> 00:07:50,011
‏لكنني متأكدة من أن السبب
هو أن والده قال عبارة ‏‏"‏‏‏‏مرهم حلمات‏‏"‏‏‏‏.‏

167
00:07:50,386 --> 00:07:52,388
‏اخرجا أنتما الاثنتان.‏

168
00:07:54,891 --> 00:07:57,643
‏أريدك أن تشاهد
‏‏"‏‏‏‏ريل هاوسوافز أوف بفرلي هيلز‏‏"‏‏‏‏،‏

169
00:07:57,810 --> 00:08:00,688
‏لمّ شمل الموسم التاسع كي تدرك أولًا،‏

170
00:08:00,855 --> 00:08:04,817
‏أنه رائع،‏ ثانيًا،‏ هناك نساء
أكثر جنونًا من تلك التي تزوجتها.‏

171
00:08:06,194 --> 00:08:08,946
‏‏-‏ كيف يمكنك مشاهدة تلك القمامة؟
‏-‏ هذا مثير للاهتمام.‏

172
00:08:09,530 --> 00:08:11,824
‏يبدو أنني أتذكّر
أن رئيس لجنة إعادة التدوير في المدرسة

173
00:08:11,991 --> 00:08:15,369
‏قال إننا بحاجة إلى
‏‏"‏‏‏‏إعادة التفكير في القمامة‏‏"‏‏‏‏.‏

174
00:08:18,247 --> 00:08:19,457
‏هذا خارج السياق.‏

175
00:08:20,041 --> 00:08:21,667
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏د.‏(جيري باكنستاين)‏‏"‏‏‏‏

176
00:08:21,751 --> 00:08:26,547
{\an8}‏حقيقة ممتعة،‏ في عام 1932 انتحرت الممثلة
‏‏"‏‏‏‏بيغ إنتويستل‏‏"‏‏‏‏ بالقفز عن حرف الهاء

177
00:08:26,714 --> 00:08:29,926
{\an8}‏‏-‏ في لافتة ‏‏"‏‏‏‏هوليوود‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ الهاء في ‏‏"‏‏‏‏هوليوود‏‏"‏‏‏‏ أم في اللافتة؟

178
00:08:30,301 --> 00:08:31,511
‏‏‏"‏‏‏‏تايلور‏‏"‏‏‏‏.‏

179
00:08:32,428 --> 00:08:34,096
‏عندما تمشين أنت وأختك
إلى ‏‏"‏‏‏‏هوليوود بوليفارد‏‏"‏‏‏‏،‏

180
00:08:34,180 --> 00:08:35,515
‏عليك أن تراقبيها طوال الوقت.‏

181
00:08:35,890 --> 00:08:37,934
‏رائع!‏ مرة أخرى،‏ أنا عالقة
في رعاية ‏‏"‏‏‏‏آنا كات‏‏"‏‏‏‏.‏

182
00:08:38,226 --> 00:08:40,353
‏ربما يمكنك استغلال ذلك كفرصة لشطب شيء آخر

183
00:08:40,520 --> 00:08:42,230
‏‏-‏ من قائمة مهاراتك الحياتية.‏
‏-‏ مثل ماذا؟

184
00:08:45,608 --> 00:08:48,069
‏اثنان وخمسون،‏ أبقي نبتة حية.‏
هذا قريب كفاية.‏

185
00:08:49,445 --> 00:08:50,571
‏يا إلهي.‏

186
00:08:54,534 --> 00:08:55,785
‏هدية أمي!‏

187
00:08:56,577 --> 00:08:58,371
‏إنها محطمة،‏ كيف حصل هذا؟

188
00:09:06,128 --> 00:09:09,090
‏انظر،‏ أنا طفلة.‏
إن أعطيتني غلاف فقاعات فسأفرقعها.‏

189
00:09:10,258 --> 00:09:12,718
‏عليكما إعادة تأطيرها قبل العشاء الليلة.‏

190
00:09:12,969 --> 00:09:15,096
‏‏-‏ لماذا علينا إصلاحها؟
‏-‏ لأنكما كسرتماها.‏

191
00:09:15,263 --> 00:09:18,516
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏آنا كات‏‏"‏‏‏‏ كسرتها!‏
‏-‏ كيف يمكنني كسرها؟ أنا نبتة.‏

192
00:09:18,808 --> 00:09:19,809
‏أصلحاها فحسب.‏

193
00:09:22,311 --> 00:09:23,479
‏أمامنا ثلاث ساعات لنصلح الإطار،‏

194
00:09:23,563 --> 00:09:25,314
‏لذلك سنزور ممشى المشاهير أولًا
ثم متحف الشمع.‏

195
00:09:25,481 --> 00:09:28,109
{\an8}‏انظري،‏ ‏‏"‏‏‏‏مارلين مونرو‏‏"‏‏‏‏.‏
عاشت حياة حزينة حقًا.‏

196
00:09:28,526 --> 00:09:29,694
‏نشأت يتيمة.‏

197
00:09:30,027 --> 00:09:31,988
‏وأنا متأكدة من أنها ماتت
بطريقة محبطة للغاية.‏

198
00:09:32,530 --> 00:09:34,031
‏نعم،‏ جرعة زائدة من المخدرات.‏

199
00:09:34,240 --> 00:09:36,409
‏هذا ما يريده آل ‏‏"‏‏‏‏كينيدي‏‏"‏‏‏‏
أن تعتقديه على الأقل.‏

200
00:09:37,535 --> 00:09:39,161
‏أترى؟ إنهما بخير.‏

201
00:09:39,662 --> 00:09:42,790
‏‏-‏ أعرف،‏ لكنني قلق عليهما فحسب.‏
‏-‏ أنا أيضًا،‏ لكن هذه إجازة،‏

202
00:09:42,957 --> 00:09:45,668
‏‏-‏ ونحن نقوم بأشياء نريد القيام بها.‏
‏-‏ أشياء تريدين القيام بها.‏

203
00:09:45,835 --> 00:09:47,503
‏نفس الشيء.‏ والطريقة الوحيدة للقيام بذلك

204
00:09:47,670 --> 00:09:49,463
‏هي الوثوق بالأولاد للاعتناء بأنفسهم،‏

205
00:09:49,630 --> 00:09:53,092
‏وهو ما يفعلونه بشكل واضح.‏
عليك إيجاد طريقة للاسترخاء فحسب.‏

206
00:09:53,259 --> 00:09:54,844
‏يمكنني استخدام تطبيق
التأمل الجديد خاصتي.‏

207
00:09:55,011 --> 00:09:57,597
‏يمكنني الوصول إلى هاتفي المحمول بسهولة
هنا في حقيبة الخصر الخاصة بي.‏

208
00:10:00,099 --> 00:10:03,019
‏أو يمكننا الاسترخاء بأسلوب ‏‏"‏‏‏‏كاليفورنيا‏‏"‏‏‏‏.‏

209
00:10:03,102 --> 00:10:04,478
‏‏‏"‏‏‏‏(دريمي غرينز)
نادي قنب‏‏"‏‏‏‏

210
00:10:05,229 --> 00:10:07,440
‏‏-‏ لا أعلم.‏
‏-‏ ماذا؟ إنه قانوني هنا.‏

211
00:10:07,565 --> 00:10:09,442
‏وليس الأمر كما لو أنك لم تفعل ذلك من قبل.‏

212
00:10:09,775 --> 00:10:11,485
‏حسنًا،‏ أتذكرين عندما أخبرتك

213
00:10:11,652 --> 00:10:13,404
‏‏-‏ أنني احتفلت كثيرًا في الثانوية؟
‏-‏ نعم.‏

214
00:10:14,071 --> 00:10:16,490
‏بدّلي كلمة ‏‏"‏‏‏‏احتفلت‏‏"‏‏‏‏
بعبارة ‏‏"‏‏‏‏تعلمت الخط في طابق منزلي السفلي‏‏"‏‏‏‏.‏

215
00:10:16,782 --> 00:10:19,619
‏لا تقلق،‏ سأكون معك.‏ لم يلقبوني

216
00:10:19,785 --> 00:10:22,330
‏كاتي وحشة الاحتفال هباءً.‏

217
00:10:26,626 --> 00:10:29,462
‏‏‏"‏‏‏‏(بيفرلي هيلز)‏‏"‏‏‏‏

218
00:10:29,545 --> 00:10:30,379
‏‏‏"‏‏‏‏(روديو درايف)‏‏"‏‏‏‏

219
00:10:31,297 --> 00:10:32,923
‏‏‏"‏‏‏‏(لوي فويتون)
(غوتشي)‏‏"‏‏‏‏

220
00:10:35,718 --> 00:10:38,512
‏إذا كنت ستفهمني،‏
فأنت بحاجة إلى العيش ضمن حدودي.‏

221
00:10:38,804 --> 00:10:40,056
‏لذلك سأعطيك 20 دولارًا.‏

222
00:10:40,222 --> 00:10:42,183
‏‏-‏ هذا كل ما عليك إنفاقه.‏
‏-‏ هذا سهل للغاية!‏

223
00:10:44,727 --> 00:10:45,936
‏هذه رائعة حقًا.‏

224
00:10:46,103 --> 00:10:48,356
‏بالتأكيد.‏ أظن أنني سأشتري واحدة بيضاء.‏

225
00:10:48,606 --> 00:10:49,899
‏تريدها لكن لا يمكنك الحصول عليها،‏

226
00:10:50,066 --> 00:10:52,735
‏لأن هذه السترة تكلف
أكثر من 20 دولارًا بالتأكيد.‏

227
00:10:53,235 --> 00:10:54,862
‏كنت أتحدث عن الـ‏‏"‏‏‏‏لامبورغيني‏‏"‏‏‏‏.‏

228
00:10:56,113 --> 00:10:57,865
‏لكني تعجبني تلك السترة.‏

229
00:10:58,658 --> 00:11:01,786
‏أنا آسف،‏ لا يمكنك تحمّل كلفتها.‏
لا يقل سعرها عن 3000.‏

230
00:11:04,580 --> 00:11:06,999
‏‏-‏ أتعلم ماذا؟ سأشتريها.‏
‏-‏ لا أستطيع.‏ لقد ضقت ذرعًا.‏

231
00:11:14,757 --> 00:11:16,592
‏كان متجر الحشيش أجمل بكثير
مما اعتقدت أنه سيكون.‏

232
00:11:16,926 --> 00:11:19,303
‏وتعليميّ للغاية.‏ أخبرني الرجل في الاستقبال

233
00:11:19,387 --> 00:11:21,055
‏أنك عندما تريدين التدخين،‏
تنظرين إلى ساعتك

234
00:11:21,138 --> 00:11:23,349
‏وتقولين،‏ ‏‏"‏‏‏‏إنها ساعة الاسترخاء.‏‏‏"‏‏‏‏

235
00:11:24,850 --> 00:11:26,686
‏لقد مرت نصف ساعة
منذ أن تناولنا السكاكر.‏

236
00:11:27,728 --> 00:11:29,730
‏‏-‏ هل تشعر بأي شيء بعد؟
‏-‏ لا.‏

237
00:11:30,272 --> 00:11:31,732
‏ربما يجب أن نأخذ واحدة أخرى.‏

238
00:11:31,941 --> 00:11:33,275
‏لننتظر قليلًا.‏

239
00:11:47,957 --> 00:11:49,750
‏‏-‏ أتحب أن تكون سائق ‏‏"‏‏‏‏أوبر‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ منذ متى…‏‏‏

240
00:11:49,917 --> 00:11:51,627
‏‏-‏ هل هو أفضل شيء على الإطلاق؟
‏-‏ أترى…‏‏‏

241
00:11:51,794 --> 00:11:53,212
‏‏-‏ أترى الكثير من الناس؟
‏-‏ غريب جدًا!‏

242
00:11:53,295 --> 00:11:54,588
‏‏-‏ لكنه مذهل.‏
‏-‏ هل لديك مسدس؟

243
00:11:54,755 --> 00:11:56,090
‏أريد أن أكون سائق ‏‏"‏‏‏‏أوبر‏‏"‏‏‏‏ فجأة.‏

244
00:11:56,257 --> 00:11:57,508
‏هل لكمت الناس من قبل؟

245
00:12:04,682 --> 00:12:07,268
‏‏-‏ يا لها من مشاجرة رائعة.‏
‏-‏ أترى؟

246
00:12:07,476 --> 00:12:10,312
‏‏-‏ تلفزيون الواقع هو الأفضل!‏
‏-‏ الأفضل!‏

247
00:12:11,021 --> 00:12:14,024
‏لقد ضيعت الكثير من الوقت
في مشاهدة ‏‏"‏‏‏‏كين بيرنز‏‏"‏‏‏‏.‏

248
00:12:14,400 --> 00:12:15,985
‏هذا صحيح،‏ نحن حرّان يا ‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏!‏

249
00:12:16,360 --> 00:12:18,070
‏نحن في مكان من حياتنا
حيث لم يعد الأولاد

250
00:12:18,154 --> 00:12:21,157
‏بحاجة إلينا بعد الآن.‏ لقد نجحنا!‏

251
00:12:21,741 --> 00:12:24,076
‏‏-‏ اقطعوا خبزكم بأنفسكم يا أولاد!‏
‏-‏ نعم!‏

252
00:12:24,243 --> 00:12:26,454
‏‏-‏ نعم!‏
‏-‏ أو ابحثوا عن حذائكم اللعين بأنفسكم!‏

253
00:12:26,829 --> 00:12:29,123
‏نعم،‏ انتعلوا قشور خبزكم اللعينة!‏

254
00:12:30,458 --> 00:12:31,584
‏ماذا؟

255
00:12:37,047 --> 00:12:38,549
‏انظري!‏ ‏‏"‏‏‏‏لانا تيرنر‏‏"‏‏‏‏!‏

256
00:12:39,049 --> 00:12:42,386
‏قتلت ابنتها حبيبها عضو المافيا،‏
وغطى الاستوديو الجريمة.‏

257
00:12:42,553 --> 00:12:44,305
‏لم يعودوا يقومون بأعمال كهذه.‏

258
00:12:44,472 --> 00:12:47,224
‏‏-‏ كل شيء تجاري.‏
‏-‏ نعم،‏ حسنًا.‏

259
00:12:47,975 --> 00:12:49,018
‏لنكرر المحاولة.‏

260
00:12:49,518 --> 00:12:51,103
‏أي قشرة تحتها البازلاء؟

261
00:12:51,270 --> 00:12:53,481
‏‏‏"‏‏‏‏آنا كات‏‏"‏‏‏‏،‏ رأيت تلك المرأة
تفوز مرتين على التوالي،‏

262
00:12:53,647 --> 00:12:56,859
‏ورأيت الكرة في كل مرة.‏ يمكنني
مضاعفة المبلغ الذي أعطاناها إياه أبي.‏

263
00:12:57,234 --> 00:12:59,862
‏‏-‏ هذه الأشياء مخادعة تمامًا.‏
‏-‏ نعم،‏ أنت على حق.‏

264
00:13:00,905 --> 00:13:02,031
‏نعم!‏

265
00:13:02,406 --> 00:13:03,866
‏إنها تقتلني.‏

266
00:13:04,450 --> 00:13:06,619
‏‏-‏ قد أضطر إلى المغادرة.‏
‏-‏ سأفعل ذلك!‏

267
00:13:09,789 --> 00:13:12,792
‏حسنًا تعرفين أين لا تُوجد البازلاء،‏
وتعرفين أين تُوجد البازلاء.‏

268
00:13:12,958 --> 00:13:16,128
‏ابق عينك على القشرة التي تحتها البازلاء.‏

269
00:13:16,295 --> 00:13:18,214
‏‏-‏ أي قشرة تحتها البازلاء؟
‏-‏ تلك.‏

270
00:13:18,589 --> 00:13:20,758
‏أنا آسف للغاية،‏ ليست هنا.‏

271
00:13:21,008 --> 00:13:22,635
‏‏-‏ إنها هنا.‏
‏-‏ ماذا؟

272
00:13:23,010 --> 00:13:24,970
‏لا،‏ أُقسم إنها كانت هناك!‏

273
00:13:27,723 --> 00:13:30,392
‏اتفقا معًا وأوقعا بك.‏

274
00:13:30,768 --> 00:13:32,353
‏لقد قُضي عليّ.‏

275
00:13:33,979 --> 00:13:35,689
‏أحتاج إلى مساعدتك أيتها المرأة الخارقة!‏

276
00:13:36,106 --> 00:13:37,817
‏لقد سرقوا أموالي!‏ عليك إيقافهم!‏

277
00:13:38,150 --> 00:13:39,360
‏سأفعل ذلك مقابل خمسة دولارات.‏

278
00:13:39,735 --> 00:13:41,111
‏‏‏"‏‏‏‏تايلور‏‏"‏‏‏‏،‏ لا تعطيها…‏‏‏

279
00:13:41,487 --> 00:13:43,697
‏لقد سرقت مالي!‏

280
00:13:44,824 --> 00:13:46,116
‏حصلت جريمة أيها الرجل الوطواط.‏

281
00:13:46,826 --> 00:13:48,160
‏أيها الرجل الوطواط.‏

282
00:13:50,579 --> 00:13:52,665
‏‏-‏ ها نحن ذان.‏
‏-‏ لا أصدّق أننا في ‏‏"‏‏‏‏بامب‏‏"‏‏‏‏.‏

283
00:13:53,374 --> 00:13:57,378
‏‏‏"‏‏‏‏ليزا فاندربامب‏‏"‏‏‏‏ هي ربة المنزل
المفضلة لديّ،‏ وأخيرًا سألتقي بها!‏

284
00:13:59,880 --> 00:14:01,382
‏اخرج من السيارة يا ‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏.‏

285
00:14:08,389 --> 00:14:11,892
‏‏‏"‏‏‏‏خدمة ميكانيكية شاملة‏‏"‏‏‏‏

286
00:14:14,645 --> 00:14:15,729
‏انتظر.‏

287
00:14:16,063 --> 00:14:17,189
‏هذا غير صحيح.‏

288
00:14:18,482 --> 00:14:20,067
‏تبًا!‏

289
00:14:20,150 --> 00:14:21,151
‏‏‏"‏‏‏‏(بامب) للسيارات ‏-‏ بنزين‏‏"‏‏‏‏

290
00:14:21,277 --> 00:14:23,237
‏أظن أنني كنت منتشية وكتبت الاسم الخطأ

291
00:14:23,404 --> 00:14:24,822
‏على تطبيق ‏‏"‏‏‏‏أوبر‏‏"‏‏‏‏.‏

292
00:14:25,614 --> 00:14:26,615
‏اتصل بهم ليعودوا.‏

293
00:14:31,370 --> 00:14:32,663
‏حقيبة الخصر الخاصة بي.‏

294
00:14:32,830 --> 00:14:35,249
‏تركتها في السيارة وفيها كل أغراضنا!‏

295
00:14:35,833 --> 00:14:37,293
‏لقد تقطعت بنا السبل!‏

296
00:14:37,459 --> 00:14:38,961
‏انتظر،‏ ماذا عن حزام المال؟

297
00:14:43,048 --> 00:14:46,427
‏كل ما هو موجود هنا
هو نسخة بحجم الجيب من الدستور.‏

298
00:14:47,720 --> 00:14:50,055
‏لقد مات الناس في سبيل
حماية هذه الوثيقة يا ‏‏"‏‏‏‏كاتي‏‏"‏‏‏‏.‏

299
00:14:55,144 --> 00:14:56,729
‏‏-‏ يجب أن نتصل بـ‏‏"‏‏‏‏أوليفر‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ نعم.‏

300
00:14:57,062 --> 00:14:59,690
‏إنه مع ‏‏"‏‏‏‏كوبر‏‏"‏‏‏‏،‏ و‏‏"‏‏‏‏كوبر‏‏"‏‏‏‏ معه سائقه.‏

301
00:15:00,190 --> 00:15:03,485
‏يجب أن نطلب من عامل المحطة
أن نستخدم هاتفه.‏

302
00:15:05,237 --> 00:15:06,572
‏هل تعرفين رقم ‏‏"‏‏‏‏أوليفر‏‏"‏‏‏‏؟

303
00:15:07,907 --> 00:15:10,284
‏بالطبع لا،‏ إنه في هاتفي.‏

304
00:15:10,451 --> 00:15:13,704
‏الذي أصررت على وضعه
في حقيبة الخصر الخاصة بك.‏

305
00:15:13,871 --> 00:15:16,540
‏إن بذلنا جهدًا كافيًا في التفكير فسنتذكره؟

306
00:15:17,791 --> 00:15:19,209
‏‏‏"‏‏‏‏أوليفر‏‏"‏‏‏‏.‏

307
00:15:20,544 --> 00:15:22,004
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏أوليفر‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ نعم.‏

308
00:15:22,671 --> 00:15:24,632
‏‏‏"‏‏‏‏أوليفر أوتو‏‏"‏‏‏‏.‏

309
00:15:25,049 --> 00:15:27,134
‏‏‏"‏‏‏‏أوليفر أوتو‏‏"‏‏‏‏.‏ من الممتع قول ذلك.‏

310
00:15:28,052 --> 00:15:29,970
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏أوليفر أوتو‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏أوليفر أوتو‏‏"‏‏‏‏.‏

311
00:15:30,554 --> 00:15:34,642
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏أوليفر أوتو‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏أوليفر أوتو‏‏"‏‏‏‏.‏ انتظر.‏

312
00:15:35,434 --> 00:15:36,810
‏ما الذي كنا نحاول تذكّره؟

313
00:15:40,564 --> 00:15:42,191
‏لقد أخفقت بحق.‏

314
00:15:42,691 --> 00:15:45,611
‏لا يمكنني دفع ثمن تصليح الإطار،‏
لذا لن تحظى أمي بهدية عيد ميلادها.‏

315
00:15:48,447 --> 00:15:50,824
‏أظن أنه علينا الاتصال بأبي
وإخباره بما جرى.‏

316
00:15:51,158 --> 00:15:53,202
‏لا يمكننا فعل ذلك.‏ سيغضب للغاية.‏

317
00:15:53,577 --> 00:15:56,830
‏تعرفين كيف يبصق وهو يصرخ.‏
سيرشني بمرهم الحلمات في كل مكان.‏

318
00:15:58,374 --> 00:15:59,583
‏ماذا سنفعل؟

319
00:16:46,255 --> 00:16:48,507
‏آسف يا صاح لكن لا أفهم كيف…‏‏‏

320
00:16:48,674 --> 00:16:49,967
‏حسنًا،‏ أين أنتما إذًا؟

321
00:16:51,427 --> 00:16:52,553
‏حسنًا،‏ سنأتي في الحال.‏

322
00:16:53,846 --> 00:16:56,640
‏يجب أن نذهب إحضار والديّ.‏
يبدو أنهما أضاعا كل أغراضهما

323
00:16:56,807 --> 00:16:58,350
‏وتقطعت بهما السبل في مكان عشوائي تمامًا.‏

324
00:16:58,934 --> 00:17:00,394
‏سأرسل رسالة نصية لسائقي
كي يأتي ويقلنا.‏

325
00:17:01,687 --> 00:17:03,022
‏لا يتركاني وشأني أبدًا.‏

326
00:17:03,230 --> 00:17:05,107
‏لا يمكنني الابتعاد عنهما
ليوم واحد حتى،‏ أتفهم؟

327
00:17:05,774 --> 00:17:07,276
‏لا،‏ في الحقيقة.‏

328
00:17:07,609 --> 00:17:09,528
‏لست متأكدًا حتى إن كان والداي
يعرفان أنني في ‏‏"‏‏‏‏لوس أنجلوس‏‏"‏‏‏‏.‏

329
00:17:10,112 --> 00:17:12,656
‏آسف يا صاح،‏ نسيت أنهما غائبين طوال الوقت.‏

330
00:17:15,492 --> 00:17:17,411
‏أظن أنني أفهم ما كنت تحاول قوله لي.‏

331
00:17:18,287 --> 00:17:21,665
‏إنه شعور سيئ أن يكون لدى صديقك المفضل
شيء تريده لكن لا يمكنك الحصول عليه.‏

332
00:17:23,208 --> 00:17:24,209
‏ما رأيك في هذا؟

333
00:17:24,376 --> 00:17:26,837
‏من الآن فصاعدًا،‏
سأكون حساسًا حيال ما لا تملكه،‏

334
00:17:27,004 --> 00:17:28,589
‏والعكس صحيح.‏

335
00:17:29,214 --> 00:17:31,467
‏رائع،‏ وإن أردت فسأستمر بمشاركة أموالي.‏

336
00:17:31,633 --> 00:17:33,260
‏‏-‏ وسأستمر في مشاركة والديّ.‏
‏-‏ جميل.‏

337
00:17:34,094 --> 00:17:35,888
‏أيمكنني الحصول على ‏‏"‏‏‏‏كاتي‏‏"‏‏‏‏
أكثر من ‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏ قليلًا؟

338
00:17:35,971 --> 00:17:38,891
‏والدك رائع لكن والدتك على مستوى آخر.‏

339
00:17:39,516 --> 00:17:40,768
‏أُحب تلك المرأة.‏

340
00:17:42,728 --> 00:17:45,689
‏يا إلهي يا ‏‏"‏‏‏‏آنا كات‏‏"‏‏‏‏،‏
كسبت أكثر من مئة دولار!‏

341
00:17:45,898 --> 00:17:48,150
‏لا يشمل ذلك المال الزائف
مع صورة ‏‏"‏‏‏‏إلفيس‏‏"‏‏‏‏ عليه.‏

342
00:17:49,401 --> 00:17:51,612
‏‏-‏ لا تخبريني كيف مات أرجوك.‏
‏-‏ حسنًا.‏

343
00:17:53,322 --> 00:17:54,490
‏ذبحة قلبية على المرحاض.‏

344
00:17:56,033 --> 00:17:57,367
‏أريد أن أعتذر.‏

345
00:17:58,035 --> 00:17:59,828
‏كنت أشتكي من أنه عليّ الاعتناء بك،‏

346
00:17:59,995 --> 00:18:02,122
‏لكن انتهى الأمر بأن تكوني أنت
الشخص الذي يعتني بي.‏

347
00:18:03,791 --> 00:18:05,042
‏ستعتني إحدانا بالأخرى.‏

348
00:18:05,751 --> 00:18:07,002
‏لنذهب لإحضار هدية أمي.‏

349
00:18:08,420 --> 00:18:09,755
‏مهلًا!‏ لنضاعف أموالنا!‏

350
00:18:12,049 --> 00:18:13,217
‏‏-‏ أنا التالية!‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏تايلور‏‏"‏‏‏‏.‏

351
00:18:13,717 --> 00:18:15,761
‏ربما سأكون أنا من أعتني بك فقط.‏

352
00:18:16,845 --> 00:18:18,722
‏‏‏"‏‏‏‏(بامب) استراحة عصائر‏‏"‏‏‏‏

353
00:18:18,806 --> 00:18:20,599
‏لحسن الحظ أن ‏‏"‏‏‏‏تايلور‏‏"‏‏‏‏ تعرف
كيفية التواصل مع ‏‏"‏‏‏‏أوبر‏‏"‏‏‏‏

354
00:18:20,682 --> 00:18:21,892
‏حتى نتمكن من استعادة أغراضنا.‏

355
00:18:22,643 --> 00:18:24,520
‏كنت مخطئة في محاولة دفع أطفالنا بعيدًا.‏

356
00:18:25,062 --> 00:18:27,606
‏كنت في عجلة من أمري
لدفعهم إلى الاعتناء بأنفسهم،‏

357
00:18:27,773 --> 00:18:30,526
‏في حين اتضح أننا
لا نستطيع حتى الاعتناء بأنفسنا.‏

358
00:18:30,609 --> 00:18:33,529
‏إن كنت تظنين أننا لا نستطيع الاعتناء
بأنفسنا الآن،‏ فانتظري حتى نتقدم في السن.‏

359
00:18:33,612 --> 00:18:36,115
‏أعرف ذلك!‏ عندما نكون في الـ80،‏
من سيأخذنا إلى الطبيب؟

360
00:18:36,281 --> 00:18:38,242
‏أو يضعنا في دار رعاية المسنين
رغمًا عن إرادتنا؟

361
00:18:39,243 --> 00:18:40,327
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏أوليفر‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ نعم.‏

362
00:18:40,702 --> 00:18:41,787
‏هذا ما كنت سأقوله.‏

363
00:18:44,957 --> 00:18:46,291
‏لا أرى ‏‏"‏‏‏‏ليزا فاندربامب‏‏"‏‏‏‏.‏

364
00:18:46,792 --> 00:18:49,711
‏ربما هي في ‏‏"‏‏‏‏شور‏‏"‏‏‏‏ لتصوير ‏‏"‏‏‏‏فاندربومب رولز‏‏"‏‏‏‏.‏

365
00:18:50,045 --> 00:18:51,588
‏لقد كانت تواجه مشكلة مع ‏‏"‏‏‏‏جاكس‏‏"‏‏‏‏.‏

366
00:18:53,340 --> 00:18:54,466
‏هذا الشيء هنا…‏‏‏

367
00:18:54,883 --> 00:18:57,010
‏هو أفضل هدية عيد ميلاد
يمكن أن أحصل عليها.‏

368
00:18:58,387 --> 00:18:59,596
‏هذه هدية أخرى.‏

369
00:19:01,223 --> 00:19:03,142
‏أعلم أنك لا تريدين إيلاء
أهمية كبيرة لعيد ميلادك،‏

370
00:19:03,225 --> 00:19:04,393
‏لكن هذه هدية بسيطة منا جميعًا.‏

371
00:19:05,394 --> 00:19:06,645
‏عيد ميلاد سعيدًا يا أمي.‏

372
00:19:09,773 --> 00:19:14,153
‏يا إلهي!‏ صورتي المفضلة!‏

373
00:19:14,319 --> 00:19:15,612
‏إنها مضحكة للغاية.‏

374
00:19:16,363 --> 00:19:17,364
‏كم تعجبني.‏

375
00:19:17,573 --> 00:19:20,492
‏عيد ميلاد سعيدًا يا ‏‏"‏‏‏‏كاتي أوتو‏‏"‏‏‏‏!‏

376
00:19:20,909 --> 00:19:23,370
‏‏‏"‏‏‏‏ليزا فاندربامب‏‏"‏‏‏‏!‏

377
00:19:23,537 --> 00:19:28,417
‏‏-‏ كيف علمت أنه عيد ميلادي؟
‏-‏ اتصل بي ابني في العمادة وأخبرني.‏

378
00:19:28,834 --> 00:19:30,460
‏مرحبًا يا ‏‏"‏‏‏‏كوبر‏‏"‏‏‏‏ يا حبيبي.‏

379
00:19:31,628 --> 00:19:34,339
‏‏-‏ عائلتي وأموالك،‏ ينجح الأمر.‏
‏-‏ تمامًا.‏

380
00:19:34,548 --> 00:19:36,592
‏إنه لمن دواعي سرورنا أن نلتقي بك.‏
نحن من أشد المعجبين.‏

381
00:19:36,758 --> 00:19:39,386
‏انتظر،‏ ألست الأستاذ ‏‏"‏‏‏‏بادونكادونك‏‏"‏‏‏‏؟

382
00:19:39,511 --> 00:19:40,804
‏نعم،‏ في الحقيقة.‏

383
00:19:42,139 --> 00:19:44,892
‏أنا و‏‏"‏‏‏‏كين‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏بوفي‏‏"‏‏‏‏
نحب مقاطع الفيديو الخاصة بك.‏

384
00:19:45,851 --> 00:19:47,561
‏على أي حال،‏ أطفئي الشموع.‏

385
00:19:49,688 --> 00:19:50,981
‏عيد ميلاد سعيدًا يا حبيبتي.‏

386
00:19:51,440 --> 00:19:52,649
‏شكرًا لك.‏

387
00:19:55,903 --> 00:19:57,112
‏هذا مذهل.‏

388
00:19:57,696 --> 00:19:59,198
‏يمكن أن أكون صديقة لها.‏

389
00:19:59,406 --> 00:20:00,824
‏لقدعلّقناها بـ‏‏"‏‏‏‏بادونكادونك‏‏"‏‏‏‏.‏

390
00:20:00,991 --> 00:20:02,784
‏عليك الآن أن تتزوج
ابنها في العمادة لشدّها.‏

391
00:20:02,951 --> 00:20:05,245
‏‏-‏ لسنا مثليين يا أمي.‏
‏-‏ لكنه عيد ميلادي!‏

392
00:20:09,708 --> 00:20:12,586
‏هذا ممل للغاية.‏
لا قتال ولا طعن في الظهر.‏

393
00:20:12,669 --> 00:20:14,254
‏هذا تلفزيون واقع رهيب.‏

394
00:20:14,421 --> 00:20:16,423
‏على الأقل لدينا الجزء المضحك
عندما دخل ‏‏"‏‏‏‏أبلين‏‏"‏‏‏‏ الحمام

395
00:20:16,590 --> 00:20:17,758
‏وأكل ‏‏"‏‏‏‏لوثر‏‏"‏‏‏‏ شطيرته.‏

396
00:20:19,718 --> 00:20:22,846
‏‏-‏ هل أسقط شيئًا؟
‏-‏ لا،‏ إنه يطلب يدها!‏

397
00:20:25,224 --> 00:20:27,476
‏‏-‏ يا إلهي!‏
‏-‏ لقد وافقت!‏

398
00:20:31,813 --> 00:20:34,107
‏لم لا تفتحين هدية ‏‏"‏‏‏‏دوريس‏‏"‏‏‏‏
و‏‏"‏‏‏‏أنجيلا‏‏"‏‏‏‏ يا ‏‏"‏‏‏‏كاتي‏‏"‏‏‏‏؟

399
00:20:34,399 --> 00:20:35,567
‏إنها بقرب التلفاز في الغرفة الأخرى.‏

400
00:20:39,821 --> 00:20:40,989
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏افتحي الباب‏‏"‏‏‏‏

401
00:20:46,245 --> 00:20:47,871
{\an8}‏‏-‏ عيد ميلاد سعيدًا!‏
‏-‏ عيد ميلاد سعيدًا!‏

402
00:20:49,164 --> 00:20:52,459
{\an8}‏لقد سافرتما إلى هنا أيتها المجنونتان!‏

403
00:20:52,918 --> 00:20:54,002
{\an8}‏زجاجات ‏‏"‏‏‏‏فيجي‏‏"‏‏‏‏ كبيرة!‏

404
00:20:57,089 --> 00:20:59,091
{\an8}‏ترجمة وائل قبيسي

