﻿1
00:00:04,629 --> 00:00:06,131
‏‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏،‏ اترك المطرقة يا عزيزي.‏

2
00:00:06,256 --> 00:00:08,216
‏نعرف أن الأمر سينتهي
بخطاف بدلًا من يدك.‏

3
00:00:08,425 --> 00:00:11,011
‏سأضع مسمارًا بالباب
ليعلّق أحد لافتة ‏‏"‏‏‏‏هالوين‏‏"‏‏‏‏ عليه.‏

4
00:00:12,178 --> 00:00:14,806
‏ها نحن ذان،‏ لافتة هدية ‏‏"‏‏‏‏الهالوين‏‏"‏‏‏‏.‏

5
00:00:16,099 --> 00:00:18,601
‏وفقًا للتقاليد،‏ قبل أسبوع من ‏‏"‏‏‏‏الهالوين‏‏"‏‏‏‏

6
00:00:18,768 --> 00:00:20,478
‏يتسلل أحد أفراد بلدة ‏‏"‏‏‏‏ويستبورت‏‏"‏‏‏‏

7
00:00:20,645 --> 00:00:22,981
‏إلى منزل ضحيتهم
ويعلّق لافتة هدية ‏‏"‏‏‏‏الهالوين‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏

8
00:00:24,232 --> 00:00:26,151
‏ويترك حقيبة بها حلوى…‏‏‏

9
00:00:26,901 --> 00:00:28,737
‏حيث تُكتشف في الصباح التالي.‏

10
00:00:29,154 --> 00:00:30,280
‏‏‏"‏‏‏‏حصلت على هدية‏‏"‏‏‏‏

11
00:00:30,447 --> 00:00:33,033
‏في بلدة عادية،‏
سيكون تقليدًا اجتماعيًا ممتعًا.‏

12
00:00:34,325 --> 00:00:36,536
{\an8}‏لكن في ‏‏"‏‏‏‏ويستبورت‏‏"‏‏‏‏،‏ إنها مسابقة شعبية.‏

13
00:00:36,828 --> 00:00:39,039
‏دع الأمر لـ‏‏"‏‏‏‏ويستبورت‏‏"‏‏‏‏ لتفسد كل شيء.‏

14
00:00:39,289 --> 00:00:40,623
‏حصلنا على هدية!‏

15
00:00:41,750 --> 00:00:43,334
{\an8}‏أصبحت شخصًا مهمًا الآن.‏

16
00:00:43,501 --> 00:00:47,922
{\an8}‏والعائلة التي حصلت على الهدية
يجب أن تعطي الهدية لعائلة أخرى،‏ وهكذا…‏‏‏

17
00:00:50,050 --> 00:00:53,219
‏لم نكن قط من تلك العائلات الأخرى.‏

18
00:00:53,553 --> 00:00:55,680
‏وكل مرة أظن أننا في القاع…‏‏‏

19
00:00:56,765 --> 00:00:58,516
‏أنتما الاثنان،‏ هذا ذنبكما.‏

20
00:00:59,059 --> 00:01:02,437
‏‏-‏ يا إلهي،‏ ‏‏"‏‏‏‏كارول‏‏"‏‏‏‏،‏ حصلنا على هدية!‏
‏-‏ ونحن كذلك!‏

21
00:01:03,813 --> 00:01:05,523
‏سعيدة جدًا من أجلنا!‏

22
00:01:05,982 --> 00:01:08,485
‏‏‏"‏‏‏‏كارول‏‏"‏‏‏‏،‏ أنت على وشك الانفصال،‏ اهدئي!‏

23
00:01:18,495 --> 00:01:20,205
{\an8}‏والآن،‏ فلنتلقّى هدايا ‏‏"‏‏‏‏الهالوين‏‏"‏‏‏‏.‏

24
00:01:20,830 --> 00:01:22,332
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏،‏ لن نحصل على الهدايا.‏

25
00:01:22,624 --> 00:01:24,876
{\an8}‏ألا تفهم؟ هذه البلدة مثل المدرسة الثانوية

26
00:01:25,043 --> 00:01:26,836
{\an8}‏عائلتنا فقط لديها تقويم أسنان وغطاء رأس.‏

27
00:01:27,087 --> 00:01:30,173
{\an8}‏كان لدي تقويم أسنان وقبعة وعُد وردي.‏
وكنت مشهورًا للغاية.‏

28
00:01:30,632 --> 00:01:33,885
{\an8}‏‏-‏ حقًا؟
‏-‏ أجل،‏ يعرف الجميع مراقب القاعة.‏

29
00:01:40,183 --> 00:01:44,395
{\an8}‏بحقك!‏ هذه المرة الثالثة لهذا الشهر
التي يلقي بها هذا الرجل الأوراق في فنائنا.‏

30
00:01:44,562 --> 00:01:47,148
{\an8}‏سأفتعل شجارًا
كالذي افتعلته بمكتب تأجير السيارات.‏

31
00:01:47,398 --> 00:01:49,400
{\an8}‏‏-‏ سجله هذه المرة.‏
‏-‏ سأتعامل معه.‏

32
00:01:49,567 --> 00:01:52,654
{\an8}‏بالطبع،‏ إن كان التعامل معه
يعني الغضب والتعرق والثرثرة.‏

33
00:01:52,821 --> 00:01:54,614
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏ ليس أفضل من يواجه.‏

34
00:01:56,574 --> 00:02:00,245
{\an8}‏مهلًا،‏ حجزت تلك الطاولة بسترتي،‏
ووضعها هؤلاء الأشخاص

35
00:02:00,411 --> 00:02:02,872
‏على الطاولة المشتركة
حيث يجلس غريبو الأطوال.‏

36
00:02:03,039 --> 00:02:06,126
{\an8}‏‏-‏ لماذا لا نجلس بالخارج؟
‏-‏ الجو بارد بالخارج،‏ وهناك حمام.‏

37
00:02:06,292 --> 00:02:09,379
‏وأناس يرمقونني بنظرات تقول:‏
‏‏"‏‏‏‏الوقت مبكر جدًا على تناول اللحم‏‏"‏‏‏‏.‏

38
00:02:09,629 --> 00:02:13,299
{\an8}‏بجانب أن هناك سترة على الكرسي،‏
إنها طريقة قديمة لحجز الطاولات.‏

39
00:02:13,591 --> 00:02:15,301
‏حسنًا،‏ سأطلب منهم تغيير المكان.‏

40
00:02:15,677 --> 00:02:16,719
‏هل أنت متأكد؟

41
00:02:17,762 --> 00:02:19,180
‏أجل،‏ سأتولى الأمر.‏

42
00:02:21,015 --> 00:02:23,768
{\an8}‏معذرةً،‏ هذه الطاولة على سترة زوجتي.‏

43
00:02:24,477 --> 00:02:27,730
‏على الكرسي.‏
أعني أن الطاولة على طاولة زوجتي.‏

44
00:02:28,815 --> 00:02:30,775
‏الكرسي،‏ السترة.‏

45
00:02:32,902 --> 00:02:34,279
‏ما أحاول قوله إن…‏‏‏

46
00:02:38,950 --> 00:02:39,909
‏سنأكل في السيارة.‏

47
00:02:41,828 --> 00:02:43,705
‏حسنًا،‏ أفهم قصدك،‏ لكن أستطيع فعل بذلك.‏

48
00:02:43,788 --> 00:02:46,499
‏إنها مجرد محادثة صغيرة
مع بستانيّ الجيران،‏ الأمر بسيط.‏

49
00:02:47,041 --> 00:02:48,710
‏نجحت في ذلك حقًا.‏

50
00:02:55,091 --> 00:02:58,094
‏‏‏"‏‏‏‏آنا كات‏‏"‏‏‏‏،‏ عزيزتي،‏ ماذا حدث؟ لم صرخت؟

51
00:02:58,303 --> 00:03:01,806
‏لم تكن أنا،‏ كان ‏‏"‏‏‏‏أوليفر‏‏"‏‏‏‏.‏ قفزت وأخفته.‏

52
00:03:02,515 --> 00:03:05,143
‏‏-‏ يا رجل!‏
‏-‏ لم تكن صرخة خوف.‏

53
00:03:05,476 --> 00:03:07,687
‏كانت صرخة حماس،‏ مثل…‏‏‏

54
00:03:09,147 --> 00:03:11,024
‏‏‏"‏‏‏‏ها هي شقيقتي الصغيرة،‏ اشتقت إليك.‏‏‏"‏‏‏‏

55
00:03:11,733 --> 00:03:12,609
‏يا رجل!‏

56
00:03:13,568 --> 00:03:15,695
‏حسنًا،‏ هذا هراء.‏

57
00:03:16,112 --> 00:03:18,239
‏سأذهب لبيت
‏‏"‏‏‏‏كوبر برادفورد‏‏"‏‏‏‏ المسكون هذا العام

58
00:03:18,406 --> 00:03:19,699
‏بصحبة ‏‏"‏‏‏‏أليس مكارثي‏‏"‏‏‏‏.‏

59
00:03:19,991 --> 00:03:22,035
‏ماذا سأفعل؟ أصرخ مثل الفتاة.‏

60
00:03:22,911 --> 00:03:26,664
‏وليست فتاة شجاعة مثل ‏‏"‏‏‏‏ووندر ومان‏‏"‏‏‏‏.‏
أنا مثل الفتاة التي أنقذتها ‏‏"‏‏‏‏ووندر ومان‏‏"‏‏‏‏.‏

61
00:03:27,790 --> 00:03:30,919
‏تغلبت على خوفي من الماء بالغوص فيه.‏

62
00:03:31,002 --> 00:03:33,296
‏ربما يحتاج ‏‏"‏‏‏‏أوليفر‏‏"‏‏‏‏ إلى علاج خاص بالخوف.‏

63
00:03:33,963 --> 00:03:37,383
‏‏-‏ في الحقيقة،‏ هذه ليست فكرة سيئة.‏
‏-‏ لا،‏ إنها سيئة.‏

64
00:03:37,634 --> 00:03:39,260
‏‏-‏ افعلي ذلك يا ‏‏"‏‏‏‏آنا كات‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ عُلم.‏

65
00:03:39,427 --> 00:03:41,262
‏‏‏"‏‏‏‏آنا كات‏‏"‏‏‏‏،‏ رجاءً،‏
طلبت منك ألّا تفعلي ذلك.‏

66
00:03:41,512 --> 00:03:44,307
‏صحيح،‏ لأنك أردت أن تتفاجأ عندما أخيفك.‏

67
00:03:44,557 --> 00:03:46,726
‏‏-‏ أنا ذكية.‏
‏-‏ لا،‏ بل لأنني لا أريد ذلك.‏

68
00:03:47,268 --> 00:03:48,311
‏فهمتك.‏

69
00:03:50,104 --> 00:03:51,773
‏أتشعرين أنك أم صالحة الآن؟

70
00:03:52,273 --> 00:03:55,318
‏ليست كل قرارات الآباء ناجحة.‏

71
00:03:59,239 --> 00:04:02,033
‏ما هذا؟ ظننته قال إن الأمر بسيط.‏

72
00:04:05,119 --> 00:04:07,455
‏ظننتك ستتولى أمر البستانيّ.‏

73
00:04:07,914 --> 00:04:11,834
‏إنه يراني أجمع الأوراق بوجه غاضب.‏
أظنه فهم الرسالة.‏

74
00:04:12,126 --> 00:04:13,503
‏سأتولى ذلك الأمر.‏

75
00:04:28,935 --> 00:04:31,854
‏حان وقت فحص الأزياء!‏
ارتدوا أزيائكم واصطفوا!‏

76
00:04:32,063 --> 00:04:34,732
‏تعلمت شيئًا واحدًا،‏
أنه إذا كنت ستبقى للـ‏‏"‏‏‏‏هالوين‏‏"‏‏‏‏

77
00:04:34,899 --> 00:04:37,277
‏فعليك أن تفحص الأزياء قبل سبعة أيام.‏

78
00:04:37,443 --> 00:04:40,655
‏حتى لا ينتهي بك المطاف في ‏‏"‏‏‏‏سو آن للأقمشة‏‏"‏‏‏‏
في الثامنة مساء يوم 30.‏

79
00:04:45,827 --> 00:04:48,663
‏أبعدي يديك!‏ غيرت ابنتي رأيها بشأن زيّها

80
00:04:48,830 --> 00:04:50,873
‏وقد تركت نصف بيتزا ‏‏"‏‏‏‏لانشابل‏‏"‏‏‏‏!‏

81
00:04:51,541 --> 00:04:53,334
‏تراجعن جميعكن!‏

82
00:04:57,588 --> 00:05:00,133
‏الآن يبدو ذلك رائعًا!‏ تبدين مثل الأميرات!‏

83
00:05:00,508 --> 00:05:02,885
‏أفضل بكثير من زيّ
الزومبي الغارق للعام الماضي.‏

84
00:05:03,136 --> 00:05:05,555
‏لا،‏ سأرتدي زيّ أميرة زومبي.‏

85
00:05:05,847 --> 00:05:08,850
‏الدوقة الكبرى ‏‏"‏‏‏‏أنستازيا‏‏"‏‏‏‏
من عائلة ‏‏"‏‏‏‏رومانوف‏‏"‏‏‏‏.‏

86
00:05:09,183 --> 00:05:13,187
‏قتلتها شرطة ‏‏"‏‏‏‏البلشفية‏‏"‏‏‏‏ السريّة منتصف 1918.‏

87
00:05:13,438 --> 00:05:16,316
‏ثمة شائعات حول هروبها،‏ لكنني لا أصدق ذلك.‏

88
00:05:16,566 --> 00:05:18,735
‏رائع،‏ ما دمت لن أضطر للذهاب

89
00:05:18,901 --> 00:05:20,903
‏إلى ‏‏"‏‏‏‏سو آن للأقمشة‏‏"‏‏‏‏ في اللحظات الأخيرة.‏

90
00:05:21,154 --> 00:05:24,240
‏لم أتعاف بعد
من إصابة الكفة المدورة للعام الماضي.‏

91
00:05:24,490 --> 00:05:28,077
‏أترين هذا؟
هذا أعلى ما يمكنني الوصول إليه بذراعي.‏

92
00:05:29,787 --> 00:05:34,876
‏انظر إلى نفسك!‏ دعني أخمن.‏
شاب عبقري أحمق من ‏‏"‏‏‏‏وادي السيليكون‏‏"‏‏‏‏.‏

93
00:05:35,168 --> 00:05:38,338
‏هذا زيّي المدرسي يا أمي.‏
لست بحاجة إلى زيّ الهالوين.‏

94
00:05:38,546 --> 00:05:40,590
‏لأن العلاج بالخوف لا يجدي نفعًا.‏

95
00:05:40,840 --> 00:05:42,508
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏رقائق محمصة بالعسل‏‏"‏‏‏‏

96
00:05:46,304 --> 00:05:49,057
‏إنه من المطاط،‏ كما يجب أن يكون سروالك.‏

97
00:05:55,813 --> 00:05:59,067
‏انتظرت في سلّة الملابس
في الحمام لثلاث ساعات.‏

98
00:05:59,275 --> 00:06:02,111
‏وعرفت كل شيء عنكم الآن،‏ ليتني لم أعرفها.‏

99
00:06:03,988 --> 00:06:05,656
‏ستتغلب على خوفك

100
00:06:05,823 --> 00:06:07,825
‏لأنك لن تلعب ‏‏"‏‏‏‏خدعة أم حلوى‏‏"‏‏‏‏
معي أنا و‏‏"‏‏‏‏آنا كات‏‏"‏‏‏‏.‏

101
00:06:08,159 --> 00:06:09,452
‏سيستغرق الأمر 20 دقيقة.‏

102
00:06:09,619 --> 00:06:13,039
‏نذهب لمنزلين ثم آخذها إلى ‏‏"‏‏‏‏سي في إس‏‏"‏‏‏‏
ونشتري كل شيء بسعر مخفّض.‏

103
00:06:17,543 --> 00:06:20,380
‏انظري إلى نفسك!‏ تبدين…‏‏‏

104
00:06:21,381 --> 00:06:23,216
‏‏-‏ حاملًا.‏
‏-‏ أعرف.‏

105
00:06:23,383 --> 00:06:25,635
‏دُعيت لاعتماد الزيّ الجماعي لهذا العام

106
00:06:25,802 --> 00:06:28,137
‏وسنرتدي جميعًا زيّ
حفل تخرج فتيات ‏‏"‏‏‏‏نورواك‏‏"‏‏‏‏.‏

107
00:06:29,514 --> 00:06:32,600
‏هذا مضحك،‏ لكن لا.‏ ابحثي عن زيّ آخر.‏

108
00:06:32,767 --> 00:06:35,520
‏ماذا؟ لا،‏ هذا ما سترتدينّه
جميع صديقاتي،‏ لا يوجد زيّ آخر.‏

109
00:06:36,229 --> 00:06:38,564
‏هناك زيّ آخر.‏ عندما كنت طفلةً

110
00:06:38,731 --> 00:06:40,733
‏ارتديت جعبة الخيش نفسها
لثلاث سنوات متتالية.‏

111
00:06:40,942 --> 00:06:43,069
‏أول عام كنت أميرة هندية،‏
ثم حبّة فول سوداني…‏‏‏

112
00:06:43,611 --> 00:06:44,779
‏ثم مجرد جعبة.‏

113
00:06:45,113 --> 00:06:47,115
‏لذا عليك التفكير بشيء آخر،‏ وإلّا ستصبحنّ

114
00:06:47,281 --> 00:06:49,659
‏فتيات حفلة تخرج ‏‏"‏‏‏‏نورواك‏‏"‏‏‏‏
وصديقتهن حبة البطاطا.‏

115
00:06:50,326 --> 00:06:51,744
‏أعطيني الطفل.‏

116
00:06:54,288 --> 00:06:55,873
‏يا رفاق،‏ انزلوا إلى هنا بسرعة.‏

117
00:07:01,421 --> 00:07:04,966
‏يا عائلة ‏‏"‏‏‏‏أوتو‏‏"‏‏‏‏،‏ اليوم هو يوم الفخر.‏

118
00:07:05,341 --> 00:07:06,634
‏أظنه كان الخطيب ‏‏"‏‏‏‏سيسيرو‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏

119
00:07:06,801 --> 00:07:09,262
‏أقسم يا ‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏،‏ إن علمتني شيئًا الآن…‏‏‏

120
00:07:11,722 --> 00:07:13,391
‏‏-‏ حصلنا على هدية.‏
‏-‏ محال!‏

121
00:07:14,976 --> 00:07:18,980
‏كان مُلصقي محقًا.‏ احلم به،‏ آمن به،‏ تحققه.‏

122
00:07:22,150 --> 00:07:23,276
‏مرحبًا!‏

123
00:07:23,693 --> 00:07:25,403
{\an8}‏حصلنا على هدية للتو.‏ لا يهم.‏

124
00:07:29,407 --> 00:07:31,117
‏ظننتك لا يهمك الحصول على الهدية.‏

125
00:07:31,409 --> 00:07:33,244
‏لا يهمني،‏ لا تكن سخيفًا.‏

126
00:07:33,995 --> 00:07:35,037
‏هيا.‏

127
00:07:36,205 --> 00:07:38,291
‏حسنًا،‏ ربما يهمني قليلًا.‏

128
00:07:46,841 --> 00:07:49,677
‏سيداتي،‏ هل تلاحظن…‏‏‏

129
00:07:50,178 --> 00:07:51,304
‏شيئًا مختلفًا بي؟

130
00:07:52,013 --> 00:07:54,015
‏‏-‏ جسمك متورّم.‏
‏-‏ أزلت شعر شفتك.‏

131
00:07:54,223 --> 00:07:56,100
‏ماذا؟ لا!‏

132
00:07:56,559 --> 00:07:59,353
‏‏-‏ حصلت على هدية.‏
‏-‏ انتظري،‏ ماذا؟ حصلت على هدية؟

133
00:08:00,104 --> 00:08:01,105
‏أجل.‏

134
00:08:01,272 --> 00:08:05,401
‏ظننتك قلت إن هدايا ‏‏"‏‏‏‏الهالوين‏‏"‏‏‏‏
أسخف شيء سمعت به على الإطلاق.‏

135
00:08:09,238 --> 00:08:12,241
‏كنت أردد كلامها فحسب!‏
توقفي عن التلفظ بالكلمات النابية!‏

136
00:08:13,701 --> 00:08:16,829
‏‏-‏ أتسائل من أرسل لكم الهدية.‏
‏-‏ لا أعرف،‏ إنه سر.‏

137
00:08:17,163 --> 00:08:18,539
‏إنه قانون الهدايا.‏

138
00:08:18,748 --> 00:08:20,708
‏‏-‏ لم أحصل على هدية قط.‏
‏-‏ أتظنين أن لهذا

139
00:08:20,875 --> 00:08:22,502
‏علاقة بخوف الناس من كلابك الشرسة؟

140
00:08:22,668 --> 00:08:24,629
‏هذا ليس عدلًا،‏ ليست كلاب شرسة.‏

141
00:08:24,795 --> 00:08:26,964
‏إنها فقط كلاب غير مدربة تعض الناس.‏

142
00:08:27,298 --> 00:08:29,759
‏‏-‏ لماذا لم تحصلين على هدية؟
‏-‏ أنا امرأة سمراء في ‏‏"‏‏‏‏ويستبورت‏‏"‏‏‏‏.‏

143
00:08:29,926 --> 00:08:31,802
‏لن أدع الناس يعلقون شيئًا على بابي.‏

144
00:08:32,386 --> 00:08:35,640
‏‏-‏ يبدو معقولًا.‏
‏-‏ انظرا لذلك،‏ التقت 22 صورة.‏

145
00:08:35,806 --> 00:08:37,642
‏ليس لأنني مهتمة،‏ إنها هدية سخيفة.‏

146
00:08:39,227 --> 00:08:41,437
‏انتظري،‏ أظنني عرفت من أرسل لك الهدية.‏

147
00:08:41,604 --> 00:08:43,439
‏‏-‏ من؟
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كلوي براون ميولر‏‏"‏‏‏‏.‏

148
00:08:43,606 --> 00:08:45,691
‏رأيت هذا اليقطين البلوري في نافذة متجرها.‏

149
00:08:45,858 --> 00:08:46,901
‏هذا جنون.‏

150
00:08:47,068 --> 00:08:49,737
‏لم قد تهاديني ‏‏"‏‏‏‏كلوي براون ميولر‏‏"‏‏‏‏؟
نكره بعضنا بعضًا.‏

151
00:08:53,407 --> 00:08:55,368
‏مخالفاتك باهظة أكثر من سيارتك.‏

152
00:08:59,413 --> 00:09:01,999
‏تعال إلى هنا!‏ أسرع!‏ انتهت صلاحيتها.‏

153
00:09:03,209 --> 00:09:06,462
‏‏-‏ لا،‏ انتظر،‏ أنا هنا!‏
‏-‏ كما أنها تصطف عند الخط الأحمر.‏

154
00:09:06,837 --> 00:09:08,548
‏أيتها الحقيرة!‏

155
00:09:12,760 --> 00:09:13,803
‏محال أن تكون هي.‏

156
00:09:14,053 --> 00:09:16,514
‏ربما أحد قد اشترى اليقطين من متجرها.‏

157
00:09:16,681 --> 00:09:19,809
‏محال،‏ إنها واحدة من متاجر
‏‏"‏‏‏‏ويستبورت‏‏"‏‏‏‏ التافهة لربات البيوت

158
00:09:19,976 --> 00:09:21,769
‏ليقُلن إن لديهن مسيرة مهنية.‏

159
00:09:21,936 --> 00:09:24,063
‏‏-‏ لا يشتري أحد شيئًا من هناك.‏
‏-‏ إنها محقة.‏

160
00:09:24,230 --> 00:09:26,065
‏إنه في الشارع ذاته مع بقية المتاجر التافهة

161
00:09:26,232 --> 00:09:27,984
‏مثل المتجر الذي يبيع الكعك
مقابل 40 دولارًا.‏

162
00:09:28,192 --> 00:09:29,193
‏40 دولار؟

163
00:09:29,318 --> 00:09:31,320
‏إنه كعك رديء،‏ ويعرف الجميع ذلك.‏

164
00:09:31,821 --> 00:09:34,907
‏تعرفان ما أفكر به؟
أرسلت ‏‏"‏‏‏‏كلوي براون ميولر‏‏"‏‏‏‏ لك

165
00:09:35,074 --> 00:09:38,452
‏لأنك رئيسة حفل الربيع.‏

166
00:09:38,619 --> 00:09:41,289
‏أصبحت أكثر أهمية اجتماعيًا،‏
وتريد أن تتصالح معك.‏

167
00:09:41,789 --> 00:09:43,833
‏أتظنان ذلك حقًا؟ حسنًا،‏ أتعرفان؟

168
00:09:44,125 --> 00:09:47,169
‏إذا أرادت ‏‏"‏‏‏‏كلوي براون ميولر‏‏"‏‏‏‏ الصلح
وأرسلت لي هدية

169
00:09:47,336 --> 00:09:49,005
‏فأقل شيء أفعله هو أن أقبل الهدية.‏

170
00:09:49,297 --> 00:09:51,465
‏في الحقيقة،‏ سأذهب لأشكرها الآن.‏

171
00:09:51,924 --> 00:09:53,718
‏في حال لم تسمع،‏ فأنا حصلت على هدية.‏

172
00:09:53,926 --> 00:09:56,345
‏لا أعرف ما هذا،‏ ولكن ماتت جدتي للتو

173
00:09:56,512 --> 00:09:58,055
‏وأجبروني على المجيء على أيّ حال.‏

174
00:09:58,306 --> 00:10:01,392
‏‏‏"‏‏‏‏ستيفان‏‏"‏‏‏‏،‏ توقف عن إخبار الجميع بمشاكلك!‏

175
00:10:07,315 --> 00:10:10,693
‏ربما ‏‏"‏‏‏‏أنجيلا‏‏"‏‏‏‏ محقة.‏
ربما أصبحت مهمة اجتماعيًا.‏

176
00:10:11,193 --> 00:10:13,821
‏مرحبًا.‏ سررت برؤيتك.‏

177
00:10:14,405 --> 00:10:15,573
‏مرحبًا.‏

178
00:10:18,743 --> 00:10:22,622
‏طفلكما جميل.‏

179
00:10:35,801 --> 00:10:36,802
‏‏‏"‏‏‏‏(ريتش آند هابي)‏‏"‏‏‏‏

180
00:10:37,011 --> 00:10:38,471
‏‏‏"‏‏‏‏ماريا‏‏"‏‏‏‏،‏ أتى عميل.‏

181
00:10:40,139 --> 00:10:44,268
‏‏-‏ ماذا تفعلين هنا؟
‏-‏ أتيت لأشكرك على الهدية.‏

182
00:10:44,602 --> 00:10:46,228
‏‏-‏ الهدية؟
‏-‏ الهدية.‏

183
00:10:47,688 --> 00:10:49,023
‏بحقك،‏ لا تتظاهرين بالغباء.‏

184
00:10:49,315 --> 00:10:54,612
‏أعرف الحقيقة،‏ أرسلت لي هدية يا فتاة!‏
أنا هنا لأقبل الصلح.‏

185
00:10:59,659 --> 00:11:02,286
‏تظنين أنني أرسلت لك هدية!‏ يا إلهي!‏

186
00:11:02,828 --> 00:11:07,667
‏أهديتك أنت؟ غير معقول!‏
وبالطبع لم أرسل لك هدية.‏

187
00:11:08,000 --> 00:11:09,627
‏انظري،‏ أعرف أنك الفاعلة

188
00:11:09,794 --> 00:11:12,004
‏لأن الهدية كانت من متجرك

189
00:11:12,171 --> 00:11:13,589
‏ولا أحد يشتري شيئًا من هنا.‏

190
00:11:16,467 --> 00:11:18,135
‏‏‏"‏‏‏‏ماريا‏‏"‏‏‏‏،‏ اخرجي الآن.‏

191
00:11:20,429 --> 00:11:24,517
‏من الواضح أن ‏‏"‏‏‏‏ماريا‏‏"‏‏‏‏
أخطأت في ارسال الهدية.‏

192
00:11:25,142 --> 00:11:27,812
‏مؤكد أنها ظنت أن منزلك مرآب الجيران

193
00:11:27,937 --> 00:11:30,272
‏لأنه صغير ومليء بالخردة.‏

194
00:11:30,815 --> 00:11:33,567
‏أقول إن منزلك صغير ومليء بالخردة.‏

195
00:11:33,776 --> 00:11:35,194
‏أجل،‏ فهمت ذلك.‏

196
00:11:35,444 --> 00:11:37,196
‏في الحقيقة،‏ أخطأت في العنوان.‏

197
00:11:37,363 --> 00:11:40,449
‏آسفة على سوء الفهم.‏ منزلك رائع للغاية.‏

198
00:11:41,075 --> 00:11:43,494
‏‏‏"‏‏‏‏ماريا‏‏"‏‏‏‏،‏ رجاءً،‏ أهيني منزل ‏‏"‏‏‏‏كيتي‏‏"‏‏‏‏.‏

199
00:11:45,121 --> 00:11:46,664
‏‏-‏ الآن!‏
‏-‏ لا يعجبني منزلك.‏

200
00:11:46,956 --> 00:11:50,000
‏أحسنت يا ‏‏"‏‏‏‏ماريا‏‏"‏‏‏‏!‏
لكن صدقًا،‏ أنا بحاجة إلى أن أستعيد هديتي.‏

201
00:11:50,418 --> 00:11:52,294
‏‏‏"‏‏‏‏كلوي‏‏"‏‏‏‏،‏ من لديه إبهامان ويمقتك؟

202
00:11:52,670 --> 00:11:55,172
‏كل امرأة في هذه البلدة،‏
باستثناء ‏‏"‏‏‏‏كاري جارلك‏‏"‏‏‏‏

203
00:11:55,339 --> 00:11:58,050
‏التي فقدت إحدى إبهاميها
في حادث إلقاء النفايات.‏

204
00:11:59,677 --> 00:12:00,803
‏باكر جدًا.‏

205
00:12:02,555 --> 00:12:04,557
‏لم أقصد إرسالها للمنزل الخطأ.‏

206
00:12:04,724 --> 00:12:06,142
‏كان هذا محرجًا يا ‏‏"‏‏‏‏ماريا‏‏"‏‏‏‏.‏

207
00:12:06,517 --> 00:12:09,311
‏تمامًا مثل إحضار
علبة من بسكويت ‏‏"‏‏‏‏ريتز‏‏"‏‏‏‏ للعمل كل يوم

208
00:12:09,478 --> 00:12:11,355
‏وتناولها في الحمام مثل الحيوانات.‏

209
00:12:11,647 --> 00:12:13,441
‏أجل،‏ أعرف بشأن ذلك.‏

210
00:12:14,734 --> 00:12:15,735
‏أريد الذهاب للمنزل.‏

211
00:12:16,527 --> 00:12:17,570
‏‏‏"‏‏‏‏ماريا‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏

212
00:12:18,154 --> 00:12:20,156
‏أنت مثل أخت لم أحظ بها يومًا.‏

213
00:12:27,163 --> 00:12:29,206
‏مرحبًا يا أمي،‏ كنت أفكر بشيء.‏

214
00:12:29,373 --> 00:12:32,168
‏بما أنه غير مسموح لي
بارتداء زيّ فتاة ‏‏"‏‏‏‏نورواك‏‏"‏‏‏‏ للهالوين

215
00:12:32,334 --> 00:12:34,211
‏فسأرتدي زيّ الخنفساء بدلًا منه.‏

216
00:12:34,420 --> 00:12:36,380
‏‏-‏ ما رأيك؟
‏-‏ بالطبع.‏

217
00:12:36,630 --> 00:12:38,132
‏هذا الزيّ المثير غير الملائم

218
00:12:38,299 --> 00:12:41,051
‏هو الزيّ الآخر الوحيد المتاح
في العالم بأسره.‏

219
00:12:41,343 --> 00:12:45,264
‏رباه!‏ أظنني سأسمح لك
بارتداء زيّ فتاة حامل في النهاية.‏

220
00:12:46,432 --> 00:12:50,352
‏‏-‏ لا يمكنني معرفة إن كنت تسخرين.‏
‏-‏ لا يمكنك معرفة إن كنت أسخر؟

221
00:12:50,644 --> 00:12:52,772
‏‏-‏ هل تسخرين مني؟
‏-‏ الآن أنا حائرة.‏

222
00:12:52,980 --> 00:12:54,940
‏لنبدأ من جديد،‏ جدي زيًا آخر.‏

223
00:12:56,567 --> 00:12:59,111
‏‏-‏ كيف كان سباق الزومبي؟
‏-‏ رائعًا.‏

224
00:12:59,278 --> 00:13:01,781
‏أخرجت أكثر عدد من المتسابقين،‏
أتريدين معرفة السبب؟

225
00:13:01,947 --> 00:13:04,200
‏يرى الناس ‏‏"‏‏‏‏فرانكنشتاين‏‏"‏‏‏‏ ويظنونه بطيء.‏

226
00:13:04,408 --> 00:13:07,161
‏اعتمد دائمًا على من يقللون
من شأن ‏‏"‏‏‏‏فرانكنشتاين‏‏"‏‏‏‏.‏

227
00:13:07,495 --> 00:13:08,537
‏أمي.‏

228
00:13:10,998 --> 00:13:12,374
‏هل ستفكرين في الأمر؟

229
00:13:12,541 --> 00:13:14,543
‏‏-‏ كلانا يعلم أنني لن أفكر.‏
‏-‏ لن تفهمين أبدًا!‏

230
00:13:14,710 --> 00:13:17,171
‏‏‏"‏‏‏‏تايلور‏‏"‏‏‏‏،‏ أتعامل بالفعل
مع حقيقة أننا خسرنا هديتنا.‏

231
00:13:17,338 --> 00:13:19,632
‏لا أملك الطاقة الذهنية
للشجار بشأن الزيّ الآن.‏

232
00:13:19,840 --> 00:13:23,010
‏لا يمانع أيّ آباء آخرين بشأن حمل بناتهن.‏

233
00:13:25,095 --> 00:13:26,972
‏‏-‏ هل عليّ أن…‏‏‏
‏-‏ لا،‏ توليت الأمر.‏

234
00:13:27,807 --> 00:13:30,100
‏جيد،‏ ماذا كنت تقولين بشأن خسارتنا الهدية؟

235
00:13:30,851 --> 00:13:32,645
‏اتضح أنها أُرسلت عن طريق الخطأ.‏

236
00:13:33,521 --> 00:13:35,564
‏قصدت ‏‏"‏‏‏‏كلوي براون ميولر‏‏"‏‏‏‏ إرسالها لشخص آخر.‏

237
00:13:36,649 --> 00:13:39,235
‏هل أنت حزينة؟
ظننتك لا تهتمين بالحصول على هدية.‏

238
00:13:40,194 --> 00:13:41,612
‏كنت أكذب يا ‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏.‏

239
00:13:42,321 --> 00:13:44,865
‏أمر طريف أنك ما زلت لا تعرف متى أكذب.‏

240
00:13:45,282 --> 00:13:47,660
‏الأمر برمته أنني طيلة حياتي…‏‏‏

241
00:13:48,494 --> 00:13:49,662
‏كنت امرأة مشهورة.‏

242
00:13:50,204 --> 00:13:52,665
‏كان عليك رؤيتي بالمدرسة الثانوية،‏
كنت فتاة مشهورة.‏

243
00:13:52,790 --> 00:13:55,417
‏‏-‏ يعرفني الجميع.‏
‏-‏ هل كنت مراقبة القاعة أيضًا؟

244
00:13:56,836 --> 00:13:58,254
‏وفي حيّنا،‏

245
00:13:58,420 --> 00:14:00,589
‏كان يريد الجميع قضاء الوقت في منزلنا.‏

246
00:14:00,840 --> 00:14:02,299
‏لكن هذا لم يحدث هنا.‏

247
00:14:02,716 --> 00:14:05,010
‏لذلك تقبّلت أخيرًا فكرة أن هذا لن يحدث.‏

248
00:14:05,344 --> 00:14:08,973
‏وهذه الهدية جعلتني أظن
أن كل شيء على وشك أن يتغير.‏

249
00:14:10,099 --> 00:14:12,935
‏‏-‏ هذا غباء.‏
‏-‏ ليس غباءً.‏

250
00:14:13,269 --> 00:14:17,231
‏والأسوأ أن ‏‏"‏‏‏‏كلوي براون ميولر‏‏"‏‏‏‏
عرفت أن الأمر يهمني.‏

251
00:14:17,523 --> 00:14:21,569
‏أخذت تسخر مني كما لو أنني دب سرك.‏
لست دب سرك يا ‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏.‏

252
00:14:21,735 --> 00:14:24,029
‏مجرد أم تريد أن تكون محبوبة ممن تكرههم.‏

253
00:14:24,864 --> 00:14:25,906
‏حسنًا…‏‏‏

254
00:14:26,866 --> 00:14:28,367
‏من الأفضل أن أعيدها إليها.‏

255
00:14:29,201 --> 00:14:30,786
‏لن تعيدي أيّ شيء.‏

256
00:14:31,245 --> 00:14:34,373
‏سأذهب إلى ‏‏"‏‏‏‏كلوي براون ميولر‏‏"‏‏‏‏
وأخبرها أننا سنحتفظ بهديتنا.‏

257
00:14:34,540 --> 00:14:37,835
‏هذا لطف منك يا عزيزي،‏
لكنك لم تستطع مواجهة بستانيّ الجيران.‏

258
00:14:38,127 --> 00:14:40,337
‏و‏‏"‏‏‏‏كلوي براون ميولر‏‏"‏‏‏‏ هي الأبشع على الإطلاق،‏

259
00:14:40,421 --> 00:14:42,381
‏لا يهمني ذلك،‏ دائمًا ما تتدبرين أموري.‏

260
00:14:42,548 --> 00:14:44,466
‏وحان الوقت لأتدبر الأمر من أجلك.‏

261
00:14:46,093 --> 00:14:47,511
‏نل منها،‏ عزيزي،‏ يمكنك فعلها!‏

262
00:14:47,845 --> 00:14:48,971
‏لن يستطيع فعلها.‏

263
00:14:49,138 --> 00:14:50,139
‏أجل،‏ يمكنك فعل ذلك!‏

264
00:14:50,431 --> 00:14:52,349
‏هل صححت ما قلته للتو بصوت عال؟

265
00:14:57,187 --> 00:15:00,399
‏تستطيع فعل ذلك.‏ لا تتعرق،‏ لا تتلعثم.‏

266
00:15:00,608 --> 00:15:03,736
‏انطق:‏
‏‏"‏‏‏‏ألومينيوم،‏ لينوليوم،‏ ألومنيوم،‏ لينوليوم‏‏"‏‏‏‏.‏

267
00:15:03,944 --> 00:15:06,363
‏مرت عبر الشرفة بوضوح تقلد حازوقته

268
00:15:06,530 --> 00:15:07,948
‏بينما سمحت له بالدخول بود.‏

269
00:15:14,872 --> 00:15:17,249
‏هل ظننت حقًا أن منزل ‏‏"‏‏‏‏كيتي‏‏"‏‏‏‏ رائعًا؟

270
00:15:18,167 --> 00:15:19,293
‏أجل.‏

271
00:15:21,045 --> 00:15:23,547
‏‏-‏ هل يمكنني أن آخذ عشية العيد عطلة؟
‏-‏ لا.‏

272
00:15:26,383 --> 00:15:27,927
‏‏‏"‏‏‏‏كلوي براون ميولر‏‏"‏‏‏‏!‏

273
00:15:28,677 --> 00:15:31,055
‏‏-‏ هذا بغيض!‏
‏-‏ أنا زوجة ‏‏"‏‏‏‏كيتي‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏

274
00:15:31,597 --> 00:15:35,142
‏حياة ‏‏"‏‏‏‏كيتي‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏ أعني زوجها.‏ زوج حياتها.‏

275
00:15:35,726 --> 00:15:36,769
‏شريكها.‏

276
00:15:37,645 --> 00:15:40,981
‏‏-‏ أنا شريكها.‏
‏-‏ لماذا تبدو مقرفًا إلى هذا الحد ومتعرقًا؟

277
00:15:44,318 --> 00:15:47,071
‏‏-‏ ماذا تريد يا ‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ سأخبرك بما أريد.‏

278
00:15:50,699 --> 00:15:52,534
‏دخلت مستحضرات التجميل في عيني.‏

279
00:16:04,296 --> 00:16:05,756
‏سأخرج بمفردي!‏

280
00:16:09,510 --> 00:16:12,763
‏ثروتي!‏ ثروتي الجميلة!‏

281
00:16:13,681 --> 00:16:15,099
‏لماذا؟

282
00:16:16,016 --> 00:16:17,351
‏لماذا؟

283
00:16:25,985 --> 00:16:27,236
‏اسمعي يا أمي…‏‏‏

284
00:16:28,028 --> 00:16:30,906
‏سمعت ما قلته لأبي
عن رغبتك في الاندماج مع المجتمع.‏

285
00:16:31,198 --> 00:16:33,158
‏وبصراحة،‏ مشكلتنا متشابهة نوعًا ما.‏

286
00:16:34,994 --> 00:16:37,955
‏هل حقًا يهمك مرافقة أولئك الفتيات؟

287
00:16:38,330 --> 00:16:41,208
‏أحبهن،‏ وهن لطيفات حقًا.‏

288
00:16:41,417 --> 00:16:45,337
‏‏-‏ وأحبهن،‏ إنهن ممتعات للغاية.‏
‏-‏ حسنًا،‏ أوضحت ذلك.‏

289
00:16:45,879 --> 00:16:49,258
‏دعوة الانضمام للزيّ الجماعي بالنسبة إليّ
مثل الهدية بالنسبة إليك.‏

290
00:16:49,800 --> 00:16:53,512
‏أعني أن الزيّ حقًا سخيف،‏
لكنه شعور رائع أن أنضم إليهن.‏

291
00:16:55,222 --> 00:16:57,099
‏حسنًا،‏ فهمت ذلك.‏

292
00:16:57,599 --> 00:17:00,644
‏‏-‏ يمكنك ارتداء زيّ حفل تخرج فتاة حامل.‏
‏-‏ مرحى!‏

293
00:17:00,811 --> 00:17:02,813
‏لكنني لن أسمح لك بفعل ذلك مجددًا.‏

294
00:17:03,313 --> 00:17:04,565
‏‏-‏ ثمة اقتراح صغير.‏
‏-‏ ماذا؟

295
00:17:04,773 --> 00:17:06,775
‏لمزيد من إثارة،‏ خذي دمية ‏‏"‏‏‏‏آنا كات‏‏"‏‏‏‏

296
00:17:06,942 --> 00:17:08,402
‏وفي نصف الحفلة،‏ ضعيها تحت ذراعك

297
00:17:08,610 --> 00:17:10,654
‏وتظاهري بأنك وضعت للتو طفلًا في الحمام.‏

298
00:17:11,030 --> 00:17:13,574
‏يا إلهي،‏ أنت أم رائعة!‏

299
00:17:18,620 --> 00:17:21,582
‏كيف جرت الأمور؟

300
00:17:22,708 --> 00:17:25,002
‏دمرت المكان عن طريق الخطأ.‏

301
00:17:25,210 --> 00:17:27,254
‏كسرت أشياء قيّمة تساوي آلاف الدولارات

302
00:17:27,421 --> 00:17:28,964
‏وثمة زجاج في حذائي.‏

303
00:17:29,631 --> 00:17:30,674
‏هل سجلت ذلك؟

304
00:17:31,258 --> 00:17:33,177
‏‏-‏ لا.‏
‏-‏ أنت لا تسجل شيئًا أبدًا.‏

305
00:17:36,513 --> 00:17:38,932
‏أحببت فكرة أنك ذهبت إلى هناك من أجلي

306
00:17:39,099 --> 00:17:41,602
‏وحاولت فعل شيء لا تستطيع فعله.‏

307
00:17:42,061 --> 00:17:44,480
‏بالإضافة إلى أن علمي
بكسر متجر ‏‏"‏‏‏‏كلوي براون ميولر‏‏"‏‏‏‏

308
00:17:44,646 --> 00:17:45,856
‏يعوضني كثيرًا عن كل شيء.‏

309
00:17:46,482 --> 00:17:48,901
‏مجرد سماعك تقولين ذلك
يجعل هذا الجرح في قدمي

310
00:17:49,068 --> 00:17:51,153
‏الذي ينزف ببطء في حذائي يستحق العناء.‏

311
00:18:20,474 --> 00:18:24,144
‏‏-‏ ماذا يحدث هنا؟
‏-‏ كنت أختبئ تحت السرير

312
00:18:24,269 --> 00:18:26,438
‏ثم أمسكته بيد باردة مثل الأموات.‏

313
00:18:26,772 --> 00:18:29,149
‏‏‏"‏‏‏‏آنا كات‏‏"‏‏‏‏،‏ أدخلتك إلى الفراش منذ ساعة.‏

314
00:18:29,358 --> 00:18:31,693
‏رائع،‏ هذا المستوى
من الانضباط والانفصال العاطفي

315
00:18:31,860 --> 00:18:33,737
‏ستهتم به وكالة المخابرات المركزية.‏

316
00:18:34,196 --> 00:18:36,406
‏لا يمكنني الذهاب
لبيت ‏‏"‏‏‏‏كوبر برادفورد‏‏"‏‏‏‏ المسكون.‏

317
00:18:36,573 --> 00:18:38,909
‏‏-‏ سأهين نفسي.‏
‏-‏ في الواقع…‏‏‏

318
00:18:39,910 --> 00:18:41,036
‏لديّ فكرة.‏

319
00:18:42,704 --> 00:18:44,206
‏ظننت أن لدينا حلوى أكثر من ذلك.‏

320
00:18:44,456 --> 00:18:46,959
‏لا.‏ أنت لا تقدّر الحلوى جيدًا يا ‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏.‏

321
00:18:47,501 --> 00:18:51,421
‏حسنًا،‏ انزلوا جميعًا وأرونا أزيائكم.‏

322
00:18:53,048 --> 00:18:56,468
‏عزيزتي،‏ تبدين جميلة ومتألقة!‏

323
00:18:56,760 --> 00:18:58,846
‏لماذا أريد قتل
الشخص الوهمي الذي فعل ذلك؟

324
00:18:59,680 --> 00:19:01,098
‏‏‏"‏‏‏‏باين ‏‏"‏‏‏‏ هنا.‏

325
00:19:04,268 --> 00:19:06,770
‏‏-‏ نجحت،‏ صوتي مثل الرجال.‏
‏-‏ خطة ذكية.‏

326
00:19:07,146 --> 00:19:08,480
‏كان عليّ العودة للمتجر.‏

327
00:19:09,773 --> 00:19:12,442
‏قبل أن تتعاركين معي من أجل هذه،‏
اسألي نفسك سؤالًا.‏

328
00:19:12,693 --> 00:19:14,194
‏هل يمكنك تحمّل لكمة؟

329
00:19:15,612 --> 00:19:16,989
‏للعلم،‏ يستند فيلم ‏‏"‏‏‏‏ذا بورج‏‏"‏‏‏‏

330
00:19:17,156 --> 00:19:19,241
‏إلى ‏‏"‏‏‏‏سو آن للأقمشة‏‏"‏‏‏‏ في يوم الهالوين.‏

331
00:19:19,491 --> 00:19:21,535
‏العام القادم،‏
سنفحص الأزياء في الرابع من يوليو.‏

332
00:19:21,952 --> 00:19:24,705
‏حسنًا،‏ ‏‏"‏‏‏‏باين‏‏"‏‏‏‏ والفتاة الحامل،‏
اذهبا إلى حفلاتكما.‏

333
00:19:24,997 --> 00:19:28,041
‏هيا أيتها الزومبي ‏‏"‏‏‏‏أنستازيا‏‏"‏‏‏‏.‏
لنلعب ‏‏"‏‏‏‏خدعة أم حلوى‏‏"‏‏‏‏.‏

334
00:19:29,501 --> 00:19:30,586
‏‏‏"‏‏‏‏حصلت على هدية‏‏"‏‏‏‏

335
00:19:30,794 --> 00:19:33,672
‏‏-‏ ما هذا؟ من أرسل لنا هدية؟
‏-‏ مفاجأة!‏

336
00:19:40,512 --> 00:19:41,889
‏حسنًا،‏ إذا احتجت إليّ…‏‏‏

337
00:19:42,222 --> 00:19:44,558
‏سأكون في متجر
‏‏"‏‏‏‏كلوي براون ميولر‏‏"‏‏‏‏ لتسديد ديوني.‏

338
00:20:31,355 --> 00:20:33,941
{\an8}‏الشجاعة،‏ العمل،‏ النجاح.‏

339
00:20:34,233 --> 00:20:36,235
{\an8}‏ترجمة:‏ ‏‏"‏‏‏‏أيمن فايق‏‏"‏‏‏‏

