﻿1
00:00:02,544 --> 00:00:04,713
‏حسنًا،‏ الفرصة الأخيرة للدراسة
قبل اختبار الغد.‏

2
00:00:04,796 --> 00:00:07,257
‏ما الرمز الكيميائي لملح الطعام؟

3
00:00:07,590 --> 00:00:09,801
‏‏‏"‏‏‏‏م،‏ ل،‏ ح‏‏"‏‏‏‏.‏

4
00:00:11,344 --> 00:00:13,763
‏أنا سعيدة جدًا لأن ‏‏"‏‏‏‏تايلور‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏إيلين‏‏"‏‏‏‏
ما زالتا صديقتين.‏

5
00:00:13,888 --> 00:00:15,306
‏إنها حلم والديّ الفتاة الجميلة.‏

6
00:00:15,682 --> 00:00:19,019
‏مستحيل أن تحمل ‏‏"‏‏‏‏تايلور‏‏"‏‏‏‏
إن كانت تمضي وقتها معها.‏

7
00:00:19,227 --> 00:00:23,523
‏المأزق الوحيد الذي قد تقع فيه ‏‏"‏‏‏‏إيلين‏‏"‏‏‏‏
هو تجاوز عدد الكتب المستعارة من المكتبة.‏

8
00:00:24,941 --> 00:00:27,694
‏أتريدين الحضور يوم السبت
لحضور حفلة ‏‏"‏‏‏‏سكرابل‏‏"‏‏‏‏؟

9
00:00:29,446 --> 00:00:31,072
‏يمكنك استخدام القاموس والأسماء الصحيحة.‏

10
00:00:31,448 --> 00:00:33,825
‏‏-‏ وماذا أيضًا؟
‏-‏ الكلمات البذيئة.‏

11
00:00:33,992 --> 00:00:35,410
‏موافقة.‏

12
00:00:37,579 --> 00:00:40,790
‏سيد وسيدة ‏‏"‏‏‏‏أوتو‏‏"‏‏‏‏،‏ أهذا حليب لوز
أم حليب عادي؟

13
00:00:41,082 --> 00:00:42,625
‏حليب عادي.‏

14
00:00:42,709 --> 00:00:45,170
‏‏-‏ أيمكنني استخدام الحمام؟
‏-‏ استخدمي حمام الطابق العلوي.‏

15
00:00:48,506 --> 00:00:51,634
‏إذًا،‏ ليلة السبت للعب؟

16
00:00:51,801 --> 00:00:53,344
‏نعم،‏ إلا إن وجدت شيئًا أفضل.‏

17
00:00:53,636 --> 00:00:56,765
‏‏‏"‏‏‏‏تايلور‏‏"‏‏‏‏،‏ استخدام ‏‏"‏‏‏‏إيلين‏‏"‏‏‏‏
كتسلية احتياطية ليس لطيفًا.‏

18
00:00:56,848 --> 00:01:00,185
‏أحاول تربية بشر بجودة عالية وغير مزعجين.‏

19
00:01:00,560 --> 00:01:03,938
‏أمي،‏ أحتاج إلى هذا الحذاء كثيرًا،‏

20
00:01:04,022 --> 00:01:06,399
‏لذا سأعرض عليك فرصة فريدة من نوعها
لشراء حبي.‏

21
00:01:06,691 --> 00:01:09,778
‏‏-‏ حذاء ‏‏"‏‏‏‏غولدن غوس‏‏"‏‏‏‏،‏ راحة.‏
‏-‏ أناقة.‏

22
00:01:09,861 --> 00:01:12,530
‏‏-‏ جاذبية.‏
‏-‏ فهمنا،‏ يريد الحذاء.‏

23
00:01:12,614 --> 00:01:14,574
‏كانت درجاته جيدة،‏ كم ثمنه يا ‏‏"‏‏‏‏أوليفر‏‏"‏‏‏‏؟

24
00:01:14,824 --> 00:01:16,910
‏فقط 480 دولارًا.‏

25
00:01:20,663 --> 00:01:22,582
‏‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏،‏ أريد يختًا.‏

26
00:01:22,665 --> 00:01:24,209
‏‏-‏ ماذا تريد؟
‏-‏ أريد ‏‏"‏‏‏‏لامبرغيني‏‏"‏‏‏‏.‏

27
00:01:24,459 --> 00:01:26,753
‏‏-‏ أريد…‏‏‏
‏-‏ حسنًا،‏ فهمت،‏ يمكنكما التوقف.‏

28
00:01:26,878 --> 00:01:29,589
‏لا،‏ ما زال هذا ممتعًا.‏ أريد تاجًا ماسيًا.‏

29
00:01:30,173 --> 00:01:31,883
‏‏-‏ أريد صولجانًا.‏
‏-‏ لدينا صولجانات.‏

30
00:01:31,966 --> 00:01:33,676
‏تأكد من شراء صولجان بمقبض عاجي.‏

31
00:01:33,760 --> 00:01:35,804
‏‏-‏ الأنواع الأخرى رديئة.‏
‏-‏ اخرس يا ‏‏"‏‏‏‏كوبر‏‏"‏‏‏‏.‏

32
00:01:35,887 --> 00:01:37,597
‏السبب الوحيد الذي يجعلك تريد هذا الحذاء

33
00:01:37,680 --> 00:01:40,183
‏هو أن تثير إعجاب أصدقائك الأغبياء
في هذه البلدة الغبية.‏

34
00:01:40,350 --> 00:01:42,352
‏إليك رقم هاتف صانع الصولجانات
الذي يتعامل معه أبي.‏

35
00:01:42,435 --> 00:01:43,770
‏سأرسله إليك.‏

36
00:01:43,937 --> 00:01:45,355
‏‏‏"‏‏‏‏أوليفر‏‏"‏‏‏‏،‏ الطريقة الوحيدة
لتشتري هذا الحذاء

37
00:01:45,438 --> 00:01:47,357
‏‏-‏ هي أن تجني النقود بنفسك.‏
‏-‏ وحتى إن فعلت،‏

38
00:01:47,440 --> 00:01:49,359
‏فسيكون من الجنون إنفاق هذا المبلغ.‏

39
00:01:49,442 --> 00:01:51,236
‏‏-‏ كم ثمنه ثانية؟
‏-‏ ستسخران مني.‏

40
00:01:51,653 --> 00:01:53,530
‏لا،‏ لقد نسيت حقًا.‏

41
00:01:54,072 --> 00:01:55,698
‏480 دولارًا.‏

42
00:01:59,577 --> 00:02:00,578
‏ثمنًا لحذاء!‏

43
00:02:00,787 --> 00:02:03,039
‏‏-‏ يمكنك ارتداءه في طائرتنا الخاصة.‏
‏-‏ أو فلنركب المروحية.‏

44
00:02:03,164 --> 00:02:05,583
‏‏-‏ مروحية؟ لدينا مروحية…‏‏‏
‏-‏ قلها وستموت يا ‏‏"‏‏‏‏كوبر‏‏"‏‏‏‏.‏

45
00:02:14,801 --> 00:02:17,053
{\an8}‏كيف تركتك تقنعينني بهذا الحذاء؟

46
00:02:17,720 --> 00:02:20,431
‏كان عرضًا،‏ اشتر واحدًا
واحصل على الآخر مجانًا في ‏‏"‏‏‏‏بايلس‏‏"‏‏‏‏.‏

47
00:02:20,765 --> 00:02:22,016
‏أصبحنا توأمًا!‏

48
00:02:22,183 --> 00:02:24,894
‏أشعر بأن فواتير العلاج النفسي ترتفع
مع كل خطوة.‏

49
00:02:28,565 --> 00:02:29,858
{\an8}‏‏-‏ مرحبًا!‏
‏-‏ مرحبًا يا ‏‏"‏‏‏‏إيلين‏‏"‏‏‏‏!‏

50
00:02:29,941 --> 00:02:30,942
{\an8}‏مرحبًا يا ‏‏"‏‏‏‏تاي‏‏"‏‏‏‏!‏

51
00:02:31,484 --> 00:02:32,986
{\an8}‏صديقات ‏‏"‏‏‏‏تايلور‏‏"‏‏‏‏ المحبوبات.‏

52
00:02:33,069 --> 00:02:36,948
{\an8}‏ربات بيوت المستقبل في ‏‏"‏‏‏‏ويستبورت‏‏"‏‏‏‏
أو كما أطلق عليهن،‏ البطانة الشقراء.‏

53
00:02:37,448 --> 00:02:39,325
{\an8}‏إنهن أصغر من أن أسميهن حقيرات.‏

54
00:02:39,993 --> 00:02:42,078
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏تاي تاي‏‏"‏‏‏‏،‏ تلك السترة جميلة.‏

55
00:02:42,328 --> 00:02:45,373
{\an8}‏‏-‏ هذا الجينز لا يُصدق.‏
‏-‏ يا إلهي!‏ شكرًا جزيلًا.‏

56
00:02:45,456 --> 00:02:48,835
{\an8}‏هيا يا ‏‏"‏‏‏‏تايلور‏‏"‏‏‏‏،‏ افعلي الصواب.‏
أدخلي ‏‏"‏‏‏‏إيلين‏‏"‏‏‏‏ مع المجموعة.‏

57
00:02:50,128 --> 00:02:53,089
‏يا إلهي!‏ المجموعة تنغلق على نفسها.‏
اقتربي يا ‏‏"‏‏‏‏إيلين‏‏"‏‏‏‏.‏

58
00:02:54,257 --> 00:02:56,718
{\an8}‏هل تتحقق من قاع حذائها كأنها داست على شيء؟

59
00:02:57,010 --> 00:03:00,805
{\an8}‏يا إلهي!‏ لقد داست على شيء.‏
لا تشميه يا ‏‏"‏‏‏‏إيلين‏‏"‏‏‏‏.‏

60
00:03:01,598 --> 00:03:03,224
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏إيلين‏‏"‏‏‏‏!‏

61
00:03:04,601 --> 00:03:07,854
{\an8}‏‏-‏ سنمضي وقتنا معًا يوم السبت،‏ هل ستحضرين؟
‏-‏ بالتأكيد.‏

62
00:03:09,439 --> 00:03:10,982
‏‏-‏ ماذا؟
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏تايلور‏‏"‏‏‏‏،‏

63
00:03:11,191 --> 00:03:13,151
{\an8}‏ظننت أنك ستمضين وقتك مع ‏‏"‏‏‏‏إيلين‏‏"‏‏‏‏ يوم السبت.‏

64
00:03:13,318 --> 00:03:14,235
‏حصلت على عرض أفضل.‏

65
00:03:15,153 --> 00:03:18,281
{\an8}‏يمكنني قضاء الوقت مع ‏‏"‏‏‏‏إيلين‏‏"‏‏‏‏ في ليلة أخرى.‏
المواعيد كلنا متاحة.‏

66
00:03:18,364 --> 00:03:21,117
‏‏‏"‏‏‏‏تايلور‏‏"‏‏‏‏،‏ أنت لست سيئة فحسب،‏
أنت سيئة جدًا،‏

67
00:03:21,284 --> 00:03:23,119
{\an8}‏وأنت تبينين للآخرين ما يعنيه
أن تكوني سيئة.‏

68
00:03:23,203 --> 00:03:25,455
{\an8}‏وهل تعرفين كيف مذاق طعامك؟ إنه سيئ

69
00:03:25,997 --> 00:03:26,998
‏أيمكنني صبغ شعري أشقر ثانية؟

70
00:03:27,290 --> 00:03:31,169
{\an8}‏‏-‏ ما المحادثة التي تجرينها؟
‏-‏ حسنًا،‏ سأعيد صياغة السؤال.‏

71
00:03:31,252 --> 00:03:33,546
{\an8}‏أتظنين أسوأ فتاة في البلدة
ستبدو جميلة كشقراء؟

72
00:03:34,547 --> 00:03:37,342
‏هل رأيت؟ نفس المحادثة الآن،‏ فكري في الأمر.‏

73
00:03:38,801 --> 00:03:43,306
{\an8}‏هذه البلدة أفسدت ابنيّ الكبيرين،‏
لكن ما زالت لدي صغيرتي.‏

74
00:03:43,389 --> 00:03:45,433
{\an8}‏حبيبتي،‏ آسفة لأني لم أوصلك إلى الداخل.‏

75
00:03:45,892 --> 00:03:47,852
‏‏-‏ لا بأس.‏
‏-‏ لا،‏ ليس ذلك مقبولًا.‏

76
00:03:48,019 --> 00:03:49,520
‏منذ قرأت عن العواصف الرعدية،‏

77
00:03:49,604 --> 00:03:53,024
‏تخافين المشي بمفردك في الأماكن المكشوفة.‏
أنا مانع الصواعق بالنسبة إليك.‏

78
00:03:53,107 --> 00:03:54,984
‏أنا أطول منك،‏ وفمي مليء بالحشوات.‏

79
00:03:55,360 --> 00:03:57,737
‏نعم،‏ لكن مرافقتي متعبة لك.‏

80
00:03:57,946 --> 00:04:00,949
‏‏-‏ لا أمانع.‏
‏-‏ يا إلهي!‏ أنت لا تسهلين الأمر.‏

81
00:04:01,741 --> 00:04:05,119
‏اسمعي،‏ لم أعد أريدك أن ترافقيني
إلى المدرسة.‏

82
00:04:06,162 --> 00:04:07,538
‏ليست المشكلة لديك،‏ بل لدي أنا.‏

83
00:04:08,039 --> 00:04:10,500
‏إنها لديك بالطبع،‏
لا تعرفين حتى قراءة الساعة.‏

84
00:04:10,917 --> 00:04:13,086
‏حسنًا،‏ فقدت أعصابك،‏ توقعت ذلك.‏

85
00:04:15,213 --> 00:04:16,422
‏إلى اللقاء.‏

86
00:04:22,637 --> 00:04:25,223
‏رافقتها في كل الأوقات العصيبة.‏

87
00:04:25,306 --> 00:04:28,351
‏خوفها من الماء،‏ وخوفها من القبو،‏
وإخفاء اللحم.‏

88
00:04:28,476 --> 00:04:30,270
‏ألهذا تفوح تلك الرائحة من أريكتك؟

89
00:04:30,603 --> 00:04:32,480
‏لا،‏ أتمنى ذلك.‏

90
00:04:32,563 --> 00:04:35,024
‏والآن،‏ ستتخلى عني،‏ كأحد هؤلاء الأزواج

91
00:04:35,108 --> 00:04:36,818
‏الذين تساعدهم زوجاتهم لدراسة الحقوق،‏

92
00:04:36,901 --> 00:04:39,779
‏وفور أن يصبحوا شركاء،‏
يتركونهن لأجل امرأة أفضل.‏

93
00:04:39,988 --> 00:04:43,950
‏فعلت ذلك لـ‏‏"‏‏‏‏سيليست‏‏"‏‏‏‏،‏ لم تتوقع ذلك.‏

94
00:04:44,492 --> 00:04:46,577
‏‏-‏ يعجبني ذلك الجانب منك.‏
‏-‏ إضافة إلى ذلك،‏

95
00:04:46,661 --> 00:04:49,038
‏أصبح ‏‏"‏‏‏‏أوليفر‏‏"‏‏‏‏ ماديًا أكثر،‏

96
00:04:49,122 --> 00:04:51,416
‏و‏‏"‏‏‏‏تايلور‏‏"‏‏‏‏ تهتم بصبغ شعرها بالأشقر

97
00:04:51,499 --> 00:04:54,752
‏أكثر من مشاعر صديقتها.‏
وأنا طلبت السلطة كالحمقاء.‏

98
00:04:55,378 --> 00:04:57,922
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏أنجيلا‏‏"‏‏‏‏،‏ سنتبادل.‏
‏-‏ لا،‏ أخذت…‏‏‏

99
00:04:58,006 --> 00:04:59,340
‏لقد أخذت البانكيك.‏

100
00:05:02,135 --> 00:05:04,387
‏الجانب المشرق،‏
تبدو ‏‏"‏‏‏‏تايلور‏‏"‏‏‏‏ أجمل وهي شقراء.‏

101
00:05:04,762 --> 00:05:07,223
‏أكره حين يظن الناس دائمًا
أن الأطفال الشقر ظرفاء،‏

102
00:05:07,307 --> 00:05:09,934
‏متى كان الأمر يتعلق بالشعر فقط؟
أعني أطفال ‏‏"‏‏‏‏بريتني تومسون‏‏"‏‏‏‏.‏

103
00:05:10,310 --> 00:05:13,855
‏هل رأيت وجوههم؟ هل فعلت؟

104
00:05:13,938 --> 00:05:17,900
‏أيتها الرفيقتان،‏ ركزا،‏
هذه البلدة تسيء لعائلتي.‏

105
00:05:18,276 --> 00:05:21,988
‏تعلمي من ‏‏"‏‏‏‏أنجيلا‏‏"‏‏‏‏،‏
لا تفكري في مشاعر الآخرين

106
00:05:22,071 --> 00:05:24,240
‏وافعلي ما يتطلبه الأمر
للحصول على النتائج التي تريدينها.‏

107
00:05:24,324 --> 00:05:26,200
‏لكن تعلمي من أخطائي.‏

108
00:05:26,284 --> 00:05:29,120
‏إن أرسلت لأحدهم صورة عارية
ثم أفسدت حياته…‏‏‏

109
00:05:29,454 --> 00:05:30,663
‏فتلك الصورة ستنتشر.‏

110
00:05:31,706 --> 00:05:33,833
‏هذه الفتاة رجعية جدًا.‏

111
00:05:51,601 --> 00:05:53,102
‏لم لا أشتريه لك فحسب؟

112
00:05:53,478 --> 00:05:56,647
‏لا يمكن أن تنفق عليّ،‏
أنا تابعك على دراجتك الـ‏‏"‏‏‏‏فيسبا‏‏"‏‏‏‏ أصلًا.‏

113
00:05:57,023 --> 00:05:59,233
‏صحيح،‏ لكن عليك تحسين نفسك يا رجل.‏

114
00:05:59,317 --> 00:06:00,985
‏أريد أن يبدو مساعدي في أفضل حالاته.‏

115
00:06:01,069 --> 00:06:03,821
‏قال أبي إن استطعت دفع ثمنه
فيمكنني شراءه.‏

116
00:06:03,905 --> 00:06:05,448
‏عليّ أن أجد طريقة لجني النقود فحسب.‏

117
00:06:05,698 --> 00:06:08,659
‏لا تجد وظيفة في سوق وتحرجني.‏

118
00:06:08,868 --> 00:06:10,787
‏لا،‏ مستحيل أن أفعل ذلك بك.‏

119
00:06:15,541 --> 00:06:19,420
‏‏-‏ أمي؟
‏-‏ كف عن النظر إلى الحذاء الثمين.‏

120
00:06:19,504 --> 00:06:21,923
‏كيف عرفت مكاني؟ هل تختبئين بين الأشجار؟

121
00:06:22,173 --> 00:06:25,968
‏أنا لا أختبئ بين الأشجار،‏ توقفت عن ذلك.‏

122
00:06:26,052 --> 00:06:28,805
‏أنا أتعقبك عبر التعقب الجغرافي
على هاتفك أيها الغبي.‏

123
00:06:29,055 --> 00:06:31,724
‏‏-‏ تتجسسين عليّ؟
‏-‏ لماذا تظنني اشتريت لك هاتفًا خلويًا؟

124
00:06:31,808 --> 00:06:34,685
‏‏-‏ لأكون لطيفة؟
‏-‏ نعم،‏ لم أفهم ذلك من قبل.‏

125
00:06:38,606 --> 00:06:41,025
‏‏‏"‏‏‏‏آنا كات‏‏"‏‏‏‏،‏ ما الأخبار؟

126
00:06:41,567 --> 00:06:43,611
‏أنا أجهّز المنزل لإعصار.‏

127
00:06:43,820 --> 00:06:46,155
‏‏-‏ ليس عليك القلق من الأعاصير.‏
‏-‏ حقًا؟

128
00:06:46,239 --> 00:06:47,448
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏مارك هالوران‏‏"‏‏‏‏ خرج في إعصار…‏‏‏

129
00:06:47,532 --> 00:06:48,783
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏إعصار:‏ آلة الموت الكبرى للطبيعة‏‏"‏‏‏‏

130
00:06:48,866 --> 00:06:50,576
{\an8}‏وقُطع رأسه بحذائه.‏

131
00:06:50,910 --> 00:06:52,954
‏‏‏"‏‏‏‏كايتي‏‏"‏‏‏‏،‏ ظننت أننا تخلصنا
من كل كتب الكوارث.‏

132
00:06:53,162 --> 00:06:56,374
‏أنا ظننت ذلك أيضًا.‏ أظن أننا نسينا واحدًا.‏

133
00:06:57,375 --> 00:07:00,420
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏آنا كات‏‏"‏‏‏‏،‏ أين وجدت هذا الكتاب؟
‏-‏ تحت وسادتي.‏

134
00:07:00,503 --> 00:07:03,256
‏‏-‏ تحت وسادتك؟
‏-‏ لهذا لم نجده.‏

135
00:07:03,339 --> 00:07:04,674
‏كان مخفيًا.‏

136
00:07:05,466 --> 00:07:07,176
‏حبيبتي،‏ ليس عليك فعل ذلك.‏

137
00:07:07,718 --> 00:07:10,888
‏أمك ستكون معك دائمًا لحمايتك.‏

138
00:07:12,348 --> 00:07:14,517
‏كيف وصل هذ الكتاب إلى تحت وسادتها؟

139
00:07:14,767 --> 00:07:17,478
‏حسنًا،‏ أنا وضعته لتحتاج ‏‏"‏‏‏‏آنا كات‏‏"‏‏‏‏
إليّ ثانية.‏

140
00:07:17,562 --> 00:07:19,230
‏هل ذلك سيئ مني كأم؟ على الأرجح.‏

141
00:07:19,605 --> 00:07:23,276
‏أمي،‏ ربما علينا العودة إلى الإمساك
بيديّ بعضنا في المناطق المكشوفة

142
00:07:23,359 --> 00:07:25,903
‏‏-‏ حتى لا أطير.‏
‏-‏ أنت محقة.‏

143
00:07:25,987 --> 00:07:28,614
‏لو تشبثت ‏‏"‏‏‏‏دورثي‏‏"‏‏‏‏ بيد عمتها ‏‏"‏‏‏‏إم‏‏"‏‏‏‏،‏

144
00:07:28,698 --> 00:07:31,701
‏لتجنبت كل تلك الفوضى،‏ وهذه حقيقة.‏

145
00:07:39,917 --> 00:07:43,296
‏مرحبًا يا أمي،‏ ملابس ظريفة،‏
تبدين جميلة اليوم.‏

146
00:07:43,838 --> 00:07:46,257
‏إنها تمدحك لأنها تريد شيئًا منك.‏

147
00:07:46,632 --> 00:07:47,675
‏ليس ذلك صحيحًا!‏

148
00:07:48,176 --> 00:07:51,387
‏لا علاقة لهذا بالأمر إطلاقًا.‏
أيمكنني صبغ شعري بالأشقر؟

149
00:07:51,471 --> 00:07:52,847
‏أتذكرين كم كنت أبدو رائعة؟

150
00:07:53,055 --> 00:07:57,602
‏تبدو ‏‏"‏‏‏‏تايلور‏‏"‏‏‏‏ جميلة فعلًا بالشعر الأشقر.‏
مثل أبناء ‏‏"‏‏‏‏تومسون‏‏"‏‏‏‏ القبيحين.‏

151
00:07:57,685 --> 00:08:00,438
‏لكن عند الآباء والأمهات،‏
لا أحد يأخذ شيئًا بلا مقابل.‏

152
00:08:00,521 --> 00:08:01,606
‏حسنًا.‏

153
00:08:02,648 --> 00:08:04,275
‏يمكنك صبغ شعرك بالأشقر.‏

154
00:08:04,567 --> 00:08:06,736
‏‏-‏ ماذا؟ حقًا؟
‏-‏ هل نجح ذلك؟

155
00:08:07,403 --> 00:08:09,864
‏أمي،‏ هل تستخدمين كريمًا ليليًا جديدًا؟

156
00:08:09,947 --> 00:08:13,117
‏‏-‏ لأن بشرتك جميلة جدًا!‏
‏-‏ لن أشتري لك ذلك الحذاء.‏

157
00:08:14,452 --> 00:08:15,745
‏يمكنك صبغ شعرك بالأشقر

158
00:08:15,828 --> 00:08:18,998
‏فقط إن بدأت اتخاذ قرارات تليق بالبالغين،‏

159
00:08:19,081 --> 00:08:22,668
‏‏-‏ مثل أن تكوني ألطف مع الأصدقاء القدماء.‏
‏-‏ فهمت.‏

160
00:08:22,752 --> 00:08:25,213
‏حين أجد فرصة،‏ سأكون ألطف مع صديق قديم.‏

161
00:08:25,379 --> 00:08:27,423
‏لكن الفرصة جاءت فعلًا.‏

162
00:08:30,968 --> 00:08:32,345
‏أحبك يا صديقي!‏

163
00:08:32,762 --> 00:08:34,305
‏لا يا ‏‏"‏‏‏‏تايلور‏‏"‏‏‏‏،‏ فكري.‏

164
00:08:34,847 --> 00:08:38,809
‏صديقات،‏ ‏‏"‏‏‏‏إيلين‏‏"‏‏‏‏،‏ السبت.‏

165
00:08:39,519 --> 00:08:42,980
‏‏‏"‏‏‏‏إيلين‏‏"‏‏‏‏،‏ السبت…‏‏‏

166
00:08:43,648 --> 00:08:45,024
‏هذا مميز.‏

167
00:08:46,984 --> 00:08:48,611
‏‏‏"‏‏‏‏إيلين‏‏"‏‏‏‏.‏

168
00:08:48,694 --> 00:08:50,988
‏كنت مخطئة حين تخليت عنها
بعد أن خططت لقضاء الوقت معها.‏

169
00:08:51,155 --> 00:08:55,701
‏إذًا،‏ بدلًا من قضاء الوقت
مع ‏‏"‏‏‏‏ساميت‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏لندن‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏زولا‏‏"‏‏‏‏ الليلة،‏

170
00:08:55,785 --> 00:08:57,286
‏ستمضين وقتك مع…‏‏‏

171
00:08:59,330 --> 00:09:01,624
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏إيلـ…‏‏‏‏‏"‏‏‏‏
‏-‏ سأمضي وقتي مع ‏‏"‏‏‏‏إيلين‏‏"‏‏‏‏.‏

172
00:09:02,291 --> 00:09:04,460
‏بسبب ذلك الرد الذي لا يشبه ‏‏"‏‏‏‏ويستبورت‏‏"‏‏‏‏

173
00:09:04,544 --> 00:09:06,921
‏‏-‏ يمكنك صبغ شعرك بالأشقر.‏
‏-‏ شكرًا!‏

174
00:09:12,635 --> 00:09:14,387
‏مستحيل أنك ستتجاهلين تلك الحفلة.‏

175
00:09:14,637 --> 00:09:17,473
‏بالطبع،‏ أنا والفتيات توصلنا لخطة عبقرية،‏

176
00:09:17,557 --> 00:09:18,558
‏ولن تعرف أمي.‏

177
00:09:18,766 --> 00:09:21,102
‏حين توصلت إلى خطة عبقرية في المرة الماضية،‏

178
00:09:21,185 --> 00:09:23,145
‏سحقت الـ‏‏"‏‏‏‏تشيتو‏‏"‏‏‏‏ ووضعته في حسائك.‏

179
00:09:23,437 --> 00:09:26,732
‏سأقول إني سأكون عند ‏‏"‏‏‏‏إيلين‏‏"‏‏‏‏،‏
وستقول ‏‏"‏‏‏‏زولا‏‏"‏‏‏‏ إنها في منزلنا،‏

180
00:09:26,816 --> 00:09:29,819
‏ستقول ‏‏"‏‏‏‏ساميت‏‏"‏‏‏‏ إنها في منزل ‏‏"‏‏‏‏زولا‏‏"‏‏‏‏،‏
و‏‏"‏‏‏‏لندن‏‏"‏‏‏‏ ستقول إنها في منزل ‏‏"‏‏‏‏ساميت‏‏"‏‏‏‏.‏

181
00:09:29,902 --> 00:09:31,028
‏إنها الجريمة المثالية.‏

182
00:09:31,779 --> 00:09:33,447
‏أنت غبية بقدر غباء أسماء صديقاتك.‏

183
00:09:34,532 --> 00:09:36,826
‏تتعقبك أمي عبر التعقب الجغرافي على هاتفك،‏

184
00:09:36,909 --> 00:09:39,203
‏وهناك احتمال كبير بأن والدات صديقاتك
يفعلن ذلك أيضًا.‏

185
00:09:39,704 --> 00:09:40,913
‏لكن هناك طريقة للتحايل على ذلك،‏

186
00:09:41,372 --> 00:09:43,583
‏ولن يكلفك سوى 20 دولارًا للواحدة.‏

187
00:09:45,376 --> 00:09:48,129
‏اسمع،‏ دعنا لا نحدد ثمنًا لهذا.‏

188
00:09:48,212 --> 00:09:51,591
‏نحن لا نتقاضى من بعضنا مقابل الخدمات.‏
نحن نعتني ببعضنا.‏

189
00:09:52,049 --> 00:09:55,219
‏أنت أخي،‏ وسنواجه كل شيء معًا.‏

190
00:09:57,054 --> 00:10:00,016
‏حسنًا،‏ بعد هذا الهراء،‏ رفعت الثمن إلى 30.‏

191
00:10:05,396 --> 00:10:08,065
‏أمي،‏ بدت الطيور متوترة اليوم.‏

192
00:10:08,524 --> 00:10:10,943
‏‏-‏ ربما تعرف شيئًا لا نعرفه.‏
‏-‏ ربما.‏

193
00:10:11,027 --> 00:10:13,613
‏‏-‏ أتريدين النوم بجانبي الليلة؟
‏-‏ فقط لتوخي الحذر.‏

194
00:10:16,157 --> 00:10:18,242
‏‏‏"‏‏‏‏آنا كات‏‏"‏‏‏‏،‏ أيمكنني التحدث إلى أمك
على انفراد؟

195
00:10:18,326 --> 00:10:21,829
‏بالتأكيد،‏ سأذهب لوضع طعام للطوارئ
في القبو.‏

196
00:10:25,916 --> 00:10:28,085
‏كتاب ‏‏"‏‏‏‏آنا كات‏‏"‏‏‏‏ عن الأعاصير من المكتبة.‏

197
00:10:28,169 --> 00:10:31,088
‏تبين أنه تمت استعارته البارحة
الساعة 3:‏15 مساءً.‏

198
00:10:31,255 --> 00:10:33,174
‏تبًا!‏ كُشف أمري.‏

199
00:10:33,257 --> 00:10:36,469
‏إذًا،‏ ذهبت ‏‏"‏‏‏‏آنا كات‏‏"‏‏‏‏ إلى المكتبة.‏
حللت اللغز.‏

200
00:10:36,802 --> 00:10:39,513
‏ألم تذهبي لشراء الحاجيات في ذلك الوقت أمس؟

201
00:10:40,431 --> 00:10:41,974
‏أذهب لشراء الحاجيات دائمًا.‏

202
00:10:42,099 --> 00:10:44,352
‏نعم،‏ لكنك صممت على الذهاب
إلى المتجر البعيد،‏

203
00:10:44,435 --> 00:10:46,437
‏الذي يقع بالصدفة بجانب المكتبة.‏

204
00:10:47,813 --> 00:10:52,318
‏كان عليّ شراء بعض صناديق
حلويات ‏‏"‏‏‏‏آنا كات‏‏"‏‏‏‏ الخاصة بالفواكه.‏

205
00:10:53,277 --> 00:10:55,112
‏‏-‏ بعض الصناديق.‏
‏-‏ نعم.‏

206
00:10:58,908 --> 00:10:59,867
‏أين هي؟

207
00:11:01,035 --> 00:11:05,039
‏أكلتها،‏ ورميت الصناديق لأني خجلت من نفسي.‏

208
00:11:06,624 --> 00:11:08,376
‏شكرًا لأنك أشعرتني باستياء أكثر.‏

209
00:11:09,001 --> 00:11:11,462
‏ذهبت إلى المكتبة،‏ واستعرت هذا الكتاب

210
00:11:11,545 --> 00:11:13,464
‏ووضعته تحت وسادة ابنتنا.‏

211
00:11:13,673 --> 00:11:15,758
‏لهذا لم يعد أحد يريد لعب لعبة الأدلة معك.‏

212
00:11:15,841 --> 00:11:18,094
‏أصبحت تبالغ في توجيه الاتهامات.‏

213
00:11:18,719 --> 00:11:21,722
‏‏-‏ عليّ فتح الباب.‏
‏-‏ لم تنته هذه المحادثة.‏

214
00:11:24,058 --> 00:11:25,393
‏مرحبًا يا سيدة ‏‏"‏‏‏‏أوتو‏‏"‏‏‏‏!‏

215
00:11:25,476 --> 00:11:28,145
‏أعتذر لإزعاجكم،‏ لكني أحضرت هذا لـ‏‏"‏‏‏‏تايلور‏‏"‏‏‏‏.‏

216
00:11:28,229 --> 00:11:31,732
‏إنه حساء الدجاج الشهير الذي أعدّه.‏
المكون السري،‏ الصداقة.‏

217
00:11:33,067 --> 00:11:35,319
‏شكرًا يا ‏‏"‏‏‏‏إيلين‏‏"‏‏‏‏،‏ لكني ظننت ‏‏"‏‏‏‏تايلور‏‏"‏‏‏‏ معك.‏

218
00:11:35,486 --> 00:11:38,614
‏ألغت الموعد،‏ قالت إنها مريضة
ولا تستطيع الحضور.‏

219
00:11:39,240 --> 00:11:42,034
‏‏-‏ مهلًا،‏ أليست هنا؟
‏-‏ لا.‏

220
00:11:44,745 --> 00:11:46,914
‏يظهر من نظام التعقب الجغرافي على هاتفها
إنها في منزلك.‏

221
00:11:47,540 --> 00:11:48,582
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ أرسلي إليها.‏

222
00:11:49,750 --> 00:11:51,168
‏‏‏"‏‏‏‏كيف تسير الأمور؟‏‏"‏‏‏‏

223
00:11:52,753 --> 00:11:55,047
‏‏‏"‏‏‏‏رائعة،‏ في منزل (إيلين)

224
00:11:55,131 --> 00:11:58,342
‏كتبت كلمة أصبع وحصلت على درجة مضاعفة،‏
أربع نقاط!‏‏‏"‏‏‏‏

225
00:11:58,551 --> 00:12:01,554
‏هذا غريب،‏ لم تكن في منزلي
وهي نادرًا ما تستخدم كلمات

226
00:12:01,637 --> 00:12:04,223
‏‏-‏ تتجاوز الحرفين.‏
‏-‏ أنا متأكد من وجود تفسير.‏

227
00:12:04,306 --> 00:12:06,767
‏أتمانعين في رعاية ‏‏"‏‏‏‏أوليفر‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏آنا كات‏‏"‏‏‏‏
بينما نعرف ما حدث؟

228
00:12:06,934 --> 00:12:09,520
‏بالتأكيد يا سيد ‏‏"‏‏‏‏أوتو‏‏"‏‏‏‏
لكن أتمانعان لو قمت ببعض التنظيف

229
00:12:09,603 --> 00:12:12,898
‏‏-‏ لأشغل تفكيري؟
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏إيلين‏‏"‏‏‏‏،‏ ليس عليك فعل ذلك.‏

230
00:12:12,982 --> 00:12:15,151
‏شغلي التلفاز واسترخي.‏

231
00:12:24,118 --> 00:12:27,621
‏يا إلهي!‏ يقول نظام التعقب الجغرافي
إنها هنا في حديقة ‏‏"‏‏‏‏إيلين‏‏"‏‏‏‏ الخلفية.‏

232
00:12:27,705 --> 00:12:30,082
‏‏-‏ في منزل اللعب؟
‏-‏ أنا متأكدة أنها هناك مع صبي.‏

233
00:12:30,166 --> 00:12:32,793
‏أتمنى أن يكون هذا فقط ملامسة ثقيلة.‏

234
00:12:32,877 --> 00:12:35,588
‏‏-‏ هل تتمنين ذلك؟
‏-‏ فلندخل إلى هناك فحسب.‏

235
00:12:39,049 --> 00:12:43,679
‏‏-‏ مرحبًا يا سيد وسيدة ‏‏"‏‏‏‏أوتو‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ ماذا تفعلان هنا بحق السماء؟

236
00:12:43,763 --> 00:12:46,265
‏‏-‏ أين ‏‏"‏‏‏‏تايلور‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ أستطيع تفسير كل شيء.‏

237
00:12:46,348 --> 00:12:49,059
‏المشاريع الصغيرة هي العمود الفقري
للاقتصاد الأمريكي

238
00:12:49,143 --> 00:12:52,062
‏‏-‏ وكأي شخص وطني…‏‏‏
‏-‏ أنت،‏ أيها البسيط،‏ تكلم.‏

239
00:12:52,855 --> 00:12:55,107
‏توصل ‏‏"‏‏‏‏أوليفر‏‏"‏‏‏‏ إلى فكرة تجارية رائعة.‏

240
00:12:55,232 --> 00:12:56,400
‏‏-‏ يا صديقي!‏
‏-‏ لا،‏ سيحبانها.‏

241
00:12:56,484 --> 00:12:57,943
‏أنت لا تعرفهما كما أعرفهما.‏

242
00:12:58,360 --> 00:13:00,404
‏لا يستطيع الفتية التسلل هذه الأيام

243
00:13:00,488 --> 00:13:02,156
‏لأن أهاليهم يتعقبونهم عبر هواتفهم الخلوية.‏

244
00:13:02,239 --> 00:13:03,991
‏لكن مقابل أجر بسيط،‏ أنا و‏‏"‏‏‏‏أوليفر‏‏"‏‏‏‏

245
00:13:04,074 --> 00:13:06,327
‏سنحتفظ بهاتفك في مكان يعجب الأهالي.‏

246
00:13:06,410 --> 00:13:07,870
‏‏-‏ منزل ‏‏"‏‏‏‏إيلين‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ تمامًا!‏

247
00:13:07,953 --> 00:13:10,873
‏وإن اتصل أحد الوالدين،‏
فسنرد برسالة نصية بدلًا منك.‏

248
00:13:12,208 --> 00:13:13,375
‏مفاجأة!‏

249
00:13:14,460 --> 00:13:18,047
‏الجزء الوحيد الذي لا أفهمه
هو أن جهازك يبين أنك في المنزل.‏

250
00:13:18,130 --> 00:13:19,381
‏فمن يتستّر عليك؟

251
00:13:23,844 --> 00:13:25,346
‏أنت تخنقينه.‏

252
00:13:29,433 --> 00:13:31,894
‏عليّ أن أعترف،‏ لقد أتقنت تقليدي.‏

253
00:13:33,354 --> 00:13:35,314
‏فكرت في كل شيء،‏ صحيح؟

254
00:13:35,397 --> 00:13:36,899
‏أرى أنك غاضبة.‏

255
00:13:36,982 --> 00:13:38,609
‏أشعر بأنك توشكين على تضييع فرصة

256
00:13:38,692 --> 00:13:41,070
‏‏-‏ أن تقولي ‏‏"‏‏‏‏أنا فخورة بك يا بنيّ‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ أنت محق جدًا.‏

257
00:13:41,153 --> 00:13:43,572
‏مقابل التساهل،‏ أريد عقد صفقة

258
00:13:43,656 --> 00:13:45,616
‏‏-‏ بالوشاية بـ‏‏"‏‏‏‏تايلور‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ أين هي؟

259
00:13:46,742 --> 00:13:49,203
‏في حفلة موسيقية في مستودع مهجور
في ‏‏"‏‏‏‏نورث برانتون‏‏"‏‏‏‏.‏

260
00:13:49,286 --> 00:13:53,332
‏أنت،‏ اذهب إلى المنزل،‏
واذهب إلى غرفتك مباشرة،‏ وانتظرني بخوف.‏

261
00:13:53,415 --> 00:13:56,043
‏‏-‏ وماذا أفعل أنا؟
‏-‏ إلى منزلك،‏ ستُحرم من صولجاناتك لمدة شهر.‏

262
00:13:56,126 --> 00:13:57,253
‏يا إلهي!‏

263
00:14:03,467 --> 00:14:05,386
‏‏‏"‏‏‏‏تايلور‏‏"‏‏‏‏ في الداخل،‏
لكن انظري إلى الطابور.‏

264
00:14:05,469 --> 00:14:07,096
‏كيف سندخل؟

265
00:14:07,179 --> 00:14:08,430
‏لدي فكرة.‏

266
00:14:08,514 --> 00:14:11,183
‏‏-‏ لن تكشفي صدرك للحارس.‏
‏-‏ لا أدري إذًا.‏

267
00:14:11,809 --> 00:14:14,979
‏قد يحدث إعصار في وقته
ويخيف الجميع ليهربوا.‏

268
00:14:15,062 --> 00:14:17,648
‏لا يعجبني ما تلمح له أيها الضابط.‏

269
00:14:18,649 --> 00:14:20,860
‏مهلًا،‏ لدي فكرة.‏

270
00:14:20,943 --> 00:14:22,987
‏هذه حفلة غير قانونية في مستودع.‏

271
00:14:23,070 --> 00:14:26,282
‏كل ما علينا فعله للوصول إلى بداية الطابور
هو هذا…‏‏‏

272
00:14:28,993 --> 00:14:30,077
‏شرطي!‏

273
00:14:30,160 --> 00:14:31,453
‏‏-‏ شرطي؟
‏-‏ أين الشرطة؟

274
00:14:31,537 --> 00:14:32,663
‏‏-‏ لست شرطيًا.‏
‏-‏ ماذا؟

275
00:14:32,746 --> 00:14:34,248
‏أتعرفون من يقول دائمًا إنه ليس شرطيًا؟

276
00:14:34,331 --> 00:14:36,458
‏‏-‏ الشرطة!‏
‏-‏ الشرطة!‏

277
00:14:36,542 --> 00:14:37,543
‏شرطة!‏

278
00:14:46,677 --> 00:14:49,722
‏‏‏"‏‏‏‏تايلور‏‏"‏‏‏‏،‏ سمحت لك بأن تصبحي شقراء
لتجدي لنفسك مكانًا،‏ وقد فعلت.‏

279
00:14:49,805 --> 00:14:52,725
‏أنت الآن عمدة مدينة المزعجين،‏
وقد فزت فوزًا كاسحًا.‏

280
00:14:52,808 --> 00:14:55,352
‏‏-‏ تهانينا!‏
‏-‏ خذن هواتفكن.‏

281
00:14:55,436 --> 00:14:58,397
‏‏-‏ اتصلت بكل أهاليكن.‏
‏-‏ أمي،‏ لا أصدق أنك فعلت ذلك.‏

282
00:14:58,480 --> 00:15:01,233
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏ميتسي‏‏"‏‏‏‏ ستفقد صوابها.‏
‏-‏ على ‏‏"‏‏‏‏ميتسي‏‏"‏‏‏‏ أن تفعل،‏ أتعرفين لماذا؟

283
00:15:01,317 --> 00:15:05,696
‏لأن هذا خطير جدًا.‏ أنتن فتيات في الـ16.‏

284
00:15:05,779 --> 00:15:08,365
‏لا يمكنكن الذهاب حيثما تردن
من دون إخبار أهاليكن.‏

285
00:15:08,449 --> 00:15:09,950
‏كان من الممكن إعطاؤكن مخدر الاغتصاب.‏

286
00:15:10,034 --> 00:15:11,869
‏‏‏"‏‏‏‏كايتي‏‏"‏‏‏‏،‏ ربما علينا ألا نصرخ
على أبناء الآخرين.‏

287
00:15:11,952 --> 00:15:13,037
‏هذه هي مشكلة هذه البلاد.‏

288
00:15:13,120 --> 00:15:15,539
‏الناس لا يصرخون على أبناء الآخرين
بما يكفي.‏

289
00:15:15,623 --> 00:15:17,625
‏كان من الممكن أن يتم اختطافكن،‏
وأخذكن إلى ‏‏"‏‏‏‏سنغافورة‏‏"‏‏‏‏،‏

290
00:15:17,708 --> 00:15:20,669
‏وإجباركن على إدمان الهيروين،‏
وإجباركن على العمل في ماخور.‏

291
00:15:21,712 --> 00:15:22,796
‏هذا يحدث.‏

292
00:15:24,214 --> 00:15:27,885
‏ما تحاول زوجتي قوله هو أن العالم
مكان آمن بشكل عام،‏

293
00:15:27,968 --> 00:15:29,553
‏لكن من الجيد أن نكون واعين للمخاطر.‏

294
00:15:29,637 --> 00:15:32,139
‏‏-‏ هل رأيتن فيلم ‏‏"‏‏‏‏روم‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ لا.‏

295
00:15:32,222 --> 00:15:34,224
‏‏-‏ يبدو محزنًا.‏
‏-‏ إنه محزن بالتأكيد.‏

296
00:15:34,308 --> 00:15:35,559
‏لكن هذا هو مستقبلكن سيداتي.‏

297
00:15:35,643 --> 00:15:39,355
‏إن تابعتن التصرف بهذه الطريقة،‏
سيحتجزكن رجل عجوز في كوخ في مكان ما

298
00:15:39,438 --> 00:15:41,899
‏وسيكون أصدقاؤكن الوحيدون
هم المصباح والسرير والجدار.‏

299
00:15:43,776 --> 00:15:45,486
‏ما تحاول زوجتي قوله هو،‏

300
00:15:45,569 --> 00:15:48,364
‏رغم الموضوع الكئيب،‏
إلا أن فيلم ‏‏"‏‏‏‏روم‏‏"‏‏‏‏ رائع.‏

301
00:15:48,447 --> 00:15:50,157
‏‏‏"‏‏‏‏بري لارسون‏‏"‏‏‏‏ ممثلة ماهرة.‏

302
00:15:53,077 --> 00:15:56,163
‏‏‏"‏‏‏‏تايلور‏‏"‏‏‏‏،‏ أنت معاقبة طوال الشهر القادم.‏

303
00:15:56,246 --> 00:15:58,082
‏ماذا لو عقدنا صفقة؟

304
00:15:58,207 --> 00:16:01,001
‏‏-‏ لقد خانك ‏‏"‏‏‏‏أوليفر‏‏"‏‏‏‏ فعلًا.‏
‏-‏ تبًا!‏

305
00:16:01,085 --> 00:16:03,420
‏كانت ‏‏"‏‏‏‏إيلين‏‏"‏‏‏‏ صديقتك الأولى في ‏‏"‏‏‏‏ويستبورت‏‏"‏‏‏‏،‏
وهي الوحيدة

306
00:16:03,504 --> 00:16:07,174
‏التي كانت تعطيك أي اهتمام
لكنك تخليت عنها حين حصلت على عرض أفضل.‏

307
00:16:07,257 --> 00:16:09,426
‏الكذب علينا يتعلق بكونك مراهقة.‏

308
00:16:09,510 --> 00:16:11,971
‏أما التخلي عن ‏‏"‏‏‏‏إيلين‏‏"‏‏‏‏،‏ فذلك يتعلق بشخصيتك.‏

309
00:16:12,638 --> 00:16:14,974
‏حين كنت في الثانوية،‏ كنت محبوبة…‏‏‏

310
00:16:15,683 --> 00:16:16,892
‏كنت محبوبة جدًا…‏‏‏

311
00:16:17,476 --> 00:16:21,730
‏لكني كنت لطيفة مع الجميع،‏
حتى حمقى الفرقة الموسيقية وفاشلي الدراما.‏

312
00:16:21,897 --> 00:16:24,650
‏في الواقع،‏ لو كنت أتجاهل البلهاء،‏

313
00:16:24,733 --> 00:16:27,111
‏‏-‏ لما وُلدت.‏
‏-‏ هذا صحيح.‏

314
00:16:27,194 --> 00:16:31,198
‏والآن،‏ اذهبي واعتذري من صديقتك.‏

315
00:16:34,618 --> 00:16:35,828
‏مرحبًا يا ‏‏"‏‏‏‏إيلين‏‏"‏‏‏‏.‏

316
00:16:36,620 --> 00:16:37,746
‏مرحبًا.‏

317
00:16:38,580 --> 00:16:41,208
‏اسمعي،‏ أعتذر لأني تخليت عنك.‏

318
00:16:41,291 --> 00:16:44,586
‏كنت لطيفة جدًا معي،‏
ومؤخرًا،‏ لم أكن صديقة جيدة.‏

319
00:16:44,962 --> 00:16:47,631
‏لكن إن كنت مستعدة للعب ‏‏"‏‏‏‏سكرابل‏‏"‏‏‏‏ معي ثانية…‏‏‏

320
00:16:48,090 --> 00:16:49,174
‏فأنا أود ذلك.‏

321
00:16:50,426 --> 00:16:53,470
‏هذا مؤسف يا ‏‏"‏‏‏‏تايلور‏‏"‏‏‏‏،‏
لدي شيء بسيط اسمه احترام الذات.‏

322
00:16:53,971 --> 00:16:57,266
‏وتظاهرت بأن ‏‏"‏‏‏‏مج‏‏"‏‏‏‏ كلمة بما يكفي.‏

323
00:16:59,810 --> 00:17:02,021
‏استمتعي بصديقاتك الجديدات وشعرك الجديد.‏

324
00:17:06,608 --> 00:17:09,403
‏آسفة يا سيدة ‏‏"‏‏‏‏أوتو‏‏"‏‏‏‏،‏ استخدمت فرشاة أسنان
وبيروكسيد الهيدروجين

325
00:17:09,486 --> 00:17:12,322
‏لتنظيف الرواسب على أسطح الطاولة
لكني لم أجد وقتًا لتنظيف الطاولة الوسطى.‏

326
00:17:13,032 --> 00:17:16,201
‏لا بأس يا ‏‏"‏‏‏‏إيلين‏‏"‏‏‏‏،‏
يمكنك العودة يوم الخميس.‏

327
00:17:19,830 --> 00:17:22,249
‏إلى الأعلى،‏ إلى غرفتك.‏
في الأسابيع الأربعة القادمة

328
00:17:22,332 --> 00:17:24,960
‏سيكون أصدقاؤك هم المصباح والسرير والجدار.‏

329
00:17:28,589 --> 00:17:32,342
‏عمدة بلدة الأشرار الخجلة
أجبرت على التنحي.‏

330
00:17:32,551 --> 00:17:35,220
‏والآن فلنذهب للتحدث
إلى حاكم ولاية الأشرار.‏

331
00:17:35,304 --> 00:17:36,263
‏هذا يعجبني.‏

332
00:17:40,476 --> 00:17:43,020
‏‏-‏ عقوبة للكذب علينا…‏‏‏
‏-‏ مهلًا.‏

333
00:17:43,187 --> 00:17:45,647
‏أنا لم أكذب عليكما،‏ ‏‏"‏‏‏‏تايلور‏‏"‏‏‏‏ هي من كذبت.‏

334
00:17:45,773 --> 00:17:50,194
‏‏-‏ كعقوبة لمساعدة ‏‏"‏‏‏‏تايلور‏‏"‏‏‏‏ على الكذب…‏‏‏
‏-‏ أبي،‏ ثانية،‏ أعتذر للمقاطعة،‏

335
00:17:50,277 --> 00:17:52,863
‏لكني لم أساعد ‏‏"‏‏‏‏تايلور‏‏"‏‏‏‏ لتكذب،‏ لقد دفعت لي.‏

336
00:17:53,447 --> 00:17:55,824
‏هل يساعد الخباز من يشتري خبزه؟

337
00:17:55,991 --> 00:17:58,535
‏هل يساعد الجزار من يشتري لحمه؟

338
00:17:58,660 --> 00:18:03,123
‏هل يساعد الأب على منع أحدهم
من خنقك بعد ثانيتين؟

339
00:18:03,290 --> 00:18:04,958
‏لا أريدك أن تكون حقيرًا ماديًا.‏

340
00:18:05,042 --> 00:18:08,212
‏وكعقوبة،‏ سنأخذ النقود التي ربحتها
من خطتك المتعلقة بالهواتف.‏

341
00:18:08,337 --> 00:18:10,672
‏ظننت أن بيننا اتفاقًا
مقابل الوشاية بـ‏‏"‏‏‏‏تايلور‏‏"‏‏‏‏.‏

342
00:18:10,756 --> 00:18:13,509
‏نعم،‏ كنت سآخذ أموالك وأتركك على الرصيف،‏

343
00:18:13,592 --> 00:18:15,803
‏‏-‏ حيث ينتهي الأمر باختطافك…‏‏‏
‏-‏ وإرسالي إلى ‏‏"‏‏‏‏سنغافورة‏‏"‏‏‏‏

344
00:18:15,886 --> 00:18:17,096
‏للعمل في ماخور.‏

345
00:18:17,513 --> 00:18:19,890
‏أظن الوقت حان لتجدي احتمالًا أسوأ جديد.‏

346
00:18:20,265 --> 00:18:21,391
‏هذا يحدث!‏

347
00:18:23,310 --> 00:18:26,271
‏‏‏"‏‏‏‏كايتي‏‏"‏‏‏‏،‏ أظن الوقت حان
لنتناقش بشأن الإعصار.‏

348
00:18:26,897 --> 00:18:28,065
‏تبدو وسيمًا.‏

349
00:18:29,108 --> 00:18:31,151
‏‏-‏ لا.‏
‏-‏ حسنًا.‏

350
00:18:32,152 --> 00:18:34,947
‏أعرف أني أخطأت مع ‏‏"‏‏‏‏آنا كات‏‏"‏‏‏‏

351
00:18:35,030 --> 00:18:37,616
‏‏-‏ حين أعطيتها كتاب الأعاصير.‏
‏-‏ لماذا فعلت ذلك؟

352
00:18:38,325 --> 00:18:40,369
‏‏‏"‏‏‏‏آنا كات‏‏"‏‏‏‏ لم تعد تحتاج إليّ،‏

353
00:18:40,452 --> 00:18:43,789
‏وكنت أحاول إيجاد طريقة
لجعلها تحتاج إليّ ثانية.‏

354
00:18:44,456 --> 00:18:46,625
‏وما فعلته كان خطأ.‏

355
00:18:48,544 --> 00:18:51,463
‏ربما حين تشعرين بذلك في المرة القادمة،‏
ستأتين إليّ

356
00:18:51,547 --> 00:18:54,800
‏وسنجد طريقة أقل جنونًا.‏

357
00:18:56,260 --> 00:19:00,055
‏كما أنها ستحتاج إليك دومًا،‏
ولكن بطريقة مختلفة.‏

358
00:19:01,140 --> 00:19:03,934
‏أنت محق،‏ سأذهب للتحدث إليها.‏

359
00:19:05,310 --> 00:19:08,230
{\an8}‏وعليك إرجاع هذا إلى المكتبة على الأرجح.‏

360
00:19:08,438 --> 00:19:11,984
‏‏‏"‏‏‏‏الموت في كل زاوية،‏ 101 قاتل للأسر‏‏"‏‏‏‏

361
00:19:13,026 --> 00:19:14,236
‏أعرف.‏

362
00:19:22,911 --> 00:19:26,790
‏هل يتحدث ذلك الكتاب عن شيء
اسمه طريق الأعاصير؟

363
00:19:26,874 --> 00:19:28,333
‏لا،‏ ما هذا؟

364
00:19:28,667 --> 00:19:31,753
‏إنه الجزء الذي تحدث فيه
كل الأعاصير في البلاد.‏

365
00:19:31,837 --> 00:19:33,338
‏ها هو،‏ انظري.‏

366
00:19:34,381 --> 00:19:35,674
‏‏‏"‏‏‏‏طريق الأعاصير في (الولايات المتحدة)‏‏"‏‏‏‏

367
00:19:35,757 --> 00:19:38,135
‏ونحن هنا في مكان بعيد إلى اليمين.‏

368
00:19:39,178 --> 00:19:41,513
‏إذًا،‏ ليس الخوف من الأعاصير منطقيًا؟

369
00:19:41,638 --> 00:19:42,806
‏لا،‏ ليس منطقيًا.‏

370
00:19:43,307 --> 00:19:46,351
‏وعليّ القول إني فخورة جدًا بك.‏

371
00:19:46,435 --> 00:19:49,062
‏أنت تكبرين وتظهرين بعض الاستقلال.‏

372
00:19:49,521 --> 00:19:53,942
‏وإن لم ترغبي بأن أوصلك إلى المدرسة
بعد اليوم،‏ فلا بأس بذلك أيضًا.‏

373
00:19:54,443 --> 00:19:57,529
‏شكرًا على تفهّمك يا أمي،‏ أنت الأفضل.‏

374
00:20:03,827 --> 00:20:05,537
‏‏-‏ أمي؟
‏-‏ نعم يا حبيبتي؟

375
00:20:07,206 --> 00:20:09,249
‏‏-‏ الحدود.‏
‏-‏ بالطبع.‏

376
00:20:13,337 --> 00:20:16,089
‏‏-‏ أصبح الأمر غريبًا الآن.‏
‏-‏ أعرف،‏ حاولي أن تتحملي.‏

377
00:20:21,678 --> 00:20:22,846
‏مهلًا.‏

378
00:20:23,013 --> 00:20:25,766
‏قبل أن تعيدي صبغ شعري،‏
أيمكنني تحريك شعري للمرة الأخيرة؟

379
00:20:26,558 --> 00:20:27,935
‏‏-‏ بالتأكيد.‏
‏-‏ حسنًا.‏

380
00:20:30,604 --> 00:20:32,022
‏إلى الخلف.‏

381
00:20:33,899 --> 00:20:35,150
‏حسنًا،‏ أنا مستعدة.‏

382
00:20:38,904 --> 00:20:42,115
‏أتعرفين؟ يمكنك الاحتفاظ بشعرك الأشقر.‏

383
00:20:42,282 --> 00:20:44,243
‏ماذا؟ يا إلهي!‏ شكرًا جزيلًا!‏

384
00:20:44,534 --> 00:20:46,662
{\an8}‏‏-‏ بالشروط التالية.‏
‏-‏ أنا أسمعك.‏

385
00:20:46,745 --> 00:20:48,997
{\an8}‏أولًا،‏ ألّا تضعي وشومًا أبدًا.‏

386
00:20:49,081 --> 00:20:50,082
{\an8}‏‏-‏ حسنًا.‏
‏-‏ وثانيًا،‏

387
00:20:50,749 --> 00:20:52,167
{\an8}‏ستتركينني أحضر مزمار القربة
في زفافك.‏

388
00:20:52,501 --> 00:20:53,669
{\an8}‏اتفقنا،‏ وثالثًا؟

389
00:20:54,086 --> 00:20:57,381
{\an8}‏لم أجهز شرطًا ثالثًا،‏
بسرعة يا ‏‏"‏‏‏‏كايتي‏‏"‏‏‏‏،‏ فكري في شيء آخر.‏

390
00:20:57,464 --> 00:21:00,342
{\an8}‏سأستطيع البحث في كيس حلوى الهالوين
في خزانتك

391
00:21:00,425 --> 00:21:03,804
{\an8}‏‏-‏ وأخذ ما أريد.‏
‏-‏ بالتأكيد،‏ تفعلين ذلك أصلًا.‏

392
00:21:05,889 --> 00:21:06,765
{\an8}‏ضيعت فرصتي!‏

393
00:21:06,932 --> 00:21:08,934
{\an8}‏ترجمة ‏‏"‏‏‏‏سناء غنايم‏‏"‏‏‏‏

