﻿1
00:00:05,630 --> 00:00:08,591
‏لا تخرج الأشياء من صندوق التبرعات.‏
يجب أن نتبرع بكل شيء.‏

2
00:00:08,758 --> 00:00:09,968
‏لكن هذا حذاء ‏‏"‏‏‏‏آنا كات‏‏"‏‏‏‏ الذي

3
00:00:10,093 --> 00:00:11,761
‏اتنعلته قبل الحذاء الذي تعلمت فيه المشي.‏

4
00:00:11,845 --> 00:00:13,304
‏‏-‏ إنه تذكار.‏
‏-‏ هذه حماقة.‏

5
00:00:13,722 --> 00:00:15,765
‏أي شيء لا نستطيع أن نستخدمه سنتخلص منه.‏

6
00:00:15,932 --> 00:00:18,601
‏علينا أن ننظف القبو
كي أستطيع تحويله إلى ركن استرخاء الأم.‏

7
00:00:18,768 --> 00:00:21,438
‏‏-‏ ركن استرخاء الأم.‏
‏-‏ نعم،‏ لديك مكتبك الخاص.‏

8
00:00:21,563 --> 00:00:23,106
‏‏-‏ ماذا لديّ يا ‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ حسنًا،‏ لديك…‏‏‏

9
00:00:23,231 --> 00:00:24,566
‏أقسم،‏ إذا قلت ‏‏"‏‏‏‏المطبخ.‏‏‏"‏‏‏‏

10
00:00:29,738 --> 00:00:32,407
‏انظر إليهما.‏ إنهما سعيدتان جدًا.‏

11
00:00:32,657 --> 00:00:35,577
‏كيف لامراة بغيضة
ومصاصة دماء مثل ‏‏"‏‏‏‏كلوي براون مولر‏‏"‏‏‏‏

12
00:00:35,744 --> 00:00:37,495
‏أن تحظى بابنة رائعة كتلك؟

13
00:00:38,079 --> 00:00:39,289
‏شكرًا على استضافتي عندكم.‏

14
00:00:39,456 --> 00:00:41,916
‏قالت ‏‏"‏‏‏‏بيني‏‏"‏‏‏‏
إنها تستطيع القدوم الأسبوع المقبل!‏

15
00:00:42,876 --> 00:00:45,003
‏‏-‏ هيا بنا!‏
‏-‏ مستحيل.‏

16
00:00:45,170 --> 00:00:47,797
‏لا أتحمّل رؤية ‏‏"‏‏‏‏كلوي براون مولر‏‏"‏‏‏‏
أكثر من مرة شهريًا،‏

17
00:00:47,964 --> 00:00:49,340
‏حتى ولو كان ذلك لإيصالها وأخذها.‏

18
00:00:49,507 --> 00:00:52,135
‏حسنًا،‏ لكن من اللطيف رؤية ‏‏"‏‏‏‏آنا كات‏‏"‏‏‏‏
وهي تشكّل صدقات.‏

19
00:00:52,427 --> 00:00:54,596
‏من بين كل الذين كان بوسعها أن تصادقهم،‏

20
00:00:54,763 --> 00:00:57,557
‏اختارت الصديقة
التي أكره والدتها بأكبر قدر.‏

21
00:00:57,766 --> 00:00:59,350
‏إنها مقززة.‏

22
00:00:59,517 --> 00:01:02,395
‏لماذا لا تذهبين لرؤية ‏‏"‏‏‏‏دوريس‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏أنجيلا‏‏"‏‏‏‏،‏
وسأتولى أمر التوصيل مع ‏‏"‏‏‏‏كلوي‏‏"‏‏‏‏؟

23
00:01:02,562 --> 00:01:03,897
‏ستكون قد رحلت حينما تعودين.‏

24
00:01:04,064 --> 00:01:08,151
‏من اللطيف أن يكون زوجي
يدعم كراهيتي للآخرين.‏

25
00:01:19,996 --> 00:01:21,623
{\an8}‏مهلًا!‏ لعبة اختيار الحيوان الأليف القديمة.‏

26
00:01:22,499 --> 00:01:24,209
‏‏-‏ حرف ‏‏"‏‏‏‏دي‏‏"‏‏‏‏ لكلمة…‏‏‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏دوغ‏‏"‏‏‏‏!‏

27
00:01:24,375 --> 00:01:25,752
{\an8}‏‏-‏ …‏‏‏‏‏"‏‏‏‏دوغ‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ أصبت.‏

28
00:01:25,919 --> 00:01:27,879
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏تايلور‏‏"‏‏‏‏،‏ هل أنهيت عرضك التقديمي
لحصة التاريخ؟

29
00:01:28,046 --> 00:01:30,799
{\an8}‏نعم.‏ عليّ أن أضيف بعض اللمسات الأخيرة فقط.‏

30
00:01:31,674 --> 00:01:33,384
{\an8}‏إذًا أنا أتطلع إلى رؤيته.‏

31
00:01:33,593 --> 00:01:35,136
‏وأنا أتطلع إلى رؤيتك له.‏

32
00:01:35,386 --> 00:01:37,013
‏‏-‏ رائع.‏
‏-‏ رائع جدًا.‏

33
00:01:41,059 --> 00:01:43,561
‏‏-‏ أنت لم تبدئي به حتى الآن،‏ صحيح؟
‏-‏ لا.‏

34
00:01:46,022 --> 00:01:48,066
‏هل تصدّق أن أمك تريد التخلص من هذه؟

35
00:01:48,233 --> 00:01:49,442
‏نعم.‏ لأنها قمامة.‏

36
00:01:49,609 --> 00:01:52,487
{\an8}‏يبدو أنني اخترت الشخص الخطأ
لاستعادة الذكريات معه.‏

37
00:01:53,363 --> 00:01:55,281
{\an8}‏مهلًا،‏ لماذا أغراض الباليه في الأسفل هنا؟

38
00:01:55,448 --> 00:01:57,659
{\an8}‏أنا أخفيها.‏ ستأتي ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏ إلى هنا لاحقًا،‏

39
00:01:57,826 --> 00:01:59,285
{\an8}‏ولا أريدها أن تعرف بأمر دروس الباليه.‏

40
00:01:59,452 --> 00:02:02,205
‏‏-‏ لماذا؟ أنت تحب الباليه.‏
‏-‏ أعلم،‏ لكنها ستظنها سخيفة.‏

41
00:02:02,372 --> 00:02:05,416
{\an8}‏الرقص هو الجزء الذي يجعلك مميزًا.‏
من دونه،‏ يصعب تحملك.‏

42
00:02:05,583 --> 00:02:06,793
‏‏-‏ آسف.‏
‏-‏ لا،‏ أفهم ذلك.‏

43
00:02:06,960 --> 00:02:08,211
{\an8}‏إن كانت ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏ تستحق أن تواعدها،‏

44
00:02:08,378 --> 00:02:09,546
{\an8}‏فعليك أن تدعها تعرف حقيقتك.‏

45
00:02:09,712 --> 00:02:11,589
{\an8}‏أنا أفعل ذلك.‏
أنا في الحقيقة شخص يخفي الأمور

46
00:02:11,756 --> 00:02:13,550
{\an8}‏التي قد تسبب إحراجًا كبيرًا لي.‏

47
00:02:13,716 --> 00:02:17,011
{\an8}‏اسمع،‏ إن كانت تحبك،‏
فلن يكون لديها مشكلة مع الباليه.‏

48
00:02:17,387 --> 00:02:20,640
{\an8}‏لا أعلم.‏ أنا في سن الـ15،‏ أرقص بثوب رقص

49
00:02:20,765 --> 00:02:22,267
‏على أنغام موسيقى البجعة الكلاسيكية.‏

50
00:02:22,684 --> 00:02:26,104
{\an8}‏البجع طيور عدوانية عنيفة تاريخيًا.‏

51
00:02:26,271 --> 00:02:28,898
{\an8}‏هل تعلم؟ سأخفيك في القبو أيضًا.‏

52
00:02:32,902 --> 00:02:34,028
‏هل لي بكوب ليمون آخر؟

53
00:02:34,320 --> 00:02:37,031
{\an8}‏‏-‏ ماذا تفعلين؟ لقد انتهينا.‏
‏-‏ عليّ أن أضيع الوقت.‏

54
00:02:37,198 --> 00:02:40,160
{\an8}‏ستأتي‏‏"‏‏‏‏كلوي براون مولر‏‏"‏‏‏‏ إلى المنزل
لاصطحاب ‏‏"‏‏‏‏بيني‏‏"‏‏‏‏،‏

55
00:02:40,326 --> 00:02:41,786
{\an8}‏ولا أريد أن أرى وجهها الأحمق.‏

56
00:02:41,953 --> 00:02:44,873
{\an8}‏عليك فعل ما أفعله،‏ الغي كل مواعيد اللعب.‏

57
00:02:45,039 --> 00:02:46,958
{\an8}‏ثم ابدئي بمشاهدة برنامج ‏‏"‏‏‏‏ذا ماسكد سينغر‏‏"‏‏‏‏.‏

58
00:02:47,125 --> 00:02:48,376
‏ما علاقة هذا بمشكلتي؟

59
00:02:48,543 --> 00:02:50,587
‏لا شيء.‏ أردت أن أتكلم عنه مع أحد.‏

60
00:02:50,753 --> 00:02:54,966
{\an8}‏لكن ‏‏"‏‏‏‏آنا كات‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏بيني‏‏"‏‏‏‏ صديقتان مقربتان.‏
أشعر بالذنب نوعًا ما للتفريق بينهما.‏

61
00:02:55,258 --> 00:02:57,051
{\an8}‏يجب أن تضعي احتياجات أطفالك أولًا.‏

62
00:02:57,218 --> 00:02:59,470
{\an8}‏أنا و‏‏"‏‏‏‏سيليست‏‏"‏‏‏‏ بالكاد
نتحمل وجودنا معًا في غرفة واحدة،‏

63
00:02:59,637 --> 00:03:01,306
‏‏-‏ لكننا نفعل ذلك من أجل أطفالنا.‏
‏-‏ لا.‏

64
00:03:01,472 --> 00:03:05,935
‏أطفالي لا يأتون أولًا.‏ يأتون خامسًا.‏
أنا في المرتبة الأولى،‏ ثم الكلب،‏

65
00:03:06,102 --> 00:03:08,938
‏ومرحاضي ذو قيمة الـ14 ألف دولار،‏
والخادمة التي لا تتكلم،‏

66
00:03:09,189 --> 00:03:12,483
‏‏-‏ أحبها،‏ و بعد ذلك الأطفال.‏
‏-‏ أين يقع ‏‏"‏‏‏‏ريتشارد‏‏"‏‏‏‏ في هذه القائمة؟

67
00:03:12,650 --> 00:03:14,694
‏في المرتبة الـ38.‏
مباشرة بعد آلة صنع الكابوتشينو.‏

68
00:03:14,861 --> 00:03:16,446
‏لماذا لا تقترح بعض الأفكار الواقعية؟

69
00:03:16,613 --> 00:03:17,655
‏أنا أقترح أفكارًا واقعية.‏

70
00:03:17,822 --> 00:03:20,283
‏حسنًا.‏ أنت لا تتشاركين الوصاية مع ‏‏"‏‏‏‏كلوي‏‏"‏‏‏‏.‏

71
00:03:20,783 --> 00:03:22,911
‏قولي لـ‏‏"‏‏‏‏آنا كات‏‏"‏‏‏‏ إنها تستطيع
أن تصادق ‏‏"‏‏‏‏بيني‏‏"‏‏‏‏ في المدرسة

72
00:03:23,077 --> 00:03:24,078
‏ولكن ليس في المنزل.‏

73
00:03:24,245 --> 00:03:27,040
‏هكذا،‏ يمكنك أن تتجنبي ‏‏"‏‏‏‏كلوي‏‏"‏‏‏‏
من دون أن تجرحي الطفلتين.‏

74
00:03:27,665 --> 00:03:28,750
‏يفوز الطرفان.‏

75
00:03:29,209 --> 00:03:31,169
‏رائع!‏ قد ينجح هذا.‏

76
00:03:31,669 --> 00:03:33,838
‏هل تجدين هذا واقعيًا بما فيه الكفاية؟

77
00:03:39,135 --> 00:03:42,180
‏كنت أفكر فيما تخفيه عن ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏
وأنت شغوف حياله.‏

78
00:03:42,388 --> 00:03:43,681
‏كنت شابًا فيما مضى أيضًا.‏

79
00:03:43,890 --> 00:03:45,600
‏أحاول أن أتصور ذلك.‏

80
00:03:47,352 --> 00:03:49,229
‏أول ما خطر لي أنك ترتدي بنطالًا قصيرًا.‏

81
00:03:49,395 --> 00:03:51,439
‏كانت لديّ هواية أسماها البعض بالسخيفة،‏

82
00:03:51,606 --> 00:03:54,067
‏لكن ذلك لم يوقفني.‏ أردت أن أريك شيئًا.‏

83
00:04:00,406 --> 00:04:02,325
‏‏‏"‏‏‏‏أوليفر‏‏"‏‏‏‏،‏ هذا ‏‏"‏‏‏‏براد‏‏"‏‏‏‏.‏

84
00:04:04,035 --> 00:04:05,495
‏أنا غير مرتاح البتة.‏

85
00:04:07,830 --> 00:04:11,084
‏أنت غير مرتاح؟
لقد كنت في حقيبة لمدة 20 عامًا.‏

86
00:04:11,334 --> 00:04:14,754
‏‏-‏ عنقي!‏
‏-‏ عجبًا!‏ شفتاك لم تتحركا.‏

87
00:04:14,921 --> 00:04:18,883
‏هذا مذهل.‏ يجب أن أتفاجأ،‏
لكن هذا عادي جدًا بالنسبة إليك يا أبي.‏

88
00:04:19,050 --> 00:04:22,887
‏لم نكن نفترق أنا و‏‏"‏‏‏‏براد‏‏"‏‏‏‏.‏
نعم،‏ إلى أن سرقت فتاتي.‏

89
00:04:23,054 --> 00:04:26,015
‏‏‏"‏‏‏‏براد‏‏"‏‏‏‏،‏ أنت تعلم أن هذا ليس عدلًا.‏
‏‏"‏‏‏‏هيلين‏‏"‏‏‏‏ طاردتني.‏

90
00:04:26,182 --> 00:04:29,936
‏‏-‏ نعم،‏ لكنك لم توقف الأمر عندما…‏‏‏
‏-‏ من فضلك توقف،‏ وإلا اتصلت بالنجدة.‏

91
00:04:30,645 --> 00:04:33,856
‏المغزى هو أنني لم أخف موهبتي
لمجرد أنها ليست جميلة؟

92
00:04:34,023 --> 00:04:35,149
‏وهذا ما عليك فعله.‏

93
00:04:35,525 --> 00:04:37,652
‏‏-‏ الباليه هو جزء مما يجعلك مميزًا.‏
‏-‏ لا أعلم…‏‏‏

94
00:04:37,902 --> 00:04:41,030
‏فكرت شخصيًا في رقص الباليه،‏
لكنني بعد ذلك تذكرت…‏‏‏

95
00:04:42,573 --> 00:04:43,992
‏ساقاي مرنان.‏

96
00:04:45,076 --> 00:04:47,954
‏أعلم الآن ما عليّ فعله.‏
شكرًا على إيضاح كل الأمور لي.‏

97
00:04:48,121 --> 00:04:51,499
‏‏-‏ لن أخبرها أبدًا.‏
‏-‏ حسنًا،‏ لقد عدت!‏

98
00:04:51,958 --> 00:04:53,918
‏اضطررت إلى القيادة حول المبنى سبع مرات

99
00:04:54,085 --> 00:04:56,337
‏لأنني لم أرغب برؤية تلك الشريرة
ذات القلب الأسود.‏

100
00:04:56,504 --> 00:04:59,048
‏‏‏"‏‏‏‏كلوي براون مو‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏
مرحبًا يا ‏‏"‏‏‏‏بيني‏‏"‏‏‏‏.‏ ما زلت هنا.‏

101
00:04:59,215 --> 00:05:00,633
‏نعم،‏ لا بد أن أمي تأخرت.‏

102
00:05:02,176 --> 00:05:06,222
‏لقد تذكرت للتو
أن لديّ بعض المهمات وعليّ إنجازها.‏

103
00:05:08,474 --> 00:05:11,853
‏‏‏"‏‏‏‏بيني‏‏"‏‏‏‏!‏ أحضري معطفك
قبل أن أشعر بكل هذا الفقر حولي!‏

104
00:05:12,020 --> 00:05:13,896
‏لا!‏ لقد جاءت!‏

105
00:05:21,112 --> 00:05:24,032
‏‏-‏ آسفة بشأن أمي.‏
‏-‏ لا بأس.‏ لديّ مثلها أيضًا.‏

106
00:05:25,283 --> 00:05:27,952
‏‏‏"‏‏‏‏بيني‏‏"‏‏‏‏،‏ لنخرج من هنا
قبل أن أُضطر إلى رؤية…‏‏‏

107
00:05:28,619 --> 00:05:32,749
‏فات الأوان.‏ ها هي ذي.‏
بوسعي معرفة ذلك من بنطال ‏‏"‏‏‏‏كوستكو‏‏"‏‏‏‏.‏

108
00:05:34,125 --> 00:05:37,503
‏ليكن بعلمك،‏
لقد اشتريت مجموعة من 12 قطعة منه.‏

109
00:05:39,047 --> 00:05:43,426
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بيني‏‏"‏‏‏‏،‏ ما الذي ترتدينه؟
‏-‏ إنه مجرد قميص من صندوق التبرعات.‏

110
00:05:43,760 --> 00:05:46,512
‏هذا المنزل بأكمله صندوق تبرعات كبير.‏

111
00:05:46,679 --> 00:05:48,598
‏لن أُحضر ‏‏"‏‏‏‏بيني‏‏"‏‏‏‏ إلى هنا بعد الآن.‏

112
00:05:48,765 --> 00:05:52,018
‏حسنًا.‏ لن أُحضر ‏‏"‏‏‏‏آنا كات‏‏"‏‏‏‏ إلى منزلك.‏

113
00:05:52,352 --> 00:05:53,519
‏إنها تضحية كبيرة جدًا

114
00:05:53,686 --> 00:05:55,813
‏لأنني أرسل معها دائمًا كيسًا إضافيًا

115
00:05:55,980 --> 00:05:58,649
‏‏-‏ لتسرق علب ماء ‏‏"‏‏‏‏فيجي‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ حسنًا.‏ اتفقنا.‏

116
00:05:58,816 --> 00:06:00,860
‏‏-‏ لا مزيد من مواعيد اللعب.‏
‏-‏ ستكونان صديقتين في المدرسة

117
00:06:01,027 --> 00:06:02,570
‏ولكن صداقة المنزل انتهت.‏

118
00:06:02,737 --> 00:06:05,323
‏أتطلع قدمًا إلى عدم رؤية وجهك مجددًا.‏

119
00:06:05,490 --> 00:06:08,701
‏ليس بقدر تطلعي إلى عدم رؤيتك مجددًا.‏

120
00:06:16,584 --> 00:06:17,627
‏‏‏"‏‏‏‏آنا كات‏‏"‏‏‏‏؟

121
00:06:19,295 --> 00:06:23,007
‏‏-‏ لماذا أقفلت الباب؟
‏-‏ لن نتخلى عن مواعيد لعبنا.‏

122
00:06:23,174 --> 00:06:24,884
‏اجلسا معًا إلى أن تصبحا صديقتين

123
00:06:25,051 --> 00:06:28,262
‏‏-‏ لنتمكن من اللعب وقتما نريد.‏
‏-‏ سنعود بعد ساعة.‏

124
00:06:28,429 --> 00:06:32,266
‏‏‏"‏‏‏‏آنا كات‏‏"‏‏‏‏!‏ ‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏!‏ ‏‏"‏‏‏‏تايلور‏‏"‏‏‏‏!‏

125
00:06:33,768 --> 00:06:35,978
‏إن كنا لا نستطيع الخروج من هنا
إلى أن نصبحا صديقتين…‏‏‏

126
00:06:37,563 --> 00:06:39,273
‏فسنموت هنا.‏

127
00:06:45,071 --> 00:06:48,199
‏‏‏"‏‏‏‏آنا كات‏‏"‏‏‏‏!‏ ‏‏"‏‏‏‏بيني‏‏"‏‏‏‏!‏ أخرجانا من هنا!‏

128
00:06:49,575 --> 00:06:51,160
‏لن تتمكني من التقاط إشارة.‏

129
00:06:51,828 --> 00:06:58,418
‏‏-‏ يا صغيرتان!‏ زوج ‏‏"‏‏‏‏كايتي‏‏"‏‏‏‏ الحزين!‏ النجدة!‏
‏-‏ لا فائدة من ذلك.‏ نحن محتجزتان هنا.‏

130
00:06:58,668 --> 00:07:02,630
‏يا إلهي!‏ أشعر بأنني طفلة
سقطت في حظيرة غوريلا في حديقة الحيوان.‏

131
00:07:02,797 --> 00:07:05,341
‏باستثاء وجود ضوء هناك على الأقل
وأن الغوريلا لا تتكلم.‏

132
00:07:05,675 --> 00:07:07,969
‏يا إلهي،‏ لديّ موعد لا يجوز أن أفوّته!‏

133
00:07:08,136 --> 00:07:10,096
‏أتريدين الذهاب إلى المشفى
لمزيد من دماء الأطفال

134
00:07:10,263 --> 00:07:13,141
‏لأنك تشربينها؟ لديّ مهمات أنجزها أيضًا.‏

135
00:07:13,307 --> 00:07:15,518
‏صحيح.‏
أنا متأكدة من أنه لا يوجد شيء على جدولك

136
00:07:15,685 --> 00:07:19,397
‏سوى ‏‏"‏‏‏‏ارتداء الملابس المجعدة طوال اليوم.‏‏‏"‏‏‏‏
وانظري!‏ أنت جاهزة تمامًا.‏

137
00:07:28,364 --> 00:07:29,866
‏‏-‏ أبي؟
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏آنا كات‏‏"‏‏‏‏!‏

138
00:07:30,032 --> 00:07:32,160
‏لماذا تُخرج أغراضًا طلبت أمي منك رميها

139
00:07:32,368 --> 00:07:34,036
‏‏-‏ من العلية؟
‏-‏ سؤال وجيه.‏

140
00:07:34,328 --> 00:07:37,832
‏هل رأيت أمك؟ هل هي قريبة أو متجهة إلى هنا؟

141
00:07:38,040 --> 00:07:41,169
‏لا تغضب،‏ لكنني احتجزتها مع أمّ ‏‏"‏‏‏‏بيني‏‏"‏‏‏‏

142
00:07:41,335 --> 00:07:43,254
‏في القبو إلى أن تصبحا صديقتين.‏

143
00:07:43,421 --> 00:07:46,632
‏هذا…‏‏‏ جيد جدًا بالنسبة إليّ.‏

144
00:07:50,344 --> 00:07:52,180
‏ماذا يوجد على مقبض الباب برأيك؟

145
00:07:52,680 --> 00:07:55,641
‏رائحة منزلك كرائحة كلب مبلل
افتتح فرعًا للدجاج المقلي!‏

146
00:07:55,808 --> 00:07:57,101
‏لن ألمس أي شيء.‏

147
00:07:58,227 --> 00:08:02,190
‏‏-‏ مرحبًا؟ ‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏؟ أخرجنا من هنا!‏
‏-‏ هؤلاء نحن.‏

148
00:08:02,398 --> 00:08:04,317
‏لقد مضت ساعة.‏ هل أصبحتما صديقتين؟

149
00:08:06,569 --> 00:08:10,239
‏هل تعلمين؟ نحن صديقتان الآن.‏

150
00:08:10,490 --> 00:08:12,158
‏‏-‏ هل هذا صحيح؟
‏-‏ حقًا؟

151
00:08:12,533 --> 00:08:16,412
‏نعم!‏ نحن كذلك…‏‏‏ صديقتان حميمتان.‏

152
00:08:16,579 --> 00:08:22,001
‏نحن نتعانق!‏ يا لهذا الجسم الطري!‏
هل يمكنكما إخراجنا الآن!‏

153
00:08:22,168 --> 00:08:27,340
‏حسنًا،‏ إن كنتما صديقتين،‏
فما هو الحيوان المفضل لدى ‏‏"‏‏‏‏كلوي‏‏"‏‏‏‏ يا أمي.‏

154
00:08:32,887 --> 00:08:34,180
‏الحصان.‏

155
00:08:36,599 --> 00:08:41,229
‏‏-‏ حصان متعجرف للغاية!‏
‏-‏ هذا صحيح.‏

156
00:08:41,562 --> 00:08:43,940
‏حسنًا،‏ ما هو اللون المفضل
لدى ‏‏"‏‏‏‏كايتي‏‏"‏‏‏‏ يا أمي؟

157
00:08:46,943 --> 00:08:50,905
‏‏-‏ سأقول إنه اللون المخطط المبقع؟
‏-‏ ألا يمكنك الكذب لدقيقة واحدة؟

158
00:08:51,072 --> 00:08:53,366
‏ألا يمكنك ارتداء شيء غير فظيع ليوم واحد؟

159
00:08:53,866 --> 00:08:56,953
‏لستما صديقتين.‏ نراكما بعد ساعة أخرى.‏

160
00:08:58,079 --> 00:09:00,790
‏‏‏"‏‏‏‏بيني‏‏"‏‏‏‏،‏ أنا لم أحدد موعدًا لعملية قيصرية

161
00:09:00,957 --> 00:09:03,125
‏وأدفع آلاف الدولارات
لممرضة جامايكية بدوام ليلي

162
00:09:03,292 --> 00:09:05,253
‏لتكبري وتعامليني بهذه الطريقة!‏

163
00:09:07,880 --> 00:09:09,006
‏لقد لمسته!‏

164
00:09:12,134 --> 00:09:13,344
‏ما هذه الأشياء؟

165
00:09:14,095 --> 00:09:18,015
‏‏-‏ لا أعلم.‏ إنها ليست لي.‏
‏-‏ كُتب عليها ‏‏"‏‏‏‏أغراض (أوليفر).‏‏‏"‏‏‏‏

166
00:09:18,182 --> 00:09:20,726
‏‏-‏ نعم.‏
‏-‏ عصا ‏‏"‏‏‏‏هارتي بوتر‏‏"‏‏‏‏ السحرية.‏

167
00:09:20,893 --> 00:09:22,603
‏‏-‏ هل هي لك؟
‏-‏ لا.‏

168
00:09:23,104 --> 00:09:25,189
‏كُتب…‏‏‏ عليها ‏‏"‏‏‏‏عصا (أوليفر) السحرية.‏‏‏"‏‏‏‏

169
00:09:25,356 --> 00:09:28,776
‏تداخلت مرحلة ‏‏"‏‏‏‏هاري بوتر‏‏"‏‏‏‏
مع مرحلة وضع العلامات.‏

170
00:09:29,151 --> 00:09:32,154
‏‏-‏ لقد كنت غريب الأطوار.‏
‏-‏ هذا لطيف جدًا.‏

171
00:09:32,321 --> 00:09:33,364
‏ألا تظنين أنه سخف؟

172
00:09:33,531 --> 00:09:36,033
‏لا،‏ إن كان ذلك شيئًا أحببته،‏
فلماذا سأظن أنه سخف؟

173
00:09:37,785 --> 00:09:39,453
‏انتظري هنا.‏ أريد أن أريك شيئًا.‏

174
00:09:41,622 --> 00:09:44,041
‏‏‏"‏‏‏‏يجب عدم تسمية جهاز وضع العلامات هذا.‏‏‏"‏‏‏‏

175
00:09:44,292 --> 00:09:45,835
‏توقفي عن التمحيص هناك!‏

176
00:09:50,631 --> 00:09:52,842
‏إنني أكمل العرض فقط يا أمي!‏
سأنتهي بعد دقيقة.‏

177
00:09:53,676 --> 00:09:56,095
‏‏-‏ لا تقلقي.‏ هذان نحن فقط.‏
‏-‏ نريد أن نلعب معك.‏

178
00:09:56,262 --> 00:09:59,932
‏لا أستطيع.‏ يجب أن أنهي عرضي التقديمي
في مادة التاريخ عن الثمانينات.‏

179
00:10:00,141 --> 00:10:02,602
‏إذا اكتشفت أنني لم أنجزه،‏
فسأحظى بمحاضرة من أمي.‏

180
00:10:02,768 --> 00:10:05,271
‏نعم.‏ محاضرات الأمهات هي الأسوأ.‏

181
00:10:05,479 --> 00:10:08,691
‏‏‏"‏‏‏‏ أنت مشتتة جدًا.‏‏‏"‏‏‏‏
‏‏"‏‏‏‏أنت لا ترتقين أبدًا إلى مستوى إمكاناتك.‏‏‏"‏‏‏‏

182
00:10:08,858 --> 00:10:11,986
‏‏‏"‏‏‏‏توقفي عن إقامة جنازات (الفايكينغ)
لخيولك في حوض الاستحمام.‏

183
00:10:12,153 --> 00:10:13,696
‏ستحرقين المنزل بأكمله.‏‏‏"‏‏‏‏

184
00:10:13,863 --> 00:10:14,864
‏أحسنت القول.‏

185
00:10:15,031 --> 00:10:16,741
‏مؤكد أنها في طريقها لتتفقدني الآن.‏

186
00:10:16,907 --> 00:10:20,369
‏ماذا لو أخبرتك بأن أمي في حبس لا مفر منه؟

187
00:10:20,536 --> 00:10:22,997
‏عندها سأسألك ما معنى آخر كلمتين قلتهما؟

188
00:10:23,164 --> 00:10:24,957
‏لقد احتجزنا أمّينا في القبو

189
00:10:25,124 --> 00:10:27,460
‏‏-‏ إلى أن تصبحا صديقتين.‏
‏-‏ ما رأيك بذلك؟

190
00:10:27,752 --> 00:10:29,629
‏سنساعدك في عرضك التقديمي،‏

191
00:10:29,795 --> 00:10:32,757
‏وتلعبين معنا بعد ذلك،‏
ولن تحظي بمحاضرة أمهات.‏

192
00:10:32,923 --> 00:10:34,550
‏‏-‏ ويفور الجميع.‏
‏-‏ رائع!‏

193
00:10:35,676 --> 00:10:38,596
‏مهلًا،‏ ألن تعرف معلمتي أن المشروع أُنجز

194
00:10:38,763 --> 00:10:39,764
‏على يد طفلتي صف رابع؟

195
00:10:40,640 --> 00:10:42,558
‏حدسي ينبئني بأنها لن تعرف الفرق.‏

196
00:10:45,519 --> 00:10:48,397
‏مرحبًا.‏ أتريد مساعدتي أنا و‏‏"‏‏‏‏براد‏‏"‏‏‏‏
على وضع الصناديق في العلية؟

197
00:10:48,564 --> 00:10:50,441
‏سأحمل كل الأشياء الثقيلة.‏

198
00:10:50,983 --> 00:10:53,069
‏‏-‏ بدأت أقلق عليك.‏
‏-‏ أنا أمرح فقط.‏

199
00:10:55,655 --> 00:10:57,740
‏‏-‏ أين أغراض الباليه خاصتي؟
‏-‏ لماذا تسأل؟

200
00:10:57,907 --> 00:10:59,492
‏لن أتكلم معه.‏

201
00:10:59,659 --> 00:11:01,243
‏لعلمك،‏ قد تكون محقًا يا أبي.‏

202
00:11:01,452 --> 00:11:02,995
‏أظن أن ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏ تتقبل أي شيء أُحبه،‏

203
00:11:03,162 --> 00:11:04,538
‏لذا فكرت في أن أريها ملابس الباليه.‏

204
00:11:04,705 --> 00:11:06,207
‏أنت بارع جدًا.‏ مؤكد أنها ستنبهر.‏

205
00:11:06,290 --> 00:11:08,125
‏نعم،‏ تمامًا مثل انبهار أمي

206
00:11:08,292 --> 00:11:09,418
‏ﻷنك تتكلم من بطنك.‏

207
00:11:10,670 --> 00:11:11,962
‏‏-‏ صحيح.‏
‏-‏ ألم تنبهر؟

208
00:11:13,297 --> 00:11:14,507
‏لم تخبرها قط.‏

209
00:11:14,674 --> 00:11:17,259
‏بالطبع لا!‏ أنت تعرف أمك.‏
ستظن أنه أمر سخيف!‏

210
00:11:17,468 --> 00:11:19,178
‏هذا ما قلته،‏ وقلت لي إنني أتصرف بسخف!‏

211
00:11:19,345 --> 00:11:21,347
‏‏-‏ أيها المنافق!‏
‏-‏ أنت تنصحني بأن أكون صادقًا،‏

212
00:11:21,472 --> 00:11:23,224
‏وأنت لم تخبر أمي
عن هذا الصغير غريب الأطوار؟

213
00:11:23,766 --> 00:11:25,393
‏لن أخبر ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏ أبدًا.‏

214
00:11:34,026 --> 00:11:36,404
‏‏-‏ ما الذي تفعلينه؟
‏-‏ هذه مثلجات.‏

215
00:11:36,862 --> 00:11:40,199
‏تمزجين مخفوق القشدة مع السكر
وتبرّدي المزيج.‏

216
00:11:40,741 --> 00:11:41,992
‏إنها تجلب السعادة…‏‏‏

217
00:11:43,119 --> 00:11:44,578
‏وهي عاطفة تمنحك شعورًا جيدًا.‏

218
00:11:44,745 --> 00:11:46,831
‏أعرف ما هي المثلجات،‏ وأنا أحبها.‏

219
00:11:46,997 --> 00:11:50,042
‏اعتدت تناولها قبل 15 سنة
قبل أن أخضع لحمية حساء جزر صارمة.‏

220
00:11:50,209 --> 00:11:51,335
‏مهلًا.‏

221
00:11:52,545 --> 00:11:54,046
‏ألا تأكلين إلا حساء الجزر؟

222
00:11:54,213 --> 00:11:57,007
‏لمرة واحدة في السنة في عيد ميلادي،‏
أكافئ نفسي بعنب مجمد.‏

223
00:11:57,925 --> 00:12:00,553
‏مع ذلك،‏ إذا كنت سأغش،‏ فسأختار الكحول.‏

224
00:12:00,761 --> 00:12:01,762
‏حسنًا،‏ تفضلي.‏

225
00:12:02,680 --> 00:12:05,141
‏لقد وجدت هذه أيضًا في الثلاجة.‏

226
00:12:05,516 --> 00:12:07,101
‏‏-‏ أحب ذلك.‏
‏-‏ نعم.‏

227
00:12:08,936 --> 00:12:10,020
‏ما زالت فودكا.‏

228
00:12:10,438 --> 00:12:13,315
‏لم تُستبدل بالماء.‏
أظن أن ‏‏"‏‏‏‏تايلور‏‏"‏‏‏‏ لم تبدأ بالشرب بعد.‏

229
00:12:13,524 --> 00:12:14,608
‏غريبة الأطوار.‏

230
00:12:20,114 --> 00:12:21,907
‏وسأفوّت موعدي الآن.‏

231
00:12:22,575 --> 00:12:24,660
‏ألا يمكنك تحديد موعد آخر
لهذا الشيء السخيف؟

232
00:12:24,827 --> 00:12:26,871
‏لا.‏ لقد تطلب مني الأمر أسابيع للحصول عليه.‏

233
00:12:28,247 --> 00:12:30,458
‏إنه إجراء طبي.‏

234
00:12:31,542 --> 00:12:34,295
‏نعم.‏ وإذا لم أصل إلى هناك اليوم…‏‏‏

235
00:12:35,337 --> 00:12:36,797
‏فلا أعلم ما الذي سيحلّ بي.‏

236
00:12:38,549 --> 00:12:41,135
‏‏-‏ لم أكن أدرك أن الأمر خطير.‏
‏-‏ حسنًا،‏ إنه كذلك.‏

237
00:12:45,222 --> 00:12:48,601
‏لا تفعلي ذلك.‏ لا تفسحي لها المجال.‏
فكري في شيء آخر.‏

238
00:12:48,768 --> 00:12:50,186
‏فكري في لعبة البيسبول.‏

239
00:12:52,229 --> 00:12:55,608
‏‏-‏ حسنًا،‏ لنخرجك من هنا.‏
‏-‏ ماذا؟

240
00:12:56,025 --> 00:12:57,985
‏اللعنة،‏ هذا لا تنجح مع ‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏ أيضًا.‏

241
00:13:08,788 --> 00:13:11,582
‏كل شيء في هذا المنزل سيئ الصنع
ماعدا هذا الباب.‏

242
00:13:17,797 --> 00:13:18,798
‏مطرقة.‏

243
00:13:37,441 --> 00:13:40,903
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كايتي‏‏"‏‏‏‏،‏ أنا عالقة!‏
‏-‏ أعلم!‏

244
00:13:41,070 --> 00:13:42,404
‏أخرجيني من هنا!‏

245
00:13:43,906 --> 00:13:45,658
‏أيها الكلب.‏ تعال إلى هنا.‏

246
00:13:46,826 --> 00:13:49,829
‏اسمع،‏ اذهب وأحضر المساعدة.‏

247
00:13:50,454 --> 00:13:52,998
‏يا إلهي!‏ أنت غبي كأفراد عائلتك.‏

248
00:14:01,257 --> 00:14:03,717
‏‏-‏ لقد أخرجتك!‏
‏-‏ لا،‏ لم تفعلي!‏

249
00:14:03,884 --> 00:14:06,595
‏‏-‏ ما زلنا هنا!‏
‏-‏ أنا آسفة يا ‏‏"‏‏‏‏كلوي‏‏"‏‏‏‏.‏

250
00:14:07,012 --> 00:14:09,682
‏سنحدد لك موعدًا آخر.‏

251
00:14:09,849 --> 00:14:12,977
‏إنه متخصص.‏ هل تعرفين مدى صعوبة أن تريه؟

252
00:14:13,853 --> 00:14:15,813
‏‏-‏ لقد فات الأوان.‏
‏-‏ لا تستسلمي.‏

253
00:14:16,063 --> 00:14:19,525
‏لا تستسلمي أبدًا.‏ ستتغلبين على هذا.‏

254
00:14:19,817 --> 00:14:23,696
‏ماذا يُفترض بي أن أفعل؟
أحتاج إلى رؤية الدكتور ‏‏"‏‏‏‏هنري‏‏"‏‏‏‏ اليوم!‏

255
00:14:24,822 --> 00:14:27,491
‏مهلًا.‏ الدكتور ‏‏"‏‏‏‏هنري‏‏"‏‏‏‏؟

256
00:14:27,992 --> 00:14:29,910
‏‏-‏ المتخصص بـ‏‏"‏‏‏‏البوتوكس‏‏"‏‏‏‏ في ‏‏"‏‏‏‏ويستبورت‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ نعم.‏

257
00:14:30,077 --> 00:14:33,914
‏هذا هو الإجراء الطبي المهم؟ ‏‏"‏‏‏‏البوتوكس‏‏"‏‏‏‏؟

258
00:14:34,081 --> 00:14:37,585
‏‏-‏ نعم!‏
‏-‏ لقد جعلتني أشعر بالأسى حيالك.‏

259
00:14:37,793 --> 00:14:40,880
‏حيالك!‏ لقد لمست كتفك.‏

260
00:14:41,046 --> 00:14:44,174
‏لقد ظننت أن لديك حالة طبية حقيقية
يا ‏‏"‏‏‏‏كلوي‏‏"‏‏‏‏.‏

261
00:14:44,341 --> 00:14:48,387
‏أنا كذلك حقًا!‏
الهرم هو حالتي.‏ إنه يقتل الناس.‏

262
00:14:48,554 --> 00:14:52,600
‏أنت تجسيد لما يصيب النساء في هذه المدينة.‏

263
00:14:52,766 --> 00:14:55,644
‏أنت تهدرين كل وقتك ومالك على سخافات سطحية.‏

264
00:14:55,811 --> 00:14:57,271
‏لست مضطرة إلى الجلوس هنا وتحمّل هذا.‏

265
00:15:10,200 --> 00:15:13,037
‏لمعلوماتك،‏ هذا ليس موعدًا
عاديًا لحقن ‏‏"‏‏‏‏البوتوكس‏‏"‏‏‏‏.‏

266
00:15:13,203 --> 00:15:15,873
‏لماذا؟ لأنه يجب أن يتم
على يد طارد أرواح شريرة؟

267
00:15:16,040 --> 00:15:18,959
‏‏-‏ لا.‏ ‏‏"‏‏‏‏ستان‏‏"‏‏‏‏ سيتزوج.‏
‏-‏ من؟

268
00:15:19,293 --> 00:15:24,506
‏طليقي ‏‏"‏‏‏‏ستان‏‏"‏‏‏‏،‏ سيتزوج بامرأة عمرها 30.‏
وأنا مضطرة إلى الذهاب إلى الزفاف.‏

269
00:15:24,673 --> 00:15:27,593
‏‏-‏ لماذا ستذهبين؟
‏-‏ من أجل ‏‏"‏‏‏‏بيني‏‏"‏‏‏‏.‏

270
00:15:28,344 --> 00:15:31,889
‏ولأبرهن أنني الزوجة السابق الرائعة
التي تتقبل الأمر كليًا.‏

271
00:15:32,056 --> 00:15:34,058
‏‏-‏ والتي تبدو رائعة.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كلوي‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏

272
00:15:34,224 --> 00:15:38,228
‏لهذا كنت أجوّع نفسي.‏
لم أتناول الحلوى منذ سنوات.‏

273
00:15:38,437 --> 00:15:39,647
‏وبم استفدت؟

274
00:15:39,813 --> 00:15:42,149
‏لا أستطيع حتى أن أعبر من نافذة القبو!‏

275
00:15:42,566 --> 00:15:44,944
‏أعني،‏ كيف أنافس فتاة في سن الـ30؟

276
00:15:45,277 --> 00:15:47,529
‏كل هذا مهين للغاية!‏

277
00:15:48,238 --> 00:15:52,034
‏لقد شعرت بالسوء حيالك مرتين
في يوم واحد.‏ هذا مرهق.‏

278
00:15:52,785 --> 00:15:53,786
‏هيا بنا.‏

279
00:15:55,204 --> 00:15:57,331
‏هل هذه وجبة خفيفة نموذجية
تُقدم في منزل ‏‏"‏‏‏‏رافينكلو‏‏"‏‏‏‏؟

280
00:15:57,581 --> 00:16:00,501
‏أولًا،‏ كيف تجرئين؟ كنت في ‏‏"‏‏‏‏غريفيندور‏‏"‏‏‏‏.‏

281
00:16:00,668 --> 00:16:03,087
‏‏-‏ وثانيًا،‏ هذه…‏‏‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏أوليفر‏‏"‏‏‏‏،‏ هل يمكنك القدوم إلى مكتبي

282
00:16:03,253 --> 00:16:04,421
‏للحظة؟

283
00:16:04,755 --> 00:16:06,298
‏‏-‏ لن آتي!‏
‏-‏ حسنًا!‏

284
00:16:07,466 --> 00:16:09,134
‏سوف نخرج إليك.‏

285
00:16:09,593 --> 00:16:11,553
‏لا،‏ أنا قادم إليك!‏

286
00:16:13,263 --> 00:16:15,933
‏‏-‏ ماذا تريد؟
‏-‏ لقد فكرت في الأمر،‏ وأنت على حق.‏

287
00:16:16,100 --> 00:16:18,894
‏أنا منافق.‏ كنت أنصحك بفعل شيء
لم أستطع أن أفعله بنفسي.‏

288
00:16:19,061 --> 00:16:22,898
‏لذا هل تعلم أمرًا؟
سأخبر أمك عني وعن ‏‏"‏‏‏‏براد‏‏"‏‏‏‏

289
00:16:23,023 --> 00:16:24,149
‏لأثبت لك أنه الصواب.‏

290
00:16:24,316 --> 00:16:25,734
‏توقف!‏ لا أستطيع أن أدع ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏ تعرف

291
00:16:25,901 --> 00:16:27,653
‏أن صديق أبي المفضل
هو دمية المتكلم من البطن.‏

292
00:16:28,404 --> 00:16:29,947
‏لا تذكر أيضًا أنك معلم.‏

293
00:16:37,413 --> 00:16:40,249
‏لن نعلن استسلامنا بعد.‏

294
00:16:40,791 --> 00:16:44,628
‏لن ندع تلك النافذة أو ذلك الباب

295
00:16:44,795 --> 00:16:46,588
‏أو هذا المقبض يوقفنا.‏

296
00:16:46,755 --> 00:16:50,134
‏هجران زوجك لك
للزواج بفتاة في سن الـ30 أمر فظيع،‏

297
00:16:50,342 --> 00:16:52,011
‏حتى أكثر فظاعة منك.‏

298
00:16:52,219 --> 00:16:53,887
‏لذا سأساعدك على الخروج من هنا

299
00:16:54,054 --> 00:16:55,347
‏ليحقن وجهك بالسم بالكامل

300
00:16:55,514 --> 00:16:58,726
‏لتُري ‏‏"‏‏‏‏ستان‏‏"‏‏‏‏
أنك قد لا تكونين في الـ30 من عمرك،‏

301
00:16:58,892 --> 00:17:01,562
‏لكنك ستحظين بالتأكيد
بجبهة فتاة في سن الـ30.‏

302
00:17:01,729 --> 00:17:02,813
‏نعم!‏

303
00:17:04,023 --> 00:17:07,609
‏أنا وأنت،‏ سنركض باتجاه الباب في آن معًا.‏

304
00:17:08,068 --> 00:17:10,946
‏سنخترق هذا الباب
كالشريكتين ‏‏"‏‏‏‏ثيلما‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏لويز‏‏"‏‏‏‏.‏

305
00:17:12,906 --> 00:17:16,744
‏واحد،‏ اثنان،‏ ثلاثة…‏‏‏

306
00:17:21,081 --> 00:17:22,499
‏لقد نجحنا!‏

307
00:17:26,462 --> 00:17:29,506
‏‏‏"‏‏‏‏كايتي‏‏"‏‏‏‏،‏ أريد أن أعرّفك على شخص.‏

308
00:17:29,965 --> 00:17:31,884
‏سُررت للقائك أخيرًا يا ‏‏"‏‏‏‏كايتي‏‏"‏‏‏‏.‏

309
00:17:33,761 --> 00:17:34,970
‏ما الذي تفعله؟

310
00:17:35,554 --> 00:17:38,390
‏‏-‏ لماذا لا تحرك شفتيك؟
‏-‏ اسمي ‏‏"‏‏‏‏غريغ أوتو‏‏"‏‏‏‏،‏

311
00:17:38,599 --> 00:17:40,476
‏وأنا متكلم من البطن.‏

312
00:17:41,060 --> 00:17:42,978
‏من الجيد أنك لم تريني ذلك حين كنا نتواعد

313
00:17:43,145 --> 00:17:45,064
‏لأنني لم أكن لأتزوجك قط.‏

314
00:17:45,647 --> 00:17:48,650
‏ولكنني عالقة الآن لأننا انجبنا أطفالًا.‏

315
00:17:49,193 --> 00:17:50,235
‏عليّ الذهاب.‏

316
00:17:53,197 --> 00:17:54,198
‏هذا محزن.‏

317
00:17:57,493 --> 00:18:00,871
‏‏-‏ كان هذا قاسيًا.‏
‏-‏ نعم.‏ ‏‏"‏‏‏‏أوليفر‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏

318
00:18:02,372 --> 00:18:04,249
‏لو كنت مكانك لتريثت
بإخبار ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏ عن الباليه.‏

319
00:18:04,416 --> 00:18:06,335
‏على أقل تقدير،‏ انتظر حتى تتزوج

320
00:18:06,502 --> 00:18:08,879
‏وتنجب ثلاثة أطفال
قبل حتى أن تفكر في إعادة النظر في الأمر.‏

321
00:18:09,046 --> 00:18:11,965
‏‏-‏ إذًا،‏ هل أخفي حقيقتي؟
‏-‏ بكل جوارحك.‏

322
00:18:12,382 --> 00:18:13,592
‏شكرًا على الدرس يا أبي.‏

323
00:18:19,973 --> 00:18:22,643
‏سأطلب لك سيارة أجرة وسأعتني بـ‏‏"‏‏‏‏بيني‏‏"‏‏‏‏.‏

324
00:18:24,269 --> 00:18:26,855
‏مهلًا.‏ لن أطلب سيارة.‏ تعالي!‏

325
00:18:27,022 --> 00:18:29,983
‏ماذا تعنين؟ أستطيع اللحاق بموعدي!‏

326
00:18:31,693 --> 00:18:34,738
‏‏‏"‏‏‏‏مثلجات (دي لا كريم)‏‏"‏‏‏‏

327
00:18:36,949 --> 00:18:39,743
‏انسي أمر الموعد.‏ يجب أن تُسعدي نفسك.‏

328
00:18:39,910 --> 00:18:43,497
‏لذا بدلًا من ‏‏"‏‏‏‏البوتوكس‏‏"‏‏‏‏،‏
تناولي شيئًا يشعرك بالسعادة حقًا.‏

329
00:18:44,248 --> 00:18:45,541
‏مخروط مثلجات.‏

330
00:18:46,416 --> 00:18:49,253
‏أشعر بالإغراء.‏ يجب أن أكلّم راعيتي.‏

331
00:18:50,796 --> 00:18:53,382
‏‏‏"‏‏‏‏ماريا‏‏"‏‏‏‏،‏
أشعر برغبة بتناول وجبة خفيفة نوعًا ما.‏

332
00:18:54,049 --> 00:18:56,677
‏‏-‏ لا.‏
‏-‏ كفّي عن هدر سعادتك

333
00:18:56,844 --> 00:18:58,512
‏باهتمامك برأي الآخرين.‏

334
00:19:07,646 --> 00:19:08,856
‏شكرًا جزيلًا يا ‏‏"‏‏‏‏كايتي‏‏"‏‏‏‏.‏

335
00:19:10,440 --> 00:19:15,487
‏هذه النكهة مثيرة للاهتمام حقًا.‏
مذاقها…‏‏‏ لا يشبه الجزر.‏

336
00:19:18,198 --> 00:19:20,784
‏إنه أفضل شيء في العالم.‏

337
00:19:22,953 --> 00:19:23,954
‏ولقد اكتفيت.‏

338
00:19:25,581 --> 00:19:27,499
‏لو لم تكوني هنا،‏
لطبقت قاعدة الخمس ثوان عليها.‏

339
00:19:27,666 --> 00:19:30,502
‏‏-‏ لا.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏آنا كات‏‏"‏‏‏‏!‏ ‏‏"‏‏‏‏بيني‏‏"‏‏‏‏!‏

340
00:19:34,089 --> 00:19:36,091
‏‏-‏ مثلجات!‏
‏-‏ مثلجات!‏

341
00:19:38,302 --> 00:19:40,846
‏‏-‏ هذا عقوبة لكما لاحتجازنا في القبو.‏
‏-‏ أنت معاقبة لأسبوع.‏

342
00:19:40,971 --> 00:19:45,225
‏وأنت كذلك.‏ لكن بعد ذلك،‏
يمكنكما أن تكونا صديقتين في المدرسة والبيت

343
00:19:45,434 --> 00:19:47,769
‏‏-‏ متى شئتما.‏
‏-‏ إذًا هل أصبحتما صديقتين؟

344
00:19:47,936 --> 00:19:49,188
‏‏-‏ مستحيل!‏
‏-‏ بالتأكيد لا!‏

345
00:19:49,605 --> 00:19:51,273
‏ربما صديقتان في المنزل؟

346
00:19:52,691 --> 00:19:54,943
‏هدنة إلى أن تذهبا إلى الجامعة.‏

347
00:19:55,402 --> 00:19:56,403
‏بالتأكيد.‏

348
00:19:59,281 --> 00:20:01,533
‏ولكن بعد ذلك،‏ سأدهسك بسيارتي.‏

349
00:20:01,658 --> 00:20:03,744
‏ستواجهين صعوبة في ذلك،‏ لأنني سأقتلك

350
00:20:03,827 --> 00:20:05,037
‏‏-‏ وأنت نائمة.‏
‏-‏ حسنًا.‏

351
00:20:08,749 --> 00:20:11,126
‏‏‏"‏‏‏‏أيقونات ثمانينات ثقافة الشباب
التكنولوجيا والإنجازات‏‏"‏‏‏‏

352
00:20:11,251 --> 00:20:12,294
‏أحسنتما يا رفيقتاي.‏

353
00:20:12,502 --> 00:20:15,631
‏‏‏"‏‏‏‏تايلور‏‏"‏‏‏‏،‏ لقد وجدت ورقة واجبك تحت السرير.‏

354
00:20:15,797 --> 00:20:19,009
‏‏-‏ إذًا؟
‏-‏ هذا ليس مشروعًا عن الثمانينات.‏

355
00:20:19,176 --> 00:20:21,220
‏إنه مشروع عن عام 1984.‏

356
00:20:21,345 --> 00:20:23,680
‏لا بأس،‏ سأحذف الأشياء المتعلقة
بعام 1985 أو مهما يكن.‏

357
00:20:23,764 --> 00:20:28,143
‏ليس عن عام 1984،‏
إنه عن كتاب ‏‏"‏‏‏‏جورج أورويل‏‏"‏‏‏‏ 1984.‏

358
00:20:29,436 --> 00:20:31,688
‏إنه ليس واجبًا لمادة التاريخ،‏
بل لمادة اللغة الإنكليزية.‏

359
00:20:31,855 --> 00:20:33,941
‏ماذا سأفعل؟ يجب أن أسلّمه غدًا!‏

360
00:20:34,107 --> 00:20:36,193
‏ليس من المقرر تسليمه غدًا.‏
إنه مقرر للشهر المقبل.‏

361
00:20:36,360 --> 00:20:39,238
‏على الأقل قلة انتباهي للتفاصيل
منحتني شهرًا إضافيًا.‏

362
00:20:40,656 --> 00:20:41,782
‏لا أصدّق ذلك.‏

363
00:20:41,949 --> 00:20:44,785
‏لقد ساعدتك على إنجاز المشروع
بأكمله دون جدوى.‏

364
00:20:45,661 --> 00:20:47,663
‏ربما أمي محقة بأن تلقي عليك تلك المحاضرات.‏

365
00:20:48,038 --> 00:20:50,791
‏وبما أنها ليست هنا الآن.‏
فسألقي أنا عليك واحدة.‏

366
00:20:50,999 --> 00:20:53,502
‏‏-‏ لن أقف هنا و…‏‏‏
‏-‏ اجلسي!‏

367
00:20:53,627 --> 00:20:55,963
{\an8}‏أريدك أن تستفيقي.‏

368
00:20:56,129 --> 00:20:59,299
{\an8}‏يجب أن تصبحي منظمة يا ‏‏"‏‏‏‏تايلور‏‏"‏‏‏‏،‏
وليس في هذا الأمر فحسب،‏

369
00:20:59,466 --> 00:21:02,052
{\an8}‏بل في كل تفاصيل حياتك.‏

370
00:21:02,261 --> 00:21:04,054
{\an8}‏تتمتعين بإمكانات كبيرة.‏

371
00:21:04,221 --> 00:21:07,933
{\an8}‏وإذا استخدمتها،‏ فيمكنك مفاجأة الجميع.‏

372
00:21:08,225 --> 00:21:09,977
{\an8}‏وستفاجئين نفسك أكثر من أي أحد آخر.‏

373
00:21:10,477 --> 00:21:13,855
{\an8}‏آسفة.‏ سأضاعف جهودي أكثر.‏
أريدك أن تفخري بي.‏

374
00:21:14,022 --> 00:21:15,148
{\an8}‏أحسنت.‏

375
00:21:15,315 --> 00:21:17,234
{\an8}‏ترجمة ‏‏"‏‏‏‏إحسان أبو داود‏‏"‏‏‏‏

