﻿1
00:00:03,503 --> 00:00:08,299
‏حان الوقت لنخرج من السفينة
يا سيد ‏‏"‏‏‏‏ماكنيش‏‏"‏‏‏‏.‏ هل تصالحت مع خالقك؟

2
00:00:09,843 --> 00:00:13,471
‏أنت السيد ‏‏"‏‏‏‏ماكنيش‏‏"‏‏‏‏ يا ‏‏"‏‏‏‏فرانكلين‏‏"‏‏‏‏،‏
أنا المستكشف ‏‏"‏‏‏‏إرنست شاكلتون‏‏"‏‏‏‏

3
00:00:13,638 --> 00:00:16,725
‏ونحن نعبر القطب الجنوبي.‏
كم مرة عليّ أن أخبرك؟

4
00:00:17,559 --> 00:00:18,685
‏أربع مرات؟

5
00:00:18,768 --> 00:00:21,730
‏أخبر الطاقم بأننا سنأكل كلاب الزلاجات
إذا اضطررنا إلى ذلك.‏

6
00:00:23,606 --> 00:00:25,734
‏لا تقلق يا فتى.‏ ستكون آخر من نأكله.‏

7
00:00:26,276 --> 00:00:27,902
‏‏‏"‏‏‏‏فرانكلين‏‏"‏‏‏‏،‏ حان وقت الذهاب.‏
سأقلّك إلى منزلك.‏

8
00:00:28,069 --> 00:00:30,572
‏‏-‏ يجب أن أحضر جهاز الاستنشاق خاصتي.‏
‏-‏ سأجلبه لك.‏

9
00:00:30,739 --> 00:00:32,657
‏إن ذهبت أنت،‏ فهناك احتمال 50 بالمئة

10
00:00:32,824 --> 00:00:34,784
‏أنك ستعود ومعك لفافة مناديل حمّام فارغة.‏

11
00:00:37,412 --> 00:00:39,205
‏سيد ‏‏"‏‏‏‏أوتو‏‏"‏‏‏‏،‏ هل لي بالتحدث إليك على انفراد؟

12
00:00:39,539 --> 00:00:40,582
‏هل أنا في ورطة؟

13
00:00:44,044 --> 00:00:45,045
‏كيف لي أن أساعدك؟

14
00:00:45,420 --> 00:00:47,922
‏حفل رقص الربيع في عطلة هذا الأسبوع
وأريد إذنك

15
00:00:48,089 --> 00:00:49,507
‏بأن أطلب من ابنتك مرافقتي.‏

16
00:00:50,216 --> 00:00:51,801
‏بالطبع،‏ يمكنك أن تأخذها إلى الحفل.‏

17
00:00:51,968 --> 00:00:54,262
‏لا أخفيك سرًا،‏
أظنها تكنّ لك شيئًا منذ مدة.‏

18
00:00:54,429 --> 00:00:55,555
‏واضح جدًا.‏

19
00:00:55,889 --> 00:00:58,141
‏‏-‏ هل تريد نصيحة؟
‏-‏ قد تفيدني بعض المساعدة.‏

20
00:00:58,308 --> 00:01:00,185
‏أظن أن معلمتي قد تكون مصاصة دماء.‏

21
00:01:01,227 --> 00:01:04,647
‏مصاصة دماء.‏
أنت فريد من نوعك يا ‏‏"‏‏‏‏فرانكلين‏‏"‏‏‏‏.‏

22
00:01:07,734 --> 00:01:10,028
‏إذًا يبدو أن ‏‏"‏‏‏‏آنا كات‏‏"‏‏‏‏
ستحظى بموعدها الأول.‏

23
00:01:10,361 --> 00:01:12,781
‏حتى لو كان مع الفتى
الذي سجل هدفًا في مرماه

24
00:01:12,947 --> 00:01:14,532
‏11 مرة في مباراة واحدة.‏

25
00:01:14,783 --> 00:01:16,993
‏‏-‏ هل تعرف ما معنى ذلك؟
‏-‏ ابنتنا الصغيرة تكبر.‏

26
00:01:17,202 --> 00:01:19,204
‏أجل،‏ بالتأكيد.‏
لكن الأهم أن كل أطفالنا الثلاثة

27
00:01:19,370 --> 00:01:21,498
‏سيخرجون ليلة السبت إلى الحفل.‏

28
00:01:21,956 --> 00:01:24,709
‏سنكون في المنزل بمفردنا طوال المساء.‏

29
00:01:25,043 --> 00:01:26,795
‏رائع!‏ هذه فرصة لا تتكرر إلا مرة في العمر.‏

30
00:01:27,253 --> 00:01:29,214
‏إنه مثل اعتلاء المسرح في حفل ‏‏"‏‏‏‏سبرينغستين‏‏"‏‏‏‏.‏

31
00:01:29,422 --> 00:01:31,341
‏أو مثلما كان لديّ قدر ضخم
من بقايا الفلفل الحار

32
00:01:31,508 --> 00:01:34,302
‏واخترت عبوة التخزين
بالمقاس المناسب بالضبط.‏

33
00:01:35,220 --> 00:01:38,264
‏‏-‏ علاقتنا تدهشني كل يوم.‏
‏-‏ وأنا أيضًا.‏

34
00:01:38,556 --> 00:01:41,309
‏نستطيع حقًا أن نمارس الحب
دون استعجال أو تعب.‏

35
00:01:41,476 --> 00:01:42,477
‏و…‏‏‏

36
00:01:44,729 --> 00:01:47,774
‏يمكننا أن نستفيد أخيرًا
من هذا الشيء الشقي الذي خبأناه.‏

37
00:01:48,942 --> 00:01:50,610
‏الليالي الخاصة.‏

38
00:01:50,860 --> 00:01:53,613
‏قضينا وقتًا ممتعًا
قبل أن يكون لدينا أطفال يا رجل.‏

39
00:01:54,864 --> 00:01:57,117
‏بالطبع،‏
تحولت تلك المتعة إلى هؤلاء الأطفال.‏

40
00:02:03,998 --> 00:02:07,335
{\an8}‏وسمعت ‏‏"‏‏‏‏فرانكلين‏‏"‏‏‏‏ يقول لأبي
إنه سيطلب مني الذهاب إلى الحفل.‏

41
00:02:07,502 --> 00:02:10,130
{\an8}‏هذا مثير للغاية.‏
لكن عليك أن تتظاهري بأنك متفاجئة،‏

42
00:02:10,296 --> 00:02:11,840
{\an8}‏لئلا تسرقي منه لحظته المهمة.‏

43
00:02:12,090 --> 00:02:13,758
{\an8}‏يمكنني أن أتظاهر بأنني متفاجئة.‏

44
00:02:15,343 --> 00:02:17,762
{\an8}‏حسنًا،‏ طلب منك مرافقته إلى الحفل.‏
لم يصعقك بالكهرباء.‏

45
00:02:18,304 --> 00:02:20,932
{\an8}‏فقط ابتسمي لمدة خمس ثوان،‏ ثم وافقي.‏

46
00:02:21,141 --> 00:02:22,851
‏يبدو ذلك جيدًا.‏ شكرًا.‏

47
00:02:23,059 --> 00:02:25,854
‏انظري إليّ وأنا أسدي النصائح.‏
من هي الأخت الكبرى الآن؟

48
00:02:26,479 --> 00:02:29,107
{\an8}‏أنت.‏ لطالما كنت الأخت الكبرى.‏

49
00:02:30,567 --> 00:02:31,442
{\an8}‏أعلم ذلك.‏

50
00:02:34,195 --> 00:02:35,947
‏‏‏"‏‏‏‏متجر (كليمانتين) للأزهار‏‏"‏‏‏‏

51
00:02:36,239 --> 00:02:38,575
{\an8}‏هل ستحضر لي زهرة لأجل الحفل؟

52
00:02:39,325 --> 00:02:41,327
{\an8}‏وجدت إكليلًا قديمًا للميلاد المجيد
في القبو.‏

53
00:02:41,494 --> 00:02:42,996
{\an8}‏سألفّه حول عنقك.‏

54
00:02:43,329 --> 00:02:44,664
{\an8}‏لن تفعل ذلك،‏ صحيح؟

55
00:02:46,040 --> 00:02:47,041
{\an8}‏دعنا ندخل.‏

56
00:02:47,208 --> 00:02:48,668
{\an8}‏ربما سنقرأ طالعنا معًا.‏

57
00:02:49,836 --> 00:02:51,087
{\an8}‏لا بد أنك تمزحين.‏

58
00:02:51,296 --> 00:02:53,798
{\an8}‏سيكون ممتعًا.‏ ألا تريد معرفة أغنية زفافنا؟

59
00:02:54,048 --> 00:02:55,383
‏‏‏"‏‏‏‏دانجر زون‏‏"‏‏‏‏،‏ ‏‏"‏‏‏‏كيني لوغنز‏‏"‏‏‏‏.‏ التالي.‏

60
00:02:56,593 --> 00:02:58,261
{\an8}‏دعنا نحصل على رأي ثان.‏

61
00:02:58,511 --> 00:03:00,096
‏‏‏"‏‏‏‏قراءة الطالع‏‏"‏‏‏‏

62
00:03:08,646 --> 00:03:11,482
{\an8}‏ما الأمر؟
هل توشكين على إخباري بأنني متبنى؟

63
00:03:11,858 --> 00:03:14,110
{\an8}‏إن كنت كذلك،‏ فلا تقلقي.‏ سيكون ذلك مريحًا.‏

64
00:03:18,907 --> 00:03:22,660
‏في مثل هذا الوقت غدًا،‏ سيكون الأطفال
قد ذهبوا جميعًا وسنبقى بمفردنا.‏

65
00:03:22,827 --> 00:03:25,330
‏ستكون هذه ليلة مميزة

66
00:03:25,455 --> 00:03:28,458
‏واشتريت بعض المنشطات الجنسية
لنكون بمزاج جيد.‏

67
00:03:29,709 --> 00:03:34,047
‏‏-‏ رقائق ‏‏"‏‏‏‏تشيتوس‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ للغبار أسلوب في الوصول إلى كل مكان.‏

68
00:03:40,303 --> 00:03:42,680
‏يا لها من مفاجأة يا ‏‏"‏‏‏‏فرانكلين‏‏"‏‏‏‏!‏

69
00:03:46,643 --> 00:03:49,979
‏‏-‏ هل أنت مستعد؟
‏-‏ لقد ولدت مستعدًا وبإصبع قدم إضافي.‏

70
00:03:57,487 --> 00:04:00,406
‏يقول والدك إنك تكنين لي شيئًا منذ مدة.‏

71
00:04:02,533 --> 00:04:04,869
‏لذا لنفعل هذا.‏ هلا تذهبين معي إلى الحفل؟

72
00:04:10,750 --> 00:04:11,876
‏لو عاد بي الزمن،‏

73
00:04:12,043 --> 00:04:14,212
‏لأرغمته على البوح ببعض التفاصيل الإضافية.‏

74
00:04:19,676 --> 00:04:22,345
‏يمكن لأمي أن تأخذنا إلى الحفل
أو يمكنك أن تقودي أنت فحسب.‏

75
00:04:22,845 --> 00:04:23,930
‏ما زال عليّ الجلوس في الخلف.‏

76
00:04:24,305 --> 00:04:25,473
‏الوسادات الهوائية.‏

77
00:04:30,520 --> 00:04:33,690
‏‏-‏ أريد التكلم معك في مكتبي يا ‏‏"‏‏‏‏فرانكلين‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ احتفظي بهذه الفكرة.‏

78
00:04:37,193 --> 00:04:38,319
‏هل كان هذا يحدث منذ فترة؟

79
00:04:39,195 --> 00:04:40,363
‏يجب أن أتكلم مع ‏‏"‏‏‏‏آنا كات‏‏"‏‏‏‏.‏

80
00:04:44,033 --> 00:04:46,035
‏هذا سيئ.‏ هذا سيئ للغاية.‏

81
00:04:46,202 --> 00:04:47,870
‏إنهما لا يتواعدان حقًا يا ‏‏"‏‏‏‏أوليفر‏‏"‏‏‏‏.‏

82
00:04:48,037 --> 00:04:50,331
‏ليس هذا هو الأمر.‏
أنا و‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏ كنا في الشارع الرئيسي

83
00:04:50,498 --> 00:04:52,834
‏وسحبتني لأرى تلك العرافة
التي لا يذهب إليها أحد.‏

84
00:04:53,167 --> 00:04:55,420
‏أتقصد التي تعلق لافتة مضيئة
ولديها قطة في الواجهة

85
00:04:55,586 --> 00:04:59,340
‏‏-‏ لا تتحرك أبدًا وقد تكون ميتة؟
‏-‏ نعم.‏ تنبأت بأن هذا سيحدث.‏

86
00:05:01,801 --> 00:05:03,511
‏لديك أخوات.‏

87
00:05:04,220 --> 00:05:05,763
‏أجل لديه.‏

88
00:05:10,059 --> 00:05:14,689
‏سيدخل صبي بينهما ويحطم قلب إحداهما.‏

89
00:05:15,148 --> 00:05:17,567
‏هذا مستحيل.‏ بين أختيّ ثماني سنوات.‏

90
00:05:18,276 --> 00:05:20,653
‏لقد رأيت ما حدث للتو.‏ العرافة كانت على حق.‏

91
00:05:20,820 --> 00:05:23,531
‏يا إلهي!‏ هل قالت أي شيء عني؟

92
00:05:23,823 --> 00:05:25,742
‏كم مرة سأعيد السنة الأخيرة؟

93
00:05:25,908 --> 00:05:27,827
‏العرافون محتالون.‏

94
00:05:28,036 --> 00:05:30,663
‏عدا ذلك،‏ لماذا أنت خائف جدًا؟
ما علاقة ذلك بك؟

95
00:05:30,872 --> 00:05:32,165
‏لقد تنبأت بشيء آخر.‏

96
00:05:34,584 --> 00:05:36,169
‏لماذا هذه المرأة تحترق؟

97
00:05:39,464 --> 00:05:40,673
‏هناك سيوف تخترقه.‏

98
00:05:40,923 --> 00:05:43,968
‏أليس لديك ورق فيه رجال
يحصلون على تدليك أو نزهة؟

99
00:05:44,469 --> 00:05:49,849
‏ستنتهي أمسية عاطفية بكارثة غدًا.‏

100
00:05:51,809 --> 00:05:53,770
‏أنت مرحة للغاية.‏ هل تقيمين حفلات أطفال؟

101
00:05:54,312 --> 00:05:55,772
‏سيحدث شيء سيئ في ذلك الحفل

102
00:05:55,938 --> 00:05:58,649
‏سيدمر علاقتي مع ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏.‏
أظن أنه يجب ألّا أذهب.‏

103
00:05:59,275 --> 00:06:00,943
‏أريد أن يخرج الأطفال الثلاثة من المنزل.‏

104
00:06:01,027 --> 00:06:03,363
‏هذه العرافة تهدد ليلتي الخاصة مع ‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏.‏

105
00:06:03,529 --> 00:06:04,697
‏ما كنت لأقلق حيال هذا.‏

106
00:06:04,906 --> 00:06:07,367
‏ستُطعن بالتأكيد
إذا ذهبت إلى ذلك الحفل يا صاح.‏

107
00:06:07,784 --> 00:06:09,035
‏أو شيء كهذا.‏

108
00:06:09,202 --> 00:06:12,205
‏أشعر بالنعاس قليلًا يا ‏‏"‏‏‏‏تريب‏‏"‏‏‏‏.‏
ربما أحتاج إلى قيلولة قصيرة.‏

109
00:06:12,372 --> 00:06:14,957
‏هلا تكرمت وبحثت تحت سريري عن الوحوش؟

110
00:06:16,751 --> 00:06:17,794
‏لي الشرف.‏

111
00:06:22,048 --> 00:06:25,343
‏وأنت،‏ اهدأ.‏ أنت تتفق مع ‏‏"‏‏‏‏تريب‏‏"‏‏‏‏.‏

112
00:06:25,510 --> 00:06:26,719
‏يجب أن يكون أول إنذار لك.‏

113
00:06:26,886 --> 00:06:28,679
‏أظن فقط أن الأمر لا يستحق المجازفة.‏

114
00:06:28,846 --> 00:06:30,139
‏ماذا لو كانت العرافة محقة؟

115
00:06:30,390 --> 00:06:34,143
‏حسنًا.‏ لو استطعت رؤية المستقبل،‏
فماذا كنت لتفعل؟

116
00:06:34,477 --> 00:06:36,396
‏أجني مليار دولار في سوق الأسهم.‏

117
00:06:36,979 --> 00:06:38,981
‏وتلك العرافة تقود سيارة ‏‏"‏‏‏‏بونتياك‏‏"‏‏‏‏ قديمة

118
00:06:39,148 --> 00:06:41,484
‏مع كيس قمامة ملصق على نافذة الركاب.‏

119
00:06:43,069 --> 00:06:44,904
‏‏-‏ كلامك سليم.‏
‏-‏ بالطبع هو كذلك.‏

120
00:06:46,155 --> 00:06:48,699
‏‏-‏ أعتقد أنني بالغت قليلًا.‏
‏-‏ بالطبع فعلت.‏

121
00:06:48,866 --> 00:06:54,622
‏أن يطلب ‏‏"‏‏‏‏فرانكلين‏‏"‏‏‏‏ من أختك الكبرى المواعدة
هي مجرد صدفة غريبة ومخيفة نوعًا ما.‏

122
00:06:55,373 --> 00:06:56,624
‏شكرًا يا أمي.‏

123
00:06:56,874 --> 00:06:58,960
‏إذًا هل ستذهب إلى الحفل؟

124
00:06:59,293 --> 00:07:00,586
‏سأذهب إلى الحفل.‏

125
00:07:03,256 --> 00:07:04,966
‏أُنقذت ليلتي العاطفية.‏

126
00:07:05,550 --> 00:07:08,594
‏لكنني سأشعر بالأسى حقًا
إذا طُعن في ذلك الحفل.‏

127
00:07:09,637 --> 00:07:10,972
‏لا أرى ما يدعو إلى الحيرة.‏

128
00:07:11,139 --> 00:07:13,224
‏كان يُفترض أن تطلب من ‏‏"‏‏‏‏آنا كات‏‏"‏‏‏‏
مرافقتك إلى الحفل.‏

129
00:07:14,016 --> 00:07:15,309
‏إنها صديقتي المقربة.‏

130
00:07:15,560 --> 00:07:19,063
‏‏-‏ إلى جانب ذلك،‏ أليست صغيرة بالنسبة إليّ؟
‏-‏ لا يا ‏‏"‏‏‏‏فرانكلين‏‏"‏‏‏‏،‏

131
00:07:19,230 --> 00:07:21,899
‏لا يوجد أي احتمال
بأن ترافقك ‏‏"‏‏‏‏تايلور‏‏"‏‏‏‏ إلى الحفل.‏

132
00:07:22,066 --> 00:07:25,778
‏‏-‏ إذًا لماذا أذنت لي؟
‏-‏ أذنت لك لتسأل ‏‏"‏‏‏‏آنا كات‏‏"‏‏‏‏.‏

133
00:07:26,404 --> 00:07:28,698
‏‏-‏ أعتقد أننا ندور في حلقة مفرغة.‏
‏-‏ رباه…‏‏‏

134
00:07:28,948 --> 00:07:32,452
‏لديك حبيب،‏ لكن كان يجب أن تسرقي حبيبي!‏

135
00:07:32,702 --> 00:07:34,245
‏أنا لم أسرق حبيبك.‏

136
00:07:34,328 --> 00:07:36,998
‏طلب مني ‏‏"‏‏‏‏فرانكلين‏‏"‏‏‏‏ أن أرافقه إلى الحفل.‏
لم تكن لي علاقة بذلك.‏

137
00:07:37,415 --> 00:07:38,916
‏كما إنه في سن التاسعة.‏

138
00:07:39,375 --> 00:07:42,795
‏‏-‏ تسعة ونصف.‏
‏-‏ سأرفض طلبه يا ‏‏"‏‏‏‏آنا كات‏‏"‏‏‏‏.‏

139
00:07:43,337 --> 00:07:44,922
‏وتحطمين قلبه؟

140
00:07:45,756 --> 00:07:46,799
‏‏-‏ اخرجي!‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏آنا كات‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏

141
00:07:46,966 --> 00:07:48,468
‏قلت اخرجي!‏

142
00:07:57,059 --> 00:07:59,312
‏هل رأيت؟ ألا تحسّن المثلجات المزاج؟

143
00:08:00,688 --> 00:08:01,981
‏إنها لذيذة للغاية.‏

144
00:08:02,482 --> 00:08:05,776
‏والآن أنا أفكر في ‏‏"‏‏‏‏تيستي‏‏"‏‏‏‏.‏
هامستر ‏‏"‏‏‏‏فرانكلين‏‏"‏‏‏‏.‏

145
00:08:06,277 --> 00:08:09,113
‏والآن أنا أفكر في تلك الوقحة
التي سرقته مني!‏

146
00:08:09,572 --> 00:08:11,741
‏لا يمكنك أن تغضبي من ‏‏"‏‏‏‏تايلور‏‏"‏‏‏‏ لأجل هذا.‏

147
00:08:11,991 --> 00:08:14,035
‏يمكنك أن تغضبي منها لتغيير كلمة سرّ القناة

148
00:08:14,202 --> 00:08:16,245
‏ثم نسيانها،‏ لكن ليس لأجل هذا.‏

149
00:08:16,704 --> 00:08:18,080
‏أوصلت ‏‏"‏‏‏‏فرانكلين‏‏"‏‏‏‏ إلى المنزل للتو.‏

150
00:08:18,623 --> 00:08:20,124
‏هل كان منزله جحيمًا؟

151
00:08:20,666 --> 00:08:23,336
‏إنه مرتبك فقط يا عزيزتي.‏
يراك في هذا الوقت كصديقة فقط،‏

152
00:08:23,503 --> 00:08:24,795
‏لكن يمكن أن يتغير ذلك بلحظة.‏

153
00:08:24,921 --> 00:08:26,088
‏هذا صحيح.‏

154
00:08:26,339 --> 00:08:29,300
‏أحيانًا يتطلب الأمر بعض الوقت
لتغيري منظور الرجل

155
00:08:29,467 --> 00:08:30,968
‏ليراك بشكل مختلف.‏

156
00:08:31,427 --> 00:08:33,638
‏ذات مرة تظاهرت
بأن دوقًا فرنسيًا يتودد إليّ

157
00:08:33,804 --> 00:08:36,098
‏‏-‏ فقط لأجذب انتباه شاب.‏
‏-‏ مهلًا.‏ ماذا؟

158
00:08:36,474 --> 00:08:37,475
‏لم يكن ‏‏"‏‏‏‏جان لوك‏‏"‏‏‏‏ حقيقيًا؟

159
00:08:39,143 --> 00:08:41,979
‏صحيح.‏ كان ذاك أنت.‏

160
00:08:43,064 --> 00:08:47,485
‏فهمت.‏ شكرًا لكما.‏
أظن أنني أعرف ماذا سأفعل.‏

161
00:08:50,238 --> 00:08:52,031
‏هل أرسلت كل تلك الأرغفة إلى نفسك؟

162
00:08:52,281 --> 00:08:57,328
‏لا أهتم بتفاصيل كثير من الأشياء يا ‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏،‏
لكن ليس المخططات.‏ أبدًا.‏

163
00:09:05,419 --> 00:09:07,296
‏‏-‏ مرحبًا يا ‏‏"‏‏‏‏آنا كات‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ مرحبًا يا ‏‏"‏‏‏‏تايلور‏‏"‏‏‏‏.‏

164
00:09:07,588 --> 00:09:08,673
‏هل تريدين تناول الفطور؟

165
00:09:08,839 --> 00:09:12,051
‏ما رأيك بأن تأخذي وعائي،‏ وملعقتي؟

166
00:09:12,301 --> 00:09:14,345
‏أنت بارعة في أخذ الأشياء التي تخصني.‏

167
00:09:14,845 --> 00:09:16,639
‏يبدو أنك بحاجة إلى بعض الوقت.‏

168
00:09:17,014 --> 00:09:20,184
‏ستنهار ليلتنا
إن لم تذهب ‏‏"‏‏‏‏آنا كات‏‏"‏‏‏‏ إلى الحفل.‏

169
00:09:20,476 --> 00:09:23,104
‏لن نستفيد إن لم يخرج الأطفال الثلاثة
من المنزل.‏

170
00:09:23,354 --> 00:09:24,397
‏سأعيد الصندوق إلى مكانه.‏

171
00:09:24,689 --> 00:09:26,524
‏قد نخبئه حتى تذهب ‏‏"‏‏‏‏آنا كات‏‏"‏‏‏‏ إلى الجامعة.‏

172
00:09:26,732 --> 00:09:28,943
‏سأبدو سخيفًا جدًا
إن رتديته وأنا في سن الـ60.‏

173
00:09:29,193 --> 00:09:30,611
‏أعدك بألّا أضحك.‏

174
00:09:32,697 --> 00:09:34,365
‏لا أستطيع أن أفي بذلك الوعد.‏

175
00:09:35,366 --> 00:09:38,327
‏أفكر في أنني أريد سيارة ‏‏"‏‏‏‏ليموزين‏‏"‏‏‏‏
لآخذ ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏ إلى حفل الليلة.‏

176
00:09:38,619 --> 00:09:40,871
‏بالتأكيد.‏ سأفعل هذا على الفور.‏

177
00:09:41,747 --> 00:09:44,584
‏‏-‏ اتصلي بشركة ‏‏"‏‏‏‏ويستبورت ليمو‏‏"‏‏‏‏
‏-‏ أتصل بشركة ‏‏"‏‏‏‏ويستبورت ليمو‏‏"‏‏‏‏.‏

178
00:09:44,750 --> 00:09:46,794
‏أنهي المكالمة!‏ كان مقلبًا!‏

179
00:09:49,630 --> 00:09:50,631
‏ماذا تفعل هنا؟

180
00:09:50,881 --> 00:09:52,300
‏اتصلت بي ‏‏"‏‏‏‏آنا كات‏‏"‏‏‏‏ وطلبت مني الحضور.‏

181
00:09:52,800 --> 00:09:54,218
‏وطلبت مني أن أحضر أيضًا.‏

182
00:09:54,760 --> 00:09:55,886
‏ادخلا رجاءً.‏

183
00:09:59,181 --> 00:10:00,224
‏يسرني أننا جميعًا هنا.‏

184
00:10:00,891 --> 00:10:04,103
‏لا أمانع أن ترافق أختي
إلى الحفل يا ‏‏"‏‏‏‏فرانكلين‏‏"‏‏‏‏.‏

185
00:10:05,563 --> 00:10:07,648
‏‏-‏ لأن لديّ رفيقًا.‏
‏-‏ حقًا؟

186
00:10:08,149 --> 00:10:09,859
‏أقصد،‏ سيصبح لديّ رفيق.‏

187
00:10:10,651 --> 00:10:14,322
‏هل تمنحني الشرف بأن ترافقني
إلى الحفل الراقص يا ‏‏"‏‏‏‏تريب‏‏"‏‏‏‏؟

188
00:10:16,240 --> 00:10:17,700
‏أجل،‏ سيذهب معك.‏

189
00:10:18,618 --> 00:10:22,496
‏رائع!‏ سأرتدي اللون الأزرق.‏
خذ هذا بالحسبان حين تُحضر لي الزهرة.‏

190
00:10:22,705 --> 00:10:24,123
‏جميل.‏ يمكننا أن نذهب في موعد مزدوج.‏

191
00:10:26,125 --> 00:10:27,126
‏عظيم.‏

192
00:10:27,627 --> 00:10:28,711
‏خذه إلى المنزل يا أبي.‏

193
00:10:29,587 --> 00:10:31,589
‏أنا أوصل ‏‏"‏‏‏‏فرانكلين‏‏"‏‏‏‏ كثيرًا هذا الأسبوع.‏

194
00:10:31,756 --> 00:10:33,633
‏الأمر يستحق.‏ عادت ليلتنا الحميمية مجددًا.‏

195
00:10:35,343 --> 00:10:38,512
‏لماذا جعلتني أوافق على ذلك؟
الآن أنا في مأزق لأحضر كروسان أزرق.‏

196
00:10:38,763 --> 00:10:39,930
‏هذا أمر جيد.‏

197
00:10:40,097 --> 00:10:42,516
‏بما أنها الآن سترافقك إلى الحفل،‏
فنحن متعادلتان.‏

198
00:10:42,767 --> 00:10:45,978
‏صدّقني،‏
ليس ممتعًا أن تناصب ‏‏"‏‏‏‏آنا كات‏‏"‏‏‏‏ العداء.‏

199
00:10:46,145 --> 00:10:47,563
‏تواصل إطلاق الغازات عندما تمر بقربي

200
00:10:47,730 --> 00:10:50,691
‏وأنا أعرف أن الأمر ليس صدفة
لأنها تغمزني بعد أن تفعل ذلك.‏

201
00:10:54,445 --> 00:10:56,072
‏ما المشكلة الآن يا عزيزي؟

202
00:10:56,364 --> 00:10:57,948
‏لم أعد بحاجة إلى تلك الـ‏‏"‏‏‏‏ليموزين‏‏"‏‏‏‏.‏

203
00:10:58,199 --> 00:11:00,117
‏شكرًا على إخباري.‏ سألغي الـ‏‏"‏‏‏‏ليموزين‏‏"‏‏‏‏

204
00:11:00,284 --> 00:11:03,204
‏‏-‏ التي لم تكن ستحصل عليها أصلًا.‏
‏-‏ لا،‏ تحققت نبوءة أخرى.‏

205
00:11:06,165 --> 00:11:09,835
‏سيذهب أحد أفراد عائلتك في رحلة غير متوقعة.‏

206
00:11:10,252 --> 00:11:11,295
‏لن يحدث هذا.‏

207
00:11:11,462 --> 00:11:14,423
‏أبعد ما يمكن أن نسافر إليه
هو متجر ‏‏"‏‏‏‏كوستكو‏‏"‏‏‏‏ البعيد.‏

208
00:11:15,675 --> 00:11:17,468
‏إنهم أكثر سخاءً في العينات.‏

209
00:11:17,802 --> 00:11:20,971
‏‏‏"‏‏‏‏آنا كات‏‏"‏‏‏‏ سترافق ‏‏"‏‏‏‏تريب‏‏"‏‏‏‏ إلى الحفل.‏
وهو لم يكن يتوقع ذلك.‏

210
00:11:21,222 --> 00:11:23,432
‏كانت ‏‏"‏‏‏‏رحلة غير متوقعة‏‏"‏‏‏‏.‏

211
00:11:23,724 --> 00:11:25,976
‏‏-‏ هل تعبث معي؟
‏-‏ الأمر غريب جدًا يا أمي.‏

212
00:11:26,143 --> 00:11:28,521
‏تنبأت بأن أمسية عاطفية ستنتهي بكارثة

213
00:11:28,688 --> 00:11:30,481
‏وحتى الآن،‏ صدقت كل توقعاتها.‏

214
00:11:30,648 --> 00:11:32,066
‏سأقول لك الشيء الذي قلته سابقًا

215
00:11:32,233 --> 00:11:34,276
‏حين جعلت قميصك ينكمش بالخطأ في المجففة.‏

216
00:11:34,527 --> 00:11:35,736
‏اهدأ!‏

217
00:11:36,028 --> 00:11:38,364
‏لن أجازف بتدمير علاقتي مع ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏.‏

218
00:11:38,531 --> 00:11:40,950
‏‏-‏ سأبقى في المنزل الليلة.‏
‏-‏ بحقك يا ‏‏"‏‏‏‏أوليفر‏‏"‏‏‏‏!‏

219
00:11:41,117 --> 00:11:42,702
‏لا يُعقل أن تصدّق ذلك الهراء.‏

220
00:11:42,868 --> 00:11:45,454
‏‏-‏ أنت طالب متفوق…‏‏‏
‏-‏ تذهب ‏‏"‏‏‏‏أنجيلا‏‏"‏‏‏‏ إلى عرافين دائمًا

221
00:11:45,621 --> 00:11:48,624
‏‏-‏ وهي محامية بارعة.‏
‏-‏ إنها تقول أيضًا ‏‏"‏‏‏‏كووبا‏‏"‏‏‏‏ بدلًا من ‏‏"‏‏‏‏كوبا‏‏"‏‏‏‏.‏

222
00:11:48,833 --> 00:11:50,376
‏قدوتك شيوعية.‏

223
00:11:51,544 --> 00:11:53,713
‏لن تسرق هذه الليلة مني.‏

224
00:11:53,879 --> 00:11:56,424
‏سأصلح هذا حتى لو كان آخر عمل في حياتي.‏

225
00:11:56,590 --> 00:11:58,884
‏حسنًا،‏ بالغت قليلًا في هذا.‏
لكن عليّ إصلاح الأمر.‏

226
00:12:03,931 --> 00:12:06,392
‏المكان مزدحم.‏
لماذا أتينا إلى هنا في يوم السبت؟

227
00:12:06,600 --> 00:12:08,269
‏أخبرتكما،‏ أحتاج إلى مساعدة في شيء ما.‏

228
00:12:08,686 --> 00:12:10,020
‏لا يروقني انتظار طاولة.‏

229
00:12:10,187 --> 00:12:12,690
‏سأصلح هذه المشكلة بمال ‏‏"‏‏‏‏ريتشارد‏‏"‏‏‏‏ وإصراري.‏

230
00:12:14,442 --> 00:12:16,736
‏أريدك يا ‏‏"‏‏‏‏أنجيلا‏‏"‏‏‏‏ أن تتحدثي إلى ‏‏"‏‏‏‏أوليفر‏‏"‏‏‏‏.‏

231
00:12:16,944 --> 00:12:18,487
‏ذهب إلى تلك العرافة في الشارع الرئيسي.‏

232
00:12:18,654 --> 00:12:20,364
‏‏-‏ السيدة ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏؟

233
00:12:20,656 --> 00:12:21,991
‏ظننت أن اسمها أكثر رعبًا.‏

234
00:12:22,408 --> 00:12:23,701
‏لن تتحكم باسم منحها إياه والداها.‏

235
00:12:23,909 --> 00:12:26,454
‏ولكن بالنسبة إلى اللافتة،‏
يلائم ‏‏"‏‏‏‏إيزميرالدا‏‏"‏‏‏‏ أو ما شابه.‏

236
00:12:26,787 --> 00:12:28,080
‏هل تلك القطة في الواجهة نافقة؟

237
00:12:28,164 --> 00:12:29,206
‏كأننا ننحرف عن صلب الموضوع.‏

238
00:12:29,457 --> 00:12:31,375
‏صحيح.‏ إذًا ذهب ‏‏"‏‏‏‏أوليفر‏‏"‏‏‏‏ لرؤيتها،‏

239
00:12:31,542 --> 00:12:33,502
‏وقالت إن شيئًا سيئًا سيحدث في الحفل.‏

240
00:12:33,669 --> 00:12:35,296
‏لذا فهو الآن خائف من أن يذهب.‏

241
00:12:35,504 --> 00:12:37,256
‏إنه يثق بك،‏ لذا أريد منك أن تخبريه

242
00:12:37,423 --> 00:12:39,258
‏بأن الأمر كله خزعبلات للحمقى ضعاف التفكير.‏

243
00:12:39,508 --> 00:12:42,386
‏لدى العرافين نافذة على عالم
لا يمكننا أن نراها.‏

244
00:12:43,053 --> 00:12:45,097
‏لمجرد أنك لا ترينها،‏
فهذا لا يعني أنها غير موجودة.‏

245
00:12:45,473 --> 00:12:47,683
‏‏-‏ كالجن والجنيات؟
‏-‏ بالضبط.‏

246
00:12:47,892 --> 00:12:48,893
‏كنت أمزح.‏

247
00:12:49,018 --> 00:12:51,687
‏أريدك يا ‏‏"‏‏‏‏أنجيلا‏‏"‏‏‏‏ أن تغيري رأي ‏‏"‏‏‏‏أوليفر‏‏"‏‏‏‏
وتقنعيه بأن يذهب إلى الحفل.‏

248
00:12:51,979 --> 00:12:53,397
‏أنت تطلبين مني أن أخالف كل معتقداتي.‏

249
00:12:53,606 --> 00:12:55,441
‏‏-‏ أرجوك.‏
‏-‏ لا!‏ أتمتع بالنزاهة.‏

250
00:12:56,650 --> 00:12:58,527
‏سأريك فيديو ‏‏"‏‏‏‏دوريس‏‏"‏‏‏‏ حين انزلقت على الجليد.‏

251
00:12:58,694 --> 00:13:00,571
‏يا إلهي!‏ اتفقنا.‏

252
00:13:01,280 --> 00:13:02,907
‏حصلت على طاولة لنا للتو.‏ إلى أين تذهبان؟

253
00:13:03,115 --> 00:13:04,825
‏حللت مشكلتي.‏ ستساعدني ‏‏"‏‏‏‏أنجيلا‏‏"‏‏‏‏.‏

254
00:13:06,202 --> 00:13:10,831
‏لكنني أعطيت للتو 500 دولار لشاب الحجوزات
ووعدته بأن نقبّل بعضنا في الحمّام.‏

255
00:13:29,934 --> 00:13:31,936
‏اشرب هذا بسرعة الآن.‏

256
00:13:33,604 --> 00:13:35,815
‏ستنظف المريمية هالتك،‏

257
00:13:36,065 --> 00:13:38,609
‏بينما يزيد ماء الليمون شواردك الموجبة.‏

258
00:13:42,530 --> 00:13:44,865
‏‏-‏ كيف تشعر؟
‏-‏ لا أدري.‏

259
00:13:45,282 --> 00:13:47,201
‏أشعر بأنني بخير.‏ أخف؟

260
00:13:47,493 --> 00:13:49,161
‏‏-‏ إذًا نجح الأمر.‏
‏-‏ هل أنت متاكدة؟

261
00:13:49,328 --> 00:13:50,496
‏‏-‏ بالتأكيد.‏
‏-‏ حقًا؟

262
00:13:53,749 --> 00:13:56,210
‏نعم.‏ يمكنك أن تذهب إلى الحفل بأمان.‏

263
00:13:56,460 --> 00:13:57,962
‏شكرًا يا ‏‏"‏‏‏‏أنجيلا‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ أجل.‏

264
00:13:59,588 --> 00:14:03,008
‏كان ذلك مذهلًا يا ‏‏"‏‏‏‏أنجيلا‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ كيف تعلمت أن تفعلي كل هذه الأشياء؟

265
00:14:03,551 --> 00:14:04,969
‏لقد اختلقت كل الأمر لأساعدك.‏

266
00:14:05,302 --> 00:14:07,555
‏مُحال أن تبطلي تنبؤات العرافين.‏

267
00:14:07,847 --> 00:14:11,058
‏هذا ليست مريمية أصلًا.‏
إنه قرنفل تركته فتاة قوطية في سيارتي.‏

268
00:14:23,988 --> 00:14:28,325
‏خذ،‏ ضع هذه حول عنقي
وقل لي إن عينيّ تلمعان كنجمتين.‏

269
00:14:29,827 --> 00:14:32,329
‏‏-‏ أحضرت هذه لك…‏‏‏
‏-‏ بصوت أعلى ليسمع.‏

270
00:14:33,289 --> 00:14:36,834
‏أحضرت لك هذه.‏ عيناك تلمعان كنجمتين.‏

271
00:14:47,344 --> 00:14:49,972
‏‏‏"‏‏‏‏تايلور‏‏"‏‏‏‏،‏ هؤلاء رفاقي
من مجموعة المهارات الاجتماعية.‏

272
00:14:52,349 --> 00:14:53,350
‏مرحبًا.‏

273
00:14:53,726 --> 00:14:55,102
‏هذه ‏‏"‏‏‏‏تايلور‏‏"‏‏‏‏،‏ رفيقتي.‏

274
00:14:56,520 --> 00:14:59,607
‏بحقكم يا رفاق.‏
أظهروا بعض اللباقة الاجتماعية.‏

275
00:15:00,983 --> 00:15:02,026
‏مرحبًا.‏

276
00:15:02,192 --> 00:15:03,319
‏جميل.‏

277
00:15:05,404 --> 00:15:06,405
‏هل ينظر؟

278
00:15:08,032 --> 00:15:09,283
‏لا.‏

279
00:15:13,621 --> 00:15:14,830
‏هل ينظر الآن؟

280
00:15:16,582 --> 00:15:17,583
‏لا.‏

281
00:15:21,003 --> 00:15:22,171
‏هذا لا يجدي نفعًا.‏

282
00:15:22,421 --> 00:15:24,882
‏يُفترض أن تشتعل به نار الغيرة،‏
لكنه بدلًا من ذلك،‏

283
00:15:25,049 --> 00:15:27,635
‏يتفاخر بمفسدة العلاقات تلك
أمام أصدقائه الحمقى.‏

284
00:15:35,684 --> 00:15:37,811
‏أخيرًا،‏ نحن بمفردنا في المنزل.‏

285
00:15:38,187 --> 00:15:39,521
‏سأضيء بعض الشموع.‏

286
00:15:42,733 --> 00:15:45,402
‏وأنا سأصعد إلى الطابق العلوي
وأضع ما في داخل الصندوق.‏

287
00:15:45,611 --> 00:15:47,571
‏قد يستغرق بضع دقائق.‏ ثمة مادة لاصقة لأجله.‏

288
00:15:47,738 --> 00:15:48,864
‏لا تريده أن يسقط.‏

289
00:15:54,244 --> 00:15:55,245
‏‏‏"‏‏‏‏أمي‏‏"‏‏‏‏

290
00:15:56,455 --> 00:15:57,748
‏نسيت ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏ هاتفها.‏

291
00:15:59,375 --> 00:16:00,876
‏مرحبًا يا والدة ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏!‏

292
00:16:02,002 --> 00:16:04,338
‏‏-‏ من أنت؟
‏-‏ أنا ‏‏"‏‏‏‏كايتي‏‏"‏‏‏‏ والدة ‏‏"‏‏‏‏أوليفر‏‏"‏‏‏‏.‏

293
00:16:04,505 --> 00:16:05,714
‏إنهما في الحفل الآن.‏

294
00:16:05,881 --> 00:16:08,258
‏نسيت ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏ هاتفها هنا
عندما كنا نلتقط الصور.‏

295
00:16:08,467 --> 00:16:11,303
‏آسفة.‏ أي حفل مدرسي؟ ومن ‏‏"‏‏‏‏أوليفر‏‏"‏‏‏‏؟

296
00:16:11,971 --> 00:16:13,555
‏حبيبها ‏‏"‏‏‏‏أوليفر أوتو‏‏"‏‏‏‏.‏

297
00:16:13,722 --> 00:16:16,475
‏لا.‏ لا يُسمح لـ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏ بأن تواعد أحدًا
حتى السنة الثانية.‏ هي تعلم.‏

298
00:16:17,893 --> 00:16:20,729
‏‏-‏ سأذهب إلى ذلك الحفل.‏
‏-‏ انتظري.‏ لا أرى سببًا لـ…‏‏‏

299
00:16:21,438 --> 00:16:24,233
‏يا للهول!‏ موعد ‏‏"‏‏‏‏أوليفر‏‏"‏‏‏‏.‏

300
00:16:24,608 --> 00:16:26,860
‏هل أنت مستعدة؟ وضعته.‏

301
00:16:27,319 --> 00:16:29,738
‏كان سيلائمني أكثر لو حلقت بالكامل.‏

302
00:16:34,118 --> 00:16:35,786
‏انظري إلى هذا.‏

303
00:16:35,995 --> 00:16:37,371
‏يكاد يشبه شعري سابقًا بالضبط

304
00:16:37,538 --> 00:16:38,706
‏حين وقعت في حبي أول مرة.‏

305
00:16:38,872 --> 00:16:40,666
‏علينا الذهاب إلى الحفل يا ‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏
وإيقاف أمّ ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏

306
00:16:40,833 --> 00:16:43,127
‏قبل أن تتحول أمسية عاطفية إلى كارثة.‏

307
00:16:43,293 --> 00:16:45,045
‏‏-‏ لكننا نوشك…‏‏‏
‏-‏ كانت العرافة محقة.‏

308
00:16:45,212 --> 00:16:47,464
‏‏-‏ صدقت كل تنبؤاتها.‏
‏-‏ لكنك تقولين دائمًا إن العرافين…‏‏‏

309
00:16:47,589 --> 00:16:48,340
‏كنت مخطئة.‏

310
00:16:49,049 --> 00:16:50,509
‏‏-‏ كنت مخطئة؟
‏-‏ نعم!‏

311
00:16:54,513 --> 00:16:55,681
‏هل ستأتي؟

312
00:16:56,682 --> 00:16:59,435
‏أمهليني لحظة.‏
لقد تخيلت هذه اللحظة مرات عديدة.‏

313
00:17:01,729 --> 00:17:02,855
‏حسنًا.‏

314
00:17:05,441 --> 00:17:07,192
‏وأخيرًا،‏ لحظة سلام.‏

315
00:17:07,651 --> 00:17:08,777
‏أراد ‏‏"‏‏‏‏فرانكلين‏‏"‏‏‏‏ دخول الحمّام.‏

316
00:17:09,945 --> 00:17:10,946
‏لا أعرف.‏

317
00:17:11,405 --> 00:17:14,283
‏حسنًا،‏ كيف نجعل ‏‏"‏‏‏‏فرانكلين‏‏"‏‏‏‏
يهتم بـ‏‏"‏‏‏‏آنا كات‏‏"‏‏‏‏؟

318
00:17:16,118 --> 00:17:17,911
‏ما الذي جعلك تهتم بي؟

319
00:17:18,328 --> 00:17:19,872
‏أنت جميلة للغاية،‏

320
00:17:20,581 --> 00:17:23,500
‏ولطيفة للغاية ورائحتك رائعة جدًا.‏

321
00:17:24,501 --> 00:17:27,379
‏وأنت لا تسخرين مني أبدًا عندما أنسى…‏‏‏

322
00:17:29,256 --> 00:17:30,257
‏الكلمات.‏

323
00:17:30,549 --> 00:17:32,301
‏نعم.‏ الكلمات.‏

324
00:17:35,929 --> 00:17:39,016
‏‏-‏ ماذا لدينا هنا؟
‏-‏ مرحبًا يا ‏‏"‏‏‏‏فرانكلين‏‏"‏‏‏‏.‏

325
00:17:39,183 --> 00:17:42,311
‏أي نوع من الرجال الذي يأخذ فتاة إلى الحفل

326
00:17:42,603 --> 00:17:44,271
‏ثم يقبّل غيرها؟

327
00:17:44,438 --> 00:17:46,148
‏تعلم أن ‏‏"‏‏‏‏تريب‏‏"‏‏‏‏ هو حبيبي يا ‏‏"‏‏‏‏فرانكلين‏‏"‏‏‏‏.‏

328
00:17:46,315 --> 00:17:49,151
‏لا يهمني إذا كان
‏‏"‏‏‏‏جون جايكوب جينغلهايمر شميت‏‏"‏‏‏‏.‏

329
00:17:49,318 --> 00:17:52,946
‏لقد ترك للتو أروع فتاة في العالم بمفردها.‏

330
00:17:57,034 --> 00:17:59,620
‏إنها أروع فتاة في العالم.‏

331
00:18:31,610 --> 00:18:32,653
‏ها هو ذا.‏

332
00:18:33,112 --> 00:18:35,614
‏لا!‏ وصلت والدة ‏‏"‏‏‏‏بري‏‏"‏‏‏‏ إليهما قبلنا.‏

333
00:18:35,781 --> 00:18:37,074
‏ربما عليك أنت أن تستلم الحديث.‏

334
00:18:37,241 --> 00:18:38,951
‏تاريخي حافل في جعل أشياء كهذه تسوء.‏

335
00:18:39,118 --> 00:18:41,120
‏‏-‏ حسنًا…‏‏‏
‏-‏ لا،‏ لا عليك.‏ سأستلم الحديث.‏

336
00:18:41,829 --> 00:18:43,539
‏آسفة جدًا يا عزيزتي
لأنني وضعتك في هذا الموقف

337
00:18:43,705 --> 00:18:45,457
‏حيث تشعرين بأنك تعجزين عن مصارحتي.‏

338
00:18:45,666 --> 00:18:49,086
‏‏-‏ لا بأس.‏ ما كان يجب أن أكذب عليك.‏
‏-‏ لا.‏ أشعر بالذنب.‏

339
00:18:49,586 --> 00:18:51,922
‏‏-‏ يبدو ‏‏"‏‏‏‏أوليفر‏‏"‏‏‏‏ شابًا لطيفًا.‏
‏-‏ شكرًا لك.‏

340
00:18:52,840 --> 00:18:53,924
‏مرحبًا.‏

341
00:18:54,716 --> 00:18:56,677
‏سأبادر وأجيب عن أسئلتك يا أمي.‏

342
00:18:56,844 --> 00:18:59,012
‏نعم،‏ إنها تتحدث عني،‏ ونعم،‏ هي متأكدة.‏

343
00:18:59,555 --> 00:19:02,808
‏مرحبًا،‏ نحن والدا ‏‏"‏‏‏‏أوليفر‏‏"‏‏‏‏.‏
تكلمت معك عبر الهاتف قبل قليل.‏

344
00:19:02,975 --> 00:19:05,769
‏أجل،‏ سُررت لمقابلتكما.‏
أنا ‏‏"‏‏‏‏مارغريت ويذرسبون‏‏"‏‏‏‏.‏

345
00:19:06,145 --> 00:19:09,273
‏يجب أن تعذراني.‏ خرجت من المنزل مسرعة.‏
لا بد أنني أبدو بحالة مزرية.‏

346
00:19:10,691 --> 00:19:13,652
‏سترد أمي على هذا ردًا سيئًا.‏
دعينا نخرج والدتك من هنا.‏

347
00:19:14,027 --> 00:19:16,738
‏‏-‏ سيدة ‏‏"‏‏‏‏ويذرسبون‏‏"‏‏‏‏؟ هل تريدين شرابًا؟
‏-‏ نعم.‏

348
00:19:21,243 --> 00:19:23,078
‏سار كل شيء على ما يُرام.‏

349
00:19:23,328 --> 00:19:25,330
‏كانت تنبؤات العرافة محض هراء.‏

350
00:19:25,622 --> 00:19:26,874
‏في الواقع،‏ كانت محقة تمامًا.‏

351
00:19:27,207 --> 00:19:29,793
‏قالت إن الأمسية العاطفية ستنتهي بكارثة.‏

352
00:19:29,960 --> 00:19:32,880
‏وهذا ما حصل.‏ ليس لهما.‏
انتهت بكارثة بالنسبة إلينا.‏

353
00:19:33,380 --> 00:19:34,631
‏نعم.‏

354
00:19:34,756 --> 00:19:36,008
‏أجل،‏ حين نعود إلى المنزل،‏

355
00:19:36,175 --> 00:19:38,260
‏سأضطر إلى العودة
وإيصال ‏‏"‏‏‏‏فرانكلين‏‏"‏‏‏‏ إلى المنزل.‏

356
00:19:38,468 --> 00:19:40,179
‏سنكون مستعجلين ومتعبين مجددًا.‏

357
00:19:40,804 --> 00:19:43,098
‏ربما يمكننا أن نتودد لبعضنا
في مقعد الشاحنة الأمامي.‏

358
00:19:43,724 --> 00:19:46,518
‏‏‏"‏‏‏‏غريغ‏‏"‏‏‏‏،‏ لا أظن أن هذا ممكن
مكانيًا بالنسبة إلينا.‏

359
00:19:47,186 --> 00:19:48,228
‏على الأرجح أنت محقة.‏

360
00:19:49,730 --> 00:19:51,899
‏انتهت أمسيتنا العاطفية.‏

361
00:19:56,486 --> 00:19:57,738
‏وربما لا.‏

362
00:19:58,906 --> 00:20:00,199
‏أتودين أن ترقصي؟

363
00:20:02,659 --> 00:20:03,660
‏من دواعي سروري.‏

364
00:20:32,481 --> 00:20:34,566
{\an8}‏يا أبي؟ هل رأيت…‏‏‏

365
00:20:43,116 --> 00:20:48,538
{\an8}‏عندما تصادف الوحش ذا الشعر الطويل،‏
لا تطرح أية أسئلة.‏

366
00:20:51,541 --> 00:20:53,168
{\an8}‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏أوليفر‏‏"‏‏‏‏،‏ هذا فقط شعري…‏‏‏
‏-‏ لا بأس.‏

367
00:20:53,293 --> 00:20:55,045
{\an8}‏ترجمة ‏‏"‏‏‏‏إحسان أبو داود‏‏"‏‏‏‏

