﻿1
00:00:02,502 --> 00:00:05,547
‫{\an8}"جامعة (أكسفورد)، (إنجلترا)"

2
00:00:05,630 --> 00:00:08,717
‫{\an8}في ختام محاضرتي
‫حول إعادة عرض الصفائح البينية،

3
00:00:08,800 --> 00:00:12,846
‫أود تناول بعض القضايا التي
‫لا تنحصر تمامًا بعلم الإناسة الجنائي...

4
00:00:14,139 --> 00:00:17,475
‫إن وافق مضيفي د. "وكسلر" على ذلك

5
00:00:17,559 --> 00:00:19,811
‫أظن جميع الوحوش التعساء...

6
00:00:19,894 --> 00:00:21,730
‫أجل، إياك أعني يا "سيرل بيبي"...

7
00:00:21,813 --> 00:00:24,774
‫سيرحّبون بالتحوّل عن موضوع وحدة العظم

8
00:00:24,858 --> 00:00:28,236
‫شريكي، الشرطي الخاص بمكتب
‫التحقيقات الفدرالي، "سيلي بوث"...

9
00:00:28,319 --> 00:00:30,405
‫حاضر في "سكتلند يارد" البارحة

10
00:00:30,488 --> 00:00:32,657
‫قف رجاءً يا شرطي "بوث"

11
00:00:34,617 --> 00:00:37,787
‫- "بوث"!
‫- أجل، أنا هنا، ما الأمر؟

12
00:00:37,871 --> 00:00:42,500
‫الوكيل بوث هو إنساني يتبع حدسه
‫بينما أنا أؤمن بالتجربة والمنطق

13
00:00:42,584 --> 00:00:48,423
‫رغم أنني مؤخرًا رأيت
‫حجم الدمار الذي يخلّفه المنطق البحت

14
00:00:48,506 --> 00:00:52,510
‫مساعدي الخاص، ألمع شاب التقيته...

15
00:00:52,594 --> 00:00:55,847
‫بات مساعد قاتل متسلسل آكل للبشر

16
00:00:55,930 --> 00:00:59,559
‫لم أدعك للانضمام لي، اجلس من فضلك

17
00:00:59,642 --> 00:01:01,978
‫ما تعلّمته من الشرطي "بوث"...

18
00:01:02,062 --> 00:01:04,481
‫هو أننا معشر العلماء يجب أن نتسلّح...

19
00:01:04,564 --> 00:01:07,108
‫بما هو أكثر من المنطق البحت

20
00:01:07,192 --> 00:01:10,612
‫صفة تصرفنا عن إعجاب غير عقلاني للعقلانية

21
00:01:10,695 --> 00:01:11,654
‫تمامًا

22
00:01:15,950 --> 00:01:17,535
‫كم عمر ذلك الرجل؟

23
00:01:17,619 --> 00:01:19,913
‫من "إيان"؟ يصغرني بسنة

24
00:01:19,996 --> 00:01:22,832
‫يكاد يساويني بذكائي؟ ما رأيك بخطابي؟

25
00:01:22,916 --> 00:01:27,212
‫- تحسن في النهاية
‫- أتقصد بعدما قاطعتني؟

26
00:01:27,295 --> 00:01:29,631
‫آسف، لم أكن ضجرًا

27
00:01:29,714 --> 00:01:30,965
‫غالبًا، كان التعب هو السبب

28
00:01:31,049 --> 00:01:32,717
‫أخرجتني الناهدات لتناول الجعة البارحة

29
00:01:32,801 --> 00:01:34,928
‫- بل أفراد الشرطة
‫- أنا متأكد أنّ...

30
00:01:35,011 --> 00:01:37,889
‫سارة و"بولين" و"جاكلين" ناهدات...

31
00:01:37,972 --> 00:01:43,186
‫د. "برنان"! يا للمحاضرة الرائعة!
‫مذهل! راقٍ! عظيم!

32
00:01:43,269 --> 00:01:44,521
‫شكرًا د. "وكسلر"!

33
00:01:44,604 --> 00:01:47,398
‫من كان ليعرف أنّ ثوبًا لا شكل له سيكون
‫مثيرًا

34
00:01:47,482 --> 00:01:50,401
‫أكاديميًا، هذا ما قصدته طبعًا

35
00:01:50,485 --> 00:01:53,530
‫اسمح لي بلحظة مع زميلتي،
‫رجاءً يا شرطي "بوث"

36
00:01:56,533 --> 00:01:59,369
‫خلال الأيام القليلة الماضية...

37
00:01:59,452 --> 00:02:02,705
‫تلقيت تحذيرات عديدة بتوخي الحذر منك

38
00:02:02,789 --> 00:02:05,291
‫تم تحذيرك؟ هذا يبدو خطيرًا

39
00:02:05,375 --> 00:02:06,793
‫أكان أمرًا من قبيل...

40
00:02:06,876 --> 00:02:09,712
‫"احذري (إيان وكسلر)، فهو عبقري شاب وصاعد"؟

41
00:02:09,796 --> 00:02:12,340
‫كيف يسعك أن تغازلني متجاهلًا هاتفك؟

42
00:02:12,423 --> 00:02:14,134
‫أنا رجل لدي منظور

43
00:02:14,217 --> 00:02:16,427
‫كما أنني وجدت أنّه حين
‫أتجاهل هذا الشيء طويلًا كفاية

44
00:02:16,511 --> 00:02:17,387
‫يتوقف رنينه عادة

45
00:02:17,470 --> 00:02:22,600
‫ثم لاحقًا، عندما أريد، يخبرني ما أراد

46
00:02:22,684 --> 00:02:24,060
‫د. "إيان وكسلر"

47
00:02:24,144 --> 00:02:27,564
‫لا تغادري، هذه جريمة أخرى،
‫أي نوع من الجرائم هي؟

48
00:02:27,647 --> 00:02:30,775
‫أهي مملة أم عنيفة؟

49
00:02:30,859 --> 00:02:31,860
‫هل ازداد اهتمامك؟

50
00:02:32,861 --> 00:02:34,237
‫أأنت جاد؟

51
00:02:34,320 --> 00:02:36,281
‫سأعطيك زميلتي

52
00:02:36,364 --> 00:02:39,242
‫أخبرينا عن مكان ورود هذا الاتصال، شكرًا

53
00:02:40,785 --> 00:02:43,955
‫"سكتلند يارد"؟ قسم جرائم القتل؟

54
00:02:44,038 --> 00:02:48,293
‫أتودّين القدوم؟ إنّها جريمة قتل،
‫لا يمكنني أن أعد بشيء...

55
00:02:48,376 --> 00:02:50,461
‫لكن ربما يتعلق الأمر بوريثة مرموقة

56
00:02:50,545 --> 00:02:52,505
‫اهتمامي كبير وحادّ كالـ"كاتشاب"

57
00:02:52,589 --> 00:02:55,842
‫بل "حادّ كالخردل"،
‫لكن محاولتك ممتازة للنطق بالعامية

58
00:02:55,925 --> 00:02:57,510
‫مبهر جدًا

59
00:02:57,594 --> 00:03:00,513
‫- أيودّ راعي البقر خاصتك المجيء؟
‫- رجاءً لا تطلق عليه هذا اللقب

60
00:03:00,597 --> 00:03:02,849
‫- أيجده مهينًا؟
‫- لا

61
00:03:02,932 --> 00:03:04,767
‫سيحبّه

62
00:03:16,404 --> 00:03:17,614
‫أعلى قليلًا يا "جون"!

63
00:03:25,038 --> 00:03:25,997
‫تراجعوا رجاءً

64
00:03:32,837 --> 00:03:34,797
‫المفتش "كايت بريتشارد" من "سكتلند يارد"

65
00:03:34,881 --> 00:03:38,009
‫- أود أن تلتقيا...
‫- شرطي "بوث"!

66
00:03:38,092 --> 00:03:40,470
‫استمتعت بعرضك للغاية أمس

67
00:03:40,553 --> 00:03:43,765
‫إنّه نشط جدًا، مؤثرات صوتية،
‫ووسائل إيضاح، وكافة أنواع المساعِدات

68
00:03:43,848 --> 00:03:46,935
‫رغم أنه اشتكى طويلًا من تركه لمسدسه معنا

69
00:03:47,018 --> 00:03:50,313
‫دون مسدس، أشعر أنني عريان،
‫أليس كذلك يا "بونز"؟

70
00:03:50,396 --> 00:03:52,899
‫- التقي د. "برنان" يا مفتشة "بريتشارد"
‫- ساحرة

71
00:03:52,982 --> 00:03:54,150
‫هي مثلي تمامًا

72
00:03:54,234 --> 00:03:56,694
‫ساحرة وعنيدة ومثيرة ورائعة...

73
00:03:56,778 --> 00:03:58,655
‫ومبتهجة ونبيلة ومتواضعة...

74
00:03:58,738 --> 00:04:02,909
‫ومرهقة وفظيعة ومريضة وخبيثة ومملة؟

75
00:04:02,992 --> 00:04:04,452
‫لن ينفعك المديح

76
00:04:04,535 --> 00:04:06,913
‫أوجدتم "بورشا فرامتن"؟

77
00:04:06,996 --> 00:04:09,582
‫طريقة عملنا عادة
‫هي أنني أجرّ الجثث من نهر "تيمز"...

78
00:04:09,666 --> 00:04:13,127
‫وتستخدم قدراتك المذهلة للتعرف عليهم

79
00:04:13,211 --> 00:04:15,505
‫إنّهما النسخة الإنجليزية منّي ومنك

80
00:04:15,588 --> 00:04:18,132
‫- أتظنّينها هي؟
‫- إنها سيارتها حتمًا

81
00:04:18,216 --> 00:04:21,469
‫"بورشا فرامتن"، إنها أميركية
‫كوالدها، أتعرفانها؟

82
00:04:21,552 --> 00:04:23,972
‫لا يعرف كل الأميركيون بعضهم
‫بعضًا، فعددهم كبير

83
00:04:24,055 --> 00:04:27,976
‫"روجر فرامتن": شركات طيران،
‫واستثمارات انترنت، وعقارات فاخرة

84
00:04:28,059 --> 00:04:31,980
‫الكشف كامل، أحلّل حاليًا
‫أحد مواقع البناء خاصّته

85
00:04:32,063 --> 00:04:33,648
‫يرغب "فرامتن" ببناء ناطحات سحاب

86
00:04:33,731 --> 00:04:35,608
‫على ما قد يكون أثرًا من العصر البرونزي

87
00:04:35,692 --> 00:04:37,944
‫كنزًا دفينًا أو مجرّد كومة قمامة

88
00:04:38,027 --> 00:04:41,406
‫- ليسا متبادلين حصرًا
‫- بالضبط

89
00:04:41,489 --> 00:04:43,449
‫يطابق رقم تسجيل الآلية رقم الآنسة "فرامتن"

90
00:04:43,533 --> 00:04:47,620
‫من الواضح أن الآلية دخلت نهر "تيمز"
‫على مسافة قريبة أعلى مجرى النهر...

91
00:04:47,704 --> 00:04:49,038
‫قبل وصولها للأرض هنا

92
00:04:49,122 --> 00:04:52,166
‫أتظنينها أنثى أم متحولة جنسيًا؟

93
00:04:52,250 --> 00:04:55,169
‫أنثى

94
00:04:55,253 --> 00:04:57,463
‫في أوائل العشرينات أو أقل قليلًا

95
00:04:57,547 --> 00:05:00,091
‫صدمة اخترقت العظم الجداري

96
00:05:00,174 --> 00:05:03,344
‫ضربها أحدهم بأداة حادة على رأسها

97
00:05:03,428 --> 00:05:05,847
‫أعليك فعل ذلك أيضًا؟ أتترجمين له؟

98
00:05:05,930 --> 00:05:08,891
‫- أعليك التعامل مع ذلك أيضًا؟
‫- أهي جريمة قتل؟

99
00:05:08,975 --> 00:05:11,644
‫- أجل
‫- إن كانت هذه "بورشا فرامتن"...

100
00:05:11,728 --> 00:05:14,605
‫سيطلب والدها بلا شك
‫مشاركة مكتب التحقيق الفدرالي

101
00:05:14,689 --> 00:05:17,775
‫- لمَ؟
‫- إنّهم أميركيون

102
00:05:17,859 --> 00:05:20,028
‫لن يكون لديك صلاحيات فعليًا، أتفهمني؟

103
00:05:20,111 --> 00:05:22,155
‫ليس أكثر مما أمنحك بداعي المجاملة

104
00:05:22,238 --> 00:05:24,115
‫مسألة الـ"لا صلاحيات" برمّتها...

105
00:05:24,198 --> 00:05:26,284
‫لا تتماشى ومكتب التحقيق الفدرالي

106
00:05:26,367 --> 00:05:28,828
‫- اخبريه أنّه يمكنه الحصول على سلاح
‫- لكن لا يمكنه

107
00:05:28,911 --> 00:05:33,291
‫كما يقولون في أميركا،
‫"إلى اللقاء يا عزيزي"

108
00:05:33,374 --> 00:05:34,625
‫يا شرطي "بوث"...

109
00:05:34,709 --> 00:05:37,712
‫سأبذل قصارى جهدي لآتيك بمسدس

110
00:05:37,795 --> 00:05:40,298
‫بتلك الحالة، عذرًا...

111
00:05:40,381 --> 00:05:43,926
‫"بونز" وأنا أفضل فريق
‫لكشف الجرائم في أميركا

112
00:05:44,010 --> 00:05:45,011
‫نحن في "إنجلترا"

113
00:05:45,094 --> 00:05:47,055
‫لنحاول أن نتّحد

114
00:05:47,138 --> 00:05:51,100
‫وحدة تحقيق جميلة وصغيرة
‫وسعيدة وعابرة للحدود

115
00:05:51,184 --> 00:05:53,978
‫علينا إرسال الجثة إلى "جفرسونيان"...

116
00:05:54,062 --> 00:05:58,816
‫وأي عيّنات طمي وأجزاء
‫من الآلية قد تحتوي أدلة على الآثار

117
00:05:58,900 --> 00:06:01,194
‫ما رأيك بذلك د. "وكسلر"؟

118
00:06:01,277 --> 00:06:05,656
‫أتشوق لتسليم نفسي بالكامل إلى د. "برنان"

119
00:06:05,740 --> 00:06:08,618
‫سمعتماها، أرسلوه كلّه
‫إلى "جفرسونيان"، ضعاه على السقف

120
00:06:45,988 --> 00:06:48,199
‫{\an8}هل أرسلت "برنان"
‫كل هذه الأدلة من "إنجلترا"؟

121
00:06:48,282 --> 00:06:52,078
‫{\an8}ليس الدليل وحسب، بل جثة بشرية حقيقية

122
00:06:52,161 --> 00:06:54,664
‫{\an8}استخدم البريطانيون سجلات طب الأسنان،
‫لا تضحكوا رجاء...

123
00:06:54,747 --> 00:06:56,916
‫{\an8}للتعرّف على ابنة وافد غني

124
00:06:56,999 --> 00:06:58,751
‫{\an8}ملياردير أميركي تقليدي

125
00:06:58,835 --> 00:07:01,045
‫{\an8}- يظنّ أن أداءنا أفضل
‫- لأنه كذلك حقًا

126
00:07:01,129 --> 00:07:04,006
‫{\an8}- صور أشعة لك
‫- شكرًا

127
00:07:04,090 --> 00:07:06,926
‫{\an8}سآخذ الجثة، وأفحصها
‫ربما أجد أنسجة طرية تستأهل التدقيق

128
00:07:07,009 --> 00:07:09,637
‫{\an8}- وصور مسرح الجريمة هذه لي
‫- انظروا لهذا

129
00:07:09,720 --> 00:07:14,016
‫{\an8}وحل بريطاني،
‫إنّه أفضل من الوحل البريطاني بكثير

130
00:07:14,100 --> 00:07:17,395
‫{\an8}- نوع ما من الورق
‫- سأرى إن كان عليه شيء

131
00:07:17,478 --> 00:07:21,274
‫{\an8}كالعادة، سأحتاج تقارير تقدم مستمرة

132
00:07:32,118 --> 00:07:32,952
‫{\an8}"آنجيلا"

133
00:07:41,085 --> 00:07:42,003
‫{\an8}يا رباه!

134
00:07:51,095 --> 00:07:52,889
‫{\an8}"غرايسن"

135
00:07:52,972 --> 00:07:54,098
‫{\an8}"آنجيلا"

136
00:07:57,018 --> 00:08:01,814
‫{\an8}هذه آخر مداعبة مني لك، أريد الطلاق

137
00:08:10,823 --> 00:08:13,284
‫{\an8}"بورشا فرامتن"
‫ابنة "روجر فرامتن" الوحيدة، 47

138
00:08:13,367 --> 00:08:16,287
‫{\an8}سابقًا من "رينغوود، نيوجرسي"
‫و"سارة فرامتن"...

139
00:08:16,370 --> 00:08:19,707
‫{\an8}"نايت بوروز"، توفيت عام 1994
‫من "تشلتنام، إنجلترا"

140
00:08:19,790 --> 00:08:24,253
‫{\an8}لن تصدقي ما كان فطور الفندق،
‫كان كالقشدة البنية مع بعض اللحم

141
00:08:24,337 --> 00:08:26,422
‫{\an8}ربما كانت قطعة النقانق بحجم إصبعي

142
00:08:26,506 --> 00:08:27,715
‫{\an8}كان لديّ "بوفيه" بأكمله

143
00:08:27,798 --> 00:08:29,467
‫{\an8}تنزلين في "دوق شيء ما"، حسنًا!

144
00:08:29,550 --> 00:08:33,513
‫{\an8}- أنا في نزل "بيفيتر"
‫- أكلت في "بيفيتر"؟

145
00:08:33,596 --> 00:08:35,932
‫{\an8}- هذه شجاعة منك
‫- الشجاعة أمر صائب

146
00:08:36,015 --> 00:08:39,143
‫{\an8}- هذه أسوء قهوة بلا نكهة تناولتها قط
‫- هذا شاي يا "بوث"

147
00:08:39,227 --> 00:08:41,270
‫{\an8}قبل أسبوعين، شوهدت
‫الآنسة "فرامتن" آخر مرة...

148
00:08:41,354 --> 00:08:43,981
‫{\an8}تغادر منزلها صباحًا
‫بعد حفلة عيد ميلادها الـ21

149
00:08:44,065 --> 00:08:48,361
‫{\an8}المصادفة هي أنّ د. "وكسلر"
‫يعمل لصالح والد الضحية

150
00:08:48,444 --> 00:08:50,488
‫{\an8}في الواقع، لا أعمل لصالحه

151
00:08:50,571 --> 00:08:53,157
‫{\an8}أعمل لصالح المدينة، لكن
‫سأتفقد مذكراتي لأرى إن كنت قتلتها

152
00:08:53,241 --> 00:08:55,493
‫{\an8}انتهت حفلة "بورشا"
‫في الثانية صباحًا تقريبًا...

153
00:08:55,576 --> 00:08:58,246
‫{\an8}وأبلغ عن فقدانها في المساء التالي

154
00:08:58,329 --> 00:09:01,207
‫{\an8}- السؤال هو، لماذا؟
‫- ربما تمّ الإبلاغ عن فقدانها...

155
00:09:01,290 --> 00:09:03,292
‫{\an8}- إذ لم يتمكن أحد من إيجادها
‫- "إيان"

156
00:09:03,376 --> 00:09:05,336
‫{\an8}أشك أنّ سبب عدم إيجاد أحد لها هو لأنّ...

157
00:09:05,419 --> 00:09:07,630
‫{\an8}"بورشا" كانت في سيارة بقعر نهر "تيمز"...

158
00:09:07,713 --> 00:09:10,007
‫{\an8}- لكنها مجرد فرضية
‫- الفرضية عظيمة

159
00:09:10,091 --> 00:09:12,677
‫{\an8}أتمسك هذا لي للحظة؟ أشكرك

160
00:09:12,760 --> 00:09:15,513
‫{\an8}سأذهب ود. "برنان" للحديث مع العائلة

161
00:09:15,596 --> 00:09:18,099
‫{\an8}- معًا؟
‫- هذا ما نفعله

162
00:09:18,182 --> 00:09:19,850
‫{\an8}أتسمعين ذلك يا مفتشة؟ مدهش!

163
00:09:19,934 --> 00:09:21,060
‫{\an8}جميل!

164
00:09:23,229 --> 00:09:25,690
‫{\an8}ضُربت "بورشا فرامتن" من الخلف

165
00:09:25,773 --> 00:09:28,401
‫{\an8}الصدمة على الوجنتين تفترض أنّها وقعت
‫أرضًا...

166
00:09:28,484 --> 00:09:30,069
‫{\an8}ثم ضُربت مجددًا، لمرتين على الأقل

167
00:09:30,152 --> 00:09:30,987
‫{\an8}سلاح؟

168
00:09:31,070 --> 00:09:32,905
‫{\an8}لم يستطع البريطانيون
‫استرجاع كل قطع الجمجمة

169
00:09:32,989 --> 00:09:36,576
‫{\an8}- يكاد يستحيل القول
‫- عذرًا

170
00:09:36,659 --> 00:09:41,664
‫{\an8}أود أن تلتقيا زوجي، الذي سيصبح طليقي

171
00:09:41,747 --> 00:09:44,417
‫{\an8}- علينا أن نتحدث
‫- أهذا "بريمباو"؟

172
00:09:44,500 --> 00:09:47,044
‫{\an8}أفضّل اسمي الحقيقي، "غرايسن براسا"

173
00:09:47,128 --> 00:09:48,546
‫{\an8}سررت بلقائكما

174
00:09:50,464 --> 00:09:52,758
‫{\an8}اسمعا...

175
00:09:52,842 --> 00:09:56,053
‫{\an8}أعرف أنّ "غرايسن" لطيف جدًا

176
00:09:56,137 --> 00:09:58,764
‫{\an8}- هو كذلك فعلًا
‫- شكرًا

177
00:09:58,848 --> 00:09:59,807
‫{\an8}إنّه رجل ضخم

178
00:09:59,890 --> 00:10:02,893
‫{\an8}لكن حتى تسليم "غرايسن" أوراق الطلاق،

179
00:10:02,977 --> 00:10:08,107
‫{\an8}لا أرغب بأن يرى "هوجنز" الجميع،
‫يحدّق فيه كما لو كان إلهًا من نوع ما

180
00:10:08,190 --> 00:10:11,777
‫{\an8}أجل، لكنّه يشبه الإله، ومن أفضل نوع

181
00:10:11,861 --> 00:10:14,447
‫{\an8}هلّا ساعدتني يا "كام"؟

182
00:10:14,530 --> 00:10:15,364
‫{\an8}أجل

183
00:10:19,660 --> 00:10:21,162
‫{\an8}يا رباه!

184
00:10:21,245 --> 00:10:22,622
‫{\an8}يا لـ"هوجنز" المسكين

185
00:10:24,999 --> 00:10:28,002
‫{\an8}انظري لذلك الشخص

186
00:10:30,087 --> 00:10:31,422
‫{\an8}انظري إليه

187
00:10:31,505 --> 00:10:32,548
‫{\an8}آسف

188
00:10:36,010 --> 00:10:38,888
‫{\an8}- "هوجنز"؟
‫- مرحبًا يا "آنجي"

189
00:10:38,971 --> 00:10:43,017
‫{\an8}هذا "غرايسن باراسا بريمباو"

190
00:10:44,310 --> 00:10:47,271
‫{\an8}أرجو أن تكون هنا لتوقيع أوراق الطلاق

191
00:10:48,439 --> 00:10:49,857
‫{\an8}لا يمكنني فعل ذلك

192
00:10:51,442 --> 00:10:53,861
‫{\an8}ما زلت أحب "آنجيلا"

193
00:10:53,944 --> 00:10:55,529
‫{\an8}هذا مؤكد

194
00:10:55,613 --> 00:10:57,865
‫{\an8}أفهم

195
00:10:57,948 --> 00:11:00,284
‫{\an8}لكنّ "آنجيلا" تحبّني

196
00:11:00,368 --> 00:11:03,621
‫{\an8}- أخبرتك يا "غرايسن"
‫- "آنجيلا"

197
00:11:03,704 --> 00:11:05,539
‫{\an8}أتذكرين ليلة التقينا؟

198
00:11:06,666 --> 00:11:07,500
‫{\an8}بشكل مبهم

199
00:11:07,583 --> 00:11:10,294
‫{\an8}كانت الأمواج فسفورية...

200
00:11:10,378 --> 00:11:14,423
‫{\an8}كأن العالم انقلب رأسًا على عقب،
‫وكنّا نسبح عراة بأرجاء درب التبانة

201
00:11:14,507 --> 00:11:18,177
‫{\an8}العوالق النباتية ذات الإضاءة الحيوية
‫ليست بالأمر الغامض

202
00:11:18,260 --> 00:11:20,513
‫{\an8}تحدثا عن كلام الكون لنا

203
00:11:22,765 --> 00:11:24,517
‫{\an8}وحين التقت شفتانا...

204
00:11:28,312 --> 00:11:29,355
‫{\an8}أعتذر

205
00:11:29,438 --> 00:11:32,817
‫{\an8}لا تقلق، تلتقي شفاهنا طوال الوقت

206
00:11:32,900 --> 00:11:33,734
‫{\an8}أجراس

207
00:11:35,069 --> 00:11:36,612
‫{\an8}- ماذا؟
‫- لا يا "هوجنز"

208
00:11:36,696 --> 00:11:39,657
‫{\an8}كانت الأجراس تُقرع، لم يكن هناك شيء كوني

209
00:11:39,740 --> 00:11:41,575
‫{\an8}قُرعت كل أجراس الجزيرة

210
00:11:41,659 --> 00:11:45,204
‫{\an8}كان ذلك في احتفال أجراس القرش،
‫ماذا كنت تتوقع أن يحصل؟

211
00:11:45,287 --> 00:11:46,747
‫{\an8}تحية 21 طلقة مدفعية؟

212
00:11:52,503 --> 00:11:55,840
‫{\an8}ماذا عن أوراق الطلاق إذن؟

213
00:11:59,301 --> 00:12:00,803
‫{\an8}تحتاج وقتًا للحديث

214
00:12:09,603 --> 00:12:13,691
‫{\an8}كفاك ضحكًا أيّها الضحّاك
‫انتظر حتى تأتي صديقة سابقة لك لزيارتك

215
00:12:13,774 --> 00:12:14,984
‫{\an8}أجل

216
00:12:16,193 --> 00:12:17,486
‫{\an8}- عد للعمل
‫- أجل

217
00:12:21,073 --> 00:12:23,409
‫{\an8}من أسباب انتقالنا خارج
‫"الولايات المتحدة"...

218
00:12:23,492 --> 00:12:24,952
‫{\an8}كان الهروب من العنف

219
00:12:25,035 --> 00:12:27,913
‫{\an8}- انظرا إلى ما حصل الآن
‫- نأسف للغاية...

220
00:12:27,997 --> 00:12:29,749
‫{\an8}- لخسارة ابنتك
‫- ماذا كان الأمر؟

221
00:12:29,832 --> 00:12:33,002
‫{\an8}- سطو؟
‫- لا نعرف بعد

222
00:12:33,878 --> 00:12:36,213
‫- سأحتاج قائمة بأعدائك
‫- أي أعداء؟

223
00:12:36,297 --> 00:12:37,798
‫أنت ناشط للغاية

224
00:12:37,882 --> 00:12:40,217
‫كرجل أعمال أميركي يعيش هنا في "إنجلترا"

225
00:12:40,301 --> 00:12:41,343
‫لا بدّ أنّ لديك أعداء

226
00:12:41,427 --> 00:12:44,013
‫كانت ابنتي فتاة بريئة ولطيفة

227
00:12:44,096 --> 00:12:48,684
‫ليس دائمًا يا سيد "فرامتن"

228
00:12:48,768 --> 00:12:50,519
‫عمّا تسألان أصلًا؟

229
00:12:50,603 --> 00:12:52,188
‫هلّا وضعت تلك الصورة جانبًا؟

230
00:12:52,271 --> 00:12:53,105
‫آنسة "ميلر"...

231
00:12:53,189 --> 00:12:54,940
‫ما مدى قربك من ابنة زوجك؟

232
00:12:55,024 --> 00:12:56,692
‫لم أتزوّج "هيذر" بعد

233
00:12:58,778 --> 00:13:00,488
‫كانت "بورشا" كأختي الصغيرة

234
00:13:00,571 --> 00:13:03,866
‫تحدثنا عن كل شيء، كالثياب والمدرسة...

235
00:13:03,949 --> 00:13:04,909
‫"هاري"

236
00:13:04,992 --> 00:13:08,537
‫- من هو "هاري"؟
‫- "لورد هنري آلبرت بونام"

237
00:13:08,621 --> 00:13:11,540
‫أهو سياسي عجوز عفن؟

238
00:13:11,624 --> 00:13:15,169
‫"لورد بونام" شاب مفعم بالحياة
‫وهو وريث "دوق إنيسفورد"

239
00:13:15,252 --> 00:13:18,255
‫صحيح، "هاري هنري بونام"، لا يهم

240
00:13:18,339 --> 00:13:21,884
‫قرأت صحف الفضائح، لم يذكروا
‫مواعدة "بورشا" لأحد النبلاء

241
00:13:21,967 --> 00:13:23,844
‫أراد الـ"دوق" إبقاء الأمر سرّيًا

242
00:13:23,928 --> 00:13:26,972
‫"دوق" هو والد "لورد"

243
00:13:27,056 --> 00:13:29,767
‫- فهمت يا "بونز"
‫- أحاول المساعدة ليس إلّا

244
00:13:29,850 --> 00:13:30,976
‫يقول الـ"دوق" شيئا

245
00:13:31,060 --> 00:13:32,853
‫فيحدث فجأة كالسحر؟

246
00:13:32,937 --> 00:13:34,939
‫- مرحبًا في "إنجلترا"
‫- القاتل هو قاتل...

247
00:13:35,022 --> 00:13:37,024
‫مهما كان قريبًا من العرش

248
00:13:37,107 --> 00:13:40,486
‫ساعداني لأعرف من فعل هذا بابنتي رجاءً

249
00:13:53,916 --> 00:13:55,209
‫لم استأجرتها؟

250
00:13:56,544 --> 00:13:59,255
‫لم أستأجرها، أخطأوا
‫في مؤسسة تأجير السيارات

251
00:13:59,338 --> 00:14:03,008
‫طلبت "آستن"، كسيارة
‫"جايمس بوند"، لكنّهم أعطوني هذه

252
00:14:03,092 --> 00:14:06,178
‫أجل، أعطوك "آوستن"، هذا يحدث لأي كان

253
00:14:06,262 --> 00:14:08,848
‫نقود لجهة اليسار كما قد تذكر

254
00:14:08,931 --> 00:14:10,724
‫القيادة هنا تتطلب مجموعة مهارات مختلفة

255
00:14:10,808 --> 00:14:13,060
‫يمكنني القيادة فأنا أقود بمهارة

256
00:14:13,143 --> 00:14:16,272
‫شكرًا يا "رجل المطر"،
‫أنا بخير، دعيني أخبرك بأمر

257
00:14:16,355 --> 00:14:19,149
‫في الوطن، نأتي بكامل الأسرة المالكة

258
00:14:19,233 --> 00:14:21,151
‫للتحقيق على حدة

259
00:14:21,235 --> 00:14:23,112
‫ندعهم يغضبون ونحدد كذباتهم

260
00:14:23,195 --> 00:14:27,032
‫يمكننا فعل ذلك إن شئت،
‫لكن سيعطيهم وقت ليقتربوا

261
00:14:27,116 --> 00:14:29,702
‫حافظ على يسارك، رجاءً

262
00:14:29,785 --> 00:14:31,829
‫- يقتربون؟
‫- يرصّون صفوفهم

263
00:14:31,912 --> 00:14:34,331
‫لا شيء يضاهي الأرستقراطيين
‫في قدرتهم على منع الاختراق

264
00:14:34,415 --> 00:14:36,292
‫فيصدّون جموع الناس المتطفلين

265
00:14:36,375 --> 00:14:38,127
‫بصراحة، أتوق لرؤية...

266
00:14:38,210 --> 00:14:40,045
‫أميركيين يتحدّونهم على أرضهم

267
00:14:40,129 --> 00:14:43,549
‫- الإشارة حمراء
‫- لا بأس، سأنعطف يمينًا

268
00:14:43,632 --> 00:14:46,051
‫الانعطاف يمينًا مع الضوء الاحمر
‫هنا يساوي الانعطاف يسارًا

269
00:14:46,135 --> 00:14:49,263
‫- للمسار الخطأ عند الأحمر في الوطن
‫- لا أفهم ذلك

270
00:14:49,346 --> 00:14:52,600
‫المغزى هو أنّ الانعطاف
‫عند الأحمر ضد القانون

271
00:14:52,683 --> 00:14:54,852
‫دس المكابح!

272
00:14:54,935 --> 00:14:55,769
‫دس المكابح!

273
00:14:57,980 --> 00:14:58,814
‫قف!

274
00:15:00,858 --> 00:15:01,984
‫ابتعد أيها الأخرق!

275
00:15:02,067 --> 00:15:05,738
‫أظن أنه علينا الانتظار
‫هنا ريثما يقل الازدحام

276
00:15:05,821 --> 00:15:07,531
‫كم أكره "لندن"!

277
00:15:07,615 --> 00:15:10,743
‫أكره "إنجلترا"! يسرّني أننا قمنا بثورة!

278
00:15:12,328 --> 00:15:14,788
‫- هراء!
‫- "برنان"

279
00:15:14,872 --> 00:15:17,541
‫"والطقس هنا! غائم..."

280
00:15:17,625 --> 00:15:21,211
‫لفت انتباهي تركيب الأحماض الدهنية
‫في سائل عنق رحم الضحية

281
00:15:21,295 --> 00:15:23,213
‫فأجريت المزيد من الفحوصات

282
00:15:23,297 --> 00:15:25,341
‫يبدو أنّ "بورشا فرامتن" كانت حاملًا

283
00:15:25,424 --> 00:15:27,718
‫- حامل؟ كم مضى على بدايته؟
‫- والقهوة!

284
00:15:27,801 --> 00:15:29,470
‫ما الصعب في إعداد كوب...

285
00:15:29,553 --> 00:15:33,724
‫قهوة سوداء!

286
00:15:33,807 --> 00:15:35,309
‫مضى نحو شهرين

287
00:15:35,392 --> 00:15:36,310
‫أشكرك يا "كام"

288
00:15:43,025 --> 00:15:44,818
‫أشعر بتحسن، ماذا فاتني؟

289
00:15:44,902 --> 00:15:48,364
‫الضحية حامل من "لورد هنري بونام"،
‫وريث "دوق إنيسفورد"

290
00:15:48,447 --> 00:15:50,157
‫تكره الأسرة المالكة أولاد الزنا

291
00:15:50,240 --> 00:15:52,743
‫- فقط من لا يصبحون ملوكًا
‫- تشبثا يا فتاتين

292
00:15:52,826 --> 00:15:54,578
‫سنخرج من دوامة المراحيض هذه

293
00:16:03,712 --> 00:16:06,632
‫قلعة جميلة!

294
00:16:06,715 --> 00:16:10,678
‫لا، صُممت القلاع في الأصل
‫لأغراض عسكرية لصدّ الهجمات

295
00:16:10,761 --> 00:16:14,682
‫من الأصح تسمية هذا بالقصر

296
00:16:14,765 --> 00:16:16,767
‫ساعديني قليلًا لأخرج يا "بونز"

297
00:16:18,560 --> 00:16:19,770
‫يا إلهي!

298
00:16:19,853 --> 00:16:23,107
‫انتبهي!

299
00:16:23,190 --> 00:16:25,234
‫الخروج منها أشبه بعملية الولادة

300
00:16:30,114 --> 00:16:32,783
‫- أهذا هو الـ"دوق"؟
‫- إنّه المسؤول عن التشريفات

301
00:16:32,866 --> 00:16:34,785
‫هذا رئيس الخدم

302
00:16:34,868 --> 00:16:38,497
‫كيف حالك يا صاح؟ مكتب التحقيق الفدرالي

303
00:16:38,580 --> 00:16:41,542
‫ضع هذا جانبًا إذ لا قيمة له

304
00:16:41,625 --> 00:16:45,170
‫ومع ذلك، أنا هنا، أتمانعين الانتظار
‫خارجًا؟

305
00:16:45,254 --> 00:16:46,338
‫لأن الشرطي "بوث"

306
00:16:46,422 --> 00:16:48,298
‫لا يريد مهاجمة الأرستقراطيين وحسب

307
00:16:48,382 --> 00:16:51,510
‫- بل يريد قلبهم رأسًا على عقب
‫- أتقصدين أنّه سيزعجهم؟

308
00:16:51,593 --> 00:16:55,097
‫لن يكون الـ"دوق" والـ"دوقة"
‫معتادين على أسلوبك

309
00:16:55,180 --> 00:16:56,807
‫اسمع مني نصيحة

310
00:16:56,890 --> 00:17:01,020
‫حين يبدأون بالتعليق عليك
‫بين بعضهم بعضًا، تكون نلت منهم

311
00:17:01,103 --> 00:17:02,271
‫صحيح

312
00:17:05,149 --> 00:17:07,234
‫لاحظت في صور مسرح الجريمة

313
00:17:07,317 --> 00:17:09,403
‫أن مقاعد سيارة الدفع الرباعية
‫الخلفية كانت مثنية

314
00:17:09,486 --> 00:17:11,864
‫هذا دفعني للتفكير أنّ الضحية ربّما...

315
00:17:11,947 --> 00:17:13,866
‫كانت تنقل شيئا يستأهل السرقة

316
00:17:13,949 --> 00:17:17,661
‫كان لدى "برنان" قطع من المواد
‫المرسلة من الآلية، والتي حلّلتها

317
00:17:17,745 --> 00:17:21,165
‫زيت ناقل الحركة "إس تي 90"
‫إنه مصنوع من "البولي ألفا أولفين"

318
00:17:21,248 --> 00:17:22,750
‫إنّه محمّل بالرصاص، وبه ترسب حمض 20

319
00:17:22,833 --> 00:17:25,377
‫والعديد من الهيدروكربونات العطرية
‫ذات الحلقات المتعددة

320
00:17:26,336 --> 00:17:28,672
‫- لا تدفعها لسؤالك
‫- أشكرك يا "آنجيلا"

321
00:17:28,756 --> 00:17:31,383
‫تم نقل دراجة نارية في
‫مؤخرة سيارة الدفع الرباعي

322
00:17:31,467 --> 00:17:34,053
‫أرجّح أنّها دراجة نظرًا للحجم

323
00:17:34,136 --> 00:17:37,056
‫يرتكب القاتل الجريمة ويحمّل الجثة ودراجته

324
00:17:37,139 --> 00:17:39,058
‫- أو دراجته الخفيفة
‫- ويتجه نحو نهر "تيمز"

325
00:17:39,141 --> 00:17:42,603
‫يرمي السيارة والجثة وكل شيء
‫في النهر ويعود بدراجته للبيت

326
00:17:42,686 --> 00:17:44,897
‫عبر شوارع "لندن" المزدحمة

327
00:17:47,733 --> 00:17:49,735
‫أأنت رئيس خدم حقيقي فعلًا؟

328
00:17:49,818 --> 00:17:53,781
‫خدمت عائلتي أسرة صاحب النيافة
‫طوال ثمانية أجيال

329
00:17:53,864 --> 00:17:56,325
‫لكنّ رئيس الخدم الحقيقي سيعرض عليّ أخذ
‫قبّعتي

330
00:17:56,408 --> 00:17:58,702
‫- النبيل الحقيقي يعتمر قبعة
‫- يا للهول!ّ

331
00:17:58,786 --> 00:18:00,704
‫- انظر لهذا الرجل!
‫- أجل، سيدي

332
00:18:00,788 --> 00:18:03,999
‫يعود تاريخه،،، رجاءً
‫لا تلمس ذاك يا شرطي "بوث"

333
00:18:04,083 --> 00:18:08,504
‫أواخر تسعينيات الخامس عشر
‫أو أوائل السادس عشر، هل التصميم ألماني؟

334
00:18:08,587 --> 00:18:11,799
‫قاتل أسلافه لصالح "هنري" الثامن في فرنسا

335
00:18:11,882 --> 00:18:15,219
‫انظرا لحجم هذا، إنّه كوب كبير

336
00:18:15,302 --> 00:18:17,054
‫ربما لإخافة الفرنسيين المخنثين

337
00:18:17,137 --> 00:18:21,475
‫في الواقع، بدأ "هنري" الثامن عادة
‫تكبير القطع إذ عانى من الزهري...

338
00:18:21,558 --> 00:18:24,019
‫لذا كان عضوه الذكري حساسًا
‫للغاية إزاء أي شيء يلمسه

339
00:18:24,103 --> 00:18:27,231
‫يفضّل نيافته القول أنّ ذلك
‫لإخافة الأعداء...

340
00:18:27,314 --> 00:18:28,690
‫إن تمّ ذكر الموضوع

341
00:18:28,774 --> 00:18:33,112
‫صاحب النيافة وعقيلته و"لورد هنري"
‫سيلتقيان بكم في غرفة الصباح

342
00:18:33,195 --> 00:18:35,948
‫لم تتصل بي "بورشا" طوال أسبوعين

343
00:18:36,031 --> 00:18:38,408
‫عرفت أنّ الأمر سيكون مريعًا

344
00:18:38,492 --> 00:18:41,120
‫أبقيت علاقتك مع "بورشا فرامتن" سرّية

345
00:18:41,203 --> 00:18:42,746
‫لا يعني ذلك أنني لم أحبّها

346
00:18:42,830 --> 00:18:44,915
‫هذا ما يعنيه ذلك تمامًا من حيث نأتي

347
00:18:44,998 --> 00:18:48,377
‫أمتأكد أنّ لهذا الأميركي
‫الحق بطرح هذه الأسئلة؟

348
00:18:48,460 --> 00:18:50,129
‫هاتف "سكتلند يارد"...

349
00:18:50,212 --> 00:18:52,798
‫وستكون الإجابة "نعم"

350
00:18:54,967 --> 00:18:59,471
‫أحَضرت "بورشا" لزيارة هذا القصر يومًا؟

351
00:18:59,555 --> 00:19:01,598
‫- هذا البيت؟ لا
‫- لمَ؟

352
00:19:01,682 --> 00:19:04,101
‫ألم تكن مغرمًا بها؟

353
00:19:04,184 --> 00:19:07,479
‫أفهم أنّ النظام الطبقي الإنجليزي...

354
00:19:07,563 --> 00:19:10,190
‫أصبح أكثر تراخيًا
‫بعد الحرب العالمية الثانية

355
00:19:10,274 --> 00:19:12,651
‫لكنه ما زال موجودًا في أعلى طبقات المجتمع

356
00:19:12,734 --> 00:19:14,153
‫أو بالأحرى أنتم؟

357
00:19:14,236 --> 00:19:17,406
‫قد لا يودّ المرء التأكيد على هذا

358
00:19:17,489 --> 00:19:21,660
‫منذ متى والعلاقة الجنسية
‫قائمة بينك وبين "بورشا فرامتن"؟

359
00:19:21,743 --> 00:19:23,328
‫أقلت أنني كنت أطارحها الغرام؟

360
00:19:23,412 --> 00:19:25,122
‫طبعًا طارحتها الغرام يا "هاري"؟

361
00:19:25,205 --> 00:19:26,999
‫أنا متأكدة أنّها استمتعت بذلك

362
00:19:27,082 --> 00:19:29,084
‫أنت صبي رياضي ذو بنية جسدية سليمة

363
00:19:30,502 --> 00:19:32,296
‫أعرضت المرطبات عليهما؟

364
00:19:32,379 --> 00:19:35,340
‫لا نية لي لتشجيعهما
‫على البقاء لفترة أطول يا أمي

365
00:19:35,424 --> 00:19:36,758
‫قدّم الشاي رجاءً

366
00:19:36,842 --> 00:19:39,595
‫أبقى "هاري" علاقته مع الفتاة "فرامتن"
‫سرّية

367
00:19:39,678 --> 00:19:41,972
‫لأن والدها محتال جشع...

368
00:19:42,055 --> 00:19:45,684
‫يستخدم الترهيب والرشوة لينال ما يريد

369
00:19:45,767 --> 00:19:49,271
‫أليس للأمر علاقة بهذا؟

370
00:19:49,354 --> 00:19:52,316
‫أتوا بتلك الخرقة البالية للبيت

371
00:19:52,399 --> 00:19:53,483
‫كنت هناك

372
00:19:53,567 --> 00:19:56,153
‫كان المساء الذي سبق حفلة عيد ميلاد "بورشا"

373
00:19:56,236 --> 00:19:59,823
‫- أرأيت المصوّر؟
‫- طبعًا لا، لكنت سحقته

374
00:19:59,907 --> 00:20:01,658
‫كان الـ"لورد" سيعود للقرون الوسطى

375
00:20:01,742 --> 00:20:06,330
‫كانت حفلة "بورشا" لطيفة،
‫غادرت قبل أن أستيقظ الصباح التالي

376
00:20:06,413 --> 00:20:07,789
‫كانت آخر مرة رأيتها فيها

377
00:20:07,873 --> 00:20:09,833
‫- لكنها اتصلت بك
‫- صحيح، إذ...

378
00:20:09,917 --> 00:20:14,213
‫أنّ بيانات الخلوي تشير
‫إلى أنّكما تحادثتما ذاك الصباح

379
00:20:14,296 --> 00:20:17,174
‫كان حديثًا خاصًا جدًا

380
00:20:17,257 --> 00:20:18,634
‫أناقشتما حملها؟

381
00:20:20,761 --> 00:20:23,764
‫فهمت، كان هناك جدال

382
00:20:23,847 --> 00:20:26,975
‫أرادت "بورشا" الاحتفاظ بالطفل، بعكسك

383
00:20:27,059 --> 00:20:28,143
‫أؤكد لك...

384
00:20:28,227 --> 00:20:30,437
‫أنني لم أعرف قطعًا بذلك

385
00:20:30,520 --> 00:20:34,358
‫أيلمّح إلى أنّ الحمل دافع للقتل؟

386
00:20:34,441 --> 00:20:36,902
‫هراء، لكان تمّ اتخاذ ترتيبات لذلك

387
00:20:36,985 --> 00:20:39,571
‫أمتأكد أنّك الأب؟

388
00:20:39,655 --> 00:20:40,989
‫- "هاري"!
‫- انظروا لذلك

389
00:20:41,073 --> 00:20:44,660
‫يخيفني أحد النبلاء

390
00:20:44,743 --> 00:20:48,413
‫إن كان يجب أن تعرف،
‫فسخت "بورشا" علاقتها بي

391
00:20:48,497 --> 00:20:50,165
‫قالت أنّ الأمر غير قابل للنقاش

392
00:20:50,249 --> 00:20:52,542
‫هاك! دافع للقتل...

393
00:20:52,626 --> 00:20:54,086
‫بغض النظر عن البلد الذين نسكنه

394
00:20:55,963 --> 00:20:57,089
‫لذيذ!

395
00:20:57,172 --> 00:20:59,841
‫- ما هذا؟
‫- إنه شاي "آسام" الأسود

396
00:20:59,925 --> 00:21:02,719
‫نكهته قوية للغاية،
‫سمّه النسخة الأرستقراطية...

397
00:21:02,803 --> 00:21:06,306
‫- من القهوة الشعبية
‫- مذهل!

398
00:21:06,390 --> 00:21:07,391
‫بصحتكم

399
00:21:10,686 --> 00:21:13,605
‫كنت أنظر لصورة الضحية في الصحيفة

400
00:21:13,689 --> 00:21:17,234
‫في صورة تمّ تقريبها
‫يكون معظم الإطار غير واضح

401
00:21:17,317 --> 00:21:19,820
‫الشخص الأساسي وحده يكون محط التركيز

402
00:21:19,903 --> 00:21:22,489
‫ما استخدام هذا المكان
‫في نهاية الأسبوع؟ سرداب؟

403
00:21:22,572 --> 00:21:26,910
‫أترى هنا؟ يبدو أنّه تم
‫تعديل الـ"بكسلات" لتبدو غير واضحة

404
00:21:26,994 --> 00:21:29,079
‫إذن لم تكن عدسة مقرّبة؟

405
00:21:29,162 --> 00:21:32,165
‫- تشعلها بالمشاعل، أليس كذلك؟
‫- لا، بل كانت مقرّبة

406
00:21:32,249 --> 00:21:35,711
‫لكن تم تعديلها
‫لتبدو كأنّها أكثر من 500 ملم...

407
00:21:35,794 --> 00:21:38,588
‫بينما أقدّر أنّها 80

408
00:21:38,672 --> 00:21:40,382
‫لم قد يفعل أحدهم ذلك؟

409
00:21:40,465 --> 00:21:44,261
‫- أترون تلك الشظية البيضاء؟
‫- أتقصدين النقطة البيضاء؟

410
00:21:44,344 --> 00:21:46,096
‫هذا انعكاس للضوء...

411
00:21:46,179 --> 00:21:49,016
‫كما لو أنّ المصوّر كان خلف الزجاج

412
00:21:49,099 --> 00:21:52,561
‫في عيون "بورشا"، أترون ذلك؟

413
00:21:52,644 --> 00:21:53,770
‫لا

414
00:21:53,854 --> 00:21:55,605
‫إنّه انعكاس بيت

415
00:21:57,065 --> 00:21:58,150
‫أترون ما أرمي إليه؟

416
00:21:59,109 --> 00:21:59,943
‫لا

417
00:22:01,528 --> 00:22:04,072
‫أحدهم التقط الصورة داخل البيت

418
00:22:04,156 --> 00:22:05,407
‫بعدسة 90 ملم

419
00:22:05,490 --> 00:22:09,119
‫زوجي السابق هنا مع أوراق الطلاق

420
00:22:09,202 --> 00:22:10,829
‫سأخبرك بما حدث حين تعودين

421
00:22:10,912 --> 00:22:14,916
‫يبدو أنّك تتحكمون بمزيج
‫جميل بين الشخصي والمهني

422
00:22:15,000 --> 00:22:16,752
‫ربما التقط "هاري" الصورة

423
00:22:16,835 --> 00:22:18,754
‫أجل، ربما يكون هذا احتمالًا

424
00:22:18,837 --> 00:22:20,797
‫لكن لا دافع ليلتقط "هاري" الصورة

425
00:22:20,881 --> 00:22:23,008
‫على الأرجح أننا نبحث عن سخط

426
00:22:23,091 --> 00:22:24,718
‫لدى خادمة تتطلّع للاستفادة المادية

427
00:22:43,945 --> 00:22:44,780
‫أهلًا

428
00:22:46,698 --> 00:22:48,617
‫أعتذر عن تناول الطعام دونك...

429
00:22:48,700 --> 00:22:52,162
‫لكن على ما يبدو،
‫لتحتفظ بالطاولة، عليك أن تطلب

430
00:22:52,245 --> 00:22:54,956
‫لست هنا للطعام،
‫أنا هنا لأجعلك توقّع أوراق الطلاق

431
00:22:55,040 --> 00:22:55,874
‫حسنًا

432
00:22:57,125 --> 00:22:59,753
‫في مكاني، أتفعل ذلك؟

433
00:22:59,836 --> 00:23:02,047
‫لست في مكانك

434
00:23:02,130 --> 00:23:04,841
‫أبحث عن "آنجيلا" طوال خمس سنين

435
00:23:04,925 --> 00:23:05,884
‫أعرف

436
00:23:05,967 --> 00:23:08,845
‫محققنا الخاص أخبرنا بكلّ شيء

437
00:23:08,929 --> 00:23:11,306
‫بنيت بيتًا لـ"آنجيلا" بيديك،

438
00:23:11,390 --> 00:23:14,601
‫وفي الوقت عينه كنت
‫تهرّب الدواء للأطفال في "كوبا"،

439
00:23:14,684 --> 00:23:16,186
‫وترعى ميتمًا

440
00:23:16,269 --> 00:23:20,065
‫- أنت قدّيس، أفهم ذلك
‫- إن اعتقدت ذلك صحيحًا،

441
00:23:20,148 --> 00:23:22,401
‫عليك أن ترغب بما هو أفضل لـ"آنجيلا"

442
00:23:22,484 --> 00:23:26,071
‫أفعل ذلك، واحزر ماذا؟ أنا الأفضل

443
00:23:26,154 --> 00:23:28,365
‫لم أنت أفضل مني؟

444
00:23:28,448 --> 00:23:30,909
‫من الواضح أنني لست كذلك،

445
00:23:32,119 --> 00:23:35,163
‫- لكنني أحبّها أكثر منك
‫- لا يمكنك أن تجزم بذلك

446
00:23:35,247 --> 00:23:37,165
‫بل أستطيع

447
00:23:39,918 --> 00:23:41,586
‫وصلنا لطريق مسدود

448
00:24:00,397 --> 00:24:02,607
‫ليس لديك كرامة

449
00:24:02,691 --> 00:24:07,946
‫أهب حياتي لـ"آنجيلا"،
‫لذا، ماذا في بعض الكرامة؟

450
00:24:08,029 --> 00:24:10,449
‫- قبّلتني
‫- على الخد أم...؟

451
00:24:12,367 --> 00:24:15,162
‫- ماذا يجري؟
‫- يا رجل

452
00:24:16,580 --> 00:24:17,706
‫يقول أنّك قبّلته

453
00:24:17,789 --> 00:24:19,624
‫- فعلت ذلك
‫- يا للهول!

454
00:24:19,708 --> 00:24:22,669
‫- كانت قبلة الوداع
‫- ليس بوسعك فعل شيء

455
00:24:22,752 --> 00:24:25,422
‫- عليك أن تقبل...
‫- "هوجنز"!

456
00:24:25,505 --> 00:24:27,966
‫- أتمسكين بهذا رجاءً؟
‫- يا رباه!

457
00:24:32,637 --> 00:24:33,638
‫يا للهول!

458
00:24:34,806 --> 00:24:36,141
‫جميل يا "غرايسن"!

459
00:24:40,270 --> 00:24:41,521
‫"آنجيلا"

460
00:24:47,944 --> 00:24:50,280
‫كنّا نعمل على تحديد هوية المصور

461
00:24:50,363 --> 00:24:52,240
‫الذي التقط صورة "بورشا" في الصحيفة

462
00:24:52,324 --> 00:24:54,618
‫التعرّف إلى قاتلها أهم حتمًا

463
00:24:54,701 --> 00:24:56,870
‫يتبع المصوّرون الناس...

464
00:24:56,953 --> 00:25:00,415
‫لذا ربما رأى شيئا، كالقاتل الحقيقي

465
00:25:00,499 --> 00:25:04,169
‫التُقطت الصورة من غرفة النوم في بيت
‫"بورشا"

466
00:25:04,252 --> 00:25:07,547
‫أتلمحان إلى أنّ الخادمة أدخلت مصوّرًا
‫للبيت؟

467
00:25:07,631 --> 00:25:10,342
‫في الواقع، قالت الخادمة للمفتشة "بريتشارد"

468
00:25:10,425 --> 00:25:11,593
‫أنك كنت في الغرفة

469
00:25:12,469 --> 00:25:16,097
‫أترغبين بالقول لنا لم فعلت ذلك
‫قبل وصول "روجر" إلى هنا

470
00:25:16,181 --> 00:25:18,683
‫حددت و"روجر" مواعيد للزفاف خلال سنوات

471
00:25:18,767 --> 00:25:20,977
‫وكل، مرة تنجح "بورشا"
‫بدفعه للتأجيل بطريقة ما

472
00:25:21,061 --> 00:25:23,271
‫كان والدها مطيعًا لها بالكامل

473
00:25:23,355 --> 00:25:24,356
‫فقتلتها؟

474
00:25:24,439 --> 00:25:28,693
‫لا تكونا سخيفين!
‫أردت فقط أن يعتبر "روجر" أنّ "بورشا"...

475
00:25:28,777 --> 00:25:31,571
‫راشدة وناضحة جنسيًا ولديها

476
00:25:31,655 --> 00:25:35,075
‫خططها الخاصة وليس طفلة بريئة

477
00:25:35,158 --> 00:25:37,661
‫آسف للتأخير،
‫طالت جلسة المحكمة أكثر من المتوقع

478
00:25:37,744 --> 00:25:40,747
‫- أتمنى ألا تكوني قلت شيئا يا "هيذر"
‫- تأخرت على ذلك

479
00:25:40,830 --> 00:25:42,999
‫- لم تأخرت؟
‫- صديقتك...

480
00:25:43,083 --> 00:25:45,502
‫أرسلت صورة ابنتك عارية للصحيفة...

481
00:25:45,585 --> 00:25:48,463
‫كيف تتوقف عن الاعتقاد بأنّها
‫كانت مثالية، وتتزوّجا أخيرًا

482
00:25:48,547 --> 00:25:52,133
‫يعوّض الأميركيون نقص الكياسة
‫لديهم بما عندهم من وضوح

483
00:25:52,217 --> 00:25:54,261
‫آسفة جدًا يا "روجر"

484
00:25:54,344 --> 00:25:55,720
‫لم قد تقومين بذلك؟

485
00:25:55,804 --> 00:25:59,057
‫صدّقني أرجوك أنني ما
‫كنت لأفعل ما يؤذي "بورشا"

486
00:25:59,140 --> 00:26:01,142
‫قمت بخطأ فظيع ليس أكثر

487
00:26:03,311 --> 00:26:06,940
‫يا "روجر"!

488
00:26:07,023 --> 00:26:08,066
‫أخال المقابلة انتهت

489
00:26:08,149 --> 00:26:10,986
‫لدي سؤال إضافي في الواقع،
‫من يرغب باعتمار هذا؟

490
00:26:15,991 --> 00:26:20,328
‫يسرّني أن أراك تسترخي وتستمتع
‫ببعض الجعة البريطانية اللذيذة

491
00:26:20,412 --> 00:26:21,580
‫نخبك

492
00:26:22,789 --> 00:26:24,332
‫أود رؤية ذلك مفتوحًا

493
00:26:25,542 --> 00:26:26,376
‫حقًا؟

494
00:26:26,459 --> 00:26:28,753
‫- لم؟
‫- الحظ

495
00:26:28,837 --> 00:26:32,007
‫لا بد أنك محظوظ للغاية
‫كي ترى ذلك، أليس كذل؟

496
00:26:32,090 --> 00:26:33,300
‫هذا ما أرمي إليه

497
00:26:34,968 --> 00:26:36,720
‫حالفك بعض الحظ اليوم

498
00:26:36,803 --> 00:26:37,762
‫حقًا؟

499
00:26:40,849 --> 00:26:43,852
‫هذا "والثر بي بي كيه"،
‫إنّه مسدس "جايمس بوند"

500
00:26:43,935 --> 00:26:46,062
‫"بوث"، "سيلي بوث"

501
00:26:46,146 --> 00:26:48,106
‫لا، هذا مريع

502
00:26:50,775 --> 00:26:51,610
‫شكرًا يا "بريتش"

503
00:26:54,904 --> 00:26:56,573
‫لكن رجاءً تذكر...

504
00:26:56,656 --> 00:27:00,035
‫أنّك إن استخدمته، سيشنقونني أنا

505
00:27:00,118 --> 00:27:03,371
‫أنا رامٍ ماهر

506
00:27:04,706 --> 00:27:06,249
‫يا للهول!

507
00:27:06,333 --> 00:27:08,501
‫عناصر الأدلة الجنائية الأميركيون

508
00:27:08,585 --> 00:27:11,755
‫ستحبينهم، "بوث، سيلي بوث"

509
00:27:11,838 --> 00:27:14,132
‫الورقة التي أرسلتها لي...

510
00:27:14,215 --> 00:27:18,386
‫يبدو أنّها رسالة إلى "بورشا فرامتن" من
‫أمها

511
00:27:18,470 --> 00:27:20,680
‫أتكون ذكرى من طفولتها؟

512
00:27:20,764 --> 00:27:24,017
‫- هي مؤرخة بهذه السنة
‫- ماذا تقول الرسالة؟

513
00:27:24,100 --> 00:27:26,436
‫لا يمكن قراءة مضمون الرسالة

514
00:27:26,519 --> 00:27:30,231
‫لكن يظهر التاريخ والتحية والتوقيع بوضوح

515
00:27:30,315 --> 00:27:31,691
‫شكرًا يا "آنج"

516
00:27:31,775 --> 00:27:36,154
‫هل أم "بورشا فرامتن" حية؟

517
00:27:36,237 --> 00:27:37,781
‫هذا يطرح عدة أسئلة جديدة

518
00:27:39,991 --> 00:27:42,827
‫نرى على الفقرة الثانية مساحة إشعاعية

519
00:27:42,911 --> 00:27:45,705
‫- لا أرى شيئًا
‫- أمهلنا لحظة يا "كلارك"

520
00:27:45,789 --> 00:27:48,041
‫وجدنا بضع قطع عظم جديدة اليوم

521
00:27:48,124 --> 00:27:49,042
‫جيد، كم عمرها؟

522
00:27:49,125 --> 00:27:50,335
‫ليس أكثر من 100 عام

523
00:27:50,418 --> 00:27:53,463
‫لمنع "فرامتن" من بناء
‫ناطحات سحابه المحببة على هذا الموقع

524
00:27:53,546 --> 00:27:55,548
‫علينا إيجاد شيء
‫من العصر البرونزي أو مما سبق

525
00:27:55,632 --> 00:27:58,093
‫هناك دليل على إعادة امتصاص العظمة المحيطة

526
00:27:58,176 --> 00:28:00,470
‫أرى، مثير للاهتمام

527
00:28:00,553 --> 00:28:03,390
‫كلامك سفيه يا "سيرل"، أصمت أرجوك

528
00:28:03,473 --> 00:28:06,476
‫- قد تكون الهالة ورمًا أروميًا وعائيًا
‫- هيا، اذهب

529
00:28:06,559 --> 00:28:09,062
‫ولا تعد حتى تجد على الأقل

530
00:28:09,145 --> 00:28:11,189
‫عظمة صغيرة متحجرة من العصر البرونزي

531
00:28:11,272 --> 00:28:14,567
‫لتفحص "كام" الأنسجة يا "كلارك"

532
00:28:14,651 --> 00:28:15,777
‫حسنًا

533
00:28:20,156 --> 00:28:23,076
‫ماذا الآن؟

534
00:28:23,159 --> 00:28:26,621
‫فكرت ببعض الشراب والعودة لبيتك لممارسة
‫الجنس ونخرج بعدها لتناول عشاء متأخر

535
00:28:26,705 --> 00:28:27,747
‫يا للهول!

536
00:28:29,499 --> 00:28:30,709
‫أودّ أن أقبل

537
00:28:30,792 --> 00:28:33,878
‫- يسرني ذلك
‫- لكن يقول "بوث" أنه عليّ ألّا أثق بك

538
00:28:33,962 --> 00:28:36,881
‫- لمَ ذلك؟
‫- يقول أنك تحب تعديل سروالك التحتي

539
00:28:36,965 --> 00:28:38,508
‫تعديل سروالي التحتي؟ يا للابتذال!

540
00:28:38,591 --> 00:28:40,677
‫- يجيد "بوث" فراسة الناس
‫- مدهش!

541
00:28:40,760 --> 00:28:42,929
‫بتلك الحالة، ما رأيك بأن نبدأ بالعشاء

542
00:28:43,012 --> 00:28:45,807
‫ونرى ما يحدث؟

543
00:28:45,890 --> 00:28:47,851
‫ستكون تلك تسوية مقبولة

544
00:28:52,897 --> 00:28:57,026
‫فحصت شظايا الجمجمة بحثًا عن آثار مجهرية

545
00:28:57,110 --> 00:29:00,739
‫- لامعة وجميلة، ما هي؟
‫- "عرق اللؤلؤ"

546
00:29:00,822 --> 00:29:02,323
‫أتحدثت إلى "آنجيلا" اليوم"؟

547
00:29:02,407 --> 00:29:05,535
‫أجل، أتقول أنّ أذن بحر هاجم ضحيتنا؟

548
00:29:05,618 --> 00:29:08,288
‫- ما مدى غضبها؟
‫- غاضبة بشدة

549
00:29:08,371 --> 00:29:12,208
‫ظننت أنّه يحلو للنساء أن نتقاتل عليهن

550
00:29:12,292 --> 00:29:14,711
‫"نساء" عبارة عامّة غير مقبولة

551
00:29:21,843 --> 00:29:23,511
‫عليك النظر من فوق كتفك الآخر

552
00:29:23,595 --> 00:29:25,346
‫أقود منذ سن الـ12

553
00:29:25,430 --> 00:29:27,307
‫أترتاح قليلًا إن قلت لك

554
00:29:27,390 --> 00:29:29,100
‫أنّني لم أطارح د. "وكسلر" الغرام أمس؟

555
00:29:29,184 --> 00:29:31,144
‫لست منزعجًا، ما يزعجني هو

556
00:29:31,227 --> 00:29:33,772
‫قيادة هذه السيارة الصغيرة ليس إلا

557
00:29:33,855 --> 00:29:37,484
‫انظري، "وكسلر" هو فقط...

558
00:29:37,567 --> 00:29:39,736
‫لست مستاء بسببك ود. "وكسلر"

559
00:29:39,819 --> 00:29:42,405
‫"وكسلر" مجرّد رجل يبحث عن علاقة عابرة

560
00:29:42,489 --> 00:29:45,033
‫- إذن؟
‫- عليك التحلّي بالجدية

561
00:29:45,116 --> 00:29:48,203
‫جدّية؟ أتعني أنك لم تضحك
‫قط خلال ممارسة الجنس؟ لأنني أفعل

562
00:29:48,286 --> 00:29:50,371
‫- أترى الـ"لوري"؟
‫- أرى الـ"لوري"

563
00:29:50,455 --> 00:29:52,415
‫إنّها شاحنة! نحن أميركيون وهي شاحنة

564
00:29:52,499 --> 00:29:56,169
‫- ابتعد
‫- أضحك خلال مطارحة الغرام

565
00:29:56,252 --> 00:29:57,796
‫ليس الأمر جديًا للغاية

566
00:29:57,879 --> 00:30:01,466
‫أظن د. "وكسلر" جدّي بشأن مطارحتي الغرام

567
00:30:01,549 --> 00:30:03,968
‫- يهمني ذلك للغاية
‫- سأخبرك بأمر هام

568
00:30:04,052 --> 00:30:07,138
‫كل شباب هذا البلد سيرغبون بمطارحتك الغرام

569
00:30:07,222 --> 00:30:10,016
‫- وربما مثليّو الجنس أيضًا، مهلًا!

570
00:30:10,099 --> 00:30:12,852
‫أهي مجاملة لي أم هجاء لرجال بريطانيا؟

571
00:30:14,187 --> 00:30:16,189
‫"وكسلر" ليس مميزًا، بعكسك

572
00:30:19,901 --> 00:30:20,819
‫"برنان"

573
00:30:20,902 --> 00:30:22,320
‫هل أقاطع أمرًا؟

574
00:30:22,403 --> 00:30:24,697
‫أساعد "بوث" على القيادة فقط

575
00:30:24,781 --> 00:30:27,033
‫لا ينبغي لـ"بوث"
‫قيادة السيارة إذ لا يقوى على التكيف

576
00:30:27,116 --> 00:30:30,495
‫أنا أعطي دروسًا في التكيف،
‫لكن المرآة بحجم الصورة المصغّرة

577
00:30:30,578 --> 00:30:33,706
‫ماذا تنتظر حين تستأجر سيارة بحجم إبهامك؟

578
00:30:33,790 --> 00:30:37,001
‫لا أظن أن هناك ما يكفي
‫من أنسجة الجنين لقراءة الحمض النووي

579
00:30:37,085 --> 00:30:40,088
‫أيمكننا أن نهدأ حتى نجتاز الزحام هنا؟

580
00:30:41,673 --> 00:30:43,007
‫ابتعد عن الطريق!

581
00:30:43,091 --> 00:30:44,300
‫أتظنني مميزة؟

582
00:30:44,384 --> 00:30:46,511
‫طبعًا أظنك مميزة

583
00:30:46,594 --> 00:30:50,056
‫شكرًا، سآخذ بنصيحتك الرومنسية

584
00:30:50,139 --> 00:30:52,392
‫- ابتعدت كثيرًا لليسار
‫- يا للهول!

585
00:30:52,475 --> 00:30:56,646
‫- ستضرب الرصيف!
‫- نحن بخير

586
00:30:56,729 --> 00:30:58,606
‫ما لم يُثقب الإطار

587
00:30:58,690 --> 00:31:01,067
‫- لا، نحن بخير
‫- إن استطعت الحديث مجددًا؟

588
00:31:01,150 --> 00:31:03,027
‫حالفني حظ أفضل مع التورم

589
00:31:03,111 --> 00:31:06,072
‫عانت مريضتنا من مرض "فون هيبل لينداو"

590
00:31:09,367 --> 00:31:13,079
‫- ثُقب إطارنا
‫- كيف حدث ذلك؟

591
00:31:13,162 --> 00:31:16,457
‫لكن لم يكن هناك دليل
‫عن مرض "فون هيبل لينداو"

592
00:31:16,541 --> 00:31:19,460
‫في سجلات الأم الطبية أو تقرير التشريح

593
00:31:19,544 --> 00:31:21,713
‫لكنّه وراثي، لذا لا بدّ أن الأب مصاب به

594
00:31:21,796 --> 00:31:23,715
‫أعمل "روجر فرامتن"
‫لدى دوري الـ"هوكي" الوطني؟

595
00:31:23,798 --> 00:31:26,926
‫ربما كان لديه مرض "فون هيبل لينداو"

596
00:31:27,010 --> 00:31:27,844
‫وإن لم يكن مصابا به؟

597
00:31:27,927 --> 00:31:31,180
‫لا يكون "روجر فرامتن"
‫والد "بورشا فرامتن" الحقيقي

598
00:31:31,264 --> 00:31:32,765
‫يا رباه!

599
00:31:35,268 --> 00:31:38,771
‫عظيم! أكره هذه السيارة!

600
00:31:44,944 --> 00:31:46,446
‫زوجتي ليست على قيد الحياة

601
00:31:46,529 --> 00:31:49,699
‫كانت ابنتك تحمل رسالة من أمها حين توفيت

602
00:31:49,782 --> 00:31:52,452
‫كانت بتاريخ عيد ميلاد
‫"بورشا" الحادي والعشرين

603
00:31:52,535 --> 00:31:56,539
‫هذا مستحيل،
‫أخبري فتيان المخبر لديك أنّهم أخطأوا

604
00:31:56,623 --> 00:31:58,499
‫المخبر محق يا "روجر"

605
00:31:58,583 --> 00:32:02,253
‫كانت "بورشا" تحمل رسالة من
‫سارة مؤرخة بتاريخ عيد ميلادها الـ21

606
00:32:02,337 --> 00:32:04,547
‫التقيت و"بورشا" في مقهى لدى "نايتسبرج"

607
00:32:04,631 --> 00:32:05,840
‫في اليوم التالي لحفلتها

608
00:32:05,924 --> 00:32:08,384
‫- أعطيتها الرسالة بنفسي
‫- أظنكما ستجدان...

609
00:32:08,468 --> 00:32:11,304
‫أن "سارة" عرفت بأنّها تحتضر
‫وأوكلت السيد "كوري" بالرسائل...

610
00:32:11,387 --> 00:32:13,348
‫وكان أوصلها في أعياد ميلاد "بورشا" المميزة

611
00:32:13,431 --> 00:32:15,224
‫- كيف تعرفين؟
‫- هذا ما كنت لأفعله تمامًا...

612
00:32:15,308 --> 00:32:17,101
‫إن كنت أحتضر تاركة ورائي ابنة صغيرة

613
00:32:17,185 --> 00:32:20,021
‫كان الأمر مؤثرًا، لكن هذا
‫يجعل من معتمر الشعر المستعار هنا...

614
00:32:20,104 --> 00:32:22,315
‫- آخر شخص رأى "بورشا" حية
‫- بالله عليك!

615
00:32:22,398 --> 00:32:24,525
‫- هل أنا مشتبه الآن؟
‫- كان عليك إخباري يا "ويليام"

616
00:32:24,609 --> 00:32:28,112
‫لست الوحيد الذي يلزمني بالتكتم

617
00:32:28,196 --> 00:32:30,531
‫- ما فحوى الرسالة؟
‫- لا يمكنني اطلاعك على ذلك

618
00:32:31,741 --> 00:32:34,452
‫كيف حالتك الصحية يا سيد "فرامتن"؟

619
00:32:34,535 --> 00:32:36,329
‫ما علاقة ذلك بالموضوع؟

620
00:32:36,412 --> 00:32:39,165
‫أمن ألم في الأعصاب أو دوار أو آلام رأس؟

621
00:32:39,248 --> 00:32:40,500
‫لا، صحتي ممتازة

622
00:32:40,583 --> 00:32:43,962
‫أتعرف أنّك لست والد "بورشا" الحقيقي؟

623
00:32:48,091 --> 00:32:50,802
‫ربما يجب عليّ استكمال المقابلة

624
00:32:55,431 --> 00:32:57,100
‫"آنجيلا"

625
00:32:57,183 --> 00:32:58,142
‫ها نحن

626
00:32:58,226 --> 00:33:01,062
‫الرجال أغبياء حقًا يا "آنجيلا"

627
00:33:01,145 --> 00:33:04,023
‫هلّا أوضحنا إن كنت رجلًا أو فتى...

628
00:33:04,107 --> 00:33:06,150
‫لغرض هذا الحديث؟

629
00:33:09,112 --> 00:33:13,783
‫حين كنت في العاشرة، كان
‫لدى الصبي جارنا عربة حفلة "سلاحف"

630
00:33:13,866 --> 00:33:15,076
‫كانت من زوائد...

631
00:33:15,159 --> 00:33:17,245
‫شخصيات سلاحف "نينجا" المتحولة

632
00:33:17,328 --> 00:33:18,705
‫لا

633
00:33:18,788 --> 00:33:21,499
‫إنّها لعبة

634
00:33:21,582 --> 00:33:24,252
‫بأي حال، أحببت تلك العربة

635
00:33:24,335 --> 00:33:25,837
‫أردت تلك العربة بشدة

636
00:33:25,920 --> 00:33:30,466
‫تسلقت شجرة خارجة نافذة غرفة نومه
‫لكن كان على الشجرة فطريات

637
00:33:30,550 --> 00:33:33,136
‫بخل والده منعه من أن يوظف بستانيًا

638
00:33:33,219 --> 00:33:37,515
‫ولم أعرف أن بعض الأغصان ميتة

639
00:33:37,598 --> 00:33:42,353
‫لحسن حظك أنني أستمتع
‫بالقصص الملتوية مع شرابي الساخن

640
00:33:42,437 --> 00:33:45,898
‫نُقلت للمستشفى مع ارتجاج...

641
00:33:45,982 --> 00:33:48,568
‫والصبي صاحب العربة أتى

642
00:33:48,651 --> 00:33:51,195
‫اعترفت بكل شيء، أتعرفين ما قاله؟

643
00:33:52,947 --> 00:33:54,532
‫"لكنت أعطيتك إياها"

644
00:33:54,615 --> 00:33:58,244
‫كان لديه انجذاب مثليّ تجاهك

645
00:33:58,327 --> 00:33:59,996
‫- فعلًا
‫- أجل

646
00:34:01,330 --> 00:34:02,957
‫هذا يفسّر الكثير

647
00:34:03,041 --> 00:34:06,419
‫لكن ربما كان لديك مغزى آخر من القصة

648
00:34:06,502 --> 00:34:09,505
‫ربما أنني العربة

649
00:34:09,589 --> 00:34:12,133
‫لا، أنت الصبي المثليّ جاري

650
00:34:12,216 --> 00:34:17,055
‫حبّك العربة و"غرايسن" هو الشجرة
‫وأنا "هوجنز"، فكّري بالموضوع

651
00:34:17,138 --> 00:34:20,975
‫هذا يعيدنا للنقطة بأنّ كل الرجال أغبياء

652
00:34:21,059 --> 00:34:23,811
‫أترين كيف حللت ذلك؟

653
00:34:25,563 --> 00:34:26,856
‫هذا لأنني جيد جدًا

654
00:34:28,733 --> 00:34:30,026
‫فعلًا

655
00:34:30,109 --> 00:34:33,404
‫آثار إطارات الضحايا
‫معظمها مغطاة بطمي النهر

656
00:34:33,488 --> 00:34:36,741
‫لكنني وجدت موادًا إضافية

657
00:34:38,493 --> 00:34:40,369
‫مرجان سكلاركتيني مسحوق

658
00:34:40,453 --> 00:34:43,081
‫- ربما من "أستراليا"
‫- أقُتلت في "أستراليا"؟

659
00:34:43,164 --> 00:34:45,625
‫لا، ذلك يُستخدم كسطح
‫للطرقات الخاصة في "إنجلترا"

660
00:34:45,708 --> 00:34:46,709
‫كيف يساعدنا ذلك

661
00:34:46,793 --> 00:34:49,253
‫مًنع حصاد تلك المواد منذ سنوات

662
00:34:49,337 --> 00:34:51,089
‫فالطريق المذكور قديم نسبيًا إذن

663
00:34:51,172 --> 00:34:52,924
‫وحتى حين كانت هذه الأشياء متوفرة،

664
00:34:53,007 --> 00:34:55,051
‫- كانت باهظة الثمن كثيرًا
‫- والمواد العضوية؟

665
00:34:55,134 --> 00:34:56,886
‫أجل

666
00:34:56,969 --> 00:34:59,472
‫وُريقات نفضيّة ريشيّة الشكل
‫بتلات ورديّة متوسطة

667
00:34:59,555 --> 00:35:03,643
‫إنّه ورد دمشقي، أجمة ورد قديمة

668
00:35:03,726 --> 00:35:04,602
‫مرحبًا يا "هوجنز"

669
00:35:04,685 --> 00:35:07,146
‫مرحبًا يا "آنجيلا"

670
00:35:10,233 --> 00:35:13,111
‫سأخبر "بوث" ود. "برنان" في "إنجلترا" بهذا

671
00:35:13,194 --> 00:35:17,490
‫اذهبا، لكن هناك كاميرات مراقبة

672
00:35:17,573 --> 00:35:19,867
‫المبنى مليء بكاميرات مراقبة

673
00:35:21,869 --> 00:35:24,664
‫لا يمكنك لكم وجه أزواجي السابقين

674
00:35:24,747 --> 00:35:28,126
‫اتفقنا، طالما لا تقبّلين
‫أزواجك السابقين...

675
00:35:28,209 --> 00:35:31,212
‫لأكثر من ثلاث ثوانٍ لكن ليس على الشفتين

676
00:35:32,672 --> 00:35:34,215
‫اتفقنا، انظر

677
00:35:34,298 --> 00:35:37,718
‫الأمر بسيط، قلبي ليس ملكك لتأخذه

678
00:35:37,802 --> 00:35:39,262
‫- إنّه لي فأمنحه
‫- أفهم ذلك

679
00:35:39,345 --> 00:35:42,014
‫تقولين أنني لم أفز بقلبك

680
00:35:42,098 --> 00:35:45,601
‫بل فزت بقلبي يا غبي

681
00:35:45,685 --> 00:35:47,687
‫لأنك تمنحينني إياه

682
00:35:47,770 --> 00:35:50,690
‫ذرّة فهم أخيرًا!

683
00:35:50,773 --> 00:35:55,486
‫- مذهل! هذا رقيق وعصري
‫- أجل

684
00:35:55,570 --> 00:35:56,737
‫ومذهل

685
00:36:18,509 --> 00:36:21,220
‫حسنًا، فهمت ذلك

686
00:36:21,304 --> 00:36:25,600
‫تحدث الكون، أنا أسمعه

687
00:36:39,447 --> 00:36:41,240
‫قال الرجل أنّه سيصلح الإطار الفارغ

688
00:36:41,324 --> 00:36:44,202
‫- ماذا تفعل على الشاحنة؟
‫- مرجان مطحون وورد؟

689
00:36:44,285 --> 00:36:48,080
‫وجد "هوجنز" مرجان وود
‫في إطارات "بورشا فرامتن"

690
00:36:48,164 --> 00:36:51,042
‫من يأخذ سيارة بإطار مثقوب
‫ويضعها على الشاحنة؟

691
00:36:51,125 --> 00:36:52,627
‫تصلحها، هذا ما تفعله

692
00:36:52,710 --> 00:36:54,879
‫لو كان هناك إطار احتياطي لكنت أنا أصلحته

693
00:36:54,962 --> 00:36:58,799
‫ربما كسرت محورًا،
‫شكرًا يا "كام"، كان هذا مفيدًا

694
00:36:58,883 --> 00:37:01,344
‫رائع، عليّ الاتصال بالشرطية "بريتشارد"

695
00:37:01,427 --> 00:37:02,762
‫عليّ أن أطلب أن تقلّني

696
00:37:02,845 --> 00:37:04,889
‫لا تناسب "إنجلترا" كرامتي الشخصية

697
00:37:04,972 --> 00:37:08,851
‫كل ذلك بسبب إطار مثقوب

698
00:37:08,935 --> 00:37:10,269
‫لا تشمي ذلك، لا تعرفين أين كانت

699
00:37:10,353 --> 00:37:11,229
‫بل أعرف

700
00:37:11,312 --> 00:37:14,023
‫هذا مرجان مطحون ورائحته كالورد

701
00:37:15,816 --> 00:37:17,610
‫أنّى لنا المرجان المطحون؟

702
00:37:17,693 --> 00:37:20,947
‫الطريق الخاص والممر في أملاك "بونام"

703
00:37:21,030 --> 00:37:24,283
‫ذهبت "بورشا فرامتن" حتى أملاك
‫"بونام" قبيل مقتلها...

704
00:37:24,367 --> 00:37:27,536
‫والنبلاء قالوا أنّها لم تزر البيت قط

705
00:37:27,620 --> 00:37:28,454
‫كذبوا

706
00:37:36,712 --> 00:37:38,172
‫أتظنين أنّ "دوق إنيسفرد"...

707
00:37:38,256 --> 00:37:40,549
‫والد "بورشا فرامتن" الحقيقي؟

708
00:37:40,633 --> 00:37:43,719
‫لديه ولدى والدته أعراض
‫مرض "فون هيبل لينداو"

709
00:37:43,803 --> 00:37:46,555
‫نقف على المرجان وتلك هي أجمة الورود

710
00:37:46,639 --> 00:37:50,017
‫وتلك دراجة تتسع لها
‫برحابة مؤخرة سيارة رباعية الدفع

711
00:37:50,101 --> 00:37:51,978
‫هذا عظيم، لم تأخر الدعم؟

712
00:37:52,061 --> 00:37:54,730
‫- لم أطلب الدعم
‫- رائع إذن

713
00:37:54,814 --> 00:37:56,399
‫بتلك الحالة...

714
00:37:56,482 --> 00:37:59,610
‫أنا أريد مسدسًا، أرمي بمهارة،
‫وسبق لي أن قتلت

715
00:37:59,694 --> 00:38:01,988
‫- لم يزعجني الأمر بقدر ما اعتقدت
‫- بل أزعجك قليلًا

716
00:38:02,071 --> 00:38:03,906
‫أجل، لكن ليس بقدر ما اعتقدت

717
00:38:03,990 --> 00:38:05,574
‫في حال إطلاق نار، سأنتظر في السيارة

718
00:38:05,658 --> 00:38:08,244
‫- هراء، لن يكون هناك إطلاق نار
‫- لم لا؟

719
00:38:08,327 --> 00:38:10,538
‫لن نحتاج الأسلحة
‫إذ بحوزتنا رسالة من أم "بورشا"

720
00:38:10,621 --> 00:38:13,833
‫- لا نعرف ما فيها
‫- لكنّهم لا يعرفون ذلك

721
00:38:15,251 --> 00:38:17,128
‫- فكرة جيدة يا "بريتش"
‫- بم ناديتها؟

722
00:38:17,211 --> 00:38:20,423
‫ناداني "بريتش"، وهو اختصار "بريتشارد"

723
00:38:20,506 --> 00:38:22,133
‫هلّا وضعت ذلك السلاح جانبًا؟

724
00:38:22,216 --> 00:38:24,885
‫حسنًا، أشر أنّ هذا خطأ

725
00:38:24,969 --> 00:38:28,597
‫لديّ رسالة إلى "بورشا" من أمّها

726
00:38:28,681 --> 00:38:31,809
‫- توفيت والدة "بورشا" قبل 14 سنة
‫- كتبتها على فراش الموت

727
00:38:31,892 --> 00:38:34,103
‫على فراش الموت؟ تعرفون ما يعنيه هذا

728
00:38:34,186 --> 00:38:37,398
‫أخطاء كبيرة

729
00:38:37,481 --> 00:38:38,733
‫ستتلوها عليكم د. "برنان"

730
00:38:38,816 --> 00:38:42,320
‫- بصوت مرتفع
‫- ماذا؟

731
00:38:46,157 --> 00:38:48,284
‫ابنتي الأعز، "بورشا"،

732
00:38:54,248 --> 00:38:57,752
‫أذكرنا أنها مؤرخة بتاريخ
‫عيد ميلاد "بورشا فرامتن" الـ21؟

733
00:38:57,835 --> 00:39:00,296
‫من البداية يا "بونز"

734
00:39:00,379 --> 00:39:02,423
‫ابنتي الاعز "بورشا"

735
00:39:04,300 --> 00:39:06,093
‫انتقلي للجزء المتعلّق بأبيها

736
00:39:06,177 --> 00:39:08,888
‫مهلًا، رجاء

737
00:39:08,971 --> 00:39:10,431
‫- هلّا تركتنا يا "هاري"؟
‫- لم؟

738
00:39:10,514 --> 00:39:11,932
‫- ماذا يجري؟
‫- ثق بي رجاء

739
00:39:12,016 --> 00:39:15,186
‫هذه ليست الطريقة ليكتشف
‫بها "هاري" الحقائق القاسية

740
00:39:15,269 --> 00:39:16,729
‫ثق بي قليلًا يا "هاري"

741
00:39:21,984 --> 00:39:23,861
‫لا بدّ أنّها رسالة هامة

742
00:39:23,944 --> 00:39:26,655
‫عليك أن تصدّقي أنّه لم يكن لدي فكرة

743
00:39:26,739 --> 00:39:29,116
‫عن هذا قبل أن تقرأ "بورشا" الرسالة لي

744
00:39:29,200 --> 00:39:31,118
‫ألتقيت "بورشا" هنا؟

745
00:39:33,579 --> 00:39:34,914
‫ماذا قالت؟

746
00:39:34,997 --> 00:39:38,417
‫قالت أن الـ"دوق" والد "بورشا" الحقيقي

747
00:39:38,501 --> 00:39:40,711
‫هذا بغيض جدًا

748
00:39:40,795 --> 00:39:43,839
‫أيُعقل أن تظنّ

749
00:39:43,923 --> 00:39:46,926
‫أنّ "جيرارد" قتل "بورشا" ليحفظ السرّ؟

750
00:39:48,135 --> 00:39:49,428
‫لم لا؟

751
00:39:49,512 --> 00:39:51,514
‫سألتني "بورشا" إن كنت والدها

752
00:39:51,597 --> 00:39:54,350
‫اعترفت بذلك، وكان الأمر ممكنًا جدًا

753
00:39:54,433 --> 00:39:57,895
‫أم اللؤلؤ،
‫يُحتمل كثيرًا أن يكون سلاح الجريمة

754
00:39:57,978 --> 00:40:01,148
‫أليس علينا طلب مساعدة قانونية الآن؟

755
00:40:01,232 --> 00:40:04,026
‫لم أقتل "بورشا فرامتن" يا والدة،
‫شكرًا لثقتك بي

756
00:40:04,110 --> 00:40:06,737
‫أعتقد أنّه عليّ أن أطلب منك

757
00:40:06,821 --> 00:40:08,781
‫أن ترافقني إلى "سكتلند يارد"

758
00:40:08,864 --> 00:40:11,534
‫- يطلبون؟
‫- إنّه بلد مهذب

759
00:40:12,618 --> 00:40:15,037
‫لن يكون ذلك ضروريًا

760
00:40:15,121 --> 00:40:17,081
‫- أنا الفاعل
‫- "جايميسون"؟

761
00:40:17,164 --> 00:40:17,998
‫رئيس الخدم؟

762
00:40:18,082 --> 00:40:20,709
‫أمرت رئيس خدمك قتل "بورشا فرامتن"؟

763
00:40:20,793 --> 00:40:22,628
‫لا علاقة للـ"دوق" بالأمر بتاتًا

764
00:40:22,711 --> 00:40:24,296
‫إن اعترف "جايميسون"...

765
00:40:24,380 --> 00:40:27,133
‫لا داعي لأن يعرف "هاري" أنّ "بورشا" شقيقته

766
00:40:27,216 --> 00:40:29,969
‫سنوكل عنك أفضل محام

767
00:40:30,052 --> 00:40:31,011
‫شكرًا سيدتي

768
00:40:32,221 --> 00:40:33,055
‫مذهل!

769
00:40:43,023 --> 00:40:46,527
‫ألا يفهم أحدكم غرابة هذا الأمر؟

770
00:40:46,610 --> 00:40:49,113
‫حسنًا، ارتكب رئيس الخدم الجريمة

771
00:40:49,196 --> 00:40:51,949
‫ستمضي المفتشة "بريتشارد"
‫ساعات في التحقيق معه

772
00:40:52,032 --> 00:40:53,742
‫لكننا لن نتأكد أبدًا

773
00:40:53,826 --> 00:40:55,911
‫قد يكون يحمي الـ"دوق"

774
00:40:55,995 --> 00:40:57,580
‫ذلك مفهوم، أجل

775
00:40:58,747 --> 00:41:02,001
‫فكّرت أن أحول جذبك معي إلى "أكسفورد"
‫الليلة

776
00:41:02,084 --> 00:41:03,919
‫لديّ مسدس في "إنجلترا"

777
00:41:04,003 --> 00:41:06,005
‫وأتوق لاستخدامه فعلًا

778
00:41:06,088 --> 00:41:07,173
‫سأتولى الأمر

779
00:41:08,924 --> 00:41:10,301
‫إنّه مسدس "جايمس بوند"

780
00:41:10,384 --> 00:41:13,179
‫إنّه "والثر بي بي كيه"، بالمناسبة

781
00:41:13,262 --> 00:41:16,891
‫أظنّك لطيفًا جدًا

782
00:41:16,974 --> 00:41:20,227
‫اللعنة! أظنني أعرف ما ستقولين

783
00:41:20,311 --> 00:41:22,688
‫سيغضب "بوث" إن طارحتك الغرام

784
00:41:22,771 --> 00:41:26,609
‫منطقيًا، إن أردت الخضوع لعملية في دماغك...

785
00:41:26,692 --> 00:41:29,361
‫ستبحثين عن جرّاح أجرى العملية مئات المرات

786
00:41:29,445 --> 00:41:31,739
‫أي أنّه شخص ماهر جدًا

787
00:41:31,822 --> 00:41:34,116
‫لم يجب أن تكون مطارحة الغرام مختلفة؟

788
00:41:34,200 --> 00:41:35,868
‫من الناحية المنطقية، أنت محق تمامًا

789
00:41:35,951 --> 00:41:39,246
‫تمّت تسوية الأمر إذن، هيا بنا

790
00:41:39,330 --> 00:41:41,665
‫انتبه لفتح الجسر،
‫يقولون إنّه يجلب الحظ السعيد

791
00:41:43,417 --> 00:41:45,127
‫سيشغله هذا لساعات

792
00:41:46,545 --> 00:41:49,423
‫يقتضي الحس السليم ألّا تهين شريكك

793
00:41:49,507 --> 00:41:50,799
‫- بسبب ساعة من المرح
‫- ساعة؟

794
00:41:50,883 --> 00:41:53,928
‫ماذا؟ ساعة واحدة؟ أنت تقللين من شأني

795
00:41:59,350 --> 00:42:01,769
‫هذه هي النهاية، أليس كذلك؟

796
00:42:03,812 --> 00:42:06,190
‫سأهاتفك مجددًا قبل مغادرتك

797
00:42:07,274 --> 00:42:09,276
‫من يعرف؟ قد تكونين أكثر منطقية حينذاك

798
00:42:09,360 --> 00:42:12,530
‫"أهناك شيء ينقصني..."

799
00:42:12,613 --> 00:42:14,823
‫"أراه فيك..."

800
00:42:17,535 --> 00:42:19,828
‫"ماذا عساي أقول؟"

801
00:42:22,706 --> 00:42:25,876
‫"ماذا أفعل؟"

802
00:42:25,960 --> 00:42:29,755
‫لم تنظرين إليّ هكذا؟
‫أنا هنا لأساعدك على انتقاء رجل

803
00:42:33,592 --> 00:42:35,719
‫لا عليك، أنا هنا...

804
00:42:35,803 --> 00:42:37,930
‫- لأجلب بعض الحظ السعيد
‫- لا أؤمن بالحظ

805
00:42:38,013 --> 00:42:40,307
‫ماذا تقصدين بعدم إيمانك بالحظ؟

806
00:42:40,391 --> 00:42:42,393
‫كيف تفسرين حدوث الأشياء الجميلة
‫من حيث لا نحتسب

807
00:42:44,270 --> 00:42:45,604
‫عرّف "الأشياء الجميلة"

808
00:42:45,688 --> 00:42:48,357
‫الأشياء الجميلة، مال في المصرف...

809
00:42:48,440 --> 00:42:50,818
‫- موقف سيارة فارغ دائمًا لك
‫- ما ذلك؟

810
00:42:50,901 --> 00:42:52,695
‫قطعة فطيرة كبيرة، هذا حظ سعيد

811
00:42:52,778 --> 00:42:56,824
‫أسمي ذلك بالاستجابة الإدراكية الانفرادية
‫للطبيعة العشوائية للكون

812
00:42:56,907 --> 00:42:59,702
‫"طماطم، بطاطس..." سمّه
‫ما شئت، لكنّه حظ سعيد

813
00:42:59,785 --> 00:43:03,080
‫أنت محظوظ أنّني أفهمك
‫حين تقول أشياء لا معنى لها

814
00:43:03,163 --> 00:43:04,957
‫أترين؟ اتفقت مع لتوّك أنّه كان الحظ

815
00:43:05,040 --> 00:43:07,501
‫- وافقت هناك، لذا سأقبل ذلك
‫- لم أوافق...

816
00:43:07,585 --> 00:43:09,378
‫وافقت على أنّ ذلك كان الحظ، نخب ذلك

817
00:43:09,461 --> 00:43:13,007
‫" تحاول فقط البقاء على الأرض"

