﻿1
00:00:02,627 --> 00:00:04,254
‫أترغب بتناول الغداء؟

2
00:00:04,337 --> 00:00:08,049
‫طُلب إليّ تصنيف كل الجثث المجهولة
‫في غياب د. "برنان"

3
00:00:08,133 --> 00:00:10,051
‫قيل لك أن تفعل هذا دون أكل؟

4
00:00:10,135 --> 00:00:12,721
‫أصرّت د. "برنان" بأن يتمّ ذلك قبل عودتها

5
00:00:12,804 --> 00:00:16,433
‫بالله عليك يا "كلارك"، وُقّعت أوراق
‫الطلاق وسنمضي بالتخطيط لحفل الزواج

6
00:00:16,516 --> 00:00:17,976
‫سنحتفل جميعًا

7
00:00:18,059 --> 00:00:20,437
‫أنا متأكد أنّه يشعر
‫بأنّ الدعوة بدافع اللباقة...

8
00:00:20,520 --> 00:00:23,356
‫لكنّها محاولة مزيّفة لئلا تستثنوه

9
00:00:23,440 --> 00:00:25,734
‫نحاول نشر جوًا إيجابيًا هنا

10
00:00:31,239 --> 00:00:34,826
‫أردت توديعك يا "آنجيلا"،
‫سأذهب إلى المطار

11
00:00:34,909 --> 00:00:38,121
‫شكرًا، هذا جميل

12
00:00:38,204 --> 00:00:41,499
‫شكرًا على الطلاق، أقدّر ذلك فعلًا

13
00:00:41,583 --> 00:00:43,835
‫كل ما يهمني هو سعادتك

14
00:00:43,918 --> 00:00:45,920
‫وإن حصل في يوم أو أسبوع أو سنة

15
00:00:46,004 --> 00:00:48,548
‫أنّك أردت استعادتي إلى حياتك،
‫سأكون موجودًا

16
00:00:48,631 --> 00:00:52,719
‫رقم هاتفك معنا،
‫لذا، أتمنى لك رحلة ميمونة

17
00:00:52,802 --> 00:00:53,845
‫أحبَها

18
00:00:55,805 --> 00:00:56,681
‫حصل ذلك

19
00:00:57,515 --> 00:01:00,185
‫أليس هذا كلّه غريب للغاية؟

20
00:01:00,268 --> 00:01:01,519
‫يا للحزن!

21
00:01:01,603 --> 00:01:03,813
‫هذا في الواقع عرض لمشاعر متضاربة...

22
00:01:03,897 --> 00:01:06,983
‫أسماها "رايخ" معركة "قوة الجماع" وهي...

23
00:01:07,067 --> 00:01:09,069
‫- ربما لاحقًا
‫- طبعًا

24
00:01:10,570 --> 00:01:15,283
‫- أتودّني أن أقلّك للمطار؟
‫- سيكون ذلك لطيفًا جدًا

25
00:01:15,366 --> 00:01:17,452
‫- شكرًا يا "كام"
‫- طبعًا

26
00:01:17,535 --> 00:01:20,997
‫صدقًا، لا يجب أن تشركوني في كل شيء

27
00:01:27,837 --> 00:01:29,631
‫ألم يتصل "وكسلر" بك بعد؟

28
00:01:29,714 --> 00:01:32,175
‫"إيان" أفضل عالم إناسة
‫جنائي في "إنجلترا"

29
00:01:32,258 --> 00:01:34,636
‫إنّه رجل مشغول للغاية

30
00:01:34,719 --> 00:01:37,138
‫انشغل بمحاولة مطارحتك الغرام
‫طوال الأسبوعين الفائتين

31
00:01:37,222 --> 00:01:39,849
‫أقل ما يمكنه هو الاتصال،
‫سنحتاج سيارة أجرة أخرى لكل حاجياتك

32
00:01:39,933 --> 00:01:43,895
‫قدّم لي طلّاب "أكسفورد" هدايا كثيرة

33
00:01:43,978 --> 00:01:46,439
‫لا! لا تلمسي ذلك

34
00:01:46,523 --> 00:01:47,607
‫لم؟ ما هي؟

35
00:01:47,690 --> 00:01:51,111
‫لأنّ طلابك أعطوك هداياك،
‫وأفراد الشرطة في "سكتلند يارد"...

36
00:01:51,194 --> 00:01:53,947
‫أعطوني عربون تقدير لهم منّي

37
00:01:54,030 --> 00:01:55,865
‫- ما رأيك؟
‫- ما هذا؟

38
00:01:55,949 --> 00:01:58,993
‫- شرطي برأس متحرك
‫- أهذا كل ما تلقيته؟

39
00:01:59,077 --> 00:02:00,912
‫إنّه ظريف جدًا، انظري

40
00:02:00,995 --> 00:02:03,289
‫ما هذا؟ مجوهرات الملك؟

41
00:02:03,373 --> 00:02:06,042
‫- سيساعدك البواب
‫- لا، ثيابه أكثر أناقة مما كنت عليه قط

42
00:02:06,126 --> 00:02:08,086
‫ستتسخ ثيابه، أتدرين أمرًا؟

43
00:02:08,169 --> 00:02:10,880
‫ليس هناك قاعدة تمنعك من الاتصال به

44
00:02:10,964 --> 00:02:12,882
‫لكن بصراحة، الرجل
‫الذي لا يودّ الحديث معك...

45
00:02:12,966 --> 00:02:15,760
‫فقط لأنك قررت عدم مطارحته الغرام،
‫لا يُعقل أن يكون بتلك العظمة

46
00:02:15,844 --> 00:02:18,138
‫- في السرير؟
‫- لا، رجل عظيم

47
00:02:18,221 --> 00:02:20,682
‫- أظن "إيان" سيكون رائعًا في السرير
‫- حسنًا، التالي

48
00:02:20,765 --> 00:02:23,184
‫ساعدني قليلًا يا صاح!
‫عليّ أن أصل إلى المطار

49
00:02:29,274 --> 00:02:31,234
‫آسفة أنّهم ألغوا رحلتك

50
00:02:31,317 --> 00:02:33,570
‫- لا أتحسّر على ذلك
‫- وأنا أيضًا

51
00:02:33,653 --> 00:02:35,113
‫كنت أحاول أن أعاملك بلطف

52
00:02:35,196 --> 00:02:40,285
‫تأخّر الوقت

53
00:02:40,368 --> 00:02:42,829
‫دعيني أطلب فطورًا لك قبل ذهابك للعمل

54
00:02:42,912 --> 00:02:45,540
‫مطارحة غرام مزلزلة وبعدها فطور؟

55
00:02:45,623 --> 00:02:47,292
‫يمكنني أن أموت امرأة سعيدة

56
00:02:54,257 --> 00:02:55,717
‫يسرّني أنني سأعود للوطن...

57
00:02:55,800 --> 00:03:00,305
‫لكنني أظن "أميركا" تخلّت
‫عن كثير من الأشياء الإنجليزية في 1776

58
00:03:00,388 --> 00:03:03,308
‫- مثل ماذا؟
‫- كالألقاب الملكية

59
00:03:03,391 --> 00:03:05,393
‫هذه ألقاب بلا جدوى بدون سلطة فعلية

60
00:03:05,476 --> 00:03:07,145
‫ألم ترغبي بأن تكوني أميرة حين كنت طفلة؟

61
00:03:07,228 --> 00:03:08,688
‫- لا
‫- حتى الآن...

62
00:03:08,771 --> 00:03:12,567
‫القلعة والخنادق والفرسان بدرع لامع

63
00:03:13,568 --> 00:03:16,779
‫أجازف بحياتي كل يوم
‫لحكومة الولايات المتحدة

64
00:03:16,863 --> 00:03:21,284
‫ماذا لو استطعت إقناع الـ"كونجرس"
‫بتشريع قانون مثل منح درجة الفروسية

65
00:03:21,367 --> 00:03:24,037
‫"السير سيلي بوث"، يبدو ذلك جيدًا

66
00:03:24,120 --> 00:03:26,748
‫أحصل على قيمتي من ذكائي ونجاحاتي

67
00:03:26,831 --> 00:03:29,125
‫من إنجازات فعلية، لا أحتاج لقبًا

68
00:03:29,209 --> 00:03:30,293
‫ما الخطب؟

69
00:03:30,376 --> 00:03:33,630
‫إنّه د. "وكسلر"

70
00:03:37,300 --> 00:03:38,968
‫تشير إعادة بناء وتحليل النخاع العظمي

71
00:03:39,052 --> 00:03:41,304
‫إلى أنّ الضحية عاش في
‫منطقة شاطئ "كارولينا" الشمالية

72
00:03:41,387 --> 00:03:45,475
‫- علينا أن ندرس "جامايكا"
‫- لا يوجد دليل على منطقة الـ"كاريبي"

73
00:03:45,558 --> 00:03:47,894
‫- لزفافنا
‫- صحيح

74
00:03:47,977 --> 00:03:50,521
‫بم كنت أفكر؟ حقًا، كنت أركّز على عملي

75
00:03:50,605 --> 00:03:52,398
‫ستُغرم يومًا ما يا "كلارك"

76
00:03:52,482 --> 00:03:55,985
‫أجل، لكن اليوم، أنا عازب
‫وأواعد عدة نساء بسرور...

77
00:03:56,069 --> 00:03:58,780
‫كي أركّز على عملي ولئلا أُطرد

78
00:03:58,863 --> 00:04:01,241
‫كما أنني أعرف جيرة صغيرة
‫قبالة شاطئ "ماين"

79
00:04:01,324 --> 00:04:04,327
‫- طبعًا تعرفين
‫- آسفة للتأخير، ماذا فاتني؟

80
00:04:04,410 --> 00:04:06,663
‫نختار ما بين "ماين" و"جامايكا" للزفاف

81
00:04:06,746 --> 00:04:09,666
‫- أغادر طليق "آنجيلا"؟
‫- ماذا قلت؟

82
00:04:09,749 --> 00:04:13,920
‫- هل أوصلته إلى المطار؟
‫- أجل، طبعًا

83
00:04:14,003 --> 00:04:16,172
‫أجل، غادر

84
00:04:16,256 --> 00:04:17,882
‫- غادر
‫- عظيم

85
00:04:17,966 --> 00:04:20,468
‫- شكرًا لفعلك ذلك
‫- على الرحب والسعة

86
00:04:22,553 --> 00:04:25,265
‫إن كانت "ماين" أو "جامايكا"،
‫لن يكون أي منهما خطأ

87
00:04:25,348 --> 00:04:28,768
‫عليّ الذهاب

88
00:04:53,876 --> 00:04:55,670
‫- قال "إيان" أنّك كنت الأفضل
‫- ماذا حدث؟

89
00:04:57,255 --> 00:04:59,048
‫لم تعطينه سلاحًا؟ نحن مغادران

90
00:04:59,132 --> 00:05:01,926
‫أظن المفتشة "بريتشارد"
‫تطلب منّا المكوث يا "بونز"

91
00:05:02,010 --> 00:05:04,721
‫أتودّين منّي تفحّص الجثة؟

92
00:05:07,473 --> 00:05:08,808
‫أتظنين أنّها تعود إلى "إيان"؟

93
00:05:11,185 --> 00:05:13,688
‫لا يُعقل "سكتلند يارد" في كل مكان

94
00:05:15,982 --> 00:05:17,066
‫أأنت جاهزة لهذا؟

95
00:05:26,743 --> 00:05:31,622
‫هذه شقة "إيان وكسلر" وسريره

96
00:05:41,507 --> 00:05:45,053
‫العلامات تطابق بنية "إيان" وعمره

97
00:05:45,136 --> 00:05:48,765
‫طبعًا، أحتاج الوصول إلى مخبر
‫للوصول إلى استنتاج حاسم

98
00:05:48,848 --> 00:05:50,683
‫آسف يا "بونز" و"بريتشارد"، أتصوّر

99
00:05:50,767 --> 00:05:52,310
‫صعوبة هذا، أي خسارة شريك

100
00:05:53,561 --> 00:05:57,398
‫رجّحت دائرة الاستخبارات المركزية
‫وقوع انفجار غاز

101
00:05:57,482 --> 00:06:01,152
‫- يبدو أنّه كان يشرب الكحول
‫- أجل، كان يحب شرب بعض الكحول

102
00:06:01,235 --> 00:06:03,404
‫أهي سجائر يا "بونز"؟

103
00:06:05,990 --> 00:06:07,367
‫أكان "إيان" مدخنًا؟

104
00:06:07,450 --> 00:06:10,495
‫لم أعرف بذلك

105
00:06:15,583 --> 00:06:17,710
‫يبدو أنّه وضع الإبريق وأشعل سيجارة

106
00:06:17,794 --> 00:06:22,632
‫تنطلق الشعلة، ويحدث تسرّب غاز،
‫ثم يشتعل المكان

107
00:06:22,715 --> 00:06:23,883
‫لا مياه في الإبريق

108
00:06:26,844 --> 00:06:29,389
‫تتبخر المياه عند الغليان

109
00:06:29,472 --> 00:06:31,599
‫اسمعا! لا نشكّ بوقوع جريمة

110
00:06:31,682 --> 00:06:35,561
‫نودّ أن تعطينا
‫د، "برنان" تحديدًا حاسمًا للهوية

111
00:06:35,645 --> 00:06:37,897
‫لا تتبخر المياه إن لم يشعل الموقد

112
00:06:39,148 --> 00:06:42,693
‫حتى الحسم البريطاني يتلقى ضربة...

113
00:06:42,777 --> 00:06:44,362
‫حين يفقد المرء شريكه

114
00:06:46,948 --> 00:06:49,784
‫هناك دليل على ضربة على العظم الأمامي

115
00:06:49,867 --> 00:06:51,828
‫يحدث هذا حين ينهار السقف عليك

116
00:06:51,911 --> 00:06:54,330
‫لا، كان هذا قبل اندلاع النيران

117
00:06:57,250 --> 00:06:59,585
‫لم يكن هذا حادثًا أيتها المفتشة

118
00:07:43,337 --> 00:07:45,882
‫{\an8}أرغبت برؤيتي؟ هذا رائع!

119
00:07:45,965 --> 00:07:48,217
‫{\an8}- هذا ليس سبب وجودك هنا
‫- حسنًا

120
00:07:48,301 --> 00:07:52,638
‫{\an8}مذهل كيف أنّ كل آمالنا
‫ورغباتنا وخيالاتنا...

121
00:07:52,722 --> 00:07:55,766
‫{\an8}والألم واللذة كلّها
‫تسكن 1.5 كج من الأنسجة

122
00:07:55,850 --> 00:07:59,812
‫{\an8}أجل، عظيم، بعض أجزاء هذا الشيطان الصغير
‫دفعتني لمطارحة طليق "آنجيلا" الغرام

123
00:07:59,896 --> 00:08:03,274
‫{\an8}- طارحت طليق "آنجيلا" الغرام؟
‫- هلّا تكتّمت قليلًا؟

124
00:08:03,357 --> 00:08:07,153
‫{\an8}- عليّ قول الأمر عينه لك
‫- حصل الأمر دون تخطيط

125
00:08:07,236 --> 00:08:10,990
‫{\an8}أُلغيت رحلته، توقفت في فندق المطار
‫ونزل هو فيه...

126
00:08:11,073 --> 00:08:14,494
‫{\an8}فكرت في معرفة سبب الجلبة

127
00:08:14,577 --> 00:08:17,538
‫{\an8}- أكان هناك جلبة؟
‫- أجل، جلبة ذات جدوى

128
00:08:17,622 --> 00:08:21,584
‫{\an8}- لم بالضبط؟
‫- أنت هنا طبيب نفسي

129
00:08:21,667 --> 00:08:23,753
‫{\an8}- لست ضيفًا على "لافلاين"
‫- أجل، آسف

130
00:08:23,836 --> 00:08:25,379
‫{\an8}أيجدر بي إخبار "آنجيلا"؟

131
00:08:25,463 --> 00:08:27,757
‫{\an8}نحن صديقتان، لا أريدها
‫أن تعرف بذلك بطريقة أخرى

132
00:08:27,840 --> 00:08:31,177
‫{\an8}- سأبدو حينها كأنني أخبئ الأمر
‫- هذا ما تودّين فعله لأنك تشعرين بالذنب

133
00:08:31,260 --> 00:08:34,055
‫{\an8}- أجل، جيد، استمرّي
‫- لكنّه ذهب الآن

134
00:08:34,138 --> 00:08:35,765
‫{\an8}- يوشك
‫- أيوشك؟

135
00:08:35,848 --> 00:08:38,226
‫{\an8}ليس هناك رحلات كثيرة إلى "فيجي"

136
00:08:38,309 --> 00:08:39,310
‫{\an8}قد تعيدين الكرة إذن

137
00:08:39,393 --> 00:08:42,188
‫{\an8}أجل، سأقابله الليلة

138
00:08:42,271 --> 00:08:45,024
‫{\an8}- لم أعن هذا
‫- وكذلك أنا

139
00:08:45,107 --> 00:08:46,734
‫{\an8}صحيح، حسنًا

140
00:08:46,817 --> 00:08:50,488
‫{\an8}من الطبيعي أن تشعري ببعض الذنب والقلق

141
00:08:50,571 --> 00:08:52,949
‫{\an8}- وهو متركز هنا بالمناسبة
‫- د. "سويتس"

142
00:08:53,032 --> 00:08:56,452
‫{\an8}تشعرين أنّه لا يحق لك باللذة...

143
00:08:56,536 --> 00:08:58,746
‫{\an8}لأنّها تأتي على حساب أصدقائك

144
00:08:58,829 --> 00:09:00,248
‫{\an8}أجل، أنت ماهر

145
00:09:00,331 --> 00:09:04,794
‫{\an8}لكنّه سيغادر، وبإمكاني
‫عدم قول شيء وتمنّي انقضاء ذلك

146
00:09:04,877 --> 00:09:07,880
‫{\an8}لكنّك ستشعرين بالقلق كلّما رأيت "آنجيلا"

147
00:09:07,964 --> 00:09:12,051
‫{\an8}عقل "آنجيلا" منفتح بطبيعته
‫إنّها سعيدة مع "هوجنز"

148
00:09:12,134 --> 00:09:14,595
‫{\an8}أظن تصفية الأجواء ستفيدكما

149
00:09:14,679 --> 00:09:17,723
‫{\an8}طبعًا، شكرًا

150
00:09:17,807 --> 00:09:20,268
‫{\an8}أيمكنني لمس الدماغ لمرة كمكافأة؟

151
00:09:22,061 --> 00:09:23,354
‫{\an8}مرة واحدة فقط

152
00:09:25,648 --> 00:09:28,734
‫{\an8}- ملمسه كالإسفنج
‫- مرحبًا!

153
00:09:28,818 --> 00:09:30,236
‫{\an8}أنهيت لتوّي مكالمة مع "برنان"

154
00:09:30,319 --> 00:09:32,238
‫{\an8}توفي صديقها "وكسلر" في حريق

155
00:09:33,573 --> 00:09:35,992
‫{\an8}تريد "سكتلند يارد" منها
‫المساعدة في التحقيق

156
00:09:36,117 --> 00:09:38,536
‫{\an8}سيرسلون الجثة
‫إلى مخبر "وكسلر" في "أكسفورد"

157
00:09:38,619 --> 00:09:40,746
‫{\an8}ستستخدم "برنان" تقنية الاتصال
‫بالفيديو والشبكة

158
00:09:40,913 --> 00:09:42,999
‫{\an8}لترسل لنا صور مسرح الجريمة وصور الأشعة

159
00:09:43,082 --> 00:09:45,418
‫{\an8}- أيا كان ما نحتاجه للمساعدة
‫- سأخبر "هوجنز" و"كلارك"

160
00:09:45,501 --> 00:09:47,837
‫{\an8}أجل

161
00:09:51,924 --> 00:09:55,928
‫{\an8}لم نتأكد بما يربو على الشك...

162
00:09:56,012 --> 00:10:01,976
‫{\an8}أنّ الجثة البشرية التي
‫وُجدت في شقة د. "إيان وكسلر"...

163
00:10:02,059 --> 00:10:04,770
‫{\an8}لكن هناك دائمًا احتمال...

164
00:10:04,854 --> 00:10:07,732
‫{\an8}في حالات شبيهة...

165
00:10:07,815 --> 00:10:11,360
‫{\an8}ما توصلت إليه هو أنّ الجثة المذكورة...

166
00:10:11,444 --> 00:10:13,529
‫{\an8}تعود لـ"إيان وكسلر"

167
00:10:14,989 --> 00:10:18,618
‫{\an8}أنا واثقة أنّنا سنقطع
‫الشك باليقين لاحقًا اليوم

168
00:10:18,701 --> 00:10:22,413
‫{\an8}لم يتم تحديد سبب الموت،
‫لكننا لم نستثني احتمال وقوع جريمة

169
00:10:22,496 --> 00:10:26,000
‫{\an8}كان العديدون منّا
‫قريبون جدًا من د. "وكسلر"

170
00:10:26,083 --> 00:10:29,295
‫{\an8}نقدّر أي معلومة قد توفرونها لنا

171
00:10:29,378 --> 00:10:30,296
‫{\an8}شكرًا

172
00:10:36,093 --> 00:10:38,846
‫{\an8}أظن أنّه علينا الحديث
‫مع "سيد" و"نانسي" أولًا

173
00:10:38,929 --> 00:10:41,265
‫{\an8}أذكّرك يا شرطي "بوث"
‫أنّه هناك سلسلة قيادة مناسبة

174
00:10:41,349 --> 00:10:43,267
‫{\an8}أنا أرأس هذا التحقيق

175
00:10:43,351 --> 00:10:45,686
‫{\an8}لم تتكلمين معه هكذا؟
‫أنت طلبت منّا البقاء

176
00:10:45,770 --> 00:10:47,563
‫{\an8}أشعر أنّه من الضروري الإيضاح

177
00:10:47,647 --> 00:10:51,359
‫{\an8}- أعطيته مسدسًا
‫- لا بأس يا "بونز"

178
00:10:51,442 --> 00:10:54,320
‫{\an8}أفهم يا "بريتش" أننا هنا
‫للمساعدة فقط في كل ما تحتاجينه

179
00:10:55,446 --> 00:10:56,405
‫{\an8}شكرًا

180
00:11:01,661 --> 00:11:04,205
‫{\an8}رأينا د. "وكسلر" أول من أمس، بدا بخير

181
00:11:04,288 --> 00:11:06,040
‫{\an8}- كان خارجًا...
‫- كان خارجًا لتناول شراب

182
00:11:06,123 --> 00:11:07,458
‫{\an8}كان "فرامتن" يصيبه بالجنون

183
00:11:07,541 --> 00:11:09,585
‫{\an8}- لماذا؟
‫- كان يحاول إنهاء أعمال الحفر

184
00:11:09,669 --> 00:11:11,921
‫{\an8}فيستطيع تشييد أبنية سكنية فوقها

185
00:11:12,004 --> 00:11:13,714
‫{\an8}ما مصير الحفريات الآن؟

186
00:11:13,798 --> 00:11:16,092
‫{\an8}يمكن أن تنتظر الحفريات اللعينة،
‫د، "وكسلر" توفي

187
00:11:16,175 --> 00:11:18,969
‫{\an8}سيودّ د. "وكسلر" إنجاز العمل
‫تعرفين أنّ ذلك صحيح

188
00:11:19,053 --> 00:11:21,180
‫{\an8}سنضطر لمحادثتكما مجددًا...

189
00:11:21,263 --> 00:11:24,183
‫{\an8}بعد تأكيد د. "برنان" لسبب الموت

190
00:11:26,644 --> 00:11:30,815
‫{\an8}قانونيًا، يجب أن تبقى الجثة هنا،
‫لكننا حمّلنا كل صور الأشعة

191
00:11:30,898 --> 00:11:34,527
‫{\an8}سأصنع قوالب العظام
‫وأشحنها إليكم مع انتهائها

192
00:11:34,610 --> 00:11:37,446
‫{\an8}تخفي النار بشكل كبير
‫ما يمكننا جمعه من هذه الصور

193
00:11:37,530 --> 00:11:40,032
‫{\an8}- أيمكنك تقريب قدميه؟
‫- طبعًا

194
00:11:42,743 --> 00:11:44,995
‫{\an8}أرى ترابًا وجوربًا محترقًا

195
00:11:45,079 --> 00:11:47,832
‫{\an8}أيمكنني الوصول إلى الجزيئات مباشرة؟

196
00:11:47,915 --> 00:11:51,210
‫{\an8}حين تحصل المفتشة "بريتشارد"
‫على الموافقة من "سكتلند يارد"

197
00:11:51,293 --> 00:11:53,504
‫{\an8}كيف حالك يا عزيزتي؟

198
00:11:53,587 --> 00:11:55,464
‫{\an8}أركز على معرفة ما حصل لـ"إيان"

199
00:11:55,548 --> 00:11:58,592
‫{\an8}ستبدأ صور الأشعة بالوصول

200
00:11:58,676 --> 00:12:01,679
‫{\an8}أرى الكسر العميق
‫الذي ذكرته على عظمة الجبهة

201
00:12:01,762 --> 00:12:05,266
‫{\an8}يبدو أنّ سببه أداة صغيرة مثل مطرقة الكرة

202
00:12:05,349 --> 00:12:07,935
‫{\an8}- أكان هناك ما يكفي لفحص الكحول؟
‫- سيتمّ إجراؤه الآن

203
00:12:08,018 --> 00:12:10,730
‫{\an8}- سنرسل النتائج الكترونيًا
‫- ماذا أعلى عظمة ساقه اليسرى؟

204
00:12:10,813 --> 00:12:14,734
‫{\an8}نوع من البلاستيك ربما كان في جيبه

205
00:12:14,817 --> 00:12:18,279
‫{\an8}أرسلي لي بعض الصور عالية الدقة
‫لعلّي أسرّع وتيرة العمل

206
00:12:18,362 --> 00:12:21,907
‫{\an8}- شكرًا، اتصلي إن وجدت شيئًا
‫- مهلك لحظة يا "برنان"

207
00:12:21,991 --> 00:12:25,077
‫{\an8}وقّع "غرايسن" أوراق الطلاق،
‫لذا، سنستأنف التخطيط للزفاف

208
00:12:25,161 --> 00:12:27,747
‫{\an8}تهانينا، أهذا سيئ؟

209
00:12:27,830 --> 00:12:29,707
‫{\an8}تهنئة أحدهم على الطلاق؟

210
00:12:29,790 --> 00:12:33,085
‫{\an8}- ألا يصعب التصديق أن ذلك انتهى
‫- أجل، يصعب تصديق ذلك، سنتحدث عمّا قريب

211
00:12:36,046 --> 00:12:38,924
‫{\an8}د، "تمبرانس برنان" تعاود التحليل

212
00:12:39,008 --> 00:12:42,595
‫{\an8}المادة المثبتة في
‫عظمة الفخذ البطنية الأمامية...

213
00:12:42,678 --> 00:12:46,849
‫{\an8}يبدو أنّها من البلاستيك المذاب جزئيًا

214
00:12:54,190 --> 00:12:55,107
‫{\an8}"بوث"

215
00:12:55,191 --> 00:12:57,777
‫{\an8}- وجدنا شيئًا
‫- ما هو؟

216
00:12:57,860 --> 00:13:01,655
‫{\an8}أنّى لـ"إيان" رقاقة "بوكر"
‫عليها علامة "إتش جي سي"؟

217
00:13:05,159 --> 00:13:09,955
‫{\an8}رباه! قبل ليلتين، كان د. "وكسلر"
‫يبتاع المشروبات لأصدقائه...

218
00:13:10,039 --> 00:13:11,999
‫{\an8}ويلعب على الطاولات
‫كما لو لم يكن يهتم للعالم

219
00:13:12,082 --> 00:13:13,042
‫{\an8}أكان مع امرأة؟

220
00:13:13,125 --> 00:13:14,752
‫{\an8}لا، هذا نادٍ للنبلاء

221
00:13:14,835 --> 00:13:17,588
‫لم أر منصة أو عمودًا أو راقصات وما شابه

222
00:13:17,671 --> 00:13:22,259
‫لا، فنادي الرجال الإنجليزي
‫هو للنبلاء الإنجليز فعلًا

223
00:13:22,343 --> 00:13:24,762
‫- كيف بدا لك د. "وكسلر"؟
‫- غنيًا

224
00:13:24,845 --> 00:13:25,930
‫ما معنى ذلك؟

225
00:13:26,013 --> 00:13:28,057
‫أعتقد أنكم تقولون "فاحش الثراء"

226
00:13:28,140 --> 00:13:30,893
‫صحيح، دفع دينه المترتب عليه

227
00:13:30,976 --> 00:13:32,686
‫بكم كان مدينًا؟

228
00:13:32,770 --> 00:13:35,481
‫نقترب من أمور خصوصية الآن

229
00:13:35,564 --> 00:13:37,274
‫هذا نادٍ للنبلاء

230
00:13:37,358 --> 00:13:40,653
‫ستضمن "سكتلند يارد"
‫تكتم مكتب التحقيق الفدرالي

231
00:13:40,736 --> 00:13:44,281
‫- أليس هذا صحيحًا؟
‫- بلى، صحيح

232
00:13:44,365 --> 00:13:47,451
‫أكثر من 5 آلاف
‫جنيه استرليني، دفعها نقدًا

233
00:13:47,535 --> 00:13:49,870
‫- أنّى له كل هذا المال؟
‫- لا أعرف

234
00:13:49,954 --> 00:13:53,332
‫- رجاءً!
‫- انظرا...

235
00:13:53,415 --> 00:13:55,960
‫اعتبروا هذا تدبيرًا احتياطيًا

236
00:13:56,043 --> 00:13:57,837
‫رغم أنّ د. "وكسلر" أخبرنا

237
00:13:57,920 --> 00:14:00,047
‫أنّه عرف الرجل وأنّ كل شيء على ما يرام

238
00:14:02,007 --> 00:14:04,134
‫صُوّرت هذه من كاميرا المراقبة

239
00:14:04,218 --> 00:14:06,136
‫وشم جميل

240
00:14:12,017 --> 00:14:14,103
‫ويخرجه الرجل صاحب الوشم

241
00:14:20,192 --> 00:14:22,027
‫لو ظننت أنه سيقتله لكنت تصرّفت

242
00:14:22,111 --> 00:14:25,114
‫لا تأسى، فأنا متأكد أنك بذلت قصارى جهدك

243
00:14:28,951 --> 00:14:30,661
‫أظهر فحص الكحول أنّ ليلته كانت حافلة

244
00:14:30,744 --> 00:14:35,332
‫مع صديقيه السيدين "سكوتش" و"مرلو"
‫كان المستوى في الدم 18

245
00:14:35,416 --> 00:14:38,168
‫لا عقّارات، من مخدرات أو خلاف ذلك

246
00:14:38,252 --> 00:14:40,462
‫ولا دليل على وجود "نيكوتين"

247
00:14:40,546 --> 00:14:42,590
‫لم كانت السيجارة بيده إذن؟

248
00:14:42,673 --> 00:14:45,676
‫وُضعت هناك لتبرير الانفجار، حسب ما أتصوّر

249
00:14:45,759 --> 00:14:47,094
‫ماذا وجدت يا سيد "إديسون"؟

250
00:14:47,177 --> 00:14:50,472
‫إن كانت القوالب دقيقة...

251
00:14:50,556 --> 00:14:53,350
‫نمو عظم جديد شكّل سطحًا متعرجًا
‫على لوح الكتف

252
00:14:53,434 --> 00:14:56,061
‫واللقيمة الجانبية اليسرى واليمنى

253
00:14:56,145 --> 00:14:58,397
‫- ما معنى ذلك؟
‫- كان لدى الضحية التهاب كيسي

254
00:14:58,480 --> 00:15:00,316
‫حركة متكررة شاقة

255
00:15:00,399 --> 00:15:02,735
‫رأيت هذا مرة واحدة في تشريح جثة مجدف

256
00:15:02,818 --> 00:15:04,278
‫ما هذا؟ أهو سمكة؟

257
00:15:04,361 --> 00:15:06,280
‫المجدف عضو في فريق تجديف

258
00:15:06,363 --> 00:15:09,199
‫كما فحصت الكسر على العظمة الأمامية

259
00:15:09,283 --> 00:15:11,660
‫- كانت نتيجة ضربة رأس
‫- هذا موجع

260
00:15:11,744 --> 00:15:13,412
‫أوافق

261
00:15:13,495 --> 00:15:16,081
‫- سأرسل ما توصّلت إليه إلى د. "برنان"
‫- أشكرك

262
00:15:16,165 --> 00:15:18,876
‫علام تعملين يا "آنجيلا"؟

263
00:15:18,959 --> 00:15:21,837
‫أفحص كل صور الجثة لـ"كلارك" و"هوجنز"

264
00:15:21,921 --> 00:15:24,340
‫- أحاول عدم التقليل من مستوى جودتها
‫- ممتاز

265
00:15:25,758 --> 00:15:31,055
‫وأمر آخر: طارحت طليقك الغرام

266
00:15:31,138 --> 00:15:32,598
‫- ماذا؟
‫- وداعًا

267
00:15:32,681 --> 00:15:34,516
‫لا تغادر يا سيد "إديسون"
‫أحتاج إلى شاهد

268
00:15:34,600 --> 00:15:37,353
‫أنا متأكد أنك تستطيعين إيجاد شخص
‫يسبقني بوجوده هنا

269
00:15:37,436 --> 00:15:40,230
‫- أأنت فرد منّا أم ماذا؟
‫- لا، لست منكم

270
00:15:40,314 --> 00:15:43,067
‫ستنفعني بأي حال

271
00:15:43,150 --> 00:15:46,987
‫طارحته الغرام ويشعرني ذلك بالغرابة

272
00:15:47,071 --> 00:15:50,074
‫كيف؟ ومتى؟

273
00:15:50,157 --> 00:15:52,701
‫أُلغيت رحلة "غرايسن"

274
00:15:52,785 --> 00:15:54,078
‫وجرّ أمر آخر بعده

275
00:15:54,161 --> 00:15:58,999
‫إنّه جذاب للغاية
‫أمضينا الليل معًا، أنا آسفة

276
00:16:02,044 --> 00:16:03,087
‫لا بأس بذلك

277
00:16:05,172 --> 00:16:06,674
‫حقًا؟

278
00:16:06,757 --> 00:16:09,510
‫طبعًا، لم لا؟

279
00:16:09,593 --> 00:16:11,720
‫نحن مطلّقان، لذا...

280
00:16:11,804 --> 00:16:15,516
‫حصلت على ما أريده منه
‫والآن، أظنّك فعلت الأمر عينه

281
00:16:15,599 --> 00:16:17,685
‫أجل

282
00:16:18,894 --> 00:16:20,354
‫أيمكنني الذهاب الآن، رجاءً؟

283
00:16:20,437 --> 00:16:25,359
‫- أنت شخص رائع
‫- لم أنت مذهلة الآن؟

284
00:16:25,442 --> 00:16:28,237
‫طارحت "غرايسن" الغرام
‫و"آنجيلا" لا تمانع

285
00:16:28,320 --> 00:16:30,572
‫طبعًا

286
00:16:30,656 --> 00:16:36,036
‫- لم عليّ أن أهتم؟ سأتزوجك
‫- لا أرى عيبًا في فكرتك

287
00:16:36,120 --> 00:16:38,163
‫سيغادر بعد يوم

288
00:16:38,247 --> 00:16:42,292
‫أما زال هنا؟
‫مذهل، لا بدّ أنّ ذلك سار كما ينبغي

289
00:16:43,669 --> 00:16:45,212
‫- أهذا لي؟
‫- أجل

290
00:16:45,295 --> 00:16:47,548
‫إنّها النتيجة الأولية
‫لتحليل الحشرات والجزيئات

291
00:16:47,631 --> 00:16:52,469
‫وجدت طحالب "مايكروفيتوبنثوس"،
‫و"دياتومات" تنمو على الرمل والطين

292
00:16:52,553 --> 00:16:55,431
‫وذبابة مهرّجة أو ملوّنة

293
00:16:55,514 --> 00:16:57,599
‫كلها على قطع الثياب التي أرسلوها لي

294
00:16:57,683 --> 00:16:59,977
‫أنت متحمس، إذن، هذا يعني شيئًا

295
00:17:00,060 --> 00:17:02,229
‫مستويات الطحالب والترسبات عليها تشير إلى

296
00:17:02,312 --> 00:17:06,900
‫أنّ الضحية كان قرب "هنلي-أون-تيمز"
‫في الساعات الـ24 التي سبقت وفاته

297
00:17:06,984 --> 00:17:10,612
‫هذا موقع
‫"ريجاتا هنلي" الملكية، أي التجديف

298
00:17:13,782 --> 00:17:16,160
‫لم تفعل هذا معي وليس المفتشة "بريتشارد"؟

299
00:17:16,243 --> 00:17:18,912
‫نحن الفريق الحقيقي يا "بونز"

300
00:17:18,996 --> 00:17:22,666
‫الوقت عصيب عليها الآن
‫سأشعر بالأمر عينه إن قُتلت أنت

301
00:17:22,750 --> 00:17:24,293
‫أنت عاطفي بهذه الطريقة

302
00:17:24,376 --> 00:17:27,296
‫عذرًا، أخبرني الرجل في بيت القوارب...

303
00:17:27,379 --> 00:17:30,466
‫أنّ د. "وكسلر"
‫كان عضوًا في فريقكم يا رجال

304
00:17:30,549 --> 00:17:33,052
‫- رجال؟
‫- أجل، أشعر كما لو كنت في الوطن

305
00:17:34,845 --> 00:17:38,098
‫الشرطي الخاص "بوث" من مكتب
‫التحقيق الفدرالي، لديّ بعض الأسئلة

306
00:17:39,767 --> 00:17:41,727
‫- أتحدث إليك هنا
‫- أظنك تائهًا يا صديق

307
00:17:41,810 --> 00:17:44,897
‫تبحث عن "أميركا"؟ اتجه للشاطئ،
‫واسبح عبر البركة الكبيرة

308
00:17:44,980 --> 00:17:47,316
‫ستجد مجموعة أميركيين
‫يمكنك سؤالهم عمّا ترغب

309
00:17:47,399 --> 00:17:49,068
‫أهذا صحيح؟ عذرًا لكن...

310
00:17:52,029 --> 00:17:53,906
‫نحن نعمل و"سكتلند يارد"

311
00:17:53,989 --> 00:17:57,034
‫أنا د. "برنان"، كان "إيان" صديقي

312
00:17:57,117 --> 00:17:58,744
‫رأس هذا الرجل كالصخر

313
00:17:58,827 --> 00:18:01,121
‫أنت الطائر الأميركي الذي ذكره "وكسلر"

314
00:18:01,205 --> 00:18:03,874
‫يفاجئني أنّ شرطيته لا تبحث عنه

315
00:18:03,957 --> 00:18:06,543
‫أجل، بدا أنّ الاثنين أكثر من زميلين

316
00:18:06,627 --> 00:18:10,464
‫أكان للمفتشة "بريتشارد" ود، "وكسلر"
‫علاقة جنسية معًا؟

317
00:18:10,547 --> 00:18:12,674
‫ليس "إيان" من النوع الوفي،

318
00:18:12,758 --> 00:18:14,051
‫وإن وعدك بشيء...

319
00:18:14,134 --> 00:18:15,469
‫توفّي، قُتل

320
00:18:15,552 --> 00:18:16,970
‫- لا
‫- ماذا؟

321
00:18:17,054 --> 00:18:20,891
‫كان لدينا سباق هذا المساء
‫ظننت أنّنا سنراه

322
00:18:20,974 --> 00:18:22,810
‫وشمك مميز فعلًا

323
00:18:22,893 --> 00:18:25,979
‫أكنت في نادي "هاي غايت" أول من أمس؟

324
00:18:26,063 --> 00:18:28,524
‫مهلًا، أتظنني قتلت "وكس"؟

325
00:18:28,607 --> 00:18:30,275
‫ألم تجرّه خارج النادي؟

326
00:18:30,359 --> 00:18:31,985
‫هذا هراء!

327
00:18:32,069 --> 00:18:35,948
‫كان لدينا سباق، إن لم نعد "وكس"
‫صاحيًا في الوقت المناسب، لن ينفعنا

328
00:18:36,031 --> 00:18:38,492
‫كان هذه المرة مشوشًا بالكامل بسبب الكحول

329
00:18:38,575 --> 00:18:39,451
‫فضربته؟

330
00:18:39,535 --> 00:18:42,162
‫لا، جررناه إلى سرير في بيت القارب

331
00:18:42,246 --> 00:18:43,622
‫وصببنا له القهوة في الصباح

332
00:18:43,705 --> 00:18:45,624
‫تعرّض عظم جبهته لكدمة

333
00:18:45,707 --> 00:18:48,544
‫جبينه! ربما ضربته كما ضربتني؟

334
00:18:48,627 --> 00:18:51,171
‫لا! لم يضرب "وكس" برأسه

335
00:18:51,255 --> 00:18:53,674
‫سأخبرك بمن فعلها، إنّه
‫ربان في حرس الملكة

336
00:18:53,757 --> 00:18:57,010
‫- ماذا كان اسمه؟
‫- إنّه "جاسبر فيري"

337
00:19:09,106 --> 00:19:11,191
‫لن يتحدث إليك يا "بوث"، إنّه التقليد

338
00:19:11,275 --> 00:19:13,443
‫أعرف ذلك، لكنني أظنني أكاد أنال منه

339
00:19:13,527 --> 00:19:16,280
‫هناك بعض التعرق من جانب وجهه

340
00:19:16,363 --> 00:19:18,490
‫إن تدخلت بأحد حرّاس الملكة...

341
00:19:18,574 --> 00:19:20,826
‫عليّ اعتقالك يا شرطي "بوث"

342
00:19:20,909 --> 00:19:22,244
‫إهدأي، فأنا لا أخطئ التصرّف

343
00:19:22,327 --> 00:19:24,621
‫أنتظر انتهاء الملازم "فيري" وحسب

344
00:19:24,705 --> 00:19:27,207
‫لم يقتل "إيان"

345
00:19:27,291 --> 00:19:29,168
‫- كيف عرفت ذلك؟
‫- زملائي في "جفرسونيان"

346
00:19:29,251 --> 00:19:31,128
‫اكتشفوا بعض الأدلة المقنعة جدًا

347
00:19:31,211 --> 00:19:33,672
‫أتخيّل أنّك عرفت أنّ زميلي "وكسلر"

348
00:19:33,755 --> 00:19:35,507
‫من "هنلي-أون-تيمز" اختطفوه من النادي

349
00:19:35,591 --> 00:19:37,968
‫ليجبره كي يصحو قبل السباق

350
00:19:38,051 --> 00:19:40,179
‫ثم أخبراكما عن جداله والقتال التالي...

351
00:19:40,262 --> 00:19:41,889
‫مع الملازم "جاسبر فيري" الذي

352
00:19:41,972 --> 00:19:44,266
‫خسره "وكلر" بعد ضربة رأس مستحقة

353
00:19:44,349 --> 00:19:46,560
‫لم الجميع يضربون برؤوسهم هنا؟

354
00:19:46,643 --> 00:19:48,312
‫ما الخطب بضربة على الفك؟

355
00:19:48,395 --> 00:19:49,688
‫مستحقة؟ لم ذلك؟

356
00:19:51,315 --> 00:19:53,609
‫كان "إيان" يطارح
‫أخت الملازم "فيري" الغرام

357
00:19:53,692 --> 00:19:56,111
‫كيف عرفت ذلك؟

358
00:19:57,237 --> 00:20:00,240
‫تقنية ثورية تتألف من طرح اسئلة

359
00:20:00,324 --> 00:20:02,075
‫على أصدقاء ضحية القتل

360
00:20:02,159 --> 00:20:05,245
‫إلا أنني أثني على قدرة علمائكم
‫على الاستنتاج

361
00:20:05,329 --> 00:20:08,081
‫مما يعادل بضع جزيئات

362
00:20:08,165 --> 00:20:09,458
‫ما يقارب؟

363
00:20:11,084 --> 00:20:13,086
‫ما يقارب؟

364
00:20:13,170 --> 00:20:15,047
‫آسف بشأن أختك

365
00:20:17,466 --> 00:20:20,219
‫عليّ شكرك، كانت نصيحة ممتازة

366
00:20:20,302 --> 00:20:22,596
‫على الرحب والسعة، الصدق هو الأفضل دومًا

367
00:20:22,679 --> 00:20:25,766
‫جيد، الآن، يمكن أن أخبرك أنه في البدء
‫كان من الصعب أخذك على محمل الجد

368
00:20:25,849 --> 00:20:28,352
‫لا تبدو وكأنك مخوّل القيادة، لذا فكرت،

369
00:20:28,435 --> 00:20:30,520
‫"كيف يمكن لآرائه أن تكون صائبة؟"

370
00:20:30,604 --> 00:20:31,480
‫لدي شهادتا دكتوراه

371
00:20:31,563 --> 00:20:33,774
‫لكن شهادات الدكتوراه
‫لا تعلّمك عن القضايا الجنسية

372
00:20:33,857 --> 00:20:36,151
‫- بما أنّك صغير جدًا
‫- أفهم ذلك

373
00:20:36,235 --> 00:20:37,653
‫- أنا فقط
‫- صادقة، أعرف

374
00:20:37,736 --> 00:20:41,323
‫أنا ممتنة لك للغاية، هذا كل ما في الأمر

375
00:20:41,406 --> 00:20:46,245
‫كانت "سكتلند يارد" مهتمة
‫بالجزيئات التي وجدتها...

376
00:20:46,328 --> 00:20:47,829
‫التي لم تشر إلى "هنلي"

377
00:20:47,913 --> 00:20:50,415
‫حسنًا، فقط حسنًا

378
00:20:50,499 --> 00:20:53,877
‫متى ستنهين تحسين تلك الصور؟

379
00:20:53,961 --> 00:20:56,672
‫- يحتاجها "كلارك"
‫- ستحصلين عليها حين تجهز

380
00:20:58,131 --> 00:21:00,801
‫ماذا تظنين نفسك فاعلة؟
‫أتتهربين من مسؤوليتك أو ما شابه؟

381
00:21:00,884 --> 00:21:03,387
‫نقوم بعمل ممتاز

382
00:21:03,470 --> 00:21:05,389
‫هنا حتى قبل ظهورك

383
00:21:05,472 --> 00:21:07,975
‫حافظي على مصالحك طويلة الأمد

384
00:21:11,895 --> 00:21:14,690
‫أظن أنّه ما زالت لدينا مشاكل لم تُحل

385
00:21:19,194 --> 00:21:21,363
‫ما زلنا نستجوب الطالبات

386
00:21:21,446 --> 00:21:23,573
‫يبدو أنّهن تتبادلن الاتهامات

387
00:21:23,657 --> 00:21:26,535
‫كلّ منهنّ تظنّ أنّها كانت مميزة لدى
‫"إيان"

388
00:21:26,618 --> 00:21:28,578
‫أهذا ما تظنينه أيضًا؟

389
00:21:30,247 --> 00:21:32,332
‫أرى أنّك كنت تسألين أسئلتك الخاصة

390
00:21:32,416 --> 00:21:34,626
‫يبدو أنّك كنت تطارحين د. "وكسلر" الغرام

391
00:21:34,710 --> 00:21:37,796
‫ألا تظنين أنّه كان عليك إخبارنا؟

392
00:21:38,755 --> 00:21:40,007
‫أرجوك!

393
00:21:41,216 --> 00:21:43,677
‫أنا بريطانية أولًا
‫وشرطية ثانيًا وامرأة ثالثًا

394
00:21:43,760 --> 00:21:45,429
‫إنّها معجزة أنّ الأمر كُشف

395
00:21:45,512 --> 00:21:47,556
‫- كم دامت؟
‫- ذلك لا يهمّ

396
00:21:47,639 --> 00:21:50,642
‫ما تريدين معرفته هو
‫إن كانت مشاركة "إيان" مع نساء أخريات

397
00:21:50,726 --> 00:21:51,935
‫جعلتني أرغب بقتله

398
00:21:52,019 --> 00:21:54,688
‫- أهذا صحيح؟
‫- كل أولئك الطالبات اليافعات الجميلات

399
00:21:54,771 --> 00:21:59,234
‫ما جعل "إيان" جيدًا
‫في السرير كان كل ذلك التمرين

400
00:22:01,236 --> 00:22:05,198
‫آسفة! أكان ذلك غريبًا؟
‫ظننت كل الأميركيين متهورين وصريحين

401
00:22:05,282 --> 00:22:10,120
‫ظننت البريطانيين مكبوتين ومحبطين جنسيًا

402
00:22:10,203 --> 00:22:12,247
‫- "برنان" معك
‫- وجدنا شيئًا، أأنت مشغولة؟

403
00:22:12,331 --> 00:22:15,459
‫- لا، الوقت مناسب
‫- على افتراض دقة القوالب...

404
00:22:15,542 --> 00:22:17,502
‫عزلت جرح طعنة أصله بين

405
00:22:17,586 --> 00:22:19,629
‫فقرتي الصدر السادسة والسابعة

406
00:22:19,713 --> 00:22:21,340
‫كانت لتخرق الرئة والقلب

407
00:22:21,423 --> 00:22:22,591
‫على الأرجح

408
00:22:22,674 --> 00:22:25,427
‫- هذا جرح عميق جدًا
‫- ما الأمر يا "بونز"؟

409
00:22:25,510 --> 00:22:27,095
‫طُعن "إيان" حتى الموت

410
00:22:28,930 --> 00:22:30,474
‫- والسلاح؟
‫- لا أعرف

411
00:22:30,557 --> 00:22:33,810
‫- ربما وجدوا شيئًا في مسرح الجريمة
‫- عمل جيد يا "كلارك"، شكرًا

412
00:22:33,894 --> 00:22:39,191
‫أوجدتم سلاحًا في شقة "إيان"
‫ربما استُخدم لطعنه؟

413
00:22:39,274 --> 00:22:40,942
‫لا، كنت هناك طوال الوقت

414
00:22:44,112 --> 00:22:47,282
‫- أتشكّان بي؟
‫- أجل

415
00:22:48,283 --> 00:22:49,242
‫ألن تفعلي ذلك؟

416
00:22:57,000 --> 00:22:58,668
‫مفتشة "بريتشارد"! أردت فقط...

417
00:22:58,752 --> 00:23:01,755
‫لست غيورة وأنت ساذجة للغاية...

418
00:23:01,838 --> 00:23:05,592
‫إن اعتقدت أنّ حياتي الجنسية
‫اقتصرت على "إيان"، كما حياتك؟

419
00:23:05,675 --> 00:23:08,220
‫- لم أطارح "إيان" الغرام"
‫- ألم تفعلي؟

420
00:23:08,303 --> 00:23:09,471
‫لا

421
00:23:09,554 --> 00:23:11,181
‫لم لا؟ من الواضح أنّكما كنتما منجذبان

422
00:23:11,264 --> 00:23:14,601
‫أجل، لاحظت عدة ردود جسمية لدى وجوده

423
00:23:14,684 --> 00:23:17,396
‫ويمكن شرحها على أنّها انجذاب جنسي

424
00:23:17,479 --> 00:23:20,440
‫- لم لم تطارحيه الغرام إذن؟
‫- بسبب "بوث"

425
00:23:20,524 --> 00:23:23,735
‫شككت أنّكم كنتما أكثر من مجرد شركاء

426
00:23:23,819 --> 00:23:26,947
‫لا، هذا غير صحيح، نصحني
‫"بوث" ألّا أنام مع "إيان"

427
00:23:27,030 --> 00:23:29,366
‫إذ لم يرد لي "بوث" أن أكون
‫درجة أخرى على سرير "إيان"

428
00:23:29,449 --> 00:23:31,660
‫أنا نظرت للأمر كتسلق جبل "إفرست"

429
00:23:31,743 --> 00:23:35,372
‫طبعًا، حدث الأمر من قبل،
‫لكن التجربة كانت مذهلة

430
00:23:36,498 --> 00:23:41,503
‫رغبتك الجنسية جامحة،
‫والمواعظ الاجتماعية لا تعيقك

431
00:23:41,586 --> 00:23:44,047
‫- أتعاطف مع ذلك
‫- شكرًا

432
00:23:44,131 --> 00:23:46,383
‫لم لم تخبرينا أنّك
‫كنت على علاقة مع "وكسلر"؟

433
00:23:46,466 --> 00:23:48,427
‫ظننت أنني قد أُقصى عن القضية

434
00:23:48,510 --> 00:23:50,679
‫لو قُتل الشرطي "بوث"...

435
00:23:50,762 --> 00:23:54,808
‫ألن تكافحي لمعرفة من القاتل؟

436
00:23:54,891 --> 00:23:58,186
‫أجل ولكنني لا أطارح "بوث" الغرام

437
00:23:58,270 --> 00:24:00,397
‫هل أخفيت معلومات أخرى؟

438
00:24:00,480 --> 00:24:02,482
‫لم أفعل ذلك؟

439
00:24:02,566 --> 00:24:04,776
‫لأنك دعيتنا لاجتماع للحديث معنا

440
00:24:04,860 --> 00:24:06,778
‫ثم اتصل "كلارك" لينقل لنا سبب الوفاة

441
00:24:06,862 --> 00:24:08,655
‫ثم اتهمناك بالجريمة

442
00:24:08,738 --> 00:24:10,449
‫بينما ذهب "بوث" ليأتي بسيارتنا...

443
00:24:10,532 --> 00:24:12,451
‫تبعتك لسيارتك

444
00:24:12,534 --> 00:24:16,246
‫وبدأنا مناقشة تسلق
‫الجبال والجنس مع "إيان"...

445
00:24:16,329 --> 00:24:18,832
‫أجل، أشكرك
‫أظن أنك زودتني بكل المعلومات

446
00:24:20,459 --> 00:24:23,670
‫أنت محقة تمامًا

447
00:24:24,754 --> 00:24:26,423
‫نسيت إعطاءك هذه

448
00:24:30,802 --> 00:24:33,930
‫إنّه أمر إفراج
‫لموقع البناء الخاص بـ"فرامتن"

449
00:24:34,014 --> 00:24:37,476
‫تؤكّد ألّا أهمية تاريخية للموقع

450
00:24:37,559 --> 00:24:42,147
‫وقّعها د. "إيان وكسلر"
‫ومؤرخة بتاريخ قبيل موته

451
00:24:43,190 --> 00:24:46,318
‫يساوي هذا المستند ملايين
‫الدولارات بالنسبة إلى "فرامتن"

452
00:24:46,401 --> 00:24:49,488
‫أقترح أن تسألي السيد "فرامتن"
‫أنت والشرطي "بوث"...

453
00:24:49,571 --> 00:24:51,865
‫إن أجبر "إيان" ليوقع قبل قتله له

454
00:24:51,948 --> 00:24:55,076
‫- حسنًا
‫- يا للهول!

455
00:24:55,160 --> 00:24:59,873
‫نصيحة لمن يعقل:
‫أشجعك ألا تتنازلي عن "إفرست"

456
00:25:01,458 --> 00:25:05,670
‫- فاتتني الفرصة، توفيّ "إيان"
‫- أجل، طبعًا

457
00:25:05,754 --> 00:25:08,173
‫إلى من ألمّح عدا عن "وكسلر"؟

458
00:25:13,303 --> 00:25:17,807
‫أأنا قتلت "وكسلر"؟ وفق الصحف،
‫مات الوغد المسكين في حريق

459
00:25:17,891 --> 00:25:20,143
‫لم يكن ذاك سبب الوفاة، فهو طُعن

460
00:25:20,227 --> 00:25:23,355
‫نعرف أنّ د. "وكسلر"
‫وقف في طرق آخر مشروع لك

461
00:25:23,438 --> 00:25:27,317
‫كان يتفقد الموقع ليحدد
‫قيمته التاريخية، إنّه القانون

462
00:25:27,400 --> 00:25:31,112
‫- لا شيء يعترض طريقك
‫- كل شيء يقف في طريقي

463
00:25:31,196 --> 00:25:33,740
‫مجموعات بيئية وجمعيات تاريخية

464
00:25:33,823 --> 00:25:37,369
‫حتى أنّه كان هناك
‫مجموعة متطرفة للحفاظ على التراث

465
00:25:37,452 --> 00:25:40,622
‫هددوني لأنني أريد تحسين المدينة

466
00:25:42,832 --> 00:25:44,417
‫"مخلصو الآثار"

467
00:25:44,501 --> 00:25:48,755
‫أود صنع آلة للسفر عبر الزمن،
‫لتأخذ كل هؤلاء المجانين وتعيدهم

468
00:25:48,838 --> 00:25:51,633
‫إلى وقت لم يكن فيه
‫مكيف للهواء أو تلفزيون

469
00:25:51,716 --> 00:25:54,135
‫يمكنكم مشاهدة أحبائهم يموتون من الزكام

470
00:25:54,219 --> 00:25:56,137
‫والطاعون إذ لم يكن هناك دواء

471
00:25:56,221 --> 00:25:58,932
‫لأرى إن كانوا سيحبون الأيام الخوالي

472
00:25:59,015 --> 00:26:04,271
‫صحيح، وقّع لك د. "وكسلر"
‫أمر الإطلاق بدء عملية البناء

473
00:26:05,855 --> 00:26:07,816
‫طبعًا

474
00:26:07,899 --> 00:26:11,152
‫أمضى سنتين يحفر التراب
‫لم ينل من ذلك سوى أنّه اتسخ

475
00:26:11,236 --> 00:26:15,198
‫لاحظنا أنّ د. "وكسلر"
‫أعطاك الموافقة للبناء مؤخرًا جدًا

476
00:26:15,282 --> 00:26:19,286
‫أظن السؤال هو،
‫ما مدى العنف الذي استخدمته معه؟

477
00:26:21,329 --> 00:26:22,205
‫فهمت

478
00:26:23,331 --> 00:26:26,960
‫أجل، ألهمني للغاية...

479
00:26:27,043 --> 00:26:30,422
‫قاتل ابنتي السادي...

480
00:26:30,505 --> 00:26:33,091
‫ففكرت في أن أجرّب ذلك بنفسي

481
00:26:33,174 --> 00:26:37,262
‫إن لم يكن هناك شيء آخر،
‫أودّ أن أثمل حتى أفقد وعيي

482
00:26:44,686 --> 00:26:46,688
‫وجدت شيئًا غريبًا على الضحية:
‫الزئبق المتفجر

483
00:26:46,771 --> 00:26:49,357
‫ظننت "كام" سترسل لنا كل النتائج

484
00:26:49,441 --> 00:26:51,776
‫أنا راشد، لا أحتاج وسيطًا

485
00:26:51,860 --> 00:26:54,279
‫مع كمية الزئبق هذه، أظنّه
‫قد تسمم، لكن...

486
00:26:54,362 --> 00:26:57,532
‫- فحص الكحول كانت نتيجته عكس ذلك
‫- ألم يكن مصدر ذلك "هنلي"؟

487
00:26:57,616 --> 00:27:02,037
‫لا، وجدت أيضًا معادن
‫"فيلوسيليكايت" وحمض كربوني

488
00:27:02,120 --> 00:27:03,622
‫ولا أعرف ما مصدرها

489
00:27:03,705 --> 00:27:06,166
‫أيمكنهم إرسال عينات إضافية من الجثة

490
00:27:06,249 --> 00:27:08,126
‫ومواضعها على الجثة؟

491
00:27:08,209 --> 00:27:09,252
‫طبعًا

492
00:27:09,336 --> 00:27:13,506
‫لكن "سكتلند يارد" تقول أنّ كل الطلبات
‫يجب أن تكون عبر د. "سارويان"

493
00:27:13,590 --> 00:27:17,761
‫صحيح، لا يمكن أن يحصل شيء دونها

494
00:27:17,844 --> 00:27:20,221
‫- أكلّ شيء على ما يُرام يا "هوجنز"؟
‫- أجل، طبعًا

495
00:27:20,305 --> 00:27:23,183
‫سأطلب من قائدتنا القوية إرسال الطلب

496
00:27:28,063 --> 00:27:30,857
‫- شكرًا لقدومكم جميعًا
‫- قالت "كام" أنّه علينا ذلك

497
00:27:30,940 --> 00:27:33,276
‫- وإلّا طُردنا من عملنا
‫- بسبب عدم إطاعة الأوامر

498
00:27:33,360 --> 00:27:36,321
‫كنت أتمنى أن تأتوا طوعًا

499
00:27:36,404 --> 00:27:38,948
‫بهدف تحسين الوضع المتأزّم

500
00:27:39,032 --> 00:27:40,784
‫أخبرها ألّا تكون متسلطة وحسب!

501
00:27:40,867 --> 00:27:41,951
‫أنا رئيستك

502
00:27:42,035 --> 00:27:43,370
‫من المهم أن تعرف أنّ

503
00:27:43,453 --> 00:27:46,247
‫د، "سارويان" لم تفعل ما يستحق غضبك

504
00:27:46,331 --> 00:27:48,708
‫- شكرًا
‫- كرئيستك

505
00:27:48,792 --> 00:27:51,836
‫لكن إضفاء الطابع الجنسي
‫على علاقتها بالسيد "براسا"

506
00:27:51,920 --> 00:27:55,298
‫- أما من طريقة أفضل للصياغة؟
‫- تبدو البدائل أسوء

507
00:27:55,382 --> 00:27:58,510
‫دفعتكما لتواجها مشاكل عالقة...

508
00:27:58,593 --> 00:28:02,430
‫عن تأثير السيد "براسا" على حياتكم
‫وكيفية تأثيره على علاقتكما

509
00:28:02,514 --> 00:28:05,433
‫أحب "آنجيلا" وتحبني وسنتزوج

510
00:28:06,726 --> 00:28:09,187
‫لم تظن أنني كنت أشكك بهذا

511
00:28:09,270 --> 00:28:13,066
‫لا تختلق مشاكل
‫غير موجودة أيها الطبيب النفسي

512
00:28:13,149 --> 00:28:16,152
‫مع ذلك، حين تقلّين
‫أحدهم للمطار في المستقبل...

513
00:28:16,236 --> 00:28:18,071
‫فليرحلوا، حسنًا؟

514
00:28:18,154 --> 00:28:21,700
‫كان هذا ليكون أسهل لو سكتّ

515
00:28:21,783 --> 00:28:24,077
‫لا، هراء، أنتم أصدقاء...

516
00:28:24,160 --> 00:28:26,621
‫أنا متيقن أنكم ترون الوضع كما هو...

517
00:28:26,705 --> 00:28:28,790
‫وستعرفون كيف ستجتازونه، أأنا محق؟

518
00:28:28,873 --> 00:28:30,583
‫أظنّ الوالد يريدنا أن نعتذر

519
00:28:30,667 --> 00:28:34,671
‫أعتذر عن...

520
00:28:36,047 --> 00:28:38,133
‫مطارحة الأشخاص الغرام

521
00:28:38,216 --> 00:28:40,927
‫أعتذر عن غضبي منك بعدما

522
00:28:41,010 --> 00:28:43,179
‫أعطيتك إذنًا لتطارحي الناس الغرام

523
00:28:43,263 --> 00:28:45,932
‫يا رباه!

524
00:28:46,015 --> 00:28:47,392
‫أكلّ شيء على ما يرام الآن؟

525
00:28:47,475 --> 00:28:50,854
‫هذه نتيجة الاتصال المنفتح والصادق

526
00:28:50,937 --> 00:28:52,814
‫عبر وسيط مدرّب جيدًا

527
00:28:54,441 --> 00:28:58,778
‫حسنًا، أعتذر على غرابة تصرّفاتي

528
00:28:58,862 --> 00:29:02,198
‫لكنها شخصيتي الأساسية،
‫لذا، يبدو من الغباء أن أعتذر

529
00:29:02,282 --> 00:29:04,617
‫- يا "هوجنز"، هلّا ...
‫- أعتذر

530
00:29:15,503 --> 00:29:18,798
‫لم ينبس د. "وكسلر" ببنت شفة بشأن
‫إعطاء "فرامتن" الموافقة لبناء الشقق هنا

531
00:29:18,882 --> 00:29:22,260
‫وقّع أمرًا يقول
‫أنّه لا قيمة تاريخية لهذا المكان

532
00:29:22,343 --> 00:29:25,930
‫هذا يذهلني، لا بدّ أنّ الأمر مزوّر

533
00:29:26,014 --> 00:29:27,891
‫لم تجدا شيئًا بعد سنتين

534
00:29:27,974 --> 00:29:29,809
‫أظن المدة الزمنية مناسبة

535
00:29:29,893 --> 00:29:31,728
‫وفق هذا، علينا إخلاء
‫الحفريات خلال يومين

536
00:29:31,811 --> 00:29:34,939
‫لكنّ د. "وكسلر" كان متأكدًا أننا اقتربنا

537
00:29:35,023 --> 00:29:37,442
‫كان هناك كشف من العصر
‫البرونزي على بعد 600 متر جنوبًا

538
00:29:37,525 --> 00:29:39,694
‫- أهذا توقيعه؟
‫- لا أهتم لذلك، ما كان ليقوم بالأمر

539
00:29:39,778 --> 00:29:42,155
‫- يا شرطي "بوث" ود، "برنان"
‫- أجل؟

540
00:29:42,238 --> 00:29:45,116
‫حصلت على هذه من المحاسب الجنائي لدينا

541
00:29:45,200 --> 00:29:47,243
‫انظري! هناك "شيكات"
‫تم تحريرها لصالح "وكسلر"

542
00:29:47,494 --> 00:29:50,330
‫10 منها من شركة صورية يملكها "فرامتن"

543
00:29:50,413 --> 00:29:52,874
‫يبدو أنّ التسعيرة
‫كانت 25 ألف جنيه استرليني

544
00:29:52,957 --> 00:29:55,210
‫لعالم إناسة جنائي مفلس

545
00:29:55,293 --> 00:29:56,544
‫هكذا سدّد ديونه

546
00:29:56,628 --> 00:29:59,172
‫رشى "فرامتن" "إيان" ليخلي الموقع

547
00:30:04,969 --> 00:30:08,014
‫وجدوا أطراف زئبق متفجر
‫في الأطراف السفلى...

548
00:30:08,097 --> 00:30:10,433
‫نسبة التركيزات أعلى على الرضفة...

549
00:30:10,517 --> 00:30:13,019
‫والتركيز الأكبر كان حيث طُعن

550
00:30:13,102 --> 00:30:15,855
‫- كان على سلاح الجريمة
‫- أجل، يبدو الأمر كذلك

551
00:30:15,939 --> 00:30:18,149
‫- أحددت ما هو سلاح الجريمة؟
‫- لا، ليس بعد

552
00:30:18,233 --> 00:30:20,652
‫مهما خرق العظم كان قاسيًا كالعصا

553
00:30:20,735 --> 00:30:24,113
‫جرّبت السكاكين والجرّامات
‫والفؤوس، لكن لم تتطابق أي منها

554
00:30:24,989 --> 00:30:26,741
‫من قد يستخدم الزئبق المتفجر؟

555
00:30:26,825 --> 00:30:30,495
‫استُخدم في أضواء النيون والبطاريات
‫واستخدمه المحنطون وفي المدابغ...

556
00:30:30,578 --> 00:30:33,206
‫وفي صناعة المتفجرات

557
00:30:33,289 --> 00:30:36,125
‫لدى "فرامتن" شركات مختلفة
‫ربما أحدها يستخدم الزئبق المتفجر

558
00:30:36,209 --> 00:30:37,335
‫أجل، سأرى ما يملك

559
00:30:37,418 --> 00:30:39,420
‫سأبحث عن أي أدوات وُجدت في تلك المجالات

560
00:30:39,504 --> 00:30:40,964
‫يُمكن أن تُستخدم كسلاح

561
00:30:43,341 --> 00:30:45,343
‫أنظري إلى ذاك يا "بونز"

562
00:30:45,426 --> 00:30:47,345
‫لا أقول أنّه يجب أن يكون لدينا ملك

563
00:30:47,428 --> 00:30:49,931
‫أو ملكة أو قطع رؤوس
‫وكل موسيقى الـ"جاز" ذلك

564
00:30:50,014 --> 00:30:54,811
‫أورد ربما مناداة أحدهم
‫بلقب "سير سيلي بوث"

565
00:30:54,894 --> 00:30:56,062
‫هذا متحضّر

566
00:30:56,145 --> 00:30:58,189
‫لم يجعلونك فارسًا؟

567
00:30:58,273 --> 00:31:01,109
‫بالله عليك، أأنت جادة؟

568
00:31:01,192 --> 00:31:03,152
‫انظروا لهذا، يبدو أنّكما ترتاحان

569
00:31:03,236 --> 00:31:04,988
‫أجل، يروقني الأمر

570
00:31:05,071 --> 00:31:08,783
‫أشعر أنّ رأسي قد صفا
‫بنفس درجة الفوضى برأس الإنجليزي

571
00:31:08,867 --> 00:31:11,786
‫أتظنين لدي مواصفات الفارس يا "بريتش"؟

572
00:31:11,870 --> 00:31:14,622
‫- هذا ليس كأسك الأول، صحيح؟
‫- لا

573
00:31:14,706 --> 00:31:16,249
‫أتحملين معلومات عن القضية؟

574
00:31:16,332 --> 00:31:18,501
‫بحثت قليلًا عن "مخلّصي الآثار"

575
00:31:18,585 --> 00:31:19,836
‫اشتُبه بهم العام الماضي

576
00:31:19,919 --> 00:31:21,921
‫بتفجير موقع بناء جديد أقيم على حفريات

577
00:31:22,005 --> 00:31:24,048
‫كنيسة من القرن الثالث عشر في "بايزواتر"

578
00:31:24,132 --> 00:31:27,385
‫- احترق عن بكرة أبيه
‫- زئبق متفجر

579
00:31:27,468 --> 00:31:30,305
‫- عذرًا؟
‫- استُخدم لتصنيع المتفجرات

580
00:31:30,388 --> 00:31:31,848
‫ستكون البقايا على صانعي القنبلة

581
00:31:31,931 --> 00:31:34,559
‫وربما نُقل للجرح في موضع طعن "إيان"

582
00:31:34,642 --> 00:31:38,938
‫اتُهم عضوان في الجماعة فقط
‫أُخلي سبيل الآخرين

583
00:31:39,022 --> 00:31:41,232
‫- انظروا من أُطلق سراحه
‫- "سيرل"

584
00:31:41,316 --> 00:31:45,320
‫أجل، سيكون غاضبًا جدًا
‫أنّ "وكسلر" باع موقع الحفريات

585
00:31:47,488 --> 00:31:50,450
‫ما من أمر آخر لفعله هنا، جرى إغلاقه

586
00:31:50,533 --> 00:31:52,493
‫أسبوع أو 10 أيام للتنظيف وينتهي الأمر

587
00:31:52,577 --> 00:31:54,412
‫فجأة هكذا بعد سنتين؟

588
00:31:54,495 --> 00:31:56,956
‫تريدك د. "برنان" في المخبر يا "فيرا"

589
00:31:57,040 --> 00:31:58,124
‫- بدوني؟
‫- لا، "سيرل"

590
00:31:58,207 --> 00:32:00,251
‫تريد منك د. "برنان" إخبارنا عن هذا

591
00:32:00,335 --> 00:32:02,629
‫"مخلصو الآثار"؟ رجاءً!

592
00:32:02,712 --> 00:32:04,923
‫أين كنت ليلة مقتل د. "إيان وكسلر"؟

593
00:32:05,006 --> 00:32:06,132
‫لا يُعقل أن تكونا جادين

594
00:32:06,215 --> 00:32:09,177
‫اكتشف "سيرل" أنّ أستاذه مرتشٍ فقتله

595
00:32:09,260 --> 00:32:10,637
‫كنت في "وايلز" بزيارة لأهلي

596
00:32:10,720 --> 00:32:14,265
‫- ترك "سيرل" الـ"مخلصين" قبل سنين
‫- انضممت لأواعد نساء بالمقام الأول

597
00:32:14,349 --> 00:32:15,266
‫لست متزمتًا

598
00:32:16,768 --> 00:32:18,561
‫اتصلا بأمي، اسألاها

599
00:32:18,645 --> 00:32:20,480
‫أكلنا ثعبان البحر، إنّه طبقي المفضّل

600
00:32:31,449 --> 00:32:33,701
‫أتخالينهم صنعوا "فرانكنستين"
‫في هذا المكان؟

601
00:32:33,785 --> 00:32:36,704
‫لا، كان "فرانكنستين"
‫هو الطبيب وليس المسخ

602
00:32:36,788 --> 00:32:39,374
‫أجل، لأنّ العكس لن يكون منطقيًا

603
00:32:39,457 --> 00:32:42,251
‫- خبرت هذه النظرة من قبل
‫- وأنا أيضًا

604
00:32:42,335 --> 00:32:46,214
‫حينما كانت نظرة "إيان" هكذا،
‫عنى ذلك أنّ الأمور تعقدت أكثر

605
00:32:46,297 --> 00:32:47,966
‫حصل "كلارك" على أحدث القوالب

606
00:32:48,049 --> 00:32:51,678
‫بينما كان يعيد تشكيل الهيكل العظمي

607
00:32:51,761 --> 00:32:53,096
‫وجد عظمة إضافية

608
00:32:53,179 --> 00:32:54,806
‫أكان لـ"وكسلر" عظمة زائدة؟

609
00:32:54,973 --> 00:32:57,725
‫لا، إنّها جزء مكسور من عظمة ساق شخص آخر

610
00:32:57,809 --> 00:33:00,228
‫لم يتعرف المتدربون هنا عليها

611
00:33:00,311 --> 00:33:03,398
‫كل قطعة عظم لديك هنا وُجدت
‫وصُنّفت في مسرح الجريمة

612
00:33:03,481 --> 00:33:06,734
‫ربما كان يمسك بها
‫يحب الناس أن يتمسكوا بالعظام

613
00:33:06,818 --> 00:33:08,486
‫أظنّها سلاح الجريمة

614
00:33:10,113 --> 00:33:11,030
‫حقًا؟

615
00:33:11,114 --> 00:33:14,784
‫نقطة دخول جرح الطعن
‫هو بين الضلعين السادس والسابع...

616
00:33:14,867 --> 00:33:18,871
‫يمتد لقرابة 22 سم عبر القلب والرئتين

617
00:33:18,955 --> 00:33:21,708
‫استخدم القاتل عظمة لطعن "إيان"

618
00:33:21,791 --> 00:33:26,754
‫لتكن حياتك ومماتك بالعظم، هذا مؤسف

619
00:33:26,838 --> 00:33:29,298
‫يخطر لي أننا إن وجدنا مصدر العظم، حينها،

620
00:33:29,382 --> 00:33:30,675
‫سنجد القاتل

621
00:33:30,758 --> 00:33:32,176
‫هذا مصدر الزئبق

622
00:33:32,260 --> 00:33:35,888
‫على العظمة نسب كبيرة من الزئبق المتفجر

623
00:33:35,972 --> 00:33:37,515
‫- ماذا يعني ذلك يا "بونز"؟
‫- لا شيء

624
00:33:37,598 --> 00:33:38,725
‫هذا مفيد للغاية

625
00:33:38,808 --> 00:33:41,019
‫يهمّني أكثر أنّها متحجرة

626
00:33:41,102 --> 00:33:43,021
‫هذا يعني أنها تحولت إلى حجارة

627
00:33:43,104 --> 00:33:45,398
‫لا تشرحي لي الأمور الآن

628
00:33:45,481 --> 00:33:47,859
‫ما أهمية ذلك؟

629
00:33:47,942 --> 00:33:50,278
‫يعني أنّ عمرها أكثر من ألفي عام

630
00:33:50,361 --> 00:33:53,531
‫كان أدائي ممتازًا
‫بمعرفة معنى عبارة "متحجر"

631
00:33:53,614 --> 00:33:57,160
‫2000 عام يعني أنها من العصر البرونزي

632
00:33:57,243 --> 00:33:59,287
‫- الموقع
‫- يا رباه!

633
00:33:59,370 --> 00:34:01,664
‫أمكن لهذه العظمة وحدها
‫أن تمنع "فرامتن"...

634
00:34:01,748 --> 00:34:03,875
‫- من بناء ناطحات سحابه
‫- أجل

635
00:34:03,958 --> 00:34:06,044
‫ربما استخدمها القاتل لقتل "إيان"...

636
00:34:06,127 --> 00:34:09,881
‫كنوع من الانتقام الرمزي
‫عقابًا على توقيع الأمر

637
00:34:09,964 --> 00:34:11,507
‫- هذا منطقي
‫- لا، ليس كذلك

638
00:34:11,591 --> 00:34:15,178
‫لا أحد يقتل آخر بعظمة بشكل رمزي،
‫ليس حتى في "إنجلترا"

639
00:34:15,261 --> 00:34:18,264
‫- ماذا إذن يا شرطي "بوث"؟
‫- لديك النار والسيجارة...

640
00:34:18,347 --> 00:34:22,060
‫أُشعلت من قبيل الذعر
‫لم يتصرّف القاتل بشكل رمزي

641
00:34:22,143 --> 00:34:23,561
‫تصرّف بداعي الغضب

642
00:34:27,648 --> 00:34:33,613
‫يجيد "سويتس" عمله

643
00:34:33,696 --> 00:34:34,989
‫أعرف، أليس كذلك؟

644
00:34:35,073 --> 00:34:37,950
‫أفهمت أنّك لم تكوني غاضبة فعلًا من
‫"كام"؟

645
00:34:38,034 --> 00:34:41,370
‫لا، في الواقع، كنت غاضبة

646
00:34:41,454 --> 00:34:44,582
‫لا تطارح شخصًا الغرام،
‫ثم تتوقع سير كل شيء على ما يُرام

647
00:34:44,791 --> 00:34:46,626
‫أجل، ليس عندما يُفترض
‫أنّهم خرجوا من حياتنا

648
00:34:46,709 --> 00:34:49,504
‫- هذا ليس جيدًا
‫- لا، ليس كذلك حتمًا

649
00:34:49,587 --> 00:34:55,176
‫لم؟ أنت مطلقة، لم لا يروقك
‫مطارحة "كام" الغرام له

650
00:34:55,259 --> 00:34:58,721
‫لسبب ما، لا يروقك أن يكون في المدينة

651
00:34:58,805 --> 00:35:02,558
‫لكن إن انتهى كل شيء معه،
‫لم تهتمين بمن يعاشر؟

652
00:35:04,102 --> 00:35:06,187
‫لم يهمك أنّه ما زال في المدينة؟

653
00:35:06,270 --> 00:35:09,398
‫- لا يهمني ذلك
‫- من الواضح أنك تهتمين

654
00:35:09,482 --> 00:35:13,778
‫إن كنت متأكدًا بالكامل مني،
‫لما اهتممت، لكنّك كذلك

655
00:35:13,861 --> 00:35:16,864
‫إن لم تكوني متأكدة بالكامل
‫أنّك لا تريدينه،

656
00:35:16,948 --> 00:35:19,117
‫لن يهمك معاشرة "كام" له

657
00:35:25,581 --> 00:35:26,958
‫لا تثق بي

658
00:35:30,419 --> 00:35:33,631
‫قول هذا يعني أنّك لا تثق بي

659
00:35:34,674 --> 00:35:37,093
‫كيف يمكن لشخصين
‫يفتقدان للثقة المتبادلة أن يتزوجا؟

660
00:35:37,176 --> 00:35:40,638
‫- ظننت الثقة بيننا موجودة
‫- أجل، وأنا أيضًا

661
00:35:40,721 --> 00:35:46,727
‫لا يجب لمن لا يثقان أحدهما
‫بالآخر أن يكونا معًا

662
00:35:46,811 --> 00:35:49,856
‫- أتعتقدين ذلك حقًا؟
‫- ألا تعتقد ذلك؟

663
00:35:51,774 --> 00:35:54,777
‫بلى، أظن ذلك بالفعل، لكن...

664
00:35:58,865 --> 00:36:02,618
‫- يا رباه
‫- أجل

665
00:36:04,120 --> 00:36:05,538
‫لا أعرف ما حدث

666
00:36:07,165 --> 00:36:08,207
‫وأنا كذلك

667
00:36:11,377 --> 00:36:12,879
‫لكنّني اعرف أنّ الأمر حصل

668
00:36:15,423 --> 00:36:17,300
‫سأذهب

669
00:36:20,720 --> 00:36:23,389
‫كان عليك أن تثق بي وحسب

670
00:36:23,472 --> 00:36:26,475
‫أنت تغادرين

671
00:36:28,060 --> 00:36:29,770
‫أنت لا تمنعني

672
00:36:36,027 --> 00:36:37,111
‫أجل

673
00:36:47,747 --> 00:36:50,208
‫لأخبرنا د. "وكسلر" عن كشف بهذه الأهمية

674
00:36:50,291 --> 00:36:52,418
‫أجل، ما لم يرغب بالاحتفاظ بالمال

675
00:36:52,501 --> 00:36:53,836
‫لم نحن هنا يا د. "برنان"؟

676
00:36:53,920 --> 00:36:57,423
‫كانت هذه مزرعة واسطبلًا طوال 200 عام

677
00:36:57,506 --> 00:37:00,718
‫- في القرنين الـ18 والـ19، لذا؟
‫- لم يكن هناك زئبق

678
00:37:00,801 --> 00:37:04,639
‫لكن في القرن الـ17، كان هناك نزل

679
00:37:04,722 --> 00:37:07,058
‫ومدبغة هنا تمامًا

680
00:37:07,141 --> 00:37:08,893
‫إحدى أقدم مدابغ "كنسنغتن"

681
00:37:09,727 --> 00:37:11,145
‫- يا ربّاه!
‫- ماذا؟

682
00:37:11,229 --> 00:37:14,023
‫- هذا صحيح
‫- يُستخدم الزئبق المتفجر في الدباغة

683
00:37:14,106 --> 00:37:16,525
‫كانت المدبغة هنا طوال مئات السنين
‫لا بدّ أنّ الزئبق

684
00:37:16,609 --> 00:37:18,653
‫كان تسرّب إلى داخل التربة
‫ولوّث كل ما لمسه

685
00:37:18,736 --> 00:37:20,696
‫لمَ تُغطى هذه المنطقة؟

686
00:37:20,780 --> 00:37:22,740
‫أنت أشرفت على ذلك
‫الجزء من الحفريات يا "فيرا"

687
00:37:22,907 --> 00:37:24,951
‫لم يُكتشف شيء
‫طلب من د. "وكسلر" المتابعة

688
00:37:25,117 --> 00:37:27,119
‫- هلّا ساعدتني يا "بوث"؟
‫- أجل، سأفعل

689
00:37:34,085 --> 00:37:36,420
‫يجب أن تكون هذه التربة
‫ليّنة من أعمال الحفر

690
00:37:36,504 --> 00:37:39,298
‫- إنّها متراصة
‫- تمت تغطيتها بألواح خشبية

691
00:37:39,382 --> 00:37:42,176
‫- ماذا يجري يا "فيرا"؟
‫- لا شيء، أخبرتك

692
00:37:42,260 --> 00:37:44,262
‫أوعز لي د. "وكسلر" بالاستمرار

693
00:37:44,345 --> 00:37:47,848
‫رقاقة عظم متحجرة أخرى
‫كان هذا موقعًا من العصر البرونزي

694
00:37:47,932 --> 00:37:53,062
‫- هذا هدفك، لم غطّيته؟
‫- لم أفعل شيئًا، أخبرهم يا "سيرل"

695
00:37:53,145 --> 00:37:56,774
‫كنا نعمل معًا طوال سنتين
‫محاولين التوصل لهذا الاكتشاف

696
00:37:56,857 --> 00:38:00,069
‫لم يكن للعظمة ذراع، لكانت جرحت
‫راحة يدها لو طعنته

697
00:38:02,697 --> 00:38:05,992
‫- أنتما جيدان جدًا
‫- نحن الأفضل

698
00:38:06,993 --> 00:38:08,411
‫عمل جيد يا "بونز"

699
00:38:08,494 --> 00:38:09,787
‫- هيا، اصعدا للأعلى يا "فيرا"

700
00:38:09,870 --> 00:38:11,080
‫ألديك أصفاد؟

701
00:38:11,163 --> 00:38:13,541
‫لا تفهم ما أراد "إيان" فعله

702
00:38:13,624 --> 00:38:15,584
‫تقتلان "وكسلر" وتحتفظان بالمال بنفسيكما؟

703
00:38:15,668 --> 00:38:17,837
‫أراد "إيان" إرجاع المال، أنت لا تفهم!

704
00:38:17,920 --> 00:38:19,839
‫- إطلاقًا
‫- بل أنا أفهم

705
00:38:19,922 --> 00:38:22,300
‫كان "إيان" فعلًا

706
00:38:22,383 --> 00:38:25,052
‫قبل الرشوة حين لم يكن هناك سبب ليرتشي

707
00:38:25,136 --> 00:38:29,223
‫لكن لحظة وجدوا شيئًا تصرف
‫بنبل ووفق المبادئ...

708
00:38:29,307 --> 00:38:30,808
‫وأراد إعادة المال

709
00:38:30,891 --> 00:38:36,897
‫- كان ليطيح هذا بمهنته
‫- ومهنتي أيضًا، ألا ترون؟

710
00:38:36,981 --> 00:38:41,902
‫- لم يفكر بهذا قط
‫- أكان "إيان" رجلًا صالحًا فعلًا؟

711
00:38:41,986 --> 00:38:44,155
‫الرجل صالح نسبيًا

712
00:38:44,238 --> 00:38:45,740
‫كان هذا يكفي البعض منّا

713
00:38:54,707 --> 00:38:56,876
‫تقنيًا، لم تتصلوا بـ"تمبرانس برنان"

714
00:38:56,959 --> 00:39:01,630
‫لكن إن تركتم رسالة،
‫ستصل لبريد "تمبرانس برنان" الالكتروني

715
00:39:01,714 --> 00:39:04,008
‫هذه أنا يا عزيزتي

716
00:39:05,051 --> 00:39:09,555
‫انفصلت عن "هوجنز
‫لن أعرف السبب حتى أحادثك

717
00:39:09,638 --> 00:39:13,559
‫سأزحف لسريري حتى تعودي
‫للوطن، ثم يمكننا...

718
00:39:21,025 --> 00:39:21,901
‫"آنجيلا"

719
00:39:23,194 --> 00:39:26,238
‫يا رباه! أنت مجددًا!

720
00:39:27,615 --> 00:39:30,701
‫سمعت أنّك انفصلت عن الرجل الصغير الغاضب

721
00:39:30,785 --> 00:39:34,914
‫لذا، قبل أن أغادر، أود سؤالك مرة أخرى

722
00:39:34,997 --> 00:39:39,168
‫لا! لن يحصل عليّ أحد

723
00:39:39,251 --> 00:39:40,169
‫لست ملك أحد

724
00:39:41,921 --> 00:39:47,009
‫أفهم، ربما يمكنك أن تقلّيني للمطار؟

725
00:39:47,093 --> 00:39:48,719
‫أهذه شيفرة لك؟

726
00:39:50,888 --> 00:39:54,475
‫- ربما عليّ أن آخذه
‫- لا، سأتولى ذلك بنفسي

727
00:39:55,893 --> 00:39:57,228
‫ما هذا؟

728
00:39:57,311 --> 00:40:00,022
‫العمل هنا مثير للاهتمام للغاية

729
00:40:00,106 --> 00:40:03,150
‫لكنني عالم، وهذا المكان...

730
00:40:03,234 --> 00:40:05,945
‫- مليء بالعواطف
‫- لا فُض فوك

731
00:40:06,987 --> 00:40:08,864
‫أود العمل في مخبر عادي

732
00:40:10,658 --> 00:40:13,911
‫- أتودّ أن أقلّك أم ماذا؟
‫- أجل، يريد ذلك

733
00:40:30,761 --> 00:40:34,181
‫يشبه "وكسلر" "روبن هود" نوعًا ما

734
00:40:34,265 --> 00:40:36,100
‫يسرق من الغني

735
00:40:36,183 --> 00:40:38,686
‫أرفضت مطارحة "روبن هود" الغرام؟

736
00:40:38,769 --> 00:40:41,522
‫أحيانًا تقفز القفزة الأغرب

737
00:40:41,605 --> 00:40:47,736
‫- كيف حالك يا صديقتي "بريتش"؟
‫- "مرحبًا" تكفي

738
00:40:47,820 --> 00:40:51,157
‫بالنيابة عن جلالة ملكة "إنجلترا"...

739
00:40:51,240 --> 00:40:53,159
‫أرسمك "سير سيلي بوث"...

740
00:40:54,994 --> 00:40:56,996
‫فارسًا للمملكة

741
00:40:58,247 --> 00:40:59,123
‫مذهل!

742
00:41:03,085 --> 00:41:05,171
‫"فارسًا صغيرًا رسميًا"

743
00:41:05,254 --> 00:41:09,008
‫انظري لذاك، مهلك، هذا من متجر ألعاب

744
00:41:09,091 --> 00:41:11,135
‫لا يعني أنّك لست "سير غالاهاد"

745
00:41:13,053 --> 00:41:13,971
‫شكرًا

746
00:41:16,515 --> 00:41:17,766
‫أسفة بشأن "إيان"

747
00:41:19,560 --> 00:41:20,436
‫وأنا أيضًا

748
00:41:21,896 --> 00:41:23,689
‫كان شرفًا حقيقيًا العمل معكما

749
00:41:25,483 --> 00:41:26,358
‫الشعور متبادل

750
00:41:29,695 --> 00:41:31,739
‫إن احتجتما أن أقلّكما للمطار...

751
00:41:31,822 --> 00:41:34,742
‫- حجزت لنا "بونز" "ليموزين"
‫- طبعًا

752
00:41:34,825 --> 00:41:36,952
‫لكن إن ذهبت للمستعمرات...

753
00:41:40,831 --> 00:41:42,082
‫سيكون من اللطيف...

754
00:41:46,295 --> 00:41:47,505
‫هي معجبة بك

755
00:41:47,588 --> 00:41:51,967
‫- لا
‫- بلى! وهي جذابة جدًا

756
00:41:52,051 --> 00:41:54,470
‫هذا يكفي! توقفي

757
00:41:55,763 --> 00:41:57,348
‫سأشتاق لهذا المكان

758
00:42:00,976 --> 00:42:02,645
‫هذا ليس مطعمًا حتمًا

759
00:42:05,814 --> 00:42:08,067
‫هيا بنا قبل مقتل أحد آخر

760
00:42:08,150 --> 00:42:10,319
‫أجل، أنت محقة، هيا بنا

761
00:42:12,571 --> 00:42:15,407
‫- أمسكي بذراعي!
‫- شكرًا لك

762
00:42:15,491 --> 00:42:18,577
‫- شكرًا "سير سيلي"
‫- هيا بنا

763
00:42:18,661 --> 00:42:21,247
‫لي الشرف يا سيدة "تمبرانس"

764
00:42:22,790 --> 00:42:25,918
‫- لفظك كالأستراليين
‫- لا، هذ غير صحيح

765
00:42:26,001 --> 00:42:28,003
‫"لا يتحمل الحب..."

766
00:42:28,087 --> 00:42:29,797
‫ليس إنجليزيًا حتمًا

767
00:42:29,880 --> 00:42:34,718
‫"طيف فرصة"

768
00:43:08,460 --> 00:43:09,837
‫ما معنى ذاك...

