﻿1
00:00:01,418 --> 00:00:04,587
‫"كلارك" عمومًا الأكثر فطنة وخبرة

2
00:00:04,671 --> 00:00:08,717
‫- وظّفيه إذًا
‫- "وندال" يحوز المقدرات اللازمة

3
00:00:08,800 --> 00:00:10,427
‫وأخلاقياته المهنية ممتازة

4
00:00:10,510 --> 00:00:13,638
‫- أضيفي أنّه طبيعي تقريبًا
‫- هذا ما يروقك

5
00:00:13,722 --> 00:00:17,642
‫- "فنسنت" هو الأكثر ذكاء
‫- هذا ما يروقك فوظّفيه

6
00:00:17,726 --> 00:00:19,561
‫هذا شخص سيكون يدك اليمنى

7
00:00:19,644 --> 00:00:24,024
‫قرّرت أخذ رأيك بالاعتبار
‫فيما أتّخذ قراري

8
00:00:24,107 --> 00:00:27,068
‫- حقًا؟
‫- أبذل جهدًا

9
00:00:27,152 --> 00:00:28,153
‫"بوث" يتكلّم

10
00:00:28,236 --> 00:00:30,280
‫العميل "بوث"، معك الرقيب "ناكامورا"

11
00:00:30,363 --> 00:00:33,616
‫"ناكي"! صديقي "ناكي" مع السّاكي
‫كيف حالك؟

12
00:00:33,700 --> 00:00:35,827
‫أخشى أنّ حالي سيّئ "بوث"

13
00:00:35,910 --> 00:00:37,037
‫ما الخطب؟

14
00:00:37,120 --> 00:00:39,873
‫لم تعاود أختي الاتّصال بي
‫وقد مرّت 5 أيام على ذلك

15
00:00:39,956 --> 00:00:43,376
‫اسمع، نعلم جميعًا مدى مبالغتك
‫في حمايتك "ساتشي"

16
00:00:43,460 --> 00:00:46,296
‫- فهي أختك
‫- أنت شرطي مثلي "بوث"

17
00:00:46,379 --> 00:00:48,089
‫تتّصل بي كلّ يوم، لقد وقع مكروه

18
00:00:48,173 --> 00:00:51,468
‫- لماذا تخبرني بذلك؟
‫- لأنّني في "طوكيو"

19
00:00:51,551 --> 00:00:53,928
‫- "ساتشي" في العاصمة؟
‫- منذ شهرين تقريبًا

20
00:00:54,012 --> 00:00:55,930
‫قالت لي إنّها اتّصلت بك
‫ألم تتّصل بك؟

21
00:00:56,014 --> 00:00:58,892
‫رويدك، اهدأ، مفهوم؟

22
00:00:58,975 --> 00:01:01,186
‫الفتاة في الـ 21
‫وجائز أنّها لا تريد

23
00:01:01,269 --> 00:01:02,979
‫أن يزعجها صديق أخيها

24
00:01:03,063 --> 00:01:05,398
‫إذا سافرت إلى "واشنطن"
‫هل تساعدني على البحث عنها؟

25
00:01:05,482 --> 00:01:07,567
‫اسمع، أرسل إليّ المعلومات عنها

26
00:01:07,650 --> 00:01:09,652
‫وسأقتفي أثرها وأسألها الاتّصال بك

27
00:01:09,736 --> 00:01:13,073
‫- اتفقنا؟ أعدك بذلك
‫- شكرًا

28
00:01:13,156 --> 00:01:15,158
‫- أراك لاحقًا
‫- أراك لاحقًا

29
00:01:18,244 --> 00:01:20,830
‫- المحقق "فرايم"
‫- مرحبًا "ريك"، معك "بوث"

30
00:01:20,914 --> 00:01:23,041
‫اسمع، أبحث عن تعاون بين الوكالات

31
00:01:23,124 --> 00:01:24,834
‫- إلام تحتاج؟
‫- هل حدث أي نشاط

32
00:01:24,918 --> 00:01:29,339
‫على صعيد دخول قانوني وطني ياباني
‫باسم "ساتشي ناكامورا"؟

33
00:01:29,422 --> 00:01:32,634
‫- أنثى، 21 سنة
‫- امنحني دقيقة

34
00:01:32,717 --> 00:01:33,635
‫متى زرت "اليابان"؟

35
00:01:33,718 --> 00:01:37,347
‫منذ بضع سنوات ضمن برنامج تبادلي
‫مع شرطة "طوكيو"

36
00:01:37,430 --> 00:01:40,975
‫"ناك" رجل عظيم
‫وبفضله وأخته شعرت بأنّني فرد من العائلة

37
00:01:41,059 --> 00:01:44,104
‫- لكنّه يفرط في حمايتها؟
‫- يقلق عليها فهذا حال كلّ والد

38
00:01:44,187 --> 00:01:45,814
‫لكنّه أخوها

39
00:01:45,897 --> 00:01:47,607
‫ربّى أخته الصغبرة بعد وفاة والديه

40
00:01:47,690 --> 00:01:50,401
‫- فأصبح والدًا
‫- بلغتني نتيجة عن فتاتك

41
00:01:50,485 --> 00:01:54,447
‫وُجدت سيارة مسجّلة باسمها مهجورة
‫قرب مستنقعات "تيلبروك" الملحية

42
00:01:54,531 --> 00:01:58,535
‫مستنقعات ملحية؟ هذا مكان
‫يشيع إلقاء الجثث فيه "بوث"

43
00:01:58,618 --> 00:01:59,452
‫نعم

44
00:02:11,589 --> 00:02:13,716
‫- مرحبًا، أنا العميل الخاص
‫- "بوث"

45
00:02:13,800 --> 00:02:16,719
‫نعم، سألني المحقق "فرايم" انتظارك
‫قبل أن أقطر هذه السيارة

46
00:02:16,803 --> 00:02:18,638
‫- هذا لطف منه
‫- أنا الشرطية "ليزا كوبيك"

47
00:02:18,721 --> 00:02:22,475
‫السيارة مسجّلة باسم "ساتشي ناكامورا"
‫311 طريق "رينغ"

48
00:02:22,559 --> 00:02:24,853
‫دخلت البلاد عبر فيزا عمل
‫من "طوكيو، اليابان"

49
00:02:24,936 --> 00:02:26,896
‫طبعت صورة الفيزا

50
00:02:26,980 --> 00:02:29,399
‫- على التنجيد دماء
‫- نعم

51
00:02:29,482 --> 00:02:31,568
‫- أي أثر للفتاة؟
‫- لا

52
00:02:31,651 --> 00:02:34,404
‫- اللعنة!
‫- تحققت من مسكنها، فارغ

53
00:02:34,487 --> 00:02:36,489
‫يبدو أنّه خالٍ منذ يومين

54
00:02:36,573 --> 00:02:39,826
‫أضف أنّ لا أثر لرفيقتها في السكن
‫"نوزومي ساتو"

55
00:02:39,909 --> 00:02:42,328
‫الآنسة "ساتو" في البلاد
‫عبر فيزا طالبة انقضت مهلتها

56
00:02:43,621 --> 00:02:46,124
‫طلبت الكلاب الباحثة عن الجثث

57
00:02:46,207 --> 00:02:49,502
‫مهلًا، "بونز"، نقوم عادة

58
00:02:49,586 --> 00:02:52,130
‫بانتظار منتعلي الجزمات المطّاطية

59
00:02:52,213 --> 00:02:53,631
‫أرى شيئًا

60
00:02:55,133 --> 00:02:57,135
‫اشتريت هذا الحذاء مؤخرًا لذا

61
00:03:00,972 --> 00:03:01,973
‫ماذا ترين؟ جثّة؟

62
00:03:03,725 --> 00:03:06,352
‫لا، نوع من الأقنعة

63
00:03:06,436 --> 00:03:08,188
‫حسنًا "بونز"، تعالي، اخرجي من هناك

64
00:03:13,943 --> 00:03:16,070
‫- "بوث"؟
‫- ماذا؟

65
00:03:17,906 --> 00:03:20,992
‫في القناع لحم، رأس بشري

66
00:03:21,075 --> 00:03:22,493
‫- أهي جادّة؟
‫- نعم، دومًا

67
00:03:22,577 --> 00:03:26,372
‫و"بوث"؟ يبدو القناع ياباني التصميم

68
00:04:07,997 --> 00:04:11,167
‫{\an8}بناء على البروز الخفيف عند قوس الحاجز

69
00:04:11,251 --> 00:04:14,128
‫{\an8}أقول إنّ الضحية أنثى

70
00:04:14,212 --> 00:04:18,925
‫{\an8}انقطع الرأس بين الفقرتين
‫"سي 5" و"سي 6"

71
00:04:19,008 --> 00:04:21,261
‫{\an8}بناء على التحلّل وتغيير اللون

72
00:04:21,344 --> 00:04:24,806
‫{\an8}أقدّر أنّ الرأس تواجد في البركة
‫طوال 4 أيام على الأقلّ

73
00:04:24,889 --> 00:04:27,058
‫{\an8}هل تؤكّدين أنّ قطع الرأس
‫هو سبب الوفاة؟

74
00:04:27,141 --> 00:04:29,811
‫{\an8}لا، تواجدت الضحية وقتًا طويلًا في الماء
‫وتصفّى الدم

75
00:04:29,894 --> 00:04:32,105
‫{\an8}أرى أثرًا مستكنًا عميقًا في الحزّ

76
00:04:32,188 --> 00:04:34,899
‫{\an8}وارد أنّ النّصل نقل جسيمات من الأرض

77
00:04:34,983 --> 00:04:38,736
‫{\an8}إلى مسار الجرح لمّا سُحب من العظم

78
00:04:38,820 --> 00:04:40,613
‫{\an8}عزيزتي، "بوث" في مكتبك

79
00:04:40,697 --> 00:04:43,866
‫{\an8}- يرافقه شخصين
‫- شكرًا

80
00:04:43,950 --> 00:04:45,785
‫{\an8}حسبت أنّني رأيت الأسوأ

81
00:04:49,664 --> 00:04:52,667
‫{\an8}"بونز"، أقدّم إليك "كين" شقيق
‫"ساتشي ناكامورا"

82
00:04:55,837 --> 00:04:57,630
‫{\an8}الشرف لي د "برينان"

83
00:04:58,881 --> 00:05:01,301
‫{\an8}اسمحي لي أن أقدّم إليك

84
00:05:01,384 --> 00:05:03,553
‫{\an8}أعرف د "هارو تاناكا"

85
00:05:03,636 --> 00:05:05,346
‫{\an8}كافأ الإمبراطور د "تاناكا"

86
00:05:05,430 --> 00:05:07,557
‫{\an8}بوشاح "أخويّة الشمس المشرقة" العظيم

87
00:05:07,640 --> 00:05:09,642
‫{\an8}لقاء مقالتها "التحقيق

88
00:05:09,726 --> 00:05:13,021
‫{\an8}في التغييرات عند طرف الضلوع
‫القصّية الثاني والرابع والثامن

89
00:05:13,104 --> 00:05:15,690
‫{\an8}المرتبطة بتقدير السّن"
‫كانت المقالة لامعة

90
00:05:15,773 --> 00:05:17,400
‫{\an8}يشرّفني لقاءك

91
00:05:17,483 --> 00:05:19,777
‫{\an8}يتقبّل الجميع في الميدان أنّك الأفضل

92
00:05:19,861 --> 00:05:20,820
‫{\an8}نعم، أعرف

93
00:05:20,903 --> 00:05:23,865
‫{\an8}قلت لـ"كين" والطبيبة
‫إنّ بوسعهما العون في التحقيق

94
00:05:25,450 --> 00:05:27,035
‫{\an8}هذا يعارض البروتوكول "بوث"

95
00:05:27,118 --> 00:05:28,953
‫{\an8}"بونز"، وارد أنّ الضحية أخته

96
00:05:31,622 --> 00:05:34,083
‫{\an8}سأستمتع بالعمل مع د "تاناكا"

97
00:05:41,132 --> 00:05:43,509
‫{\an8}- ستكون بخير أمام الرأس؟
‫- أنا بخير

98
00:05:43,593 --> 00:05:46,137
‫{\an8}أرى جرحًا احتكاكيًا عند أسفل الفكّ

99
00:05:46,220 --> 00:05:49,098
‫{\an8}يخرج إلى حد طفيف عند نقطة الهامة

100
00:05:49,182 --> 00:05:52,477
‫{\an8}سينسجم ذلك مع جرح رصاصة

101
00:05:52,560 --> 00:05:56,397
‫{\an8}"بونز"، ربما عليك الإسراع
‫إلى تحديد هويّة الضحية

102
00:05:56,481 --> 00:05:59,776
‫{\an8}ينسجم الفكّ الأعلى والعظم الوجني مع صورتها

103
00:06:09,619 --> 00:06:11,454
‫{\an8}الحنك مكسور

104
00:06:11,537 --> 00:06:16,209
‫{\an8}إنّما يبدو منحنيًا مع خط اتّصال مستقيم
‫عبر عظم الحنك

105
00:06:16,292 --> 00:06:20,004
‫{\an8}ما يشير إلى أنّها كانت ناطقة
‫باللغة اليابانية أصلية

106
00:06:20,088 --> 00:06:25,301
‫{\an8}هل تميّزت أختك بندبة وجهية
‫أو معالجة سنّية؟

107
00:06:25,385 --> 00:06:28,805
‫{\an8}وقعت "ساتشي" لمّا كانت في الـ 8
‫أثناء الرياضة وكسرت فكّها

108
00:06:28,888 --> 00:06:30,681
‫{\an8}تقوّى بالأسلاك طوال شهرين

109
00:06:32,016 --> 00:06:33,851
‫{\an8}كسر ارتطامي إثر سقطة

110
00:06:33,935 --> 00:06:38,564
‫{\an8}إعادة قولبة الفكّ تقترح
‫حدوث الكسر قبل سنّ البلوغ

111
00:06:40,316 --> 00:06:44,570
‫{\an8}أطمئن إلى التعريف عن الرّفات
‫أنّه رفات أختك

112
00:06:44,654 --> 00:06:46,948
‫{\an8}- آسفة للغاية
‫- أشكرك

113
00:06:48,491 --> 00:06:50,076
‫{\an8}اعذروني

114
00:06:57,667 --> 00:07:01,087
‫{\an8}اسمع "ناك"
‫يبحث عملاء عن زميلة "ساتشي" في السكن

115
00:07:01,170 --> 00:07:03,798
‫{\an8}ويجوز أنّ زميلة السكن رأت شيئًا

116
00:07:03,881 --> 00:07:05,716
‫{\an8}نعم، عظيم

117
00:07:07,176 --> 00:07:09,595
‫{\an8}- آسف "ناك"
‫- أنت أب لصغير

118
00:07:09,679 --> 00:07:13,307
‫{\an8}تعلم أنّ سلامتها كانت مسؤوليتي

119
00:07:13,391 --> 00:07:16,978
‫{\an8}- كانت في الـ 21 إنّما صغيرة مع ذلك
‫- حسنًا، تعال

120
00:07:17,061 --> 00:07:18,688
‫{\an8}سأعيدك إلى الفندق فترتاح

121
00:07:18,771 --> 00:07:20,815
‫{\an8}- لن أرتاح قبل أن نجد الفاعل
‫- أفهمك "ناك"

122
00:07:20,898 --> 00:07:22,984
‫{\an8}لكنّنا نحتاج إلى خيط نتابع منه

123
00:07:23,067 --> 00:07:25,778
‫{\an8}كانت "ساتشي" ستعود إلى "اليابان"

124
00:07:25,862 --> 00:07:28,364
‫{\an8}لكنّ الرجل الذي التقط هذه الصور
‫قال إنّه سيصنع منها عارضة

125
00:07:30,241 --> 00:07:33,953
‫{\an8}حسنًا، هذا خيط، اتفقنا؟

126
00:07:40,877 --> 00:07:44,338
‫{\an8}مذهل! يشبه القناع لوحات العيون الكبيرة
‫المباعة في المركز التجاري

127
00:07:44,422 --> 00:07:47,508
‫{\an8}- القناع مؤسس على تصميم رسوم متحرّكة
‫- رسوم متحرّكة يابانية

128
00:07:47,592 --> 00:07:50,303
‫{\an8}نوى أحدهم إذًا أذية شخصية كرتونية؟

129
00:07:50,386 --> 00:07:54,557
‫{\an8}لا، القناع أصلي
‫لا يمثّل أيًا من الشخصيات المعروفة

130
00:07:54,640 --> 00:07:57,059
‫{\an8}"سايلور مون"، "فاي فالانتاين"، "موتوكو"

131
00:07:57,143 --> 00:08:00,062
‫{\an8}وارد أنّ القاتل استعمل القناع
‫لتجريد الضحية من الإنسانية

132
00:08:00,146 --> 00:08:05,193
‫{\an8}ما أتاح لقاطع رأسها أيًا كان
‫فصل نفسه عن حقيقة موتها البشعة

133
00:08:05,276 --> 00:08:07,612
‫{\an8}تدخل عالم علم النفس

134
00:08:07,695 --> 00:08:09,697
‫{\an8}ميدان من تخمينات غير قابلة للإثبات

135
00:08:09,780 --> 00:08:12,200
‫{\an8}قد أستطيع على الأكثر مساعدة د "برينان"

136
00:08:15,661 --> 00:08:17,580
‫{\an8}أكره أحيانًا علم الحقائق الفيزيائية

137
00:08:17,663 --> 00:08:20,249
‫{\an8}أعرف أنّ كلامي لا يبدو ناضجًا
‫لكنّ هذا هو شعوري

138
00:08:20,333 --> 00:08:22,752
‫{\an8}- أي تخمينات إذًا؟
‫- لا نحوز أدلّة كافية حتى الآن

139
00:08:22,835 --> 00:08:26,797
‫{\an8}لا، لا أقصد القضية بل الطبيبة

140
00:08:26,881 --> 00:08:28,132
‫{\an8}رجل أو امرأة؟

141
00:08:31,552 --> 00:08:33,221
‫{\an8}- لا أعرف
‫- أنا

142
00:08:34,680 --> 00:08:36,766
‫{\an8}تذكّر "ناك" أنّ التحقيق تحقيقي

143
00:08:36,849 --> 00:08:40,186
‫{\an8}- وأنت مجرّد سائح
‫- مجرّد سائح

144
00:08:40,269 --> 00:08:42,063
‫{\an8}"مايكا ستروت"

145
00:08:42,146 --> 00:08:44,440
‫{\an8}- كيف أساعدكما؟
‫- المباحث، أود طرح بعض الأسئلة

146
00:08:44,524 --> 00:08:47,443
‫{\an8}- عن "ساتشي ناكامورا" و"نوزومي ساتو"
‫- طبعًا

147
00:08:47,527 --> 00:08:50,154
‫{\an8}كانتا زميلتين في السكن، صحيح؟
‫فتاتان لطيفتان

148
00:08:50,238 --> 00:08:51,405
‫{\an8}متى رأيتهما آخر مرّة؟

149
00:08:51,489 --> 00:08:53,616
‫{\an8}منذ شهرين تقريبًا

150
00:08:53,699 --> 00:08:55,910
‫{\an8}جاءتا لتصوير جلسة

151
00:08:57,828 --> 00:09:00,206
‫{\an8}- "بابا بافز"
‫- نعم

152
00:09:00,289 --> 00:09:02,500
‫{\an8}- عملت الفتاتان هناك
‫-عرضتهما بهذه الصورة؟

153
00:09:02,583 --> 00:09:05,127
‫{\an8}أنا؟ لا، كانت الفكرة فكرتهما

154
00:09:05,211 --> 00:09:07,255
‫{\an8}أقنعتا ربّ العمل بتصوير دعايات

155
00:09:07,338 --> 00:09:09,465
‫{\an8}لكنّه استشاط غضبًا لمّا رأى التجربة

156
00:09:09,549 --> 00:09:11,175
‫{\an8}فطردهما الحقير لهذا السبب

157
00:09:11,259 --> 00:09:13,886
‫{\an8}نحن في القرن الـ 21
‫فمَن يبالي ببعض العري؟

158
00:09:13,970 --> 00:09:16,514
‫{\an8}هذا الرجل يبالي فالفتاة أخته

159
00:09:26,983 --> 00:09:31,070
‫{\an8}أشعر بأنّ أحدهم دسّ شيئًا في قهوتي

160
00:09:31,153 --> 00:09:34,490
‫{\an8}الموضة هي وسيلة انتفاض الشباب الياباني
‫على الأدوار الاجتماعية التقليدية

161
00:09:34,574 --> 00:09:36,409
‫{\an8}ماذا عن فتيات "أما-لولي"؟

162
00:09:36,492 --> 00:09:39,370
‫{\an8}لم أتوقّع رؤية معتمدات طراز "لوليتا"
‫في "الولايات المتحدة"

163
00:09:39,453 --> 00:09:40,871
‫{\an8}الثقافة تتبع الشباب

164
00:09:40,955 --> 00:09:43,874
‫{\an8}هذا عادة تقليد بريء

165
00:09:43,958 --> 00:09:46,210
‫- "ناك"
‫- أراه

166
00:09:49,380 --> 00:09:53,134
‫- عفوًا، أنت المالك؟
‫- لماذا السؤال؟

167
00:09:53,217 --> 00:09:54,093
‫المباحث

168
00:09:55,970 --> 00:09:57,930
‫آسف على إزعاجك

169
00:09:59,223 --> 00:10:00,933
‫اسمي "ناكامورا"

170
00:10:02,643 --> 00:10:04,520
‫"بروس تاكيدو"

171
00:10:04,604 --> 00:10:06,022
‫نحتاج إلى مساعدتك

172
00:10:07,023 --> 00:10:08,316
‫باعتباري سائحًا

173
00:10:08,399 --> 00:10:10,693
‫أريد طرح الأسئلة عن "ساتشي ناكامورا"

174
00:10:10,776 --> 00:10:13,988
‫- وصديقتها "نوزومي"
‫- "ساتشي" و"نوزومي" في ورطة؟

175
00:10:14,071 --> 00:10:16,490
‫"ساتشي" ماتت و"نوزومي" مفقودة

176
00:10:18,117 --> 00:10:21,370
‫عرفتهما منذ أن بدأتا ترتادان حفلات الشاي

177
00:10:21,454 --> 00:10:23,748
‫شخّصتا شخصيات كرتونية وقد وظّفتهما

178
00:10:23,831 --> 00:10:27,126
‫هل هذا هو القناع الذي تقنّعت
‫"ساتشي" به في الحفلات؟

179
00:10:27,209 --> 00:10:30,087
‫لا، هذا قناع "نوزومي"، ماذا حدث؟

180
00:10:30,171 --> 00:10:32,923
‫- هاتان الفتاتان بمكانة أعضاء العائلة
‫- تطرد أعضاء العائلة دومًا؟

181
00:10:33,966 --> 00:10:37,261
‫طوّرتا اهتمامات أخرى
‫وما عادتا تنتميان إلى هذا المكان بعد الآن

182
00:10:37,345 --> 00:10:40,473
‫حاولت التحدّث إليهما
‫وشرح القرار السّيّئ الذي اتّخذتاه

183
00:10:40,556 --> 00:10:41,390
‫عمّ تتكلّم؟

184
00:10:41,474 --> 00:10:44,018
‫بدأت الفتاتان تعملان لحساب وكالة مواكبة

185
00:10:44,101 --> 00:10:46,729
‫لم أستطع السماح بذلك هنا
‫فهذا مكان ترتاده العائلات

186
00:10:46,812 --> 00:10:47,730
‫هذا مستحيل

187
00:10:47,813 --> 00:10:49,982
‫- هذه هي الحقيقة
‫- لن تفعل أختي ذلك

188
00:10:50,066 --> 00:10:52,443
‫- أختك؟
‫- أتعرف اسم خدمة المواكبة؟

189
00:10:52,526 --> 00:10:54,528
‫- "إليغانت أسكورتس"
‫- لا أصدّقك

190
00:10:54,612 --> 00:10:56,364
‫أختي ليست عاهرة!

191
00:10:56,447 --> 00:10:57,573
‫رويدك!

192
00:10:57,657 --> 00:11:00,409
‫- رويدك!
‫- ضع الساطور جانبًا صديقي

193
00:11:00,493 --> 00:11:01,369
‫على مهل

194
00:11:03,871 --> 00:11:04,830
‫ضعه جانبًا

195
00:11:11,045 --> 00:11:13,422
‫- د "سارويان"
‫- د "تاناكا"

196
00:11:13,506 --> 00:11:16,050
‫أود إطلاق رأس النسيج بعد إذنك

197
00:11:16,133 --> 00:11:18,260
‫سأجري تحليلًا أوّلًا

198
00:11:19,595 --> 00:11:20,846
‫أرحّب بأن تشاهدينه

199
00:11:23,516 --> 00:11:27,269
‫- أهذا "فيروسين"؟
‫- نعم، أحلّل راسب الطلقة النارية

200
00:11:30,147 --> 00:11:34,360
‫- لا تفاعل
‫- أي طلقة مطلقة ضمن 1،5 متر تخلّف رواسب

201
00:11:35,611 --> 00:11:37,196
‫كانت زاوية مدخل الطلقة مائلة

202
00:11:37,279 --> 00:11:40,574
‫- وخرجت من أعلى القحف
‫- بلغ طول "ساتشي" 1،5 مترًا فقط

203
00:11:40,658 --> 00:11:43,369
‫ولوجدنا رواسب حتى لو انطرح القاتل
‫على الأرض

204
00:11:43,452 --> 00:11:45,579
‫ربما كانت تنزل الدّرج

205
00:11:45,663 --> 00:11:48,708
‫أو ربما وقفت على شرفة شقّتها

206
00:11:48,791 --> 00:11:50,584
‫أحضري منظارًا وقناعًا

207
00:12:06,517 --> 00:12:08,811
‫هل عرفت الضحيّة د "تاناكا"؟

208
00:12:08,894 --> 00:12:12,189
‫التقيت "ساتشي" 3 مرّات
‫كانت وأخوها مقرّبين للغاية

209
00:12:12,273 --> 00:12:16,068
‫اجتياز هذه المسافة من "اليابان"
‫لخدمة كبيرة تسدين المحقق "ناكامورا" إيّاها

210
00:12:16,152 --> 00:12:17,361
‫أفعل أي شيء إكرامًا له

211
00:12:19,447 --> 00:12:20,281
‫حسنًا

212
00:12:49,560 --> 00:12:50,728
‫ها قد فتحته

213
00:12:53,063 --> 00:12:55,691
‫فيما أعاين مسار الجرح

214
00:12:55,775 --> 00:12:58,235
‫- يمكنك تحليل رضّة مخرج الطلقة
‫- شكرًا

215
00:12:59,487 --> 00:13:01,447
‫بما أنّ "بوث" اقتادك إلى الميدان

216
00:13:01,530 --> 00:13:03,699
‫خطر لي أنّك قد تود تعزيز

217
00:13:03,783 --> 00:13:06,577
‫نتائج تحليلنا لنقلها إلى "بوث"

218
00:13:06,660 --> 00:13:09,705
‫تريدين أن أشعر بأنّني نافع

219
00:13:09,789 --> 00:13:11,832
‫لا، لا أقدم على أفعال مماثلة

220
00:13:11,916 --> 00:13:14,877
‫أدين لك بإقناع "بوث"
‫ألّا يعيدني إلى الديار

221
00:13:14,960 --> 00:13:17,922
‫لم أقنعه بذلك
‫"بوث" رجل متعاطف للغاية

222
00:13:18,005 --> 00:13:19,632
‫نعم

223
00:13:19,715 --> 00:13:24,011
‫- هل تعرفين كيف التقينا؟
‫- برنامج تبادلي؟

224
00:13:24,094 --> 00:13:25,763
‫نعم

225
00:13:25,846 --> 00:13:30,684
‫حضر معظم رجال المباحث وأخذوا يملون علينا
‫كيف نسوّي مشكلتنا مع الجريمة المنظّمة

226
00:13:30,768 --> 00:13:32,686
‫لكنّ "بوث" لم يقل شيئًا

227
00:13:32,770 --> 00:13:35,064
‫بل أصغى طوال يومين أو ثلاثة

228
00:13:35,147 --> 00:13:38,192
‫التزم الصمت؟ هذا

229
00:13:38,275 --> 00:13:39,860
‫هذا ليس من شيم "بوث"

230
00:13:39,944 --> 00:13:42,154
‫ثمّ طرح سؤالًا

231
00:13:42,238 --> 00:13:43,572
‫سأل

232
00:13:43,656 --> 00:13:48,911
‫"كيف تسوّون حضرات السّادة
‫مشكلتنا مع الجريمة المنظّمة؟"

233
00:13:48,994 --> 00:13:50,454
‫أعرب عن احترام

234
00:13:50,538 --> 00:13:52,498
‫ذاك هو أساس صداقتكما؟

235
00:13:52,581 --> 00:13:56,377
‫ذاك السبب وموقف نجم عن

236
00:13:56,460 --> 00:13:59,463
‫غالون من السّاكي ومركب شرطة
‫وميناء "أوروغا" عند الفجر

237
00:14:01,924 --> 00:14:04,635
‫أنت امرأة محظوظة د "برينان"

238
00:14:04,718 --> 00:14:06,720
‫بالعمل مع "بوث"

239
00:14:06,804 --> 00:14:08,472
‫أعرف

240
00:14:08,556 --> 00:14:11,517
‫بالعمل مع "بوث"، نعم

241
00:14:14,436 --> 00:14:15,980
‫تفضّلي

242
00:14:16,063 --> 00:14:18,107
‫لم يكن القناع قناع القاتل

243
00:14:18,190 --> 00:14:21,944
‫- بل قناع "نوزومي"، زميلة "ساتشي" في السكن
‫- حسنًا، إذًا؟

244
00:14:22,027 --> 00:14:25,489
‫ربما لم يحاول القاتل إذًا
‫تجريد ضحيته من الإنسانية

245
00:14:25,573 --> 00:14:26,824
‫- فنجانان من القهوة
‫- لك هذا

246
00:14:26,907 --> 00:14:29,869
‫ربما استهوته النساء المقنّعات

247
00:14:29,952 --> 00:14:31,996
‫- أفهم ذلك
‫- حقًا؟

248
00:14:32,079 --> 00:14:33,122
‫نعم

249
00:14:34,248 --> 00:14:36,792
‫بطريقة موضوعية استدلالية

250
00:14:38,168 --> 00:14:39,336
‫هل عندك وجهة نظر؟

251
00:14:39,420 --> 00:14:41,881
‫نعم، أظنّ أنّ القاتل عن قصد

252
00:14:41,964 --> 00:14:44,925
‫يسلّط هويّة "نوزومي" على ضحية جريمته

253
00:14:45,009 --> 00:14:48,429
‫مرحبًا، بحثت عن "تاناكا" عبر الإنترنت

254
00:14:48,512 --> 00:14:50,931
‫وحصلت على 300 نتيجة كلّها باليابانية

255
00:14:51,015 --> 00:14:52,600
‫ولم يرد ضمير شخصي في أي منها

256
00:14:52,683 --> 00:14:54,810
‫- ربما عليك سؤالها فحسب
‫- سؤاله

257
00:14:54,894 --> 00:14:58,898
‫يمكنكما تحديد هويّة رفات بشري
‫بناء على عظمة إصبع صغيرة

258
00:14:58,981 --> 00:15:02,234
‫إنّما لا تعرفان جنس شخص يقف أمامكما

259
00:15:02,318 --> 00:15:04,194
‫ألا يرى أي شخص آخر المفارقة في ذلك؟

260
00:15:04,278 --> 00:15:07,406
‫طبعًا، لكنّني باعتباري عالِمًا
‫أرى التّحدي أيضًا

261
00:15:07,489 --> 00:15:12,536
‫تتطابق د "تاناكا" مع مجموعة فرعية
‫من جمالية يابانية مدينية معروفة

262
00:15:12,620 --> 00:15:14,038
‫- بـ"كاي"، شكرًا
‫- تفضّلا

263
00:15:14,121 --> 00:15:15,664
‫تمجّد الخنوثة

264
00:15:15,748 --> 00:15:17,458
‫مهمّة مكتملة د "تاناكا"

265
00:15:17,541 --> 00:15:20,210
‫أظنّك على حق على الأرجح
‫لنطرح عليه السؤال فحسب

266
00:15:20,294 --> 00:15:21,712
‫- عليها
‫- لن تجيب "تاناكا"

267
00:15:21,795 --> 00:15:22,755
‫فهذا هو بيت القصيد

268
00:15:22,838 --> 00:15:25,257
‫الجنس غير مهمّ
‫وعلينا أن نتحلّى بالنضج الكافي

269
00:15:25,341 --> 00:15:27,092
‫لتقبّل د "تاناكا"

270
00:15:27,176 --> 00:15:29,094
‫- كما هو د "تاناكا"
‫- أتعلم؟ أنت على حق

271
00:15:29,178 --> 00:15:31,388
‫- مَن يأبه لذلك؟
‫- نعم

272
00:15:31,472 --> 00:15:33,933
‫- لا يهمّ جنسه فعليًا
‫- جنسها

273
00:15:34,016 --> 00:15:35,684
‫لا يهمّ جنسها

274
00:15:44,526 --> 00:15:46,111
‫- أتمانع؟
‫- نعم، أمانع في الواقع

275
00:15:46,195 --> 00:15:48,864
‫"جايمس سوك"؟ "إليغانت إسكورتس"؟

276
00:15:48,948 --> 00:15:52,576
‫نعم، إذًا؟ أدير مهنة قانونية

277
00:15:52,660 --> 00:15:53,494
‫أنت قوّاد

278
00:15:53,577 --> 00:15:54,703
‫لا أحب القوّادين

279
00:15:54,787 --> 00:15:56,664
‫- لا يحبهم مطلقًا
‫- لا

280
00:15:56,747 --> 00:15:59,500
‫يقول سجلّك إنّك هاجمت "بروس تاكيدو"

281
00:15:59,583 --> 00:16:02,378
‫سقطت الاتّهامات لأنّ الرجل هاجمني

282
00:16:02,461 --> 00:16:04,964
‫بسكّينة
‫جلّ ما فعلته هو حماية نفسي

283
00:16:05,047 --> 00:16:06,840
‫حقًا؟ ربما السبب أنّك وظّفت في مكانه

284
00:16:06,924 --> 00:16:09,051
‫رجل في متوسّط العمر
‫يحيط نفسه بفتيات المدرسة

285
00:16:09,134 --> 00:16:11,178
‫- ربما عليك النظر في أمره
‫- "نوزومي ساتو"

286
00:16:11,261 --> 00:16:14,014
‫- هل تعرفها؟
‫- نعم، تروقني "نوزومي"

287
00:16:14,098 --> 00:16:16,016
‫الفتاة مفقودة

288
00:16:16,100 --> 00:16:18,060
‫تأتي معظم عارضاتي من "آسيا"

289
00:16:18,143 --> 00:16:20,604
‫يافعات وغريبات الأطوار
‫وأحيانًا يولّين الأدبار

290
00:16:20,688 --> 00:16:23,148
‫حياتك جميلة "جيمي"

291
00:16:23,232 --> 00:16:25,859
‫تقتني مركبًا سكنيًا في الميناء
‫وتغرق في المال

292
00:16:25,943 --> 00:16:28,570
‫لكن إذا أردت أن تعيش حياتك
‫باعتبارك مشبوهي الرئيسي

293
00:16:28,654 --> 00:16:32,032
‫في مقتل "ساتشي ناكامورا"، لا بأس

294
00:16:32,116 --> 00:16:36,036
‫إنّما اعلم أنّ أمر أعمالك انتهى
‫اعتبارًا من الآن

295
00:16:36,120 --> 00:16:38,914
‫- أو؟
‫- أو ستعطيني معلومات باهرة تبهرني

296
00:16:40,916 --> 00:16:43,419
‫لا أعرف شيئًا عن "ساتشي ناكامورا"

297
00:16:43,502 --> 00:16:45,796
‫لكنّ "نوزومي" حجزت زبونًا الجمعة الماضي

298
00:16:45,879 --> 00:16:46,880
‫ولم أرها مذّاك

299
00:16:46,964 --> 00:16:49,008
‫ذاك هو يوم اختفاء "ساتشي ناكامورا"

300
00:16:49,091 --> 00:16:51,051
‫- ما هو اسم الزبون؟
‫- مصرفي اسمه "فولغر"

301
00:16:51,135 --> 00:16:53,846
‫تأذّى بشدّة من الأزمة الكبرى
‫فأصبح شرسًا

302
00:16:53,929 --> 00:16:55,472
‫ولم تمانع "نوزومي" بعض القساوة

303
00:16:56,765 --> 00:16:57,808
‫هيّا بنا "بونز"

304
00:16:58,851 --> 00:17:01,520
‫- المعلومات باهرة كفاية برأيك؟
‫- عفوًا؟

305
00:17:01,603 --> 00:17:03,772
‫"بوث"؟ تعال

306
00:17:08,277 --> 00:17:10,863
‫إلى يسار جرح المخرج خدش صغير

307
00:17:10,946 --> 00:17:14,575
‫والاتّجاهية هي نحو الخارج
‫من وسط الدّرز الإكليلي

308
00:17:14,658 --> 00:17:17,369
‫تشظّت الأداة التي ثقبت الجمجمة
‫أيًا كانت فيها حتمًا

309
00:17:17,453 --> 00:17:18,579
‫تشظّت؟

310
00:17:18,662 --> 00:17:20,831
‫كانت رصاصة، ألا تعنين "تجزّأت"؟

311
00:17:20,914 --> 00:17:23,584
‫لا أرى تحزيزًا عند مقطع جرح
‫المخرج المستعرض

312
00:17:23,667 --> 00:17:27,046
‫- لم تقتلها رصاصة إذًا؟
‫- هذا هو تقييمي

313
00:17:27,129 --> 00:17:28,922
‫أي أداة خرقت رأسها؟

314
00:17:34,595 --> 00:17:39,349
‫ربما تخطر "بوث" أنّ سلاح الجريمة
‫لم يكن مسدسًا

315
00:17:46,440 --> 00:17:51,111
‫أما نحن فنصوّر الدماغ صورة أشعّة
‫ونتبيّن دليلًا على شظايا

316
00:17:51,195 --> 00:17:53,947
‫الجسيمات من "سي 5"
‫عبر مقياس الكتلة الطيفي

317
00:17:54,031 --> 00:17:56,742
‫ديدان خيطية ومهتزّات ومجذافيات الأرجل
‫وسواها

318
00:17:56,825 --> 00:17:58,660
‫كلّها تتماشى مع المستنقع
‫حيث وُجد الرأس

319
00:17:58,744 --> 00:18:00,788
‫لأ أفهم تعبيره

320
00:18:00,871 --> 00:18:03,665
‫لكنّنا وجدت أيضًا تقيّؤ طير
‫على رأس الضحية

321
00:18:03,749 --> 00:18:06,085
‫- لا أفهم قطعًا
‫- احترت تمامًا

322
00:18:06,168 --> 00:18:11,131
‫حسنًا، في المستنقعات الملحية
‫توجد مستنقعات عليا

323
00:18:11,215 --> 00:18:12,925
‫ومستنقعات سفلى ومسطّحات ملحية

324
00:18:13,008 --> 00:18:14,676
‫وجدت د "برينان" الرأس في مستنقع سفلي

325
00:18:14,760 --> 00:18:19,139
‫نعم، لكنّ تقيّؤ الطير مصدره
‫"كاتوبتروفوروس سيميبالماتوس"

326
00:18:19,223 --> 00:18:20,057
‫طير ولّيت

327
00:18:21,975 --> 00:18:24,478
‫الولّيت مخلوق مستنقع علوي

328
00:18:24,561 --> 00:18:26,396
‫لكنّ كلاب الجثث
‫تبحث في المستنقع السفلي

329
00:18:26,480 --> 00:18:29,233
‫فيما الحريّ بها البحث في المستنقع
‫العلوي حيث يتواجد الولّيت

330
00:18:29,316 --> 00:18:30,317
‫لكنّ ذلك على بعد كلم

331
00:18:30,400 --> 00:18:32,486
‫نعم، لذا علينا الاتّصال بفريق البحث

332
00:18:32,569 --> 00:18:34,613
‫لماذا يقطع أحدهم رأس جثّة هنا

333
00:18:34,696 --> 00:18:37,741
‫ويجتاز مسافة كيلومترات
‫للتخلّص من الرأس هنا؟

334
00:18:37,825 --> 00:18:40,119
‫نادرًا ما أجد دافعًا في قيء طير

335
00:18:45,707 --> 00:18:46,708
‫ابحث

336
00:18:49,837 --> 00:18:52,005
‫"خوسيه"، هنا

337
00:18:52,089 --> 00:18:52,923
‫حسنًا

338
00:19:03,851 --> 00:19:04,685
‫"بونز"؟

339
00:19:14,403 --> 00:19:16,071
‫"ناك"

340
00:19:16,155 --> 00:19:17,364
‫أظنّنا وجدناها

341
00:19:21,368 --> 00:19:23,328
‫سأشرّح الرّفات

342
00:19:23,412 --> 00:19:26,498
‫ثمّ أعيد الجثّة إلى د "برينان"
‫فتنزع الأنسجة

343
00:19:26,582 --> 00:19:28,083
‫ستمنحنا العلامات على الفقرات

344
00:19:28,167 --> 00:19:31,044
‫فكرة واضحة عن السلاح
‫المستعمل في قطع رأسها

345
00:19:31,128 --> 00:19:34,840
‫ستساعدني د "تاناكا" على إعداد
‫الدماغ لعملية "التميّع"

346
00:19:47,895 --> 00:19:49,104
‫ربما لا يجب وجوده هنا

347
00:19:49,188 --> 00:19:52,566
‫إذا لم يطلب المساعدة
‫إهانة منّي أن أعرضها

348
00:19:52,649 --> 00:19:54,151
‫فسألمح بذلك إلى الضعف

349
00:19:58,405 --> 00:20:01,825
‫أدرك أنّ البقاء هنا يظهر قوّة جبارة

350
00:20:01,909 --> 00:20:03,952
‫والتزامًا بذكرى أختك

351
00:20:04,036 --> 00:20:07,164
‫إنّها محظوظة بأخ متفانٍ مثلك

352
00:20:08,498 --> 00:20:10,626
‫لكنّ وجودك يشتّت انتباهنا

353
00:20:10,709 --> 00:20:12,628
‫وجائز أن يعيق عملنا

354
00:20:12,711 --> 00:20:14,880
‫أثق أنّك لن تريد ذلك

355
00:20:16,298 --> 00:20:18,050
‫قطعًا لا

356
00:20:18,133 --> 00:20:19,509
‫سآتي إليك حاملة أي أخبار

357
00:20:31,480 --> 00:20:34,566
‫ستميّع الحرارة والاهتزاز النسيج

358
00:20:34,650 --> 00:20:38,111
‫ما يمكّننا من معاينة الجسيمات الغريبة
‫أيّا كانت التي صوّرتها صورة الأشعّة

359
00:20:40,781 --> 00:20:42,741
‫كانت هذه الفكرة ممتازة

360
00:20:42,824 --> 00:20:43,659
‫شكرًا

361
00:20:56,213 --> 00:20:59,675
‫- هل يوجد خطب؟
‫- ماذا؟ لا، لماذا؟

362
00:20:59,758 --> 00:21:03,679
‫- كنت تحدّقين بي
‫- صحيح؟ أنا

363
00:21:03,762 --> 00:21:06,682
‫لم أدرك ذلك، يروقني قميصك

364
00:21:09,309 --> 00:21:12,562
‫مذهل، انظري إلى ذاك الدماغ

365
00:21:15,607 --> 00:21:17,526
‫أظنّني أراه

366
00:21:22,614 --> 00:21:24,074
‫ما هذا؟

367
00:21:24,157 --> 00:21:26,368
‫- خشب؟
‫- لم تشكّل رصاصة مسار الجرح

368
00:21:26,451 --> 00:21:28,453
‫لكنّ قطعة خشب تُقحم في جمجمتها؟

369
00:21:28,537 --> 00:21:32,291
‫دعينا لا نتسرّع، لنعطِ "هودجنز" إيّاها
‫فنعلم تمامًا مع ماذا نتعامل

370
00:21:32,374 --> 00:21:37,629
‫فورًا، كان يحدّق بي أيضًا
‫يبدو أنّ كثيرين يروقهم قميصي

371
00:21:48,432 --> 00:21:50,434
‫"بول فوغلر"؟

372
00:21:50,517 --> 00:21:52,602
‫- ما هذا؟!
‫- لا تتوقف بسببنا

373
00:21:52,686 --> 00:21:55,397
‫أود طرح بعض الأسئلة
‫عن "نوزومي ساتو"

374
00:21:55,480 --> 00:21:58,900
‫- كم تتقاضين لقاء تدليك؟
‫- 200 دولار

375
00:21:58,984 --> 00:22:01,361
‫- "بونز"
‫- ماذا؟ يبدو المبلغ كبيرًا

376
00:22:01,445 --> 00:22:05,490
‫وتبدو معرفتها عن الهيكل العظمي والجهاز
‫العظمي في حدّها الأدنى بأفضل تقدير

377
00:22:05,574 --> 00:22:07,993
‫نعم، ليست ذاك النوع من المدلّكات

378
00:22:08,076 --> 00:22:09,828
‫- إذًا، "نوزومي ساتو"؟
‫- مَن؟

379
00:22:09,911 --> 00:22:12,039
‫تعلم، المومس التي راقك ضربها

380
00:22:12,122 --> 00:22:13,832
‫- أجهل عمّ تتكلّم
‫- لا بأس

381
00:22:13,915 --> 00:22:16,543
‫سنستصدر مذكّرة عن سجلّات مكالمات
‫"إليغانت إسكورتس"

382
00:22:16,626 --> 00:22:18,128
‫قابلتها مرارًا عدّة

383
00:22:18,211 --> 00:22:19,880
‫- حقًا؟
‫- نعم، للتنفيس عن مكنوناتي

384
00:22:19,963 --> 00:22:21,548
‫تفهمني

385
00:22:21,631 --> 00:22:24,676
‫مصوّر صوّر إعلانات لحساب شركتي

386
00:22:24,760 --> 00:22:26,887
‫أعطاني نشرة "إليغانت"

387
00:22:26,970 --> 00:22:30,932
‫- "مايكا ستروت"؟
‫- نعم، أظنّه صوّرهن أيضًا

388
00:22:31,016 --> 00:22:35,228
‫يجب أن تركّزي على الحيّز الحرقفي الضلعي
‫والعضلة الطولية

389
00:22:35,312 --> 00:22:37,189
‫فهذا هو مكان تشنّج معظم الناس
‫بهذه الطريقة

390
00:22:37,272 --> 00:22:40,567
‫مذهل، عظيم

391
00:22:40,650 --> 00:22:42,444
‫أرأيت؟ هذا مرادهم

392
00:22:42,527 --> 00:22:44,654
‫لا يريدونه عادة

393
00:22:44,738 --> 00:22:47,949
‫"بونز"، الفتاة مدلّكة جنسية

394
00:22:48,033 --> 00:22:50,035
‫- تفهمين؟ جنسية
‫- فهمت

395
00:22:51,953 --> 00:22:52,829
‫ماذا عن هذه الفتاة؟

396
00:22:54,873 --> 00:22:57,209
‫لم ألتقها قط

397
00:22:57,292 --> 00:22:58,877
‫قابلت "نوزومي" فحسب

398
00:22:58,960 --> 00:23:02,214
‫يبدو أنّك تجمع الفنّ الأسيوي

399
00:23:02,297 --> 00:23:03,799
‫هلا تشرح السيف على الجدار

400
00:23:03,882 --> 00:23:05,967
‫- في الخلفية؟
‫- هذا سيف "نيهونتو"

401
00:23:06,051 --> 00:23:09,679
‫استعمله الجلّادون الإقطاعيون
‫في قطع رؤوس المحكوم عليهم

402
00:23:09,763 --> 00:23:12,974
‫نعم، أعرف
‫اضطررت إلى بيعه فقد خسرت ثروة في السوق

403
00:23:13,058 --> 00:23:14,893
‫يناسبك حقًا أن تبيع السيف

404
00:23:14,976 --> 00:23:17,479
‫بما أنّ رأس "ساتشي ناكامورا" انقطع

405
00:23:17,562 --> 00:23:18,480
‫ماذا؟!

406
00:23:18,563 --> 00:23:21,441
‫- انقطع رأسها
‫- لا أعرف فيمَ تفكّر

407
00:23:21,525 --> 00:23:23,693
‫الضغط على العصب الحرقفي الخثلي

408
00:23:23,777 --> 00:23:25,237
‫وارد أن يؤلم للغاية

409
00:23:26,571 --> 00:23:28,740
‫- أين السيف الآن؟
‫- اسمع

410
00:23:29,699 --> 00:23:33,870
‫رباه! لن أقول لكما كلمة واحدة
‫بدون محاميّ

411
00:23:33,954 --> 00:23:36,415
‫حسنًا، يناسبنا ذلك، سنتّصل بك

412
00:23:36,498 --> 00:23:37,332
‫تعالي "بونز"

413
00:23:41,336 --> 00:23:44,131
‫- تتعلّم بسرعة
‫- نعم، بسرعة

414
00:23:47,801 --> 00:23:50,762
‫أجريت أبحاثًا عن تصوير "ستروت"

415
00:23:50,846 --> 00:23:53,807
‫- كدت أسأل "تاناكا"
‫- لا؟ حقًا؟

416
00:23:53,890 --> 00:23:57,269
‫لا يهمّ الأمر لكنّه أو لكنّها
‫أمسك أو أمسكت بي أحدّق به أو بها

417
00:23:57,352 --> 00:23:59,396
‫لم أقصد ذلك لكنّ الفرصة أتيحت لي

418
00:23:59,479 --> 00:24:00,730
‫لم أعرف كيف أستفيد منها

419
00:24:00,814 --> 00:24:03,400
‫فإذا قلت إنّه أو إنّها فتاة
‫وكان أو كانت رجلًا

420
00:24:03,483 --> 00:24:05,652
‫قد يشعر أو تشعر بالإهانة
‫أو العكس بالعكس

421
00:24:05,735 --> 00:24:08,530
‫الأمر عينه، رباه! أفتقد بساطة الضمائر

422
00:24:08,613 --> 00:24:10,157
‫نعم، أفهمك تمامًا

423
00:24:10,240 --> 00:24:12,451
‫انظري إلى موقع تصوير "ستروت" الإلكتروني

424
00:24:12,534 --> 00:24:14,494
‫ترين صلة إلى خدمات إضافية

425
00:24:14,578 --> 00:24:17,038
‫تستلزم إذنًا وكلمة سرّ

426
00:24:17,122 --> 00:24:19,791
‫اقتفيت أثر عنوان بروتوكول الإنترنت
‫ووجدت موقع بروتوكول النقل

427
00:24:19,875 --> 00:24:21,042
‫الذي يضمّ الملفّات

428
00:24:21,126 --> 00:24:23,795
‫ثمّ تجاوزت حماية كلمة السّر بقرصنة الخادم

429
00:24:23,879 --> 00:24:25,130
‫حيث يتسجل عنوانه بالإنترنت

430
00:24:25,213 --> 00:24:27,299
‫لماذا أشعر بأنّ رصيدي المصرفي
‫ليس بأمان؟

431
00:24:27,382 --> 00:24:29,134
‫انظري إلام يخفي السيّد "ستروت"

432
00:24:29,217 --> 00:24:31,344
‫"تصوير "ستروت"

433
00:24:31,428 --> 00:24:33,972
‫لم تؤخذ هذه الصور قطعًا في أستوديو "ستروت"

434
00:24:34,055 --> 00:24:36,683
‫عدسة طويلة، أجسام أمامية

435
00:24:36,766 --> 00:24:38,977
‫ربما التُقطت الصور بدون إذن الفتاة

436
00:24:39,060 --> 00:24:41,396
‫- صور مطارِد خلسة المعهودة
‫- نعم

437
00:24:41,480 --> 00:24:43,023
‫إذا كان يطارد "ساتشي" خلسة

438
00:24:43,106 --> 00:24:45,442
‫يجوز أنّه لم يشأ الاكتفاء بالتقاط صور

439
00:24:54,910 --> 00:24:57,162
‫اعذريني د "برينان"
‫إنّما يجب أن أسأل

440
00:24:57,245 --> 00:25:00,582
‫إذا تألفين فكرة "شينتو" عن "كامي"

441
00:25:00,665 --> 00:25:03,043
‫- جوهر جسم الروحاني
‫- نعم

442
00:25:03,126 --> 00:25:06,129
‫لا أستطيع تحديد الناقص من الجمجمة

443
00:25:06,213 --> 00:25:08,298
‫وكيف أنّ "كامي" غير مكتمل

444
00:25:08,381 --> 00:25:11,801
‫ربما لأنّ رأس القحف قد أزيل

445
00:25:11,885 --> 00:25:13,720
‫ربما

446
00:25:13,803 --> 00:25:15,472
‫غالبًا ما أجد أنّ التعاطي مع العظم

447
00:25:15,555 --> 00:25:18,225
‫يمنحني بصيرة
‫لا يستطيع العلم البحت شرحها

448
00:25:18,308 --> 00:25:22,145
‫أجد أنّ العلم البحت هو الشيء الوحيد
‫الذي يمنح شروحات مرضية

449
00:25:22,229 --> 00:25:23,396
‫د "تاناكا"

450
00:25:25,357 --> 00:25:28,610
‫يوجد شيء في العظم الصدغي

451
00:25:31,738 --> 00:25:34,533
‫نعم، الطبلي الخشائي

452
00:25:34,616 --> 00:25:36,117
‫تورّم في الحيّز الهوائي

453
00:25:41,414 --> 00:25:46,002
‫نزيف طبلي خشائي
‫في غياب أهبة نزفية

454
00:25:46,086 --> 00:25:47,587
‫الضحية غرقت

455
00:25:49,381 --> 00:25:51,800
‫باهر للغاية د "تاناكا"

456
00:25:51,883 --> 00:25:54,511
‫ليس الفضل لي بل لـ"كامي"

457
00:25:57,806 --> 00:26:00,225
‫لم يقتلها الجسم الذي ثقب دماغها أيًا كان

458
00:26:00,308 --> 00:26:03,311
‫لقد شفطت رئتيها
‫وكان سبب الوفاة الغرق

459
00:26:11,278 --> 00:26:15,073
‫يجب أن نحدّد إذا غرقت الضحية
‫في المستنقع أو مكان آخر

460
00:26:15,156 --> 00:26:17,534
‫لا مشكلة، سأحلّل عيّنات الماء من الرئتين

461
00:26:17,617 --> 00:26:21,121
‫الآن، اكتشفت ماهيّة الشظية في نسيج الدماغ

462
00:26:21,204 --> 00:26:23,373
‫"سودوساسا جابونيكا"

463
00:26:23,456 --> 00:26:25,500
‫قصب سهمي، للزينة

464
00:26:25,584 --> 00:26:27,168
‫ينمو داخليًا في هذا المناخ

465
00:26:27,252 --> 00:26:30,338
‫يمكن للقصب المسنّن اختراق الجمجمة بسهولة

466
00:26:30,422 --> 00:26:31,673
‫الفتاة غرقت أوّلًا

467
00:26:31,756 --> 00:26:34,509
‫وُضع قناع عليها ثمّ قُطع رأسها

468
00:26:34,593 --> 00:26:37,137
‫وعُلّق رأسها على قصب خيزران؟

469
00:26:37,220 --> 00:26:39,264
‫ثمّ رُمي الرأس في المستنقع؟

470
00:26:39,347 --> 00:26:41,558
‫لنتبيّن نوع الماء المتواجد في رئتيها

471
00:26:54,946 --> 00:26:56,615
‫كانت جميلة، أليس كذلك؟

472
00:27:02,704 --> 00:27:03,913
‫نعم، كانت كذلك؟

473
00:27:05,957 --> 00:27:07,584
‫شابّة جميلة

474
00:27:09,544 --> 00:27:13,006
‫ما كان على الأرجح
‫سبب مجيئها إلى "أميركا"

475
00:27:13,089 --> 00:27:15,925
‫شعرت بأنوثتها

476
00:27:16,009 --> 00:27:19,095
‫وأرادت التخلّص من الأخ الأكبر سنًا
‫المراقب إيّاها طوال الوقت

477
00:27:22,307 --> 00:27:26,561
‫والداي تركاني وأخي لمّا كنت في الـ 15

478
00:27:26,645 --> 00:27:30,857
‫وأخي كان عائلتي الوحيدة آنذاك

479
00:27:30,940 --> 00:27:33,485
‫لكنّه تركني أيضًا

480
00:27:33,568 --> 00:27:35,945
‫آسف

481
00:27:36,029 --> 00:27:37,989
‫أبليت حسنًا في الواقع

482
00:27:39,366 --> 00:27:42,118
‫إنّما لأبهجني وجود أخ مثلك

483
00:27:46,331 --> 00:27:48,291
‫وفقًا لسجلّات المباحث

484
00:27:48,375 --> 00:27:51,795
‫اتّصلت بك كلّ يوم
‫مرّتين في اليوم في الأغلب

485
00:27:51,878 --> 00:27:54,756
‫أما المحادثات

486
00:27:54,839 --> 00:27:58,218
‫فلم تقلّ قط عن 5 دقائق و

487
00:27:58,301 --> 00:28:01,012
‫بلغ معدّلها 15 دقيقة

488
00:28:01,096 --> 00:28:02,263
‫لذلك دلالة بالنسبة إليك؟

489
00:28:03,807 --> 00:28:07,686
‫بالحديث موضوعيًا، يشير ذلك إلى

490
00:28:07,769 --> 00:28:10,063
‫رغبة بالتواصل لا تقبل الجدل

491
00:28:11,648 --> 00:28:13,900
‫محبّة عميقة وراسخة

492
00:28:13,983 --> 00:28:17,570
‫لا أتخيّل ألّا أكلّمها مطلقًا مجدّدًا

493
00:28:20,323 --> 00:28:23,076
‫لا يوجد في حياتي شخص
‫أكلّمه بهذا المقدار

494
00:28:23,159 --> 00:28:24,703
‫أعني ما عدا العمل

495
00:28:26,329 --> 00:28:29,874
‫- ربما هذا جيّد
‫- كيف ذلك؟

496
00:28:29,958 --> 00:28:32,043
‫أرى مقدار وجعك

497
00:28:35,797 --> 00:28:37,382
‫هل يستحق ذلك العناء؟

498
00:28:38,883 --> 00:28:42,595
‫أن تكون سعادتك رهنًا بإنسان آخر؟

499
00:28:45,724 --> 00:28:48,268
‫إن كنت مستعدًا

500
00:28:48,351 --> 00:28:50,145
‫لوهب حياتي إكرامًا لـ"ساتشي"

501
00:28:53,523 --> 00:28:56,234
‫لماذا لن أكون مستعدًا
‫للمجازفة بسعادتي إكرامًا لها؟

502
00:29:07,036 --> 00:29:09,247
‫حلّل "هودجنز" الماء في رئتيّ "ساتشي"

503
00:29:09,330 --> 00:29:12,500
‫وجدت ثنائي البروميد
‫مكوّن ناشط في مبيد الطحالب

504
00:29:12,584 --> 00:29:14,210
‫مستعمل في معالجة الديكور المائي

505
00:29:14,294 --> 00:29:17,464
‫لم تغرق الضحية إذًا في المستنقعات الملحية؟

506
00:29:17,547 --> 00:29:19,215
‫غرقت في ديكور مائي؟

507
00:29:19,299 --> 00:29:21,426
‫في ردهة المصوّر جسم مائي

508
00:29:21,509 --> 00:29:23,887
‫- ديكور، ديكور مائي
‫- لن أستعمل الكلمة

509
00:29:23,970 --> 00:29:27,015
‫فهي غريبة، مفهوم؟
‫سأقول "بركة" أو "حوض"

510
00:29:27,098 --> 00:29:28,558
‫- أو جسم
‫- حسنًا، بئر الأماني

511
00:29:28,641 --> 00:29:30,101
‫هلا نمضي قدمًا؟

512
00:29:30,185 --> 00:29:31,603
‫"هودجنز"، إذا أتينا بعيّنة

513
00:29:31,686 --> 00:29:35,064
‫- هل يسعك عزل ديكور مائي واحد؟
‫- نعم، سأطابق السّمات

514
00:29:35,148 --> 00:29:37,442
‫إن ظننت أنّ المصوّر هو القاتل
‫أريد التواجد هناك

515
00:29:37,525 --> 00:29:39,444
‫"ناك"، إذا خرجت من "جفرسونيان"

516
00:29:39,527 --> 00:29:42,155
‫سأضعك على متن الطائرة الأولى
‫المتوجّهة إلى "اليابان"

517
00:29:42,238 --> 00:29:44,699
‫أتفهم؟ تعرفني وتعرف أنّ ذلك صحيح

518
00:29:49,120 --> 00:29:50,371
‫تكلّمت بلؤم "بوث"

519
00:29:50,455 --> 00:29:53,541
‫الرجل يتألّم للغاية "بونز"
‫سيصعب عليه سماع ذلك

520
00:29:53,625 --> 00:29:56,252
‫لم أسمع قط عن حزن
‫يؤثّر على حدّة حاسّة السمع

521
00:29:56,336 --> 00:29:57,879
‫هذا واقع طبي، فتّشي عنه

522
00:30:04,260 --> 00:30:05,303
‫حسنًا

523
00:30:05,386 --> 00:30:08,389
‫حسبتك قمت بجلسة تصوير واحدة
‫مع "ساتشي ناكامورا"

524
00:30:09,432 --> 00:30:12,811
‫اسمع، المسألة تخرج عن حدود السيطرة

525
00:30:12,894 --> 00:30:15,188
‫- ربما عليّ توكيل محام
‫- ما هي صلتك بـ"جايمس سوك"؟

526
00:30:16,564 --> 00:30:18,233
‫أعطيه أسماء فحسب يا رجل

527
00:30:18,316 --> 00:30:19,317
‫أسماء فتيات

528
00:30:19,400 --> 00:30:22,153
‫- لا يمانعن التصوّر عاريات
‫- عمولة سمسار

529
00:30:22,237 --> 00:30:23,071
‫- نعم
‫- نعم

530
00:30:23,154 --> 00:30:24,113
‫هذا جلّ الأمر

531
00:30:24,197 --> 00:30:26,825
‫تعرف ماذا يفعل "جايمس سوك" بالفتيات
‫صحيح؟

532
00:30:26,908 --> 00:30:31,538
‫- أهتم بشؤوني فحسب
‫- الرجل قوّاد ما يصنع منك قوّادًا أيضًا

533
00:30:31,621 --> 00:30:33,498
‫- ماذا عن "ساتشي"؟
‫- رفضت التصوّر عارية

534
00:30:33,581 --> 00:30:37,585
‫- ماذا عن هذه الصور؟
‫- هذا أسلوب تصويري يا رجل

535
00:30:37,669 --> 00:30:39,921
‫معي إذن التصوير الذي وقّعته
‫حتى قبل تصوير الصور

536
00:30:40,004 --> 00:30:41,297
‫تريد رؤيته؟

537
00:30:42,590 --> 00:30:45,218
‫نعم، شكرًا

538
00:30:45,301 --> 00:30:48,221
‫الماء في أستوديو المصوّر
‫يستعمل الكلورين

539
00:30:48,304 --> 00:30:51,015
‫- لم تُغرق "ساتشي" هناك إذًا؟
‫- لا سيّدي

540
00:30:51,099 --> 00:30:53,893
‫- يجب أن تخطر د "سارويان"
‫- سبق أن أخطرتها

541
00:30:53,977 --> 00:30:57,814
‫خطر لي أنّني لو كنت مكانك
‫لأردت أن أسمع الخبر من المصدر

542
00:30:57,897 --> 00:30:59,566
‫شكرًا د "هودجنز"

543
00:31:04,028 --> 00:31:06,656
‫- حالفك الحظ مع مادة "مايكروسيل"؟
‫- نعم

544
00:31:06,739 --> 00:31:08,825
‫أظنّ أنّ امرأتك نصف الصينية
‫ستستطيع

545
00:31:08,908 --> 00:31:11,911
‫إعادة بنيان الأداة المستعملة
‫في قطع رأس الضحية

546
00:31:11,995 --> 00:31:15,832
‫عفوًا، مرحبًا، سمعت ذلك

547
00:31:15,915 --> 00:31:20,712
‫لم تقصد د "تاناكا" الإهانة
‫فوقع كلامها باليابانية ليس مهينًا

548
00:31:20,795 --> 00:31:23,631
‫سأنهي عملي وأعطيك النتائج

549
00:31:28,094 --> 00:31:30,179
‫كيف تتماسك؟

550
00:31:30,263 --> 00:31:33,516
‫كان يجب أن أعرف أي حياة عاشتها

551
00:31:33,600 --> 00:31:35,351
‫اسمع، لم تكن أختك مومسًا

552
00:31:36,686 --> 00:31:38,354
‫بل زميلتها في السكن

553
00:31:41,441 --> 00:31:43,568
‫كان ذلك إنذارًا

554
00:31:43,651 --> 00:31:45,028
‫ماذا كان؟

555
00:31:45,111 --> 00:31:47,155
‫تعليق رأس "ساتشي" على قطعة مسنّنة

556
00:31:48,698 --> 00:31:50,909
‫ففي "اليابان" الإقطاعية

557
00:31:50,992 --> 00:31:53,870
‫عُلّق رأس خائن على عمود بمثابة إنذار

558
00:31:53,953 --> 00:31:56,331
‫هدف إلى أن يخشى الآخرين أسياد الحرب

559
00:31:56,414 --> 00:32:00,251
‫نعم، وتقنّعت بقناع زميلة سكنها "نوزومي"

560
00:32:00,335 --> 00:32:04,047
‫نعم، لأنّ "نوزومي" كانت المقصودة بالتحذير

561
00:32:04,130 --> 00:32:06,466
‫رأت "نوزومي" الرأس
‫وعرفت أنّ عليها الهرب

562
00:32:06,549 --> 00:32:10,345
‫فتخلّصت منه لئلا يحسب أحد
‫أنّها قتلت "ساتشي"

563
00:32:12,931 --> 00:32:14,307
‫لكن ماذا فعلت أختي؟

564
00:32:19,979 --> 00:32:21,606
‫إذا كانت "ساتشي" فتاة صالحة

565
00:32:27,654 --> 00:32:29,405
‫ماذا فعلت فأودى بحياتها؟

566
00:32:59,227 --> 00:33:01,020
‫اعتقلنا زميلتها تحاول مغادرة البلاد

567
00:33:01,104 --> 00:33:02,438
‫لا تزال مذعورة للغاية

568
00:33:02,522 --> 00:33:04,774
‫رأت رأس صديقتها الحميمة
‫معلّق على قطعة مسنّنة

569
00:33:04,857 --> 00:33:06,776
‫يستغرق استيعاب صدمة مماثلة سنوات

570
00:33:06,859 --> 00:33:07,902
‫نعم، لا تتاح لنا سنوات

571
00:33:07,986 --> 00:33:09,821
‫ادخل واسحر سحرك، مفهوم؟

572
00:33:09,904 --> 00:33:10,822
‫ادخل

573
00:33:25,670 --> 00:33:27,964
‫سنبقيك بأمان "نوزومي"

574
00:33:28,047 --> 00:33:29,048
‫لا تقلقي

575
00:33:32,927 --> 00:33:34,012
‫هل آتيك بشيء؟

576
00:33:42,395 --> 00:33:43,229
‫اسمعي

577
00:33:44,313 --> 00:33:46,441
‫أعلم أنّك تشعرين بالوحدة

578
00:33:46,524 --> 00:33:49,110
‫وتظنّين أنّ أحدًا لن يفهم معاناتك

579
00:33:49,193 --> 00:33:54,323
‫ولن يفهمها أحد
‫لكنّ ذلك لا يعني أنّ مساعدتك مستحيلة

580
00:33:54,407 --> 00:33:57,535
‫يمكننا الحؤول دون تكرّر وقوع جريمة مماثلة

581
00:33:57,618 --> 00:34:00,413
‫تطالك أو تطال سواك

582
00:34:00,496 --> 00:34:04,584
‫إذا أخبرتنا عن الفاعل "نوزومي"، سنحميك

583
00:34:06,002 --> 00:34:07,879
‫وسنحرص على عودتك إلى الديار سالمة

584
00:34:37,033 --> 00:34:39,869
‫حصلنا على الشكل العمومي
‫من قالب د "تاناكا"

585
00:34:39,952 --> 00:34:41,954
‫إنّما لا يزال علينا ملء التفاصيل

586
00:34:42,038 --> 00:34:44,749
‫هل يشبه الشكل الأوّلي سيف "كاتانا"؟

587
00:34:44,832 --> 00:34:48,336
‫- أو سكّينة عجين يابانية؟
‫- الوقت باكر على القول

588
00:34:48,419 --> 00:34:51,422
‫يشير الحزّ الرسوبي البارز
‫إلى عدم استعمال أداة قوية

589
00:34:51,506 --> 00:34:52,423
‫وتقوّس النصل

590
00:34:52,507 --> 00:34:55,134
‫الأداة خليط من شفرة مسنّنة وعادية

591
00:34:55,218 --> 00:34:57,512
‫نستبعد إذًا سلاح "كاتانا"

592
00:34:57,595 --> 00:35:00,181
‫أرى من النتوء المنفصل تواجد

593
00:35:00,264 --> 00:35:04,602
‫6 أسنان تقريبًا في كلّ 3 سنتم
‫على الجزء المسنّن

594
00:35:04,685 --> 00:35:06,979
‫- أي معلومات اخرى؟
‫- يظهر أيضًا أنّ شيئًا

595
00:35:07,063 --> 00:35:10,900
‫يعلق على العظم بعد سحب الأداة
‫مثل كلّاب قرب نقطة النصل

596
00:35:10,983 --> 00:35:13,444
‫عظيم

597
00:35:13,528 --> 00:35:14,946
‫لم أرَ قط سكّينة مماثلة

598
00:35:15,029 --> 00:35:17,490
‫ربما تواجدت غلطة في سمات قالبي السطحية

599
00:35:17,573 --> 00:35:19,408
‫لا، لقد سبق أن رأيت هذه السكّينة

600
00:35:19,492 --> 00:35:22,829
‫هذه سكّينة بحرية والكلّاب
‫يُستعمل لقطع الخيوط والحبال

601
00:35:22,912 --> 00:35:27,834
‫مهلًا! "جايمس سوك"
‫مالك "إليغانت إسكورتس"

602
00:35:27,917 --> 00:35:29,502
‫ألا يسكن في قارب؟

603
00:35:35,007 --> 00:35:35,925
‫ماذا حدث "سوك"؟

604
00:35:36,008 --> 00:35:39,887
‫أردت تأديب "نوزومي"
‫فضربت المثل على "ساتشي"؟

605
00:35:39,971 --> 00:35:42,682
‫"ساتشي" لا تعمل لحسابك

606
00:35:42,765 --> 00:35:45,518
‫- مِن أين لك السكّينة؟
‫- في حوزتنا مذكّرة تفتيش

607
00:35:45,601 --> 00:35:47,019
‫أخذناها من قاربك

608
00:35:48,980 --> 00:35:50,982
‫يتلاءم التسنين

609
00:35:51,065 --> 00:35:54,569
‫- مع علامات الأداة على العظم
‫- لم أقتل أحدًا

610
00:35:54,652 --> 00:35:57,530
‫يجب أن تشرح إذًا
‫سبب وجود دماء على سكّينتك

611
00:36:02,660 --> 00:36:03,494
‫إنّه نظيف

612
00:36:05,830 --> 00:36:08,416
‫- ماذا؟
‫- لا يوجد أثر للدماء على السكّينة

613
00:36:13,754 --> 00:36:15,590
‫أنا واثق من وجود سكّينة أخرى

614
00:36:15,673 --> 00:36:17,925
‫سنمزّق قاربك شرّ تمزيق
‫إلى أن نجد سكّينة

615
00:36:20,011 --> 00:36:20,970
‫"بوث"؟

616
00:36:22,263 --> 00:36:24,348
‫لم ينظّف الغمد

617
00:36:24,432 --> 00:36:27,226
‫عجبًا! انظر!

618
00:36:27,310 --> 00:36:30,521
‫لماذا لا توفّر المال على دافعي الضرائب
‫وتعترف؟

619
00:36:30,605 --> 00:36:31,981
‫لماذا لا تعرض عليّ صفقة؟

620
00:36:32,064 --> 00:36:34,442
‫لست في موقف يسمح لك بالتفاوض
‫الآن سيّد "سوك"

621
00:36:34,525 --> 00:36:37,653
‫- فالدليل يثبت أنّك قتلت "ساتشي"
‫- لا، لا يثبت ذلك

622
00:36:37,737 --> 00:36:41,115
‫يثبت أنّه قطع رأسها
‫لكنّها ماتت غرقًا

623
00:36:41,199 --> 00:36:42,241
‫أحسنت

624
00:36:44,327 --> 00:36:46,829
‫حشرت "ساتشي" أنفها حيث لا يعنيها

625
00:36:46,913 --> 00:36:49,457
‫إن أردت معرفة قاتلها
‫اعقد صفقة معي

626
00:36:49,540 --> 00:36:51,083
‫حسنًا

627
00:36:51,167 --> 00:36:55,421
‫قطعت رأسها وعلّقته على قطعة مسنّنة
‫لتأديب فتياتك

628
00:36:55,504 --> 00:36:58,299
‫وتريدني أن أعقد صفقة معك؟

629
00:36:58,382 --> 00:37:00,259
‫نعم، صحيح

630
00:37:14,273 --> 00:37:16,651
‫- ماذا تريد أن تفعل "ناك"؟
‫- أريد قتله

631
00:37:18,527 --> 00:37:19,362
‫اسمع

632
00:37:20,655 --> 00:37:23,282
‫بوسعه أن يعطينا قاتل "ساتشي"

633
00:37:23,366 --> 00:37:24,492
‫ثمّ يُطلق سبيله

634
00:37:24,575 --> 00:37:27,036
‫الرجل الذي علّق رأس أختي
‫على قطعة مسنّنة

635
00:37:30,581 --> 00:37:33,042
‫إذا لم أعقد صفقة معه

636
00:37:33,125 --> 00:37:34,335
‫يصبح قاتلها طليقًا

637
00:37:37,213 --> 00:37:38,464
‫القضية قضيتك "بوث"

638
00:37:40,299 --> 00:37:43,135
‫ذاك الرجل لا يهمّ

639
00:37:43,219 --> 00:37:45,972
‫يهمّ بالنسبة إليّ
‫وبالنسبة إلى "ساتشي"

640
00:37:56,190 --> 00:37:57,191
‫اعقد الصفقة

641
00:38:03,155 --> 00:38:06,075
‫"بول فوغلر"، كان عميلًا جيّدًا

642
00:38:06,158 --> 00:38:08,828
‫أحد أفضل عملائي
‫أراد "نوزومي" دومًا

643
00:38:08,911 --> 00:38:11,747
‫لكنّ التصرّف الخشن راقه
‫وأحيانًا بالغ فيه

644
00:38:13,791 --> 00:38:17,128
‫في أحد الأيام، اقتحمت الفتاة "ساتشي"
‫منزل "فوغلر" صارخة

645
00:38:17,211 --> 00:38:18,796
‫قائلة إنّها ستتّصل بأخيها الشرطي

646
00:38:18,879 --> 00:38:21,882
‫إذا لمس "فوغلر" صديقتها "نوزومي" مجدّدًا

647
00:38:21,966 --> 00:38:23,759
‫فدفعها "فوغلر" إلى بركة "كوي"

648
00:38:23,843 --> 00:38:26,387
‫وثبّتها فيها لإخراسها

649
00:38:26,470 --> 00:38:28,055
‫لكنّ الأحمق قتلها

650
00:38:28,139 --> 00:38:30,141
‫دفع لي لتنظيف الفوضى

651
00:38:30,224 --> 00:38:32,810
‫لذا نعم، وضعت رأس الفتاة
‫في شقّة "نوزومي"

652
00:38:32,893 --> 00:38:35,938
‫وهربت الأخيرة كما عرفت أنّها ستفعل

653
00:38:36,022 --> 00:38:39,442
‫عندي مشاغل أحميها
‫لكنّني لم أقتل أحدًا

654
00:38:39,525 --> 00:38:40,901
‫بل القاتل كان "فوغلر"

655
00:39:08,346 --> 00:39:09,513
‫مرحبًا "ناك"

656
00:39:11,599 --> 00:39:14,018
‫يأذن مكتب الهجرة لـ"نوزومي" بالرحيل

657
00:39:14,101 --> 00:39:15,978
‫سأحرص على وصولها إلى الديار بسلامة

658
00:39:16,062 --> 00:39:19,523
‫- شكرًا "ناك"
‫- وسترقد "ساتشي" مع والدينا

659
00:39:20,733 --> 00:39:23,778
‫إذا صحّت التعاليم، ستولد من جديد

660
00:39:23,861 --> 00:39:26,238
‫وسيُعاقب "سوك" و"فوغلر" على أفعالهما

661
00:39:26,322 --> 00:39:28,532
‫هذا غير محتمل للغاية

662
00:39:30,201 --> 00:39:32,119
‫لكنّني آمل أن يكون صحيحًا

663
00:39:34,288 --> 00:39:35,623
‫أنا مديون لكما إلى الأبد

664
00:39:39,460 --> 00:39:40,795
‫صديقي

665
00:39:40,878 --> 00:39:44,298
‫ستكفي بيرة من البيرة اليابانية اللذيذة
‫تمامًا

666
00:39:44,382 --> 00:39:45,966
‫أفضّل السّاكي

667
00:39:47,134 --> 00:39:48,219
‫السّاكي

668
00:39:49,595 --> 00:39:51,472
‫سنخطرك لمّا يحين وقت الرحيل

669
00:40:11,617 --> 00:40:14,245
‫لم يسأل أحد "تاناكا" إذًا؟

670
00:40:14,328 --> 00:40:16,163
‫لا يهمّ ذلك، أتذكر؟

671
00:40:16,247 --> 00:40:17,915
‫نعم، نعم، لا، أعرف

672
00:40:17,998 --> 00:40:20,334
‫هذه الحياة هي حياة "تاناكا"
‫ونحن لسنا أولادًا

673
00:40:20,418 --> 00:40:23,504
‫- عظيم
‫- هذا سخف

674
00:40:29,552 --> 00:40:33,013
‫"هارو"، سررت بالعمل معك

675
00:40:33,097 --> 00:40:35,182
‫أرجو أن أراك مجدّدًا قريبًا

676
00:40:46,444 --> 00:40:48,863
‫أتمنّى لك سفرًا ميمونًا

677
00:40:50,156 --> 00:40:51,240
‫حسنًا

678
00:41:00,166 --> 00:41:02,793
‫تحرّك، هذا رجل

679
00:41:04,920 --> 00:41:05,838
‫نعم

680
00:41:11,677 --> 00:41:15,473
‫تفضّلي، يريحك من وجعك

681
00:41:15,556 --> 00:41:17,975
‫لكنّنا في هذا الظرف نتناول الكحول عادة

682
00:41:18,058 --> 00:41:20,895
‫ما هو تمامًا السبب
‫الذي يحملنا على تناول هذا الطبق

683
00:41:20,978 --> 00:41:22,980
‫من وقت لآخر

684
00:41:23,063 --> 00:41:25,858
‫لا

685
00:41:25,941 --> 00:41:28,277
‫لذيذ، صحيح؟ تفضّلي

686
00:41:30,654 --> 00:41:33,908
‫هل سيتعافى؟ صديقك "كين"؟

687
00:41:33,991 --> 00:41:38,078
‫من فقدانه أخته؟
‫لا تتعافين من خسارة مماثلة

688
00:41:38,162 --> 00:41:41,123
‫- بل تتعايشين معها
‫- الناس يموتون

689
00:41:41,207 --> 00:41:44,418
‫وفي التصميم شائبة إذا لم نتعافَ منه

690
00:41:44,502 --> 00:41:47,046
‫"شائبة في التصميم"؟ هل نحن أباريق قهوة؟

691
00:41:47,129 --> 00:41:49,173
‫أقصد فحسب

692
00:41:49,256 --> 00:41:51,800
‫يجب أن نكون مصمّمين على احتمال الأسوأ

693
00:41:51,884 --> 00:41:53,969
‫نحن مصمّمين فعلًا على هذه الصورة

694
00:41:54,053 --> 00:41:57,264
‫فلا نواجه شيئًا لا يسعنا التعاطي معه

695
00:41:57,348 --> 00:41:59,683
‫لست مقتنعة بأنّ محبّة أحدهم تستحق ذلك

696
00:41:59,767 --> 00:42:02,478
‫عندي ابن يستحق العناء

697
00:42:02,561 --> 00:42:04,772
‫- حتى لو مات؟
‫- رويدك "بونز"!

698
00:42:04,855 --> 00:42:05,773
‫لا تقوليها هكذا

699
00:42:05,856 --> 00:42:07,650
‫ولا حتى تعرضيها

700
00:42:07,733 --> 00:42:11,695
‫الأمر يستحق العناء
‫وكلّ شيء يحيط به يستحق العناء

701
00:42:14,490 --> 00:42:16,075
‫كلّ لحظة، كلّ شيء

702
00:42:18,118 --> 00:42:21,747
‫الأمر يستحق العناء
‫فتناولي البوظة قبل أن تذوب

703
00:42:27,962 --> 00:42:30,130
‫- ليتها كانت بيرة
‫- نعم

704
00:42:30,214 --> 00:42:31,048
‫أتعلمين؟

705
00:42:34,510 --> 00:42:35,511
‫حسنًا

706
00:42:37,763 --> 00:42:38,847
‫أنت على حق

707
00:42:41,100 --> 00:42:42,560
‫هذا هو بيت القصيد

708
00:42:42,643 --> 00:42:46,772
‫عظيم، اتفقنا على تفهّم
‫أنّ ذلك يستحق العناء

