﻿1
00:00:08,834 --> 00:00:11,750
‫- رمية ممتازة يا عزيزتي
‫- راقبيهم جيداً

2
00:00:43,333 --> 00:00:45,250
‫توقفي!

3
00:01:16,625 --> 00:01:19,000
‫اسمعي يا (بونز)، كل ما أقوله
‫أن (كارولين) عانت الكثير

4
00:01:19,083 --> 00:01:21,792
‫لتحصل لكِ على زيارة خاصة لوالدك
‫والآن لا تريدينها

5
00:01:21,875 --> 00:01:24,417
‫منشأة الحجز الفيدرالية
‫لديها بالفعل أماكن للزيارة

6
00:01:24,500 --> 00:01:28,792
‫أجل، خلف زجاج بسماكة بوصتين
‫الآن ستكونين قادرة على معانقة والدكِ

7
00:01:28,875 --> 00:01:30,959
‫لم أطلب معاملة خاصة يا (بوث)

8
00:01:31,041 --> 00:01:37,166
‫لأنه ليس عليكِ الطلب، لأنك مميزة
‫وسوف تقولين لي ما حدث

9
00:01:37,250 --> 00:01:41,875
‫لكل ما هو ذائب على عجلة القيادة
‫وكل شيء آخر؟

10
00:01:41,959 --> 00:01:46,250
‫أنثى، من منتصف الأربعينات
‫إلى أواخر الخمسينات

11
00:01:46,333 --> 00:01:48,208
‫حوضها يشير إلى أنها أنجبت قريباً

12
00:01:48,291 --> 00:01:51,792
‫(بونز)، أنظري إلى ذلك
‫متزوجة، أليس كذلك؟

13
00:01:51,875 --> 00:01:54,583
‫{\an8}خاتم زواج، هذا محتمل

14
00:01:54,834 --> 00:01:57,917
‫{\an8}لا تركز فحسب على الأرض

15
00:01:59,083 --> 00:02:02,750
‫{\an8}لمَ تبالي بعلاقتي مع والدي يا (بوث)؟

16
00:02:02,834 --> 00:02:05,667
‫{\an8}كنتَ سعيداً جداً لإلقاء القبض عليه
‫ووضعه في السجن

17
00:02:05,750 --> 00:02:08,375
‫{\an8}أنظري يا (بونز)
‫الأمر ليس حول كوني سعيد، حسناً؟

18
00:02:08,458 --> 00:02:10,333
‫{\an8}إنه بشأن قيامي بوظيفتي

19
00:02:10,417 --> 00:02:12,583
‫{\an8}هل نعرف إذا كان سبب الانفجار قنبلة؟

20
00:02:12,667 --> 00:02:15,417
‫{\an8}دعينا نرى، السطح مقشر للخلف
‫والأبواب تبدو...

21
00:02:15,500 --> 00:02:17,583
‫{\an8}كنت أسأله

22
00:02:17,875 --> 00:02:22,041
‫{\an8}وجدنا بقايا متفجرات في جميع أنحاء
‫المركبة وشظايا معدنية في الشجيرات

23
00:02:22,125 --> 00:02:23,917
‫{\an8}- ما هذا؟ قنبلة أنبوبية؟
‫- لا أستطيع أن أكون متأكداً

24
00:02:24,000 --> 00:02:26,291
‫{\an8}حتى تعيد وحدة المتفجرات
‫المركبة إلى المختبر

25
00:02:26,375 --> 00:02:27,834
‫{\an8}لا يستطيعون الحصول على الشاحنة

26
00:02:27,917 --> 00:02:32,291
‫{\an8}هناك أجزاء جثة متفحمة
‫داخل السيارة ولا يمكن المساس بها

27
00:02:32,375 --> 00:02:35,458
‫{\an8}- عليّ الاتصال بـ...
‫- سيتم نقل المركبة إلى (جيفيرسونيون)

28
00:02:35,542 --> 00:02:37,583
‫{\an8}ومختصو القنابل لديكم
‫يمكنهم فحصها هناك

29
00:02:37,667 --> 00:02:41,208
‫{\an8}- سوف أجري الاتصال؟
‫- هذا صحيح، اذهب وأجر ذلك الاتصال

30
00:02:41,291 --> 00:02:42,875
‫{\an8}بربّك يا (بونز)
‫لقد كنتِ قاسية قليلاً

31
00:02:42,959 --> 00:02:46,000
‫{\an8}- ربما ترغبين بالتحدث عن ذلك
‫- انظر يا (بوث)

32
00:02:46,083 --> 00:02:50,625
‫{\an8}إنها قلادة
‫هذه صورة ابنتها على الأرجح

33
00:02:51,250 --> 00:02:54,792
‫{\an8}من تراه سينسف أم لاعبة كرة قدم؟

34
00:03:33,542 --> 00:03:35,875
‫{\an8}ألديكَ الجمجمة لإعادة بناء شكل الوجه؟

35
00:03:35,959 --> 00:03:38,750
‫{\an8}- تفضلي بنفسك
‫- رائع

36
00:03:38,834 --> 00:03:42,792
‫{\an8}هل هذا كلّ ما لدي لأعمل عليه؟
‫لطالما كرهت الألغاز

37
00:03:42,875 --> 00:03:45,583
‫{\an8}(هودجينز)، قبل أن نرفع اليدين
‫من على العجلة

38
00:03:45,667 --> 00:03:48,041
‫{\an8}قد ترغب في فحص الأظافر
‫بحثاً عن الجسيمات

39
00:03:48,125 --> 00:03:51,375
‫{\an8}- تعرفين أنني أرغب
‫- يا إلهي!

40
00:03:51,458 --> 00:03:54,750
‫{\an8}أليس عليكَ انتظار مختصّي القنابل
‫قبل جمع بقايا المتفجرات؟

41
00:03:54,834 --> 00:03:57,458
‫{\an8}أحصل على ما يكفي
‫للتحقق من نتائجه

42
00:03:57,542 --> 00:03:59,542
‫{\an8}تذكّر، إنه بيروقراطي حكومي

43
00:03:59,625 --> 00:04:02,917
‫{\an8}- أنت بيروقراطي حكومي يا حبيبي
‫- بالاسم فقط

44
00:04:03,000 --> 00:04:08,000
‫{\an8}أنا عالم شغوف ومتكرس
‫والذي لن يخيفه الضغط السلطوي

45
00:04:08,083 --> 00:04:10,417
‫{\an8}ابق خارج الشاحنة حتى يأتي
‫مختصين القنابل يا (هودجينز)

46
00:04:10,500 --> 00:04:11,834
‫{\an8}لكن... أخرج

47
00:04:13,083 --> 00:04:15,583
‫{\an8}حسناً، يجب أن أفحص الأظافر
‫على أي حال

48
00:04:15,667 --> 00:04:21,041
‫{\an8}- ما مدى قربنا من تحديد هوية الضحية؟
‫- حسناً، هذه هي الجمجمة

49
00:04:21,125 --> 00:04:24,333
‫{\an8}- أنا جيدة، ولكني لست بهذه البراعة
‫- ربما يمكنكِ استخدام هذه

50
00:04:24,417 --> 00:04:28,959
‫{\an8}هناك جزء من اللسان والشعر
‫ومادة الدماغ؟

51
00:04:29,166 --> 00:04:32,667
‫{\an8}حسناً، إذا احتاجني أي شخص
‫فسأذهب للتقيّؤ

52
00:04:32,750 --> 00:04:34,041
‫{\an8}وبعدها سأقوم ببعض الأعمال الورقية

53
00:04:34,125 --> 00:04:37,792
‫{\an8}حسناً، هذه العميلة الخاصة (فروست)
‫من وحدة القنابل

54
00:04:37,875 --> 00:04:42,959
‫{\an8}لقد جرّني (بوث) من غداء هام
‫استغرقني الأمر أشهراً لعقد ذلك الاجتماع

55
00:04:45,417 --> 00:04:49,333
‫{\an8}- يجدر أن يكون السبب جيداً يا (بوث)
‫- سوف تعمل معك يا (هودجينز)

56
00:04:49,417 --> 00:04:52,208
‫{\an8}نعم، من فضلك، ماذا؟ لا

57
00:04:52,291 --> 00:04:54,875
‫{\an8}أنا (هودجينز)... الدكتور

58
00:04:54,959 --> 00:04:57,458
‫{\an8}- هل نحن بخير؟
‫- أستميحك عذراً؟

59
00:04:57,542 --> 00:05:00,208
‫{\an8}- هذا...
‫- إنه الدكتور (جاك هودجينز)

60
00:05:00,291 --> 00:05:05,875
‫{\an8}(أنجيلا مونتينغرو)، أنا أعمل
‫بإعادة بناء الوجوه، وأواعده

61
00:05:06,208 --> 00:05:08,709
‫{\an8}تشرفت بمعرفتكِ

62
00:05:09,500 --> 00:05:12,750
‫{\an8}أنا بحاجة لإسترداد
‫كافة الجسيمات المعدنية

63
00:05:12,834 --> 00:05:14,333
‫{\an8}وأحتاج أيضاً إلى طبق كيميائية

64
00:05:14,417 --> 00:05:19,333
‫{\an8}- مع محلول عازل مائي
‫- محلول عازل مائي، نعم، أعلم

65
00:05:19,417 --> 00:05:22,542
‫{\an8}هل تريدين تنفيذ التشعير الكهربائي؟

66
00:05:22,625 --> 00:05:25,417
‫{\an8}- أيمكنكَ أن تفعل ذلك؟
‫- أجل

67
00:05:27,542 --> 00:05:29,709
‫{\an8}وسيوفر ذلك الوقت

68
00:05:29,792 --> 00:05:34,709
‫{\an8}لذا، (أنجيلا) وأنا سنتمكن
‫من تناول العشاء بمفردنا

69
00:05:36,917 --> 00:05:39,500
‫{\an8}لوحة السيارة دمّرت
‫ولكننا تتبعنا رقم المحرك في المركبة

70
00:05:39,583 --> 00:05:43,291
‫{\an8}وهي مسجلة باسم (جيريمي ناش)
‫في (كولببر - فرجينيا)

71
00:05:43,375 --> 00:05:45,083
‫{\an8}يبدو مألوفاً

72
00:05:45,166 --> 00:05:47,834
‫{\an8}يا للهول! كانت ضحيتنا تسافر
‫مع الكثير من الأغراض

73
00:05:47,917 --> 00:05:51,125
‫{\an8}- الملابس والأغراض الشخصية
‫- وألبوم الصور

74
00:05:51,208 --> 00:05:53,041
‫{\an8}معظم الصور قد احترقت

75
00:05:53,125 --> 00:05:56,500
‫{\an8}ولكن الرجل في هذه الصورة
‫يمكن أن يكون (ناش)

76
00:05:56,583 --> 00:06:01,166
‫{\an8}حزمت أغراضها، وأخذت التذكارات
‫وانطلقت بالشاحنة؟

77
00:06:01,250 --> 00:06:03,959
‫{\an8}يبدو أن السيدة (ناش)
‫كانت ستهجر السيد (ناش)

78
00:06:04,041 --> 00:06:07,542
‫{\an8}يا إلهي! أكره القضايا الأسرية
‫حسناً، دعينا نذهب للتحدث إلى الزوج

79
00:06:07,625 --> 00:06:10,083
‫{\an8}- لا أستطيع، سأذهب لرؤية والدي
‫- الآن؟

80
00:06:10,166 --> 00:06:15,166
‫{\an8}أنت و(كارولين) عانيتما الكثير
‫لإعداد هذا، أكره أن أظهر غير ممتنة

81
00:06:15,250 --> 00:06:17,333
‫{\an8}ولكن...

82
00:06:17,667 --> 00:06:22,375
‫{\an8}سأذهب للتحدث... إلى الزوج بنفسي

83
00:06:26,083 --> 00:06:28,375
‫{\an8}حسناً يا (ماكس)، تفضل

84
00:06:30,709 --> 00:06:34,417
‫{\an8}يا للهول! مقاعد حقيقية
‫من الجميل أن يكون لدي ابنة مهمة

85
00:06:34,500 --> 00:06:40,208
‫{\an8}- هذا من (بوث) وليس مني
‫- حسناً، اشكريه نيابة عني

86
00:06:40,542 --> 00:06:45,000
‫{\an8}فقد أحببت (بوث)
‫ألطف شاب قام باعتقالي مطلقاً

87
00:06:45,208 --> 00:06:48,125
‫{\an8}- هذا مؤثر
‫- حسناً، لا بد أنك أحببتِ هذا

88
00:06:48,250 --> 00:06:51,542
‫{\an8}وجودي هنا
‫حيث علي أخيراً أن أتّبع القواعد

89
00:06:51,625 --> 00:06:56,792
‫{\an8}أيجعلني ذلك أقل منك، لأنني أعتقد
‫أن الناس يجب أن يتّبعوا القواعد؟

90
00:06:56,875 --> 00:07:00,041
‫{\an8}- أنتِ محبطة
‫- نعم، بالطبع أنا محبطة، فوالدي مجرم

91
00:07:00,125 --> 00:07:01,750
‫{\an8}بل خارج على القانون
‫هناك فرق

92
00:07:01,834 --> 00:07:06,709
‫{\an8}الفوارق الدقيقة كتلك تفوتني
‫وأتصور أنها تفوت ضحاياك كذلك

93
00:07:06,792 --> 00:07:12,917
‫{\an8}أعلم أنك تريدي قصة مرتبة ولطيفة
‫تضع حياتي في منظوركِ المناسب عني

94
00:07:13,000 --> 00:07:19,041
‫{\an8}- ولكن الأمر لا يعمل بهذه الطريقة
‫- يمكنكَ أن تحاول، ألا أستحق ذلك؟

95
00:07:19,250 --> 00:07:22,333
‫{\an8}أعتقد أنه كانت لدي دائماً
‫مشكلة مع السلطة

96
00:07:22,417 --> 00:07:28,625
‫{\an8}رأيت نفسي دائماً أحارب النظام
‫مثل (روبن هود)

97
00:07:28,875 --> 00:07:32,000
‫{\an8}هل تدرك كم يبدو كلامك سخيفاً؟

98
00:07:32,083 --> 00:07:35,417
‫{\an8}أنت هنا بجريمة قتل
‫نائب مدير المباحث الفيدرالية

99
00:07:35,500 --> 00:07:37,875
‫{\an8}كان محتالاً وقاتلاً
‫وكان على وشك قتلكِ

100
00:07:37,959 --> 00:07:40,875
‫{\an8}وقد تخليت عني وعن (روس)
‫عندما كنت في الخامسة عشر

101
00:07:40,959 --> 00:07:43,000
‫{\an8}ولكن كان ذلك لحمايتكِ
‫فقد كان الناس يطاردوننا

102
00:07:43,083 --> 00:07:45,709
‫{\an8}لأنك كنت مجرماً

103
00:07:45,792 --> 00:07:48,792
‫{\an8}خارج على القانون
‫أترين؟ أخبرتك أنك لن تفهمي

104
00:07:48,875 --> 00:07:52,542
‫{\an8}أتعرف؟ أنتَ على حق، هذا خطئي
‫لأنني اعتقدت أننا نستطيع تجاوز الماضي

105
00:07:52,625 --> 00:07:58,208
‫{\an8}نستطيع أن نتجاوز هذا، نستطيع
‫سوف تقرر المحكمة كيفية معاقبتي

106
00:07:58,291 --> 00:08:03,792
‫{\an8}ولكن الآن وهنا
‫بحقك! سنصنع من هذا أي شيء نريد

107
00:08:11,250 --> 00:08:13,333
‫{\an8}هذه هي البطاقات التي طلبتها
‫علي الذهاب

108
00:08:13,417 --> 00:08:16,166
‫{\an8}- انتظري، هذه لأجلنا
‫- ماذا؟

109
00:08:16,250 --> 00:08:20,667
‫بحقك، أنت تذكرين تلكَ اللعبة التي
‫كنا نلعبها حين كنت في الخامسة

110
00:08:20,750 --> 00:08:22,875
‫- (بليتز)
‫- (بليتز)... (بليتز)...

111
00:08:22,959 --> 00:08:24,375
‫بربك، لنلعب بضعة مرات

112
00:08:24,458 --> 00:08:26,917
‫أنت كنتَ تفوز علي دائماً
‫أنا أتذكر ذلك أيضاً

113
00:08:27,000 --> 00:08:30,542
‫الأب الجيد سيسمح أحياناً لولده بالفوز

114
00:08:30,625 --> 00:08:34,125
‫لا أؤمن بتشجيع تلك التفاهات
‫من تقدير الذات

115
00:08:34,208 --> 00:08:35,875
‫أترغبين في الفوز؟ فاكسبيه

116
00:08:35,959 --> 00:08:40,667
‫لهذا السبب أنت جيدة فيما تفعلينه الآن
‫لأنكِ تعرفين أن لا أحد سيسلمكِ أي شيء

117
00:08:40,750 --> 00:08:46,583
‫- إذن، كنت أباً عظيماً؟
‫- ربما لم أكن بالسوء الذي تعتقدين

118
00:08:47,166 --> 00:08:50,375
‫ماذا عن هذا؟ لعبة واحدة، هيا

119
00:08:50,458 --> 00:08:52,750
‫أعلمني إذا كنتَ بحاجة
‫إلى أي شيء آخر

120
00:08:52,834 --> 00:08:57,542
‫حسناً، أريد جوارب، أتعرفين؟
‫مع دعامات الساقين

121
00:08:57,625 --> 00:09:01,500
‫يتعين أن أقف
‫عند خط الطعام إلى الأبد

122
00:09:07,125 --> 00:09:09,166
‫- قنبلة؟
‫- أجل، أنا آسف

123
00:09:09,250 --> 00:09:13,041
‫- أكان لديك أنت وزوجتك أية مشاكل؟
‫- أي نوع من المشاكل؟

124
00:09:13,125 --> 00:09:15,417
‫لقد كانت تسافر مع الكثير
‫من الأغراض الشخصية

125
00:09:15,500 --> 00:09:17,333
‫ألبومات صور والكثير من الملابس

126
00:09:17,417 --> 00:09:19,959
‫تلكَ الأغراض كانت لأجل
‫غرفة (سيليا) في منامتها الجديدة

127
00:09:20,041 --> 00:09:22,417
‫كانت تحضر لها الملابس
‫وبعض الأمور لمساعدتها في تزيين...

128
00:09:22,500 --> 00:09:24,750
‫أنتَ من المباحث الفيدرالية، بحقّ الله

129
00:09:24,834 --> 00:09:27,875
‫أليست لديك فكرة عمن فعل هذا؟
‫هل هذه قضيتك الأولى؟

130
00:09:27,959 --> 00:09:30,083
‫استرخ فحسب، حسناً؟

131
00:09:30,166 --> 00:09:33,917
‫أنا هنا للمساعدة فقط يا سيد (ناش)
‫هذا كل شيء

132
00:09:34,375 --> 00:09:41,375
‫كيف أخبر (سيليا)؟
‫كيف أخبر ابنتي؟

133
00:09:46,083 --> 00:09:50,208
‫حشرات (ديرميستيز ماكيولاتوس)
‫تنظف العظام بأكل اللحم المتفحّم

134
00:09:50,291 --> 00:09:53,041
‫لكنها تترك خلفها قطعاً من الشظايا
‫والتي قد تحتاجينها

135
00:09:53,125 --> 00:09:56,709
‫- مذهلة وغريبة جداً
‫- إنها ملكي

136
00:09:56,792 --> 00:09:58,750
‫ليس مفاجئاً

137
00:09:58,959 --> 00:10:03,208
‫- مرحباً، كيف كانت زيارتكِ مع...
‫- ليس مناسباً للتحقيقات يا (هودجينز)

138
00:10:03,291 --> 00:10:08,917
‫(زاك)، كتفها الأيسر حطم بشدة، ولكن
‫لا تزال تظهر أدلة على صدمة قديمة

139
00:10:09,000 --> 00:10:11,667
‫أنا بحاجة إلى العظام المنظفة
‫بمجرد أن تكون جاهزة

140
00:10:11,750 --> 00:10:15,458
‫كما أريدك أن تنظر إلى عظم القص
‫هذه الظلال تبدو وكأنها كدمات

141
00:10:15,542 --> 00:10:19,625
‫- هل حددتَ نوع القنبلة المستخدمة؟
‫- لا أزال أنخل الحطام

142
00:10:19,709 --> 00:10:22,542
‫وأنتظر إن كان هناك شيء نافع
‫ستخلفه هذه الحشرات

143
00:10:22,625 --> 00:10:26,250
‫وهل الدكتور (هودجينز) يسليك وحسب؟

144
00:10:26,333 --> 00:10:31,333
‫ماذا؟ لا
‫أنا أعمل بجد

145
00:10:33,542 --> 00:10:40,000
‫سأذهب الآن وأعمل...
‫بجد في مكان آخر

146
00:10:58,709 --> 00:11:04,500
‫- أهلاً، ماذا تفعلين في الأسفل هنا؟
‫- أحلل الرموز من قضية "ابن الأرملة"

147
00:11:04,583 --> 00:11:10,041
‫- حتى يطلبني شخص لأجل ضحية القنبلة
‫- اسمعي يا (أنجي)

148
00:11:11,250 --> 00:11:15,667
‫العميلة (فروست) زميلة
‫وأنا عامل محترف

149
00:11:15,750 --> 00:11:20,792
‫حسناً، كل تلك اللعثمة والأشياء
‫أعني، هذا ليس...

150
00:11:20,875 --> 00:11:25,166
‫إنه... إنه خارج عن إرادتي
‫إنه شيء جسدي

151
00:11:25,375 --> 00:11:31,000
‫أجل، هذا لم ينطق بشكل جيد
‫أنا لن أنكر أنها جذابة

152
00:11:31,083 --> 00:11:34,166
‫- مثيرة تماماً
‫- ماذا؟

153
00:11:34,709 --> 00:11:37,875
‫القنبلة من فرقة القنابل
‫إنها مثيرة تماماً

154
00:11:38,125 --> 00:11:42,208
‫- أجل، أعرف، أعني...
‫- اسمع يا (جاك)

155
00:11:42,291 --> 00:11:49,250
‫أنا لا أبالي حقاً بما يحدث في سروالك
‫طالما بقي في سروالك

156
00:11:49,667 --> 00:11:53,125
‫تعرفين من هي المثيرة تماماً؟ أنتِ

157
00:11:53,375 --> 00:11:57,750
‫- أنتِ تماماً...
‫- حسناً، وفره، ماذا كان لديك؟

158
00:11:58,208 --> 00:12:00,834
‫كانت هذه في حقيبة (إيمي ناش)

159
00:12:00,917 --> 00:12:04,500
‫- هناك كتابة عليها
‫- أجل، تريدكِ (كام) أن تستعيديها

160
00:12:04,583 --> 00:12:06,583
‫حسناً، سأحاول

161
00:12:06,667 --> 00:12:10,000
‫دكتور (هودجينز)
‫أحتاج لعيناتكَ لقياس الطيف

162
00:12:10,083 --> 00:12:13,041
‫يجب علي أن...

163
00:12:13,375 --> 00:12:18,417
‫- أنا أحبّك، و...
‫- اذهب

164
00:12:18,875 --> 00:12:20,750
‫حسناً

165
00:12:21,542 --> 00:12:24,291
‫(ناش) سيذهب لأخذ ابنته
‫ويخبرها شخصياً

166
00:12:24,375 --> 00:12:28,375
‫لا أعرف كيف يمكنك فعل ذلك
‫أن تخبر طفلك أن أمه قد إنفجرت؟

167
00:12:28,458 --> 00:12:30,750
‫أعتقد أن الطريقة المباشرة
‫ستكون الأفضل

168
00:12:30,834 --> 00:12:32,417
‫ماذا؟ بدلاً من ماذا؟
‫من تحلية الموضوع؟

169
00:12:32,500 --> 00:12:36,583
‫ما رأيكَ أن نذهب إلى المتنزه
‫وبالمناسبة، أمك قد انفجرت؟

170
00:12:36,667 --> 00:12:40,709
‫- كيف حال والدكِ؟ لم تقومي بذكره
‫- على ما يبدو قدماه تؤلمانه

171
00:12:40,792 --> 00:12:42,542
‫تعلمين، أعني معنوياته

172
00:12:42,625 --> 00:12:47,291
‫- هو رجل مخادع يا (بوث)، مرح دائماً
‫- ماذا؟ أهذا كل شيء؟

173
00:12:47,375 --> 00:12:51,166
‫ليس وكأنه كان لدي أب حقاً
‫فقد كان (ماكس) غائباً لسنوات

174
00:12:51,250 --> 00:12:53,709
‫حسناً، هذا ما أعرفه
‫أعرف أن ابنة (ناش) ستعطي أي شيء

175
00:12:53,792 --> 00:12:57,083
‫لقضاء يوم واحد آخر مع أمها

176
00:12:57,166 --> 00:13:00,583
‫متأكد أنك ستشعرين بنفس الطريقة
‫إذا حدث شيء ما لوالدك

177
00:13:00,667 --> 00:13:03,667
‫أكدت وجود صبغات
‫"ثلاثي فينيل الميثان" و"كبريتات الحديد"

178
00:13:03,750 --> 00:13:06,583
‫محشوة في العظام واللحم

179
00:13:06,667 --> 00:13:09,917
‫- التي توجد في كل أقلام الحبر السائل
‫- إنه وشم محلي الصنع

180
00:13:10,000 --> 00:13:13,500
‫(أنجيلا) تعمل على إعادة التصميم

181
00:13:16,208 --> 00:13:19,583
‫هذا الوشم على ما يبدو
‫قد نفذ بشكل رديء

182
00:13:19,667 --> 00:13:22,333
‫- تعنين مثل وشم السجن؟
‫- ليس لديها سجل لكونها في السجن

183
00:13:22,417 --> 00:13:24,583
‫في (روسيا)، السجناء يصنعون حبر الوشم

184
00:13:24,667 --> 00:13:27,959
‫عن طريق حرق كعب حذاء
‫وخلطه مع السخام والبول

185
00:13:28,041 --> 00:13:30,667
‫كان هذا قلم حبر سائل
‫مزود بإبرة خياطة

186
00:13:30,750 --> 00:13:33,959
‫أقحم عميقاً جداً
‫حتى اخترق غشاء العظم

187
00:13:34,041 --> 00:13:37,834
‫- تعنين العظام
‫- لا يبدو وكأنه شيء تقوم به ربة بيت

188
00:13:37,917 --> 00:13:40,667
‫وها نحن ذا

189
00:13:41,792 --> 00:13:44,875
‫النجمة الخماسية المقلوبة؟
‫عبادة الشيطان

190
00:13:44,959 --> 00:13:49,250
‫الأم لديها بعض العلاقة بالشيطان؟
‫سكان الضواحي!

191
00:13:49,333 --> 00:13:53,166
‫هناك تصميم في المنتصف
‫لا أستطيع الحصول عليه تماماً

192
00:13:53,709 --> 00:13:58,083
‫انتظري... انتظري
‫هل تلكَ قبضة يد؟

193
00:13:58,166 --> 00:13:59,417
‫- قبضة؟
‫- قبضة

194
00:13:59,500 --> 00:14:02,458
‫أجل، يا إلهي! إنها قبضة

195
00:14:02,542 --> 00:14:05,834
‫إذن، لم تكن عجوزاً تعبد الشيطان
‫كانت في (جيم تاء واو)

196
00:14:05,917 --> 00:14:08,041
‫- (جيم تاء واو)؟
‫- "جيش التحرير الوطني"

197
00:14:08,125 --> 00:14:11,208
‫الطلاب الراديكاليون في السبعينات
‫اعتقدوا أن بإمكانهم تغيير العالم

198
00:14:11,291 --> 00:14:14,875
‫وضعوا قنابل في مكاتب التجنيد
‫وأحرقوا سيارات الشرطة

199
00:14:14,959 --> 00:14:18,291
‫أصحاب رؤى حقيقيون، كما أطلقوا النار
‫على شرطي وقتلوه في سنة 1975

200
00:14:18,375 --> 00:14:19,291
‫كانت عملية سرقة

201
00:14:19,375 --> 00:14:23,750
‫دخلوا إلى منزل مقاول في الدفاع
‫ليفتحوا خزنته وقالوا إنها أموال الشعب

202
00:14:23,834 --> 00:14:27,166
‫ها هو، (جون هاريس)
‫وحبيبها (نيل واتكينز)

203
00:14:27,250 --> 00:14:29,250
‫وجّهت لهما تهمة بالقتل
‫ولكن لم يعثر عليهما أبداً

204
00:14:29,333 --> 00:14:31,959
‫المباحث الفيدرالية تبحث عنهما
‫منذ 30 عاماً

205
00:14:32,041 --> 00:14:35,792
‫- وها هما هنا
‫- وضحيتنا؟

206
00:14:36,792 --> 00:14:43,750
‫- إنها نفس المرأة
‫- إذن، أم لاعبة كرة القدم كانت قاتلة

207
00:14:52,917 --> 00:14:57,125
‫يا جماعة، من فضلكم أخبروني
‫أن جميع معدّاتكم الراقية...

208
00:14:57,834 --> 00:15:01,208
‫- مخطئة!
‫- ليس من المفترض أن تكوني هنا

209
00:15:01,291 --> 00:15:04,041
‫يمكن لـ(بوث) أن يطلق علي النار لاحقاً

210
00:15:04,125 --> 00:15:06,709
‫لا يمكن أن تكون هذه (جون هاريس)

211
00:15:06,792 --> 00:15:10,333
‫ولكن الأسنان تتطابق، وإعادة بناء
‫الوجه الخاص بـ(أنجيلا) يتطابق

212
00:15:10,417 --> 00:15:12,000
‫(آيمي ناش) كانت (جون هاريس)

213
00:15:12,083 --> 00:15:18,125
‫لم تستطع الانتظار لأربعة أيام
‫لتحول نفسها إلى فحم حجري؟

214
00:15:18,208 --> 00:15:21,250
‫- أنا لا أفهم
‫- (كارولين)، ما سبب وجودكِ هنا؟

215
00:15:21,333 --> 00:15:26,500
‫(جون هاريس) كانت ستسلم نفسها
‫لقد رتبت أمور الاستسلام مع محاميها

216
00:15:26,583 --> 00:15:30,291
‫كان سيسلمها يوم الخميس
‫بعد أن تودّع عائلتها

217
00:15:30,375 --> 00:15:33,041
‫- ماذا كانت الصفقة؟
‫- تسع سنوات

218
00:15:33,125 --> 00:15:38,083
‫- تسع سنوات على قتل شرطي؟
‫- لتسليم نفسها وتنهي هذه القضية

219
00:15:38,166 --> 00:15:40,083
‫ونظراً لأنها لا تزال تصر على براءتها

220
00:15:40,166 --> 00:15:42,041
‫فإن هذه ستكون قضية صعبة
‫لرفع دعوى عليها

221
00:15:42,125 --> 00:15:45,625
‫كان (سام رايلي) المشبوه الرئيسي
‫في هذه القضية لمدة 30 عاماً

222
00:15:45,709 --> 00:15:50,125
‫- هل كان سيقبل بحكم 9 سنوات؟
‫- إنه لا يعرف، هذا جزء من الصفقة

223
00:15:50,208 --> 00:15:53,375
‫- لم يكن ليستشار
‫- حسناً، أتعرفين؟ لا بأس أن أخبره الآن

224
00:15:53,458 --> 00:15:55,834
‫أنا أعرف (سام)
‫يستحق ذلك القدر بعد 30 عاماً

225
00:15:55,917 --> 00:15:58,458
‫هذا متروك لكَ
‫أنت متولي القضية الآن يا (شير)

226
00:15:58,542 --> 00:16:02,125
‫يجب عليك أن تحضر (هانتزينجر)
‫فقد كان محاميها، ربما يعرف شيئاً

227
00:16:02,208 --> 00:16:04,917
‫أنا أحبّ (هانتزينجر)
‫يساري حقيقي من الزمن القديم

228
00:16:05,000 --> 00:16:06,792
‫عمل في محاكمات (شيكاغو) السبعة

229
00:16:06,875 --> 00:16:09,458
‫قاضى (نيكسون)
‫والاستخبارات المركزية و(بوش)

230
00:16:09,542 --> 00:16:13,083
‫هذا عظيم، دعينا نخرج من هنا
‫قبل أن يكرّمه (هودجينز) بميدالية الشرف

231
00:16:13,166 --> 00:16:14,792
‫- هل أنتِ قادمة؟
‫- لا أستطيع

232
00:16:14,875 --> 00:16:17,542
‫علي أنا و(زاك) سحب بقية الشظايا
‫من تقني القنابل

233
00:16:17,625 --> 00:16:20,417
‫وثم علي شراء بعض الجوارب لأبي

234
00:16:20,500 --> 00:16:23,834
‫دعها يا (شير)
‫الغياب يزيد القلب لهيباً

235
00:16:23,917 --> 00:16:26,875
‫- جوارب؟
‫- عملت على هذه القضية لـ 30 عاماً

236
00:16:26,959 --> 00:16:29,125
‫ولا تعتقدين أنني أستحق اتصالاً هاتفياً؟

237
00:16:29,208 --> 00:16:32,834
‫- كان هذا جزءاً من الصفقة
‫- وأنت يا (بوث)؟ لقد دربتك

238
00:16:32,917 --> 00:16:34,792
‫أتعتقد أن هذا صحيح؟
‫تنسفني هكذا؟

239
00:16:34,875 --> 00:16:37,709
‫لقد استلمت هذه القضية للتو يا (سام)
‫فلا تلمني

240
00:16:37,792 --> 00:16:41,542
‫اللعنة على المحامين
‫أعمل على القضية لـ 30 عاماً

241
00:16:41,625 --> 00:16:44,166
‫ولا تعتقدين أنني أستحق
‫اتصالاً هاتفياً لعيناً!

242
00:16:44,250 --> 00:16:45,709
‫مهلاً، أنا أتكلم معك

243
00:16:45,792 --> 00:16:49,792
‫لا، لقد كنت تصرخ علي
‫وأذني بدأت ترن

244
00:16:49,875 --> 00:16:53,583
‫أنا آسفة أنه بعد 40 سنة
‫كونك عميلاً للمباحث الفيدرالية

245
00:16:53,667 --> 00:16:55,250
‫فلا تزال فتاة صغيرة

246
00:16:55,333 --> 00:16:58,125
‫ولكنني أريد أن أعرف
‫من الذي قتل (جون هاريس)

247
00:16:58,208 --> 00:17:01,750
‫فما رأيكَ أن تتوقف عن الأنين
‫وتبدأ بالمساعدة؟

248
00:17:01,834 --> 00:17:03,917
‫حسناً يا رجل؟

249
00:17:06,875 --> 00:17:10,333
‫- إذن، كيف أحوالك يا (سام)؟
‫- أصمت يا (بوث)

250
00:17:10,417 --> 00:17:13,959
‫- ماذا في الحقيبة يا (ليونارد)؟
‫- فرشاة أسنان وملابس داخلية

251
00:17:14,083 --> 00:17:16,917
‫وأنتم يا رفاق دائماً ما تجدون سبباً
‫لرمي بالتهمة

252
00:17:17,000 --> 00:17:20,709
‫لا أحزمة ولا أربطة
‫أنا مستعد

253
00:17:20,792 --> 00:17:24,709
‫أجل، عظيم، نريد أن نسألكَ فحسب
‫بضعة أسئلة حول موت (جون هاريس)

254
00:17:24,792 --> 00:17:26,166
‫أنا أحب (جون هاريس)

255
00:17:26,250 --> 00:17:29,709
‫أحببت ما كافحت لأجله
‫وما فعلت في حياتها

256
00:17:29,792 --> 00:17:34,834
‫- لم يعد أحد بجرأتها الآن
‫- إلا ربما (نيل واتكينز)

257
00:17:35,083 --> 00:17:37,000
‫أجل، أنت تحبين ذلك
‫أليس كذلك؟

258
00:17:37,083 --> 00:17:40,125
‫- ألق باللوم على شخص ثائر آخر
‫- هل تعرف أين (واتكينز)؟

259
00:17:40,208 --> 00:17:42,709
‫لقد كانوا شركاء في الجريمة

260
00:17:42,792 --> 00:17:46,250
‫لا أعتقد أنه سيخاطر
‫بأن يترك (جون) تتسبب بسجنه

261
00:17:46,333 --> 00:17:47,959
‫أسبق وأن سمعتِ
‫عن الحق بتوكيل محامٍ؟

262
00:17:48,041 --> 00:17:49,875
‫أسبق وأن سمعتِ عن عرقلة العدالة؟

263
00:17:49,959 --> 00:17:52,417
‫أتعلم؟ المرأة قد توفيت
‫وليست شهيدة بنظر عائلتها

264
00:17:52,500 --> 00:17:55,166
‫- إنما هي مجرد شخص أحبوه
‫- إذا كنتَ تستطيع أن تفهم ذلك

265
00:17:55,250 --> 00:17:58,583
‫- التعاون مع النظام يخلده
‫- أجل... أجل

266
00:17:58,667 --> 00:18:01,417
‫- وإذا كان هذا النظام فاسداً
‫- ما التالي يا (ليونارد)؟

267
00:18:01,500 --> 00:18:03,834
‫هل ستحذر (واتكينز)
‫أننا بصدد القبض عليه؟

268
00:18:03,917 --> 00:18:05,333
‫- (رايلي)!
‫- (سام)... (سام)

269
00:18:05,417 --> 00:18:09,083
‫- (سام)، (سام)!
‫- (واتكينز) و(هاريس) لم يكونا بطلين

270
00:18:09,166 --> 00:18:10,709
‫أتريد أن تعرف كيف غيروا المجتمع؟

271
00:18:10,792 --> 00:18:13,417
‫- اسأل الفتى الذي قتلوا أباه
‫- أعرف ذلك الفتى

272
00:18:13,500 --> 00:18:16,125
‫أصبح شرطياً تماماً مثل أبيه
‫مؤثر جداً

273
00:18:16,208 --> 00:18:18,542
‫- أيها السـ...
‫- أخرج من هنا

274
00:18:19,166 --> 00:18:21,542
‫ضربتَ للتو عميلاً فيدرالياً
‫يا سيد (هانتزينجر)

275
00:18:21,625 --> 00:18:23,166
‫شيء جيد أنك أحضرت
‫معجون الأسنان الخاص بك

276
00:18:23,250 --> 00:18:26,291
‫يا لها من مفاجأة!
‫تسجنوني لإسكاتي

277
00:18:26,375 --> 00:18:29,542
‫لا بد أن تتحدث إلى ذلك الفتى (فالنتي)
‫بدلاً من العبث معي

278
00:18:29,625 --> 00:18:32,417
‫الوغد أتى إليّ في ذلك يوم
‫وأراد أن يعرف مكان (جون)

279
00:18:32,500 --> 00:18:37,333
‫وقال أنه تلقى رسالة منها
‫كما لو أنها كتبتها له أو أسلمها له

280
00:18:38,250 --> 00:18:44,500
‫أترى هذه الكدمات؟
‫هدية من ابن الشرطي النبيل

281
00:18:47,750 --> 00:18:51,917
‫لطيفة وناعمة، سأكون الأفضل هنداماً
‫في الزنزانة الثامنة، شكراً

282
00:18:52,000 --> 00:18:53,375
‫بالتأكيد

283
00:18:54,709 --> 00:18:59,375
‫- يا عزيزتي، أنا آسف
‫- لماذا؟

284
00:19:00,208 --> 00:19:04,333
‫لكوني أباً مخيباً للآمال

285
00:19:04,417 --> 00:19:10,250
‫أنتِ تستحقين الأفضل
‫وكان يجب أن أخبركِ قبلاً

286
00:19:13,208 --> 00:19:14,792
‫حسناً، هذا كل شيء؟
‫لا شيء؟

287
00:19:14,875 --> 00:19:17,458
‫ماذا كنتَ تتوقع؟
‫أنا أتفق معكَ

288
00:19:17,542 --> 00:19:20,333
‫كنت أتوقع بعض الدموع أو العناق
‫أو ما شابه

289
00:19:20,417 --> 00:19:23,000
‫لقد اعتذرت بالفعل
‫هذا ما كنتِ تريدين، أليس كذلك؟

290
00:19:23,083 --> 00:19:26,583
‫- ألم تكن تعني ذلك؟
‫- بالطبع عنيت ذلك

291
00:19:26,667 --> 00:19:30,959
‫اسمعي، وفقاً لأي معيار موضوعي
‫لديك أب هو كائن بشري فظيع

292
00:19:31,041 --> 00:19:34,625
‫ولكني أحاول المضي قدماً
‫لقد سجنت بحيث يمكن أن أكون معك

293
00:19:34,709 --> 00:19:36,500
‫كنت أتمنى أن تقابليني
‫في منتصف الطريق

294
00:19:36,583 --> 00:19:39,500
‫أنا هنا، ألست كذلك؟

295
00:19:43,792 --> 00:19:48,834
‫أحضرت لك غسول للشعر
‫الصابون ليس جيداً لشعركَ

296
00:19:49,417 --> 00:19:54,542
‫رائع، لا أريد أن تكون رائحتي طيبة جداً
‫سيسبب ذلك مشكلة هنا

297
00:19:55,542 --> 00:19:58,375
‫أترين؟ هذا أفضل

298
00:19:59,875 --> 00:20:02,709
‫- شكراً
‫- بالتأكيد

299
00:20:04,333 --> 00:20:08,458
‫إذن، المدعي العام
‫سيريد أن يتحدث إليكِ بشأني

300
00:20:08,792 --> 00:20:12,583
‫لن يؤذيكِ لو قلتِ
‫بعض الأشياء الجيدة عن والدكِ

301
00:20:12,667 --> 00:20:15,417
‫ربما تتقدّمين للإدلاء
‫بالشهادة نيابة عني

302
00:20:15,500 --> 00:20:17,875
‫ألهذا السبب أخيراً؟

303
00:20:17,959 --> 00:20:19,834
‫- ماذا؟
‫- لاستغلالي

304
00:20:19,917 --> 00:20:22,875
‫ربما تريدني أن أغير الأدلة الآن؟

305
00:20:22,959 --> 00:20:25,166
‫بهذه الطريقة أستطيع الانضمام
‫لعمل العائلة

306
00:20:25,250 --> 00:20:26,917
‫- كيف تفكرين بذلك؟
‫- لا أعرف

307
00:20:27,000 --> 00:20:30,750
‫ربما لأنني أبدو داخلة أو خارجة
‫من حياتك عندما يكون أكثر ملاءمة؟

308
00:20:30,834 --> 00:20:35,709
‫ربما لأنك بنيت حياتك المهنية بالكامل
‫باستخدام جاذبيتك للتلاعب بالناس؟

309
00:20:35,792 --> 00:20:38,959
‫انتظري، اسمعي
‫أعلم أنه من الصعب الثقة بي، أعلم

310
00:20:39,041 --> 00:20:41,417
‫وسيستغرق وقتاً لإصلاح الأمور
‫ولكن يمكننا

311
00:20:41,500 --> 00:20:45,125
‫لا، لا، بعض الأشياء تحطمت
‫لا تستطيع ترميمها مرة أخرة

312
00:20:45,208 --> 00:20:46,834
‫هذا هو الحال فحسب

313
00:20:46,917 --> 00:20:49,667
‫كنت بخير بمفردي يا (ماكس)
‫كنت بخير

314
00:20:49,750 --> 00:20:52,291
‫انتظري... أرجوكِ

315
00:21:02,834 --> 00:21:05,709
‫الفصل الكهربائي و(إتش أل بي سي)
‫يظهران "نترات البوتاسيوم"

316
00:21:05,792 --> 00:21:09,625
‫والفحم والكبريت بنسبة 10/15/75

317
00:21:09,709 --> 00:21:14,583
‫"الجرافيت المزجج"، "غوز إف الثلاثي"
‫"سبورتينغ غرايد"

318
00:21:14,667 --> 00:21:18,625
‫- أنت تفاجئني باستمرار
‫- نعم، أنا كذلك

319
00:21:18,709 --> 00:21:21,000
‫لا أعرف الكثير من الناس
‫الذين يتحمسون بقدر ما أفعل

320
00:21:21,083 --> 00:21:26,917
‫- حول التركيب الكيميائي للمتفجرات
‫- أنا أحب البنى الجزيئية المعقدة

321
00:21:27,000 --> 00:21:30,250
‫مهلاً، كيف يسير الأمر
‫مع... المفجّر؟

322
00:21:30,333 --> 00:21:34,333
‫يبدو أنها ساعة يد
‫وقد تدمرت كلياً في الإنفجار

323
00:21:35,250 --> 00:21:38,792
‫شرائح زجاجية مجهرية
‫ربما يكون الكريستال

324
00:21:38,875 --> 00:21:41,125
‫ألق نظرة في التكوين

325
00:21:41,208 --> 00:21:45,917
‫لمعرفة إذا كان يمكنني تحديد
‫موقع الشركة المصنعة

326
00:21:46,000 --> 00:21:47,667
‫رائع

327
00:21:47,750 --> 00:21:53,959
‫- إذن، أين تريدني أن أرمي هذه الخردة؟
‫- أنتِ تتخلصين من مصفاة الهواء؟

328
00:21:54,041 --> 00:21:56,834
‫فحصتها عن بقايا المتفجرات
‫ولم أجد شيء

329
00:21:56,917 --> 00:22:00,667
‫- لقد تطايرت من السيارة
‫- أجل، حتى أفضل من ذلك

330
00:22:00,750 --> 00:22:05,250
‫ألديكِ أي فكرة عن نوع الكنوز
‫التي قد تكون محاصرة هنا؟

331
00:22:05,583 --> 00:22:07,875
‫لا تلمسي أغراضي

332
00:22:10,750 --> 00:22:12,625
‫راقبها

333
00:22:12,709 --> 00:22:14,166
‫أتعرضت لإطلاق نار أيضاً؟

334
00:22:14,250 --> 00:22:18,375
‫الإصابة كشفت عن نفسها عندما كنت
‫أزيل الشظايا من كتفها الذي أعيد بناؤه

335
00:22:18,458 --> 00:22:20,792
‫أأنتَ متأكد أنها ليست من القنبلة
‫أو الحريق؟

336
00:22:20,875 --> 00:22:24,291
‫لا، الشظايا من الرصاص ذات طلاء
‫من النحاس سبائك

337
00:22:24,375 --> 00:22:25,834
‫أجل، هذه رصاصة

338
00:22:25,917 --> 00:22:28,625
‫لم أجد أي بقع دم جافة على ملابسها
‫متى أطلق عليها النار؟

339
00:22:28,709 --> 00:22:31,792
‫أضرار الانفجار يجعل من الصعب
‫معرفة وقت إطلاق النار

340
00:22:31,875 --> 00:22:35,125
‫سأراجع إعادة النمذجة لتقدير الوقت

341
00:22:35,208 --> 00:22:37,458
‫إصابة الجزء العلوي من الكتف
‫لن تسبب جرحاً شديداً

342
00:22:37,542 --> 00:22:41,291
‫يمكن أنّها ضمّدت نفسها
‫وظلت قادرة على التنقل

343
00:22:41,375 --> 00:22:45,625
‫أتعلم؟ يمكنك أن تقول "تتجول"
‫بدلاً من ذلك، ولن أطردكَ

344
00:22:45,709 --> 00:22:49,917
‫"تتجول" يعني أنها تسير بلا هدف
‫وهذا ما لست قادراً على تحديده

345
00:22:50,291 --> 00:22:52,667
‫لا أصدق أنني ما زلت
‫أطرح هذه الأسئلة

346
00:22:52,750 --> 00:22:55,333
‫أرسل كل ما لديك لقسم المقذوفات
‫لدى المباحث الفيدرالية

347
00:22:55,417 --> 00:22:57,208
‫سأبلغ الدكتورة (برينان)

348
00:22:57,291 --> 00:23:01,667
‫هذا ليس منطقياً بالمرة، الشاحنة
‫تمّ تفجيرها، فلماذا أطلق النار عليها؟

349
00:23:01,750 --> 00:23:04,959
‫حتى نرى ما يحدّده قسم المقذوفات
‫فمن السخف التكهن

350
00:23:05,041 --> 00:23:08,417
‫- التكهن هو مما نفعله هنا
‫- اسمع، (داني فالنتي) شرطي

351
00:23:08,500 --> 00:23:11,250
‫(جون هاريس) قتلت والده
‫وهو لديه سلاح

352
00:23:11,333 --> 00:23:13,458
‫إنه فتى صالح يا (بوث)
‫لم يفعل ذلك

353
00:23:13,542 --> 00:23:15,917
‫ولكن هذه تكهنات لا معنى لها

354
00:23:16,000 --> 00:23:18,000
‫- هل يجب وجودها هنا حقاً؟
‫- إنها شريكتي

355
00:23:18,083 --> 00:23:20,625
‫المعلمون غالباً ما يشعرون بالتهديد
‫عندما يتخطاهم طلابهم

356
00:23:20,709 --> 00:23:22,542
‫- (بونز)!
‫- هذا صحيح يا (بوث)

357
00:23:22,625 --> 00:23:23,875
‫يمكن أن يكون تقبل التغير صعباً

358
00:23:23,959 --> 00:23:28,542
‫سواء أجاء بشكل ثوري
‫أو مجرد مرور للزمن

359
00:23:28,625 --> 00:23:30,750
‫لو كانت رجلاً لضربتها بقوة

360
00:23:30,834 --> 00:23:35,083
‫تعلم، هذا التمييز لم يعد ضرورياً
‫ولكن لن أوصي بذلك

361
00:23:35,166 --> 00:23:36,625
‫- تفضل يا (سام)
‫- شكراً لك

362
00:23:36,709 --> 00:23:39,250
‫أيها الضابط (فالنتي)
‫تظهر سجلات البطاقة الإئتمانية

363
00:23:39,333 --> 00:23:43,000
‫أنك اشتريت البنزين
‫قرب منزل (جون هاريس)

364
00:23:43,083 --> 00:23:47,291
‫لم أكن أعرف أين تعيش
‫مجرد البلدة من ختم الرسالة

365
00:23:47,542 --> 00:23:49,792
‫رسالة اعتذارها؟

366
00:23:50,000 --> 00:23:52,583
‫كان يجب أن تكون لديها الشجاعة
‫لتأتي وتتحدث معي وجهاً لوجه

367
00:23:52,667 --> 00:23:54,750
‫- كان ذلك حين ذهبت إلى (هانتزينجر)
‫- أجل

368
00:23:54,834 --> 00:23:58,417
‫- وضربته؟
‫- إنه يحمي الناس من أمثالها

369
00:23:58,500 --> 00:24:04,125
‫- هذه وظيفته
‫- كنت في الخامسة عندما قتل والدي

370
00:24:04,208 --> 00:24:07,667
‫أخبرتني والدتي أنه لن يعود
‫إلى المنزل مجدداً، ولم أصدّقها

371
00:24:07,750 --> 00:24:12,709
‫جلست أنتظر أمام النافذة كل يوم
‫لعدة شهور

372
00:24:14,041 --> 00:24:20,875
‫- يبدو أنك غاضب جداً حيال ذلك
‫- لمَ لم تخبرني بما كنتَ ستفعل؟

373
00:24:21,291 --> 00:24:22,750
‫لكنت حاولت إقناعي بعدم فعلها

374
00:24:22,834 --> 00:24:24,709
‫هل علمتَ مقدار الوقت الصغير
‫الذي ستقضيه في السجن؟

375
00:24:24,792 --> 00:24:27,417
‫لأن ذلك قد يجعل بعض الأشخاص
‫يأخذون زمام الأمور بأيديهم

376
00:24:27,500 --> 00:24:29,250
‫أنا شرطي يا رجل
‫لم أفجّر سيارتها

377
00:24:29,333 --> 00:24:31,667
‫- (بوث)...
‫- (سام)، إنه تحقيقي

378
00:24:31,750 --> 00:24:33,667
‫- أيها الضابط (فالنتي)، أريد سلاحك
‫- لماذا؟

379
00:24:33,750 --> 00:24:35,917
‫لأن (جون هاريس)
‫تعرضت لإطلاق نار قبل وفاتها

380
00:24:36,000 --> 00:24:39,583
‫نريد التأكد من أن الرصاصة
‫لم تأتِ من سلاحك

381
00:24:39,834 --> 00:24:45,583
‫- هل ستدعهم يفعلون هذا بي يا (سام)؟
‫- إنه مجرد إجراء شكلي يا (داني)

382
00:24:45,834 --> 00:24:49,667
‫فدعونا نجعله رسمياً
‫أحضر أمر قضائي

383
00:24:55,959 --> 00:24:57,000
‫(سام)

384
00:24:57,083 --> 00:25:01,291
‫قسم المقذوفات يقول أن الرصاصة
‫لم تطابق سلاح (داني)

385
00:25:01,375 --> 00:25:04,667
‫ينبغي أن يستلم (بوث) التقرير أولاً
‫إنه المحقق الرئيسي

386
00:25:04,750 --> 00:25:06,834
‫أتعلم يا (بوث)؟
‫لا بد أنها جيدة حقاً في الفراش

387
00:25:06,917 --> 00:25:09,750
‫لأني لا أرى أي سبب آخر
‫لإبقائها هنا

388
00:25:09,834 --> 00:25:14,041
‫أنا كذلك، جيدة جداً، ولكن ليس
‫لدى (بوث) معرفة مباشرة بذلك

389
00:25:14,125 --> 00:25:16,500
‫حسناً، دعونا نبقى مركّزين هنا

390
00:25:16,583 --> 00:25:19,083
‫- (سام)، ما كان عليك أن...
‫- لكنها كانت مطابقة للسلاح

391
00:25:19,166 --> 00:25:21,417
‫الذي قتل والد (داني) قبل 30 عاماً

392
00:25:21,500 --> 00:25:24,959
‫صحيح، السلاح نفسه الذي تم تسجيله
‫لحبيب (هاريس) السابق، (واتكينز)

393
00:25:25,041 --> 00:25:28,208
‫- ولكن لم يعثر عليه أبداً
‫- كل شخصٍ قابلناه في ذلك الزمن

394
00:25:28,291 --> 00:25:31,792
‫قال أن (هاريس) لن تخطو خطوة أبداً
‫دون التحدث إلى (واتكينز) أولاً

395
00:25:31,875 --> 00:25:33,583
‫أخبرتكَ أننا يجب أن نعثر عليه

396
00:25:33,667 --> 00:25:36,375
‫حسناً، سنعثر عليه
‫عليك إعطاء فسحة صغيرة

397
00:25:36,458 --> 00:25:40,667
‫(بوث)...
‫لا تبعدني عن هذه القضية

398
00:25:40,750 --> 00:25:44,417
‫لقد عملت مسيرتي بأكملها لأجل هذا

399
00:25:45,250 --> 00:25:49,417
‫بمجرد أن أجد شيئاً ما
‫فسوف أعلمكَ يا (سام)

400
00:25:52,667 --> 00:25:54,875
‫لنذهب يا (بونز)

401
00:26:00,000 --> 00:26:02,834
‫أتذكر رؤية صورة له من قبل

402
00:26:02,917 --> 00:26:06,083
‫كنت أنظر لبعض الصور الفوتوغرافية
‫القديمة عندما كنت أنظف الخزانة

403
00:26:06,166 --> 00:26:09,792
‫قالت (إيمي) إنه كان حبيبها السابق

404
00:26:10,250 --> 00:26:12,333
‫- هل استمرا على اتصال؟
‫- لا

405
00:26:12,417 --> 00:26:18,875
‫أعني لكانت أخبرتني، لماذا؟
‫لا تعتقد أنه... هل قتلها؟

406
00:26:18,959 --> 00:26:21,166
‫كم مضى على معرفتكَ
‫حول هوية زوجتك الحقيقية؟

407
00:26:21,250 --> 00:26:24,583
‫- نعم، كم مضى؟
‫- علمت قبل أسبوعين فقط

408
00:26:24,667 --> 00:26:27,041
‫لماذا لم تخبرني؟

409
00:26:27,875 --> 00:26:30,709
‫ماذا؟ ألا تعتقد أنني أستحق
‫أن أعرف حول والدتي؟

410
00:26:30,792 --> 00:26:33,417
‫لم تكن لتريد مني أن أخبركِ
‫أرادت أن تخبركِ بنفسها

411
00:26:33,500 --> 00:26:38,333
‫- زوجتكَ لم تتكلم أبداً عن ماضيها؟
‫- كانت تقول أن المستقبل هو المهم

412
00:26:38,417 --> 00:26:43,458
‫- ما يمكننا القيام به هو تغيير العالم
‫- لم تتفقا على الكيفية

413
00:26:43,667 --> 00:26:46,625
‫كانت (سيليا) متحفظة قليلاً
‫بالنسبة لـ(إيمي)

414
00:26:46,709 --> 00:26:51,625
‫ذلك لا يهم
‫لم تكن متطرفة مجنونة بالنسبة لي

415
00:26:51,875 --> 00:26:53,959
‫لقد كانت أمي

416
00:26:54,250 --> 00:26:57,041
‫لا بد أنك ارتحت عندما علمت
‫أنها حصلت على هذه الصفقة الرائعة

417
00:26:57,125 --> 00:26:59,208
‫- أية صفقة؟
‫- ألم تخبرك؟

418
00:26:59,291 --> 00:27:02,083
‫ذكرت أنها تفكر بالتحدث
‫إلى المدعي العام الفيدرالي

419
00:27:02,166 --> 00:27:03,375
‫ولكن أقنعتها بعدم فعل ذلك

420
00:27:03,458 --> 00:27:06,959
‫حسناً، تعرف أنه يعتبر جناية
‫مساعدة وتحريض فار من وجه العدالة؟

421
00:27:07,041 --> 00:27:08,875
‫هل تريد اتهامي؟ لا بأس

422
00:27:08,959 --> 00:27:12,333
‫ولكن إنقاذ عائلتي
‫لا يبدو لي وكأنه جريمة

423
00:27:12,417 --> 00:27:15,667
‫كانت (إيمي) أماً طيبة وزوجة رائعة

424
00:27:15,917 --> 00:27:17,625
‫هل تمانع إذا ألقينا نظرة

425
00:27:17,709 --> 00:27:21,625
‫لرؤية إذا كان هناك أي دليل
‫يربط بين زوجتكَ و(واتكينز)؟

426
00:27:21,709 --> 00:27:24,458
‫المنزل لك، هيا يا عزيزتي

427
00:27:24,542 --> 00:27:29,041
‫السبب الوحيد لعثورنا على الرصاص
‫أو النحاس في الكتف كان بسبب الانفجار

428
00:27:29,125 --> 00:27:33,000
‫- كانت هناك صياغة عظام متقدمة
‫- إذن، هي إصابة قديمة جداً

429
00:27:33,083 --> 00:27:35,458
‫نعم، كان العظم قد نما عليه تماماً

430
00:27:35,542 --> 00:27:39,542
‫ونظراً لأنه السلاح نفسه
‫الذي قتل الشرطي ولم يستعاد أبداً

431
00:27:39,625 --> 00:27:42,959
‫أعتقد أننا نستطيع افتراض أن (جون هاريس)
‫أصيبت بإطلاق النار أثناء عملية السطو

432
00:27:43,041 --> 00:27:46,500
‫كما أنني وجدت
‫جزيئات دقيقة من الرصاص

433
00:27:46,583 --> 00:27:50,959
‫على عظام مِشط اليد اليسرى بنفس
‫الدرجة من صياغة العظم في الكتف

434
00:27:51,041 --> 00:27:52,792
‫- طلقة نارية أخرى؟
‫- لا

435
00:27:52,875 --> 00:27:55,834
‫إنها نفسها، المعادن متطابقة تماماً

436
00:27:55,917 --> 00:27:59,208
‫إذن، تم إطلاق النار عليها في اليد
‫والكتف بالرصاصة نفسها؟

437
00:27:59,291 --> 00:28:00,709
‫هل هذا ممكن حتى؟

438
00:28:00,792 --> 00:28:03,375
‫يمكن لـ(أنجيلا) أن تعطينا
‫سيناريو يعلمنا بذلك

439
00:28:03,458 --> 00:28:08,166
‫أنا أصنع تحليل مسار المقذوفة
‫يشتمل كلا من اليد والكتف

440
00:28:08,583 --> 00:28:12,667
‫هذه صور من مسرح الجريمة
‫قبل 30 عاماً

441
00:28:14,333 --> 00:28:17,166
‫هذا منزل مقاول وزارة الدفاع
‫(جيرالد لوكلير)

442
00:28:17,250 --> 00:28:19,458
‫حيث حصل سطو جيش التحرير الوطني

443
00:28:19,542 --> 00:28:22,375
‫(جون هاريس) و(نيل واتكينز)
‫كانا في مكتب (لوكلير)

444
00:28:22,458 --> 00:28:23,959
‫في الجزء الخلفي من المنزل

445
00:28:24,041 --> 00:28:25,917
‫الصور الأصلية للمباحث الفيدرالية
‫كانت مادة خام

446
00:28:26,000 --> 00:28:28,792
‫بناء على بصمات الأصابع
‫وعلامات الخدوش على الأرض

447
00:28:28,875 --> 00:28:33,875
‫على افتراض أن (جون) أمنت الحراسة
‫بينما يفرغ (نيل) الخزنة

448
00:28:33,959 --> 00:28:39,625
‫عندما دخل الضابط (فالنتي) فجأة
‫أطلقت (جون) النار وقتلت (فالنتي)

449
00:28:39,709 --> 00:28:43,000
‫ولكن هذا لا يفسر جراحها

450
00:28:43,291 --> 00:28:48,583
‫إلا إذا كانت (جون) تفرغ الخزنة
‫فيما كان (نيل) يتولى الحراسة

451
00:28:48,667 --> 00:28:49,709
‫بالضبط!

452
00:28:49,792 --> 00:28:53,500
‫(نيل) يصوب على الضابط (فالنتي)
‫ولكن (جون) تقف بينهما

453
00:28:53,583 --> 00:28:57,542
‫رافعة يديها لإيقاف (نيل)
‫ولكنه يطلق النار

454
00:28:57,625 --> 00:29:02,667
‫- كانت تحاول حماية الشرطي
‫- كانت (جون هاريس) تقول الحقيقة

455
00:29:02,750 --> 00:29:06,250
‫هي لم تقتل (فالنتي)
‫بل (نيل واتكينز)

456
00:29:06,333 --> 00:29:09,792
‫كما أنه صنع القنبلة
‫الساعة التي استخدمت لصناعة المؤقت

457
00:29:09,875 --> 00:29:14,291
‫كانت مغطاة بصبغة قابلة للتطاير
‫مستخدمة من قبل شركة (سوير تايم)

458
00:29:15,291 --> 00:29:18,542
‫- ساعة العلم الأميركي؟
‫- لمسة ساخرة لطيفة

459
00:29:18,625 --> 00:29:20,250
‫(واتكينز) يستخدم دائماً
‫النوع نفسه من الساعات

460
00:29:20,333 --> 00:29:22,750
‫عندما يصنع قنابل لجيش التحرير الوطني
‫كان ذلك توقيعه

461
00:29:22,834 --> 00:29:25,083
‫وجدوا آثاراً منها في مقر
‫لتدريب فيلق ضباط الاحتياط

462
00:29:25,166 --> 00:29:28,500
‫- في مكتب مصلحة الضرائب
‫- أخبرتهم (جون) أنها ستسلم نفسها

463
00:29:28,583 --> 00:29:29,709
‫لم يكن ليدع ذلك يحدث

464
00:29:29,792 --> 00:29:33,291
‫وبالتالي، فقد صنع قنبلة جديدة
‫باستخدام ساعة قديمة، وقتلها

465
00:29:33,375 --> 00:29:36,458
‫وترك رسالة لأي أحد
‫يظن أن الثورة قد انتهت

466
00:29:36,542 --> 00:29:38,291
‫يبدو وكأنه حبيب سابق سيء

467
00:29:38,375 --> 00:29:40,834
‫هذا على افتراض
‫أنها كانت على اتصال معه

468
00:29:40,917 --> 00:29:44,959
‫وليست لدينا طريقة لمعرفة مكان ذلك
‫إذا كانت تقابله

469
00:29:45,041 --> 00:29:49,166
‫لست متأكداً تماماً حيال ذلك
‫لدي مصفاة الهواء الخاصة بها

470
00:29:49,250 --> 00:29:52,709
‫إنه مثل الحشرات محددة مواقع

471
00:29:53,125 --> 00:29:58,083
‫- لمَ يستغرق (هودجينز) وقتاً طويلاً؟
‫- إنها عملية دقيقة

472
00:29:58,166 --> 00:30:00,000
‫شكراً لكِ

473
00:30:00,083 --> 00:30:05,625
‫- إذن، كيف أحب والدكِ الجوارب؟
‫- بشكل جيد

474
00:30:06,375 --> 00:30:09,792
‫هذا من قبيل الطريقة الجيدة
‫لبدء محادثة يا (بونز)

475
00:30:09,875 --> 00:30:14,000
‫- أعرف
‫- أجل، اسمعي

476
00:30:14,083 --> 00:30:20,166
‫ما كان يجب أن أتدخل في كل هذا
‫أنا آسف، كنت أحاول المساعدة وحسب

477
00:30:21,542 --> 00:30:25,000
‫أرادني أن أشهد نيابة عنه

478
00:30:25,083 --> 00:30:28,208
‫- إنه يريد استغلالي وحسب
‫- إنه رجل مخادع يا (بونز)

479
00:30:28,291 --> 00:30:32,250
‫هذا لا يعني أنه لا يحبك
‫إنه يبحث عن طريقة لردّ الجميل

480
00:30:32,333 --> 00:30:34,208
‫- ردّ الجميل؟
‫- نعم، يفكر أنه قبض عليه

481
00:30:34,291 --> 00:30:35,917
‫بحيث يمكنه قضاء بعض الوقت معكِ

482
00:30:36,000 --> 00:30:39,125
‫على الأقل يمكنكِ أن تردّي له جميلاً
‫بأن تفعلي له شيئاً لطيفاً

483
00:30:39,208 --> 00:30:42,458
‫لست متأكدة أنني أريد أباً
‫يسجل النقاط دائماً

484
00:30:42,542 --> 00:30:49,500
‫- أجل، يبدو أنك تفعلين ذلك أيضاً
‫- أتعرف؟ أنتَ على حق

485
00:30:51,208 --> 00:30:53,041
‫- هذا ليس من شأنك
‫- أتعرفين يا (بونز)؟

486
00:30:53,125 --> 00:30:56,333
‫لن تسامحي نفسكِ أبداً
‫إذا لم تعطي الرجل فرصة

487
00:30:56,417 --> 00:30:58,250
‫فقط لأنك خائفة من التعرض للأذى

488
00:30:58,333 --> 00:31:00,750
‫ما الذي يجعل (هودجينز)
‫يستغرق وقتاً طويلاً؟

489
00:31:00,834 --> 00:31:03,709
‫أين المرأة الجذابة
‫من فرقة مختصي القنابل؟

490
00:31:03,792 --> 00:31:06,792
‫عادت إلى مكتب المباحث الفيدرالية
‫لتصنيف الأدلة

491
00:31:06,834 --> 00:31:09,792
‫الحمد لله! كانت تقودني للجنون

492
00:31:09,875 --> 00:31:15,458
‫كانت تتحدث بالعلم طوال الوقت
‫ومن ثم حاولت تدمير أدلة جيدة تماماً

493
00:31:15,542 --> 00:31:17,792
‫وماذا عن النهدين؟

494
00:31:17,875 --> 00:31:24,166
‫بدأت أفكر أنها ستكون تجرهما
‫على الأرض عندما تصل إلى السبعينات

495
00:31:29,750 --> 00:31:31,959
‫كيف حالكِ؟

496
00:31:32,041 --> 00:31:34,709
‫تلكَ الورقة المحروقة
‫هي رسالة قامت بكتابتها

497
00:31:34,792 --> 00:31:38,166
‫لذا، أنا أستخدم المقارنة الطيفية
‫لتحديد جزيئات الحبر

498
00:31:38,250 --> 00:31:39,875
‫رائع!

499
00:31:40,375 --> 00:31:44,250
‫الكمبيوتر يعالج المحتوى الآن، لذا...

500
00:31:44,333 --> 00:31:45,792
‫ماذا عنكَ؟

501
00:31:45,875 --> 00:31:48,208
‫لقد وجدت حبوب اللقاح

502
00:31:48,291 --> 00:31:52,208
‫معظمه من صنوبر (أبّالاشيانا)
‫و(شيناندوا)

503
00:31:52,458 --> 00:31:57,834
‫وهو يوجد فقط في جبل (شيناندوا)
‫في غرب (فرجينيا)

504
00:31:58,875 --> 00:32:02,792
‫وكانت هناك زهرة (بندلتون ليذر)
‫مسحوقة في تعاريج الإطار

505
00:32:02,875 --> 00:32:06,000
‫والتي لا توجد إلا هنا في الأراضي
‫القاحلة الطينية في منطقة (بوتوماك)
‫العليا

506
00:32:06,083 --> 00:32:10,000
‫إنها منعزلة جداً بين مدينتي
‫(هيندرسونفيل) و(مايبل فلات)

507
00:32:10,083 --> 00:32:14,250
‫(بوث)، أعلم أين يمكنك
‫العثور على (واتكينز)

508
00:32:15,041 --> 00:32:16,709
‫هذا عمل رائع يا (هودجينز)

509
00:32:16,792 --> 00:32:20,500
‫أتعلم؟ الحاسوب الخاص بي
‫سيعالج البيانات لمدة طويلة

510
00:32:20,583 --> 00:32:23,917
‫أتريد أن تذهب إلى
‫خزانة القرون الوسطى؟

511
00:32:33,041 --> 00:32:36,375
‫(بوث)، لماذا تستغرقين كل هذا الوقت؟

512
00:32:37,917 --> 00:32:40,500
‫- هل أخبرتَ (رايلي) بمكان (واتكينز)؟
‫- أجل، سيقابلنا هناك

513
00:32:40,583 --> 00:32:43,333
‫- إنه عاطفي جداً
‫- هذه قضيته وهو ضالع فيها

514
00:32:43,417 --> 00:32:45,625
‫إنه غير عقلاني
‫ربما هو انقطاع الطمث الذكوري

515
00:32:45,709 --> 00:32:46,959
‫ماذا؟ إنه رجل صالح
‫وهل تعرفين؟

516
00:32:47,041 --> 00:32:49,291
‫ليس هناك شيء من هذا القبيل
‫هذه مجرد أسطورة جنسية

517
00:32:49,375 --> 00:32:54,250
‫في الواقع، إنتاج الهرمون يقل
‫في الخمسينات وتقل الرغبة الجنسية

518
00:32:54,333 --> 00:32:56,959
‫عليكَ التعامل مع انخفاض
‫كتلة العضلات وضعف الانتصاب

519
00:32:57,041 --> 00:32:59,166
‫مهلاً، دعينا نبقي المحادثة
‫على مستواها، هلا فعلنا؟

520
00:32:59,250 --> 00:33:02,542
‫وهناك أدلّة على أن بعض الرجال
‫يصبحون غير مستقرين للغاية

521
00:33:02,625 --> 00:33:04,542
‫هل تريدين البدء بالحديث
‫عن والدكِ ثانية؟

522
00:33:04,625 --> 00:33:06,125
‫- أنتَ عصبي جداً
‫- أجل، وفي الخامسة والثلاثين

523
00:33:06,208 --> 00:33:08,458
‫أنا في الخامسة والثلاثين وحسب

524
00:33:09,041 --> 00:33:11,166
‫لديهم حبوب زرقاء لذلك

525
00:33:15,667 --> 00:33:18,959
‫لا، لا أحب هذا
‫المكان هادئ جداً

526
00:33:19,041 --> 00:33:22,792
‫- أليس من المفترض أن يقابلنا (رايلي)؟
‫- نعم

527
00:33:29,333 --> 00:33:32,500
‫لمَاذا لم تحضريِ المسدس الكبير؟

528
00:33:45,667 --> 00:33:47,625
‫(بونز)

529
00:33:54,375 --> 00:33:59,250
‫بروية يا (سام)، ضع المسدس جانباً
‫وأبتعد عن الجثة

530
00:34:01,166 --> 00:34:05,959
‫أنظر إليه
‫لقد فعل ذلك بنفسه

531
00:34:06,875 --> 00:34:09,834
‫أنا لم أفعل هذا يا (بوث)

532
00:34:38,959 --> 00:34:40,667
‫طلقة عيار 38

533
00:34:40,750 --> 00:34:44,166
‫تطابق السلاح الذي عثر عليه
‫في مسرح الجريمة

534
00:34:44,250 --> 00:34:47,750
‫الآن، تحديد المواقع
‫يتسق مع الطلق الناري الذاتي

535
00:34:47,834 --> 00:34:50,083
‫ولكن يمكن بسهولة ترتيبه

536
00:34:50,166 --> 00:34:53,250
‫(زاك)، كبّر أشعة اليد السينية تلك

537
00:34:53,333 --> 00:34:55,291
‫أنظر إلى هذا

538
00:34:55,375 --> 00:34:58,583
‫تضيق غير متناظر
‫على المفاصل السلاميّة الأولية

539
00:34:58,667 --> 00:35:01,583
‫انحراف الزند لا يكاد يذكر

540
00:35:01,834 --> 00:35:03,458
‫هل ترغبين في إصبعي
‫يا دكتورة (برينان)؟

541
00:35:03,542 --> 00:35:06,375
‫- من فضلك
‫- ما الذي تفكران به؟

542
00:35:06,458 --> 00:35:11,750
‫كان لدى (نيل واتكينز)
‫التهاب المفاصل الروماتويدي في يديه

543
00:35:12,709 --> 00:35:17,709
‫هذا من شأنه أن يقرّب
‫قوة إصبعه المصاب بالالتهاب

544
00:35:17,792 --> 00:35:19,667
‫اسحب

545
00:35:20,417 --> 00:35:24,208
‫- أقوى
‫- أنا أحاول يا دكتورة (برينان)

546
00:35:24,875 --> 00:35:26,583
‫الحركة الوظيفية الدقيقة لـ(واتكينز)

547
00:35:26,667 --> 00:35:29,458
‫لن تكون أكبر من إصبع (زاك)
‫الملفوف بالشاش

548
00:35:29,542 --> 00:35:31,959
‫(نيل واتكينز) لم يكن قادراً
‫على الضغط على الزناد

549
00:35:32,041 --> 00:35:35,375
‫- لم يستطيع أن يطلق النار على نفسه
‫- إن لم يستطع الضغط على الزناد

550
00:35:35,458 --> 00:35:39,208
‫فلن تكون لديه المهارة اليدوية
‫لتركيب قنبلة أيضاً

551
00:35:39,291 --> 00:35:42,417
‫هناك رجل واحد عرف بالضبط
‫كيف صنع (نيل) قنابله

552
00:35:42,500 --> 00:35:46,667
‫نفس الرجل الذي عمل على القضية
‫لثلاثين عاماً، سأتصل بـ(بوث)

553
00:35:49,208 --> 00:35:51,000
‫مرحباً يا (سام)

554
00:35:53,000 --> 00:35:57,083
‫قرّرت الدكتورة (برينان)
‫أن ذلك لم يكن انتحاراً

555
00:35:57,333 --> 00:35:59,625
‫- ماذا؟
‫- السلاح كان مدسوساً

556
00:35:59,709 --> 00:36:02,709
‫لن تكون هذه المرة الأولى التي
‫يزرع فيها عميل سلاحاً، أليس كذلك؟

557
00:36:02,792 --> 00:36:06,959
‫الخبراء الجنائيون فتشوا المنزل
‫ورأوا أنه لا يوجد ما يكفي من الأدلة

558
00:36:07,041 --> 00:36:09,709
‫التي تشير إلى أن (واتكينز)
‫صنع القنبلة التي قتلت (هاريس)

559
00:36:09,792 --> 00:36:11,542
‫- وماذا عن الساعة؟
‫- هذا المقصد يا (سام)

560
00:36:11,625 --> 00:36:14,792
‫تبين أن الساعتين من شركة (سوير تايم)
‫اللتين تحملان العلم الأمريكي

561
00:36:14,875 --> 00:36:17,166
‫تمت مصادرتهما في الإغارة على
‫جيش التحرير الوطني عام 1974

562
00:36:17,250 --> 00:36:18,750
‫تفحصنا خزانة الأدلة

563
00:36:18,834 --> 00:36:21,417
‫وهناك الكثير من الأشياء مفقودة
‫بما في ذلك ساعة

564
00:36:21,500 --> 00:36:23,875
‫كانت قضية قذرة يا (بوث)

565
00:36:23,959 --> 00:36:26,417
‫هذه الأغراض تم نقلها
‫إلى خارج الموقع منذ سنوات

566
00:36:26,500 --> 00:36:31,500
‫- تعرف ما يحدث أثناء التحرك
‫- إذن، كان لديك هوس لثلاثين عاماً

567
00:36:31,583 --> 00:36:36,000
‫لكنك لم تتبع أدلتك؟
‫لديك سجل خدمة جيد يا صديقي

568
00:36:36,083 --> 00:36:39,417
‫- يمكننا إبرام صفقة
‫- انظرا

569
00:36:39,625 --> 00:36:46,166
‫أعلم أن عليكَ القيام بهذا الأمر
‫ولكن هناك قاتل حقيقي بالخارج

570
00:36:46,709 --> 00:36:52,542
‫أنظر، أنا أفهم يا (سام) حقاً
‫أعتقد أنك...

571
00:36:54,291 --> 00:36:57,583
‫يجب أن تبحث لنفسك عن محامٍ

572
00:36:59,917 --> 00:37:04,917
‫كنت أفحص حطام الساعة، ولاحظت
‫أن أكسدة وتآكل المعدن البكتيري

573
00:37:05,000 --> 00:37:08,542
‫لن تتطابق مع ساعات
‫تم تخزينها مع الأدلة لثلاثين سنةً

574
00:37:08,625 --> 00:37:11,125
‫ولكن ألم يتوقف تصنيع الساعات
‫بعد عام 1976؟

575
00:37:11,208 --> 00:37:14,917
‫نعم، ولكني وجدت بعضها لا يزال متاحاً
‫على الإنترنت لهواة الجمع ولا تزال مغلفة

576
00:37:15,000 --> 00:37:17,208
‫- هل تتبعت واحدة لتحديد المشتري؟
‫- لم أكن مضطراً

577
00:37:17,291 --> 00:37:21,208
‫لأن الساعة كان عمرها 30 سنة
‫أضطر المفجر لوضع بطارية جديدة

578
00:37:21,291 --> 00:37:25,875
‫وترك خلفه بصمة إبهام
‫الغلاف حماها أثناء الانفجار

579
00:37:25,959 --> 00:37:28,291
‫سألت المكتب الفيدرالي
‫البحث عن البصمة

580
00:37:28,375 --> 00:37:32,959
‫لقد انتهت معالجة الرسالة
‫ليست موجهة إلى (واتكنز)

581
00:37:40,333 --> 00:37:45,250
‫عزيزتي (سيليا)...
‫لقد فعلت أشياء فظيعة في حياتي

582
00:37:45,333 --> 00:37:51,166
‫أشياء لا أستطيع تغييرها
‫أعرف مقدار الألم الذي سيسببه لكِ هذا

583
00:37:51,458 --> 00:37:56,250
‫ولكن لا تنسي أبداً مقادر حبي لكِ
‫أعرف أننا لم نتفق دائماً على الكيفية

584
00:37:56,333 --> 00:38:01,750
‫ولكننا أملنا في نفس الشيء
‫عالم منصف

585
00:38:02,375 --> 00:38:05,417
‫- هل الجنازة اليوم؟
‫- أجل

586
00:38:06,375 --> 00:38:09,000
‫يبدون كأية عائلة حزينة أخرى

587
00:38:09,083 --> 00:38:12,166
‫ليس الأمر ما يبدو عليه أبداً
‫أليس كذلك؟

588
00:38:13,000 --> 00:38:15,625
‫سيد (ناش)، أنتَ رهن الاعتقال

589
00:38:15,709 --> 00:38:19,166
‫بتهمة قتل (جون هاريس)
‫المعروفة بـ(إيمي ناش)

590
00:38:19,250 --> 00:38:21,041
‫هذا جنون

591
00:38:21,125 --> 00:38:24,458
‫أنا آسف يا (سيليا)
‫نحن نعلم بأمر الساعة

592
00:38:25,792 --> 00:38:28,917
‫بالرغم أنني لم أطلق النار من المسدس
‫الذي قتل الرجل

593
00:38:29,000 --> 00:38:33,792
‫كان لا بد أن أتحمل المسؤولية عن ذلك
‫وعن جبني للاختباء كل هذه السنوات

594
00:38:33,875 --> 00:38:37,750
‫أمسكتها ذات ليلة تتسلل للخارج
‫كانت تقابله

595
00:38:37,834 --> 00:38:41,458
‫لقد خانتني يا (سيليا)، لقد خانتنا

596
00:38:41,542 --> 00:38:43,125
‫كيف أمكنكَ القيام بهذا؟

597
00:38:43,208 --> 00:38:44,542
‫لخمسة وعشرون عاماً
‫اعتقدت أنها أحبتنا

598
00:38:44,750 --> 00:38:48,959
‫- ولكن استغلتنا للحفاظ على غطائها
‫- دعنا نذهب

599
00:38:49,041 --> 00:38:51,959
‫حاولت أن أعفيك أنتِ ووالدكِ من الألم

600
00:38:52,041 --> 00:38:55,291
‫أعرف بماذا فكر والدك
‫عندما أمسكني أتسلل لرؤية (نيل)

601
00:38:55,375 --> 00:38:58,333
‫ولكني أفضل أن أموت
‫على أن أخون والدكِ

602
00:38:58,500 --> 00:39:03,125
‫كانت تحاول جعله يستسلم أيضاً

603
00:39:05,500 --> 00:39:09,083
‫كانت تحاول فعل الصواب يا أبي

604
00:39:10,083 --> 00:39:11,333
‫لنذهب

605
00:39:11,500 --> 00:39:14,542
‫يحق لك التزام الصمت
‫وأي شيء تقوله يمكن...

606
00:39:14,625 --> 00:39:19,709
‫إذا كنت قد تعلمت شيئاً، فهو أننا
‫لا نستطيع أن نسمح أبداً للفوضى والظلم

607
00:39:19,792 --> 00:39:25,125
‫بأن تجعلنا عمياً مع الغضب
‫بحيث نصبح جزءاً من المشكلة

608
00:39:28,959 --> 00:39:35,667
‫التفهم والشغف واللطف والمحبة
‫هي الِمثل الثورية الحقيقية الوحيدة

609
00:39:36,500 --> 00:39:42,917
‫عندما نضحي بها، فإننا نصبح
‫ما نمقت ونفقد إنسانيتنا

610
00:39:43,792 --> 00:39:48,250
‫قد يرى العالم تراثي
‫باعتباره مليئاً بالعنف والدمار

611
00:39:48,500 --> 00:39:51,041
‫ولكني أعلم أنكِ أنتِ ستكونين
‫تراثي الحقيقي

612
00:39:51,125 --> 00:39:56,000
‫ولهذا، سأكون ممتنة كل يوم

613
00:40:02,417 --> 00:40:06,250
‫لم أكن متأكداً من أنني سأراك مجدداً

614
00:40:06,583 --> 00:40:11,041
‫اعتقدت ربما يمكننا أن نجرب
‫إن كنا نتذكر لعبة البطاقات تلك

615
00:40:11,125 --> 00:40:13,417
‫أجل، بالتأكيد

616
00:40:18,291 --> 00:40:24,208
‫أتعلم؟ احتفظت بهذه الزجاجة في مكتبي
‫منذ عام 1975

617
00:40:24,500 --> 00:40:29,250
‫لطالما قلت إنه عندما ننهي هذه القضية
‫فسوف أفتحها

618
00:40:29,667 --> 00:40:32,875
‫أريدكَ أن تساعدني في ذلك يا (بوث)

619
00:40:32,959 --> 00:40:37,500
‫اسمع يا (سام)
‫أريد أن أعتذر

620
00:40:39,875 --> 00:40:46,834
‫كنت سأفعل الشيء نفسه
‫حسناً، ربما ليس الشيء نفسه تماماً

621
00:40:48,834 --> 00:40:52,208
‫كنت سأصفع نفسي قليلاً

622
00:40:55,166 --> 00:40:58,542
‫لأجل تغيير دور الحارس

623
00:41:26,208 --> 00:41:29,375
‫- كم عدد الكؤوس التي شربتها؟
‫- ما يكفي

624
00:41:29,458 --> 00:41:35,709
‫أتعلمين؟ كنت لأدعوكِ
‫ولكن (رايلي)، إنه... إنه لا يحبك

625
00:41:36,917 --> 00:41:39,542
‫- أنا متفهمة
‫- أنا آسف، هل كان ذلك وقحاً؟

626
00:41:39,625 --> 00:41:44,625
‫- ليس من شخص كان يشرب
‫- ربّاه! أتعلمين؟ أحب هذا المكان

627
00:41:44,709 --> 00:41:47,625
‫أحبه... أحب هذه الدولة
‫سأخبركِ بأمر

628
00:41:47,709 --> 00:41:50,750
‫إذا كنت أعمل في تطبيق القانون

629
00:41:50,834 --> 00:41:54,542
‫في تلك الأيام، عندما كانوا يرمون
‫كل ذلك الشاي في الميناء، فلا بأس

630
00:41:54,625 --> 00:41:59,375
‫لا بأس، لكنت أحطت بالجميع
‫لكنا لا نزال الشعب الإنجليزي

631
00:41:59,458 --> 00:42:03,333
‫- أتعتقد ذلك؟
‫- أجل، أجل، بالتأكيد

632
00:42:07,792 --> 00:42:12,792
‫- لقد رأيت والدي
‫- مذهل، لم أكن أعتقد أنّكِ ستفعلين

633
00:42:12,875 --> 00:42:17,542
‫كعالمة أنثروبولوجيا... أتقبل التغيير
‫باعتباره النسق الطبيعي للأمور

634
00:42:17,625 --> 00:42:20,750
‫ولكن معه، لم أكن لأسمح بالتحول

635
00:42:20,834 --> 00:42:24,375
‫لقد بنيت سلوكه استناداً إلى مجموعة
‫من الأفكار المسبقة التي عفى عليها الزمن

636
00:42:24,458 --> 00:42:30,250
‫- ولم يكن ذلك عقلانياً
‫- مذهل! لم أفهم أي من ذلك

637
00:42:30,834 --> 00:42:37,250
‫إن كنت أجري تجربة موضوعية
‫على أبي، وأراقب سلوكه...

638
00:42:37,917 --> 00:42:40,750
‫فإن علي أن أستنتج أنه يحبني

639
00:42:40,834 --> 00:42:46,834
‫- لماذا؟ ماذا حدث؟
‫- لقد لعبنا لعبة البطاقات

640
00:42:47,125 --> 00:42:50,959
‫- رائع!
‫- وأجهزت عليه

641
00:42:52,542 --> 00:42:54,667
‫هنيئاً لكِ

