﻿1
00:00:06,417 --> 00:00:09,583
‫- (آرون)، أين (جوي)؟
‫- ذهب ليتبول

2
00:00:09,667 --> 00:00:11,959
‫- نظام الرفيق
‫- بحقك!

3
00:00:12,041 --> 00:00:13,667
‫بأيّ اتجاه ذهب؟

4
00:00:13,750 --> 00:00:18,000
‫لا أعرف، (جوي) يذهب للتبوّل
‫كلّ 10 دقائق، وكذلك أنا

5
00:00:33,333 --> 00:00:34,917
‫ضربة في الجبهة

6
00:00:35,000 --> 00:00:38,667
‫عيناه مملوءتان بالديدان
‫وكلّ ما تراه هو القاذورات على جبهته

7
00:00:38,750 --> 00:00:43,083
‫يداه موثقتان أمامه
‫بالتأكيد ليس أسلوباً للإعدام

8
00:00:43,166 --> 00:00:45,792
‫ما هو الشيء اللامع على الأنف؟

9
00:00:45,875 --> 00:00:48,875
‫نوع من مرطّب البشرة
‫إنّها حول شفتيه جداً

10
00:00:48,959 --> 00:00:50,625
‫هل علمتَ شيئاً من الفتى
‫الذي عثر عليه؟

11
00:00:50,709 --> 00:00:52,750
‫هو يتقيّأ وحسب

12
00:00:52,834 --> 00:00:55,625
‫ذلك من شأنه أن يفسّر انتشار الرائحة

13
00:00:55,709 --> 00:00:58,959
‫لمَ نحن هنا؟ رجل ميّت
‫خطأ في اللعبة، إنّها وظيفتكِ

14
00:00:59,041 --> 00:01:02,959
‫مع العظام
‫هذا لحميّ جداً

15
00:01:03,041 --> 00:01:06,250
‫لا، هناك القليل من العظام هنا وهناك

16
00:01:06,333 --> 00:01:10,000
‫- وتنظري إلى كلّ اليرقات
‫- قلت العظام وليس الحشرات

17
00:01:10,083 --> 00:01:14,458
‫- تغيّر لون البشرة، يبدو ثابتاً
‫- إذن، لم تلق جثّته هنا، بل قتل هنا

18
00:01:14,542 --> 00:01:18,208
‫هذا كلّه لحم
‫لمَ اتّصلتَ بي لأجل هذا؟

19
00:01:18,291 --> 00:01:19,917
‫- لم أكن أنا
‫- أنا التي اتّصلت

20
00:01:20,000 --> 00:01:24,291
‫لماذا؟ لأنّك تحاولين التفكير في أعذار
‫لوضعنا أنا و(بوث) معاً في القضايا؟

21
00:01:24,375 --> 00:01:28,291
‫- لم أكن لأفعل ذلك يا دكتورة (برينان)
‫- لأننا أصلحنا الأمور ونحن بخير

22
00:01:28,375 --> 00:01:29,959
‫- أليس كذلك؟
‫- نعم، مائة بالمائة

23
00:01:30,041 --> 00:01:34,417
‫- هذا... هذا ليس سبب استدعائي لك
‫- فلماذا إذن؟

24
00:01:34,500 --> 00:01:37,125
‫- قدماه مفقودتان
‫- لأن قدميه مفقودتان

25
00:01:37,208 --> 00:01:41,625
‫مما يوحي بوجود صدمة في العظام
‫مما يقترح فوراً وجودك أنت

26
00:01:41,709 --> 00:01:44,583
‫أنظرا إلى ذلك... دم

27
00:01:44,834 --> 00:01:47,500
‫هل تعتقدين أنّه من الجرح
‫الذي على جبهته؟

28
00:01:47,583 --> 00:01:49,750
‫لا، كثير جداً

29
00:01:50,166 --> 00:01:54,792
‫حسناً، يبدو أنّ درب الدمّ يتوقف هنا

30
00:01:54,875 --> 00:01:59,250
‫- هل تريد أن تحظى بالشرف؟
‫- الشرف كلّه لكِ

31
00:02:03,959 --> 00:02:08,834
‫- لديّ قدم
‫- وأنا أيضاً

32
00:02:08,917 --> 00:02:12,208
‫اعثري على قدم ثالثة
‫وسأكون منذهلاً

33
00:02:13,166 --> 00:02:16,250
‫أقدّر وقت الوفاة في حوالي أربعة أيام

34
00:02:16,333 --> 00:02:18,500
‫ألقى (هودجينز) نظرة على الديدان
‫ويوافقك الرأي

35
00:02:18,583 --> 00:02:20,959
‫الضربة في عظم الجبهة
‫لكانت قاتلة

36
00:02:21,041 --> 00:02:25,458
‫- تلف الأنسجة يشير إلى نوع من المديّة
‫- وكذلك تلف العظام

37
00:02:25,917 --> 00:02:30,417
‫دكتورة (برينان)، لستِ بحالة تنافسيّة
‫بين اللحم والعظم، ألستِ كذلك؟

38
00:02:30,500 --> 00:02:32,333
‫ذلك ممكن

39
00:02:34,166 --> 00:02:39,250
‫عدم وجود كدمة واضحة على المعصمين
‫يدل على أنّ يديه أوثوقتا بعد الوفاة

40
00:02:39,333 --> 00:02:44,125
‫تتعارض مع القدمين، لا توجد
‫أنسجة نزيفيّة، وقد أزيلتا بعد الوفاة

41
00:02:44,208 --> 00:02:46,834
‫- أكان هذا تنافساً؟
‫- لا، أنا أستمع للهجتكِ

42
00:02:46,917 --> 00:02:48,208
‫ولكن يمكن أن تكون مخيّلتي

43
00:02:48,291 --> 00:02:51,375
‫- ستكون (أنجيلا) منوّمة مغناطيسيّاً
‫- لماذا؟

44
00:02:51,458 --> 00:02:54,583
‫إنّها تسير في عمق اللاوعي لديها
‫لتتذكّر اسم زوجها

45
00:02:54,667 --> 00:02:59,375
‫حتى نتمكّن من العثور عليه، وتطلّق منه
‫ونتزوّج، ونعيش بسعادة إلى الأبد

46
00:02:59,458 --> 00:03:00,583
‫لن تعيش للأبد

47
00:03:00,667 --> 00:03:02,959
‫- ظننت أنّ لديكَ اسماً
‫- اسم لماذا؟

48
00:03:03,041 --> 00:03:05,125
‫- لزوج (أنجيلا)
‫- (بيريمباو)

49
00:03:05,208 --> 00:03:07,250
‫ولكن المحقق الخاص يقول أنّ هذا لقب

50
00:03:07,333 --> 00:03:11,041
‫- لا يمكنكَ الحصول على الكثير من لقب
‫- (بيريمباو) هو "المزمار الصغير"

51
00:03:11,125 --> 00:03:12,750
‫برازيلي

52
00:03:14,500 --> 00:03:16,875
‫- ماذا؟
‫- المزمار الصغير

53
00:03:16,959 --> 00:03:19,583
‫لقد ملئت فجأة بالشعور بالرفاهيّة

54
00:03:19,667 --> 00:03:22,917
‫يدور الجدل حول فعالية وصحة
‫ذكرياتها التي ستستردّها

55
00:03:23,000 --> 00:03:27,291
‫هذا عظيم، بالحديث عن الأسماء
‫أجريت بحثاً عن بصمات ضحيّتنا

56
00:03:27,375 --> 00:03:28,834
‫(إد ميلنر) من (ميريلاند)

57
00:03:28,917 --> 00:03:33,000
‫المادة اللامعة التي وجدتموها على أنف
‫الضحية وفمه، إنّه واقي من الشمس

58
00:03:33,083 --> 00:03:36,083
‫وفقاً للشركة المصنّعة
‫فهو يحمي ويحافظ على...

59
00:03:36,166 --> 00:03:39,458
‫اللون الطبيعي للمعاطف
‫والنواصي والذيول

60
00:03:39,542 --> 00:03:42,750
‫المعاطف والنواصي والذيول
‫يا إلهي!

61
00:03:42,834 --> 00:03:45,750
‫- وصفة للخيول
‫- أية تطبيقات بشريّة؟

62
00:03:45,834 --> 00:03:48,333
‫الشركة المصنعة توصي بعدم استخدامه
‫على الجلد البشري

63
00:03:48,417 --> 00:03:54,542
‫يا رفاق؟ محتويات معدة الضحيّة
‫الذرة والشوفان ودبس السكر المجفف

64
00:03:54,625 --> 00:03:58,000
‫- طعام للأحصنة؟
‫- لمعلوماتك، هناك الكثير من الألياف

65
00:03:58,083 --> 00:04:02,208
‫حسناً، أستطيع تكوين الاستنتاجات
‫من مضامين الخيول المتعددة

66
00:04:02,333 --> 00:04:04,667
‫- ماذا؟
‫- إنّها تنسجم مع موضوع الأحصنة

67
00:04:04,750 --> 00:04:11,709
‫الجروح المحفورة تمتدّ من غشاء العظام
‫إلى الفك العلوي بين الأضراس والضواحك

68
00:04:12,000 --> 00:04:16,166
‫- ماذا؟
‫- أسنانه وفكّه تظهر أدلّة للعضّ

69
00:04:19,291 --> 00:04:21,083
‫اسمه (إد)

70
00:04:22,458 --> 00:04:24,667
‫- لمَ هذا مضحك؟
‫- كما هو في "الحصان هو الحصان"

71
00:04:24,750 --> 00:04:27,041
‫بالطبع... بالطبع

72
00:04:27,291 --> 00:04:33,125
‫- السيد (إد) الشهير؟
‫- السيد (إد)؟

73
00:05:06,166 --> 00:05:09,792
‫كان يفترض أن يكون في مختلى الشركة
‫في (أورلاندو - فلوريدا)

74
00:05:09,875 --> 00:05:11,667
‫يعمل بمجال التسويق

75
00:05:11,750 --> 00:05:15,625
‫هل أنتِ قادرة على تحديد
‫جثّة زوجكِ من تلكَ الصورة؟

76
00:05:16,083 --> 00:05:18,208
‫نعم، هذا (إد)

77
00:05:19,166 --> 00:05:23,750
‫أنا لا أفهم
‫من أمكنه فعل هذا؟

78
00:05:24,166 --> 00:05:29,375
‫{\an8}وجدنا جثة زوجكِ
‫خارج (هاريسونبيرغ) في (فرجينيا)

79
00:05:29,750 --> 00:05:31,041
‫{\an8}(فرجينيا)!

80
00:05:31,125 --> 00:05:38,083
‫{\an8}هل أشار إلى أيّ خلافات في الآونة
‫الأخيرة؟
‫أصدقاء وزملاء العمل وأفراد الأسرة؟

81
00:05:38,208 --> 00:05:43,500
‫{\an8}لا، كان (إد) رجلاً محترماً
‫عندما تزوّجنا كنّا نمتلك مبنى سكني

82
00:05:43,583 --> 00:05:46,792
‫{\an8}وإذا كان المستأجر لا يستطيع دفع الإيجار
‫فيمنحه (إد) بعض الوقت

83
00:05:46,875 --> 00:05:48,208
‫{\an8}هذا كان أسلوبه مع الجميع

84
00:05:48,291 --> 00:05:53,083
‫{\an8}هل لديكِ مزرعة؟ بها حلبة لسباق الخيل؟
‫ركوب المهور؟

85
00:05:53,166 --> 00:05:55,583
‫{\an8}- أيّ شيء كهذا؟
‫- لا، لماذا؟

86
00:05:55,667 --> 00:05:59,917
‫{\an8}أسبق لـ(إد) الذهاب إلى حلبات السباق؟
‫مسابقة لرعاة البقر؟

87
00:06:00,000 --> 00:06:03,917
‫{\an8}لست متأكّدة حتّى أنّ (إد) قد رأى
‫حصاناً حقيقياً عن قرب وبشكل شخصي

88
00:06:04,000 --> 00:06:07,333
‫{\an8}لماذا؟ ليس لدينا
‫أيّ شيء مؤكد الآن

89
00:06:07,417 --> 00:06:10,583
‫{\an8}ولكن عندما يكون لدينا
‫فسوف أعلمكِ

90
00:06:17,375 --> 00:06:20,166
‫{\an8}- مرحباً
‫- التبن للخيول

91
00:06:20,250 --> 00:06:23,917
‫{\an8}- هذا مضحك يا (بونز)
‫- لقد وجدت هذا الموقع عن الخيول

92
00:06:24,000 --> 00:06:27,875
‫{\an8}- حقاً؟
‫- أين تبقى الخيول في الفندق؟

93
00:06:27,959 --> 00:06:29,375
‫{\an8}بجناح "اللجام"

94
00:06:29,458 --> 00:06:32,709
‫{\an8}- هذا صحيح
‫- إذن، هل وجدتِ أيّ شيء مفيد؟

95
00:06:32,792 --> 00:06:37,083
‫{\an8}حوافر ممتطي الخيول
‫دفنت بشكل منفصل عن الجثث

96
00:06:37,166 --> 00:06:40,458
‫{\an8}الحوافر تمثل القوة
‫وقد منحت مثواها الخاص

97
00:06:40,542 --> 00:06:43,125
‫{\an8}وقدما ضحيّتنا فصلتا عن جثّته

98
00:06:43,208 --> 00:06:46,125
‫{\an8}وقالت زوجة الضحيّة
‫أنّه في مختلى للشركة

99
00:06:46,208 --> 00:06:48,583
‫{\an8}وأنّ رئيسه أخذ إجازة لقضائها مع أسرته

100
00:06:48,709 --> 00:06:51,917
‫{\an8}- لقد كذب
‫- أجل، يمكن أن يكون الجميع يكذب

101
00:06:52,000 --> 00:06:54,208
‫{\an8}كيف عرفت الجواب لمزحة
‫جناح "اللجام"؟

102
00:06:54,291 --> 00:06:57,041
‫{\an8}لديّ طفل في الخامسة من عمره

103
00:07:03,291 --> 00:07:06,917
‫{\an8}- مرحباً، هل رأيتِ (برينان)؟
‫- لقد غادرت للتو

104
00:07:07,000 --> 00:07:11,667
‫{\an8}تتبّع (بوث) آخر مشتريات البطاقة
‫الائتمانيّة
‫للضحيّة في نزل في ولاية (فرجينيا)

105
00:07:11,750 --> 00:07:13,417
‫{\an8}لماذا؟ هل أنتِ بحاجة إليها؟

106
00:07:13,500 --> 00:07:17,750
‫{\an8}- لا، كنت آمل أنّها نوعاً ما في حاجتي
‫- أنا معجبة بأخلاقيات عملكِ

107
00:07:17,834 --> 00:07:22,250
‫{\an8}- لكنّها لم تقل أيّ شيء لي
‫- ماذا عنكِ؟ هل تحتاجين إلى أيّ شيء؟

108
00:07:22,333 --> 00:07:25,959
‫{\an8}أنا أزِن الأعضاء البشرية
‫لا يعتبر من اهتمامتك حقاً

109
00:07:26,041 --> 00:07:27,875
‫{\an8}حسناً، لا بأس

110
00:07:27,959 --> 00:07:30,625
‫{\an8}هل تضيّعين الوقت
‫حتى تنوّمين مغناطيسيّاً؟

111
00:07:30,709 --> 00:07:34,709
‫{\an8}- هل أخبر (هودجينز) الجميع؟
‫- إنّه متحمّس، كلّنا متحمّسون

112
00:07:34,792 --> 00:07:38,250
‫{\an8}الخوض في اللاوعي
‫للعثور على اسم الزوج الغامض؟

113
00:07:38,333 --> 00:07:40,542
‫{\an8}رومانسيّ للغاية

114
00:07:40,750 --> 00:07:42,959
‫{\an8}حسناً، لن يكون رومانسيّاً
‫عندما أطلّقه

115
00:07:43,041 --> 00:07:46,667
‫{\an8}رومانسيّ بالنسبة إليكِ وإلى (هودجينز)
‫حتّى يمكنكما أن تتزوّجا، هل أنتِ
‫متوتّرة؟

116
00:07:46,750 --> 00:07:49,333
‫{\an8}لا، أنا منزعجة

117
00:07:49,417 --> 00:07:51,250
‫{\an8}أعرف عن هذا الشيء
‫المدعو بالتنويم المغناطيسي

118
00:07:51,333 --> 00:07:55,333
‫{\an8}لقد كنت مساعدة ساحرٍ
‫في كرنفال الغجر الصغير في (البرازيل)

119
00:07:55,417 --> 00:07:56,625
‫{\an8}الآن، هذه هي الصراحة

120
00:07:56,709 --> 00:08:00,500
‫{\an8}كان (ميستيريو) لطيف حقاً
‫وكنت الأصغر سناً حينها

121
00:08:00,583 --> 00:08:03,417
‫{\an8}والاشتراك في عرض القطع بالمنشار
‫إلى نصفين كان في الواقع مثيراً

122
00:08:03,500 --> 00:08:06,709
‫{\an8}- كنا نتحدّث عن التنويم المغناطيسي
‫- صحيح

123
00:08:06,792 --> 00:08:11,333
‫{\an8}يمكن لهذا الرجل فرك معدة التمساح
‫حتى أتمكّن من وضع رأسي بداخل فمّه

124
00:08:11,458 --> 00:08:15,625
‫{\an8}ولكن في كلّ مرّة يقوم بتنويم الناس
‫كان دائماً مجرّد عملية احتيال

125
00:08:15,709 --> 00:08:18,500
‫{\an8}(أنجيلا)، التنويم المغناطيسي العلاجي
‫هو إجراء مثبت الصحة

126
00:08:18,583 --> 00:08:22,667
‫{\an8}حيث يظهر التخطيط الكهربائيّ
‫زيادة في نشاط قشرة الدماغ

127
00:08:22,750 --> 00:08:24,834
‫{\an8}وهو ما يفتح اللاوعي

128
00:08:24,917 --> 00:08:28,041
‫{\an8}- حقاً؟
‫- أجل، إنّه يغير موجات (ألفا) و(ثيتا)

129
00:08:28,125 --> 00:08:30,625
‫{\an8}اقرئي دراسة جامعة (ستانفورد)
‫فهذه ليست مجرّد خدعة

130
00:08:30,709 --> 00:08:35,250
‫{\an8}- هل قرأتِ ذلك؟
‫- ولقد نوّمت نفسي مغناطيسيّاً

131
00:08:35,458 --> 00:08:38,291
‫{\an8}- لماذا؟
‫- كنت في (فيغاس)

132
00:08:38,375 --> 00:08:40,625
‫{\an8}ودعيت إلى خشبة المسرح

133
00:08:40,709 --> 00:08:44,500
‫{\an8}وعلى ما يبدو أنني أصدرت صوت قرقرة
‫كالدجاجة أمام 3000 شخص

134
00:08:44,583 --> 00:08:49,417
‫{\an8}- ولكن لا يوجد لديّ أيّ ذاكرة عنه
‫- أكانت هذه فقرة في دراسة (ستانفورد)؟

135
00:08:49,500 --> 00:08:51,542
‫لا، كان ينبغي أن تكون كذلك
‫للأيّام الثلاثة التالية

136
00:08:51,625 --> 00:08:54,917
‫- في كلّ مرة يقول أحدهم "قهوة" أقرقر
‫- محرج!

137
00:08:55,000 --> 00:08:57,291
‫حسناً، لمَ لا أشعر بحال أفضل
‫حيال هذا؟

138
00:08:57,375 --> 00:09:00,959
‫ثقي بي، ليس أسخف من شرب الـ(كافا)
‫والزواج من عملاق في (فيجي)

139
00:09:01,041 --> 00:09:03,667
‫ويبدو أنّ (هودجينز) ودّي مع ذلك

140
00:09:03,750 --> 00:09:08,333
‫لذا، إذا أردتِ تجريب التنويم المغناطيسي
‫فأقول من الأفضل أن تشعري بالنعاس

141
00:09:08,417 --> 00:09:10,083
‫أعتقد أنّكِ محقّة

142
00:09:10,166 --> 00:09:12,166
‫- فعلت أشياءً أكثر جنوناً من هذا
‫- أجل

143
00:09:12,250 --> 00:09:15,917
‫- ماذا يمكن أن يحدث، أصحيح؟
‫- ها نحن ذا

144
00:09:20,750 --> 00:09:25,625
‫- قهوة؟
‫- أنا أمزح، لقد مضت سنتان

145
00:09:32,959 --> 00:09:36,917
‫إذن، أتقول أنّكَ من المباحث الفيدراليّة؟

146
00:09:37,208 --> 00:09:41,000
‫هذه هي المرّة الثالثة
‫التي يريكَ فيها هويّته

147
00:09:41,083 --> 00:09:42,458
‫لماذا يجب أن أعرف هذا الرجل؟

148
00:09:42,542 --> 00:09:44,875
‫لأنّ لدينا سجل بطاقته الائتمانيّة
‫وأنتَ جزءّ منها

149
00:09:44,959 --> 00:09:50,583
‫- سيّدي، لمَ أنتَ صعب المراس؟
‫- لست صعب المراس، بل متكتم

150
00:09:50,834 --> 00:09:53,333
‫ماذا تفعل؟
‫تقدّم خدمة للأزواج الخائنين؟

151
00:09:53,417 --> 00:09:55,959
‫استدع فريق الاقتحامات
‫إنهم أبعد ما يكونون عن التكتم

152
00:09:56,041 --> 00:10:00,417
‫حسناً... حسناً
‫هذا هو السيد (إد)

153
00:10:00,875 --> 00:10:06,375
‫- "الحصان هو الحصان، بالطبع، بالطبع"
‫- هذه هي الفكرة العامة، نعم

154
00:10:07,458 --> 00:10:10,125
‫تعالا معي من فضلكما

155
00:10:12,291 --> 00:10:16,792
‫(أمباسادورا) مكان يأتي الناس إليه
‫لينغمسوا في الخيال باللعب مع المهر

156
00:10:16,875 --> 00:10:20,375
‫لأربع وعشرين ساعة في اليوم
‫دون خوف من الحكم عليهم

157
00:10:20,458 --> 00:10:22,875
‫السيد (إد) هو مهر

158
00:10:23,250 --> 00:10:26,083
‫- هل هذا نوع من الجنس؟
‫- كيف توصلت إلى ذلك بسرعة؟

159
00:10:26,166 --> 00:10:28,041
‫قال الرجل "الخيال"
‫وأنا قفزت للاستنتاج

160
00:10:28,125 --> 00:10:32,333
‫(إد) رحل قبل يومين
‫وقد كان غريباً، لأنه دفع مسبقاً

161
00:10:32,417 --> 00:10:34,166
‫دفع مسبقاً من أجل ماذا؟

162
00:10:34,250 --> 00:10:37,792
‫نحن في منتصف ما يمكنك أن تدعوه
‫"اتفاقيتنا"

163
00:10:37,875 --> 00:10:42,083
‫ما لم يكن هذا مهماً حقاً
‫فلا أودّ أن أعكّر صفو ضيوفنا

164
00:10:42,166 --> 00:10:48,959
‫على بعد ميلين من هنا في الغابة
‫وجد السيد (إد) ميتاً

165
00:10:55,792 --> 00:10:58,709
‫- ما الذي يجري هنا؟
‫- إنّه هوس جنسي

166
00:10:58,834 --> 00:11:02,750
‫إذن، الفكرة هنا هي أنّ أحدهم هو الحصان
‫والآخر هو المتسابق؟

167
00:11:02,834 --> 00:11:05,000
‫- في الأساس
‫- هذا ليس عن الأحصنة

168
00:11:05,083 --> 00:11:08,291
‫إنّه عن ميزان قوى الهيمنة
‫مقابل الانقياد

169
00:11:08,375 --> 00:11:14,250
‫- وهناك نوع من السادية الماسوشية
‫- هؤلاء الناس يأكلون من المعالف

170
00:11:14,333 --> 00:11:15,834
‫هل تعتقدين أنّ هذا مثير؟

171
00:11:15,917 --> 00:11:18,709
‫الهوس الجنسي هو وسيلة من النغماس
‫في النشاط الجنسي

172
00:11:18,792 --> 00:11:23,166
‫دون الانخراط عاطفياً مع الشخص الآخر
‫بوصفه إنساناً كامل التشكل

173
00:11:23,250 --> 00:11:26,250
‫حسناً، الجنس جوهره هو الانخراط

174
00:11:26,333 --> 00:11:29,000
‫فإذا كنتِ لا تريدين الانخراط
‫فأبقي في المنزل، وأنتِ تعرفين

175
00:11:29,083 --> 00:11:32,625
‫لديهم هوس بالعادة السرية التي
‫تنطوي غالباً على أحذية النساء أو غيرها

176
00:11:32,709 --> 00:11:36,583
‫أيمكننا أن نتحدّث لعشيقة السيد (إد)
‫أو المهيمنة عليه... أو مهما يكن؟

177
00:11:36,667 --> 00:11:39,542
‫سأحادث بعض الناس
‫واستأذنهم للخروج

178
00:11:39,625 --> 00:11:42,542
‫- لدينا ثلاثة محامين وستة أطباء...
‫- المعذرة

179
00:11:42,625 --> 00:11:44,917
‫- لا يمكنكِ...
‫- نريد التحدّث مع سائسة السيّد (إد)

180
00:11:45,000 --> 00:11:46,959
‫عمّن امتطاه في المرّة الأخيرة

181
00:11:47,041 --> 00:11:49,083
‫هذه وسيلة رائعة للوصول
‫إلى صلب الموضوع يا (بونز)

182
00:11:49,166 --> 00:11:50,625
‫حسناً، نحن المباحث الفيدرالية

183
00:11:50,709 --> 00:11:55,875
‫ويا سيّدي، هل يمكنكَ أن تستدير خلفك
‫بحيث يكون خلفك؟

184
00:12:03,000 --> 00:12:08,542
‫اسمي في العالم هو (آن ماري أوستينباك)
‫هنا، أنا (آني أوكلي)

185
00:12:08,625 --> 00:12:10,834
‫بطبيعة الحال

186
00:12:11,166 --> 00:12:14,625
‫- إذن، السيّد (إد) ميّت؟
‫- ما مدى معرفتكِ به؟

187
00:12:14,709 --> 00:12:16,417
‫من الواضح أنّها تعرفه
‫بشكل جيد للغاية

188
00:12:16,500 --> 00:12:20,750
‫الهوس الجنسي عبارة عن تمثيل الأدوار
‫على الأرجح لم تعرفي اسمه الحقيقي

189
00:12:20,834 --> 00:12:23,625
‫التقينا على شبكة الإنترنت
‫منذ أكثر من سنة

190
00:12:23,709 --> 00:12:26,542
‫كنا متطابقين
‫أعني أننا كنا متوافقين في كلّ شيء

191
00:12:26,625 --> 00:12:29,375
‫ليس لديكّ أيّة فكرة كم من الصعب
‫العثور على مهر مثالي

192
00:12:29,458 --> 00:12:31,583
‫- لا تنظري إليّ
‫- كان السيّد (إد) سهل القياد

193
00:12:31,667 --> 00:12:35,166
‫- ولكنه لم يكن مطيعاً على نحو غافل
‫- حسناً

194
00:12:35,250 --> 00:12:38,000
‫ونعم، لقد مارسنا الجنس
‫إذا كان هذا سؤالك التالي

195
00:12:38,083 --> 00:12:43,417
‫متى التقيتيه أوّل مرّة شخصيّاً
‫بحيث يمكن أن تمتطيه؟

196
00:12:43,500 --> 00:12:45,542
‫قبل ستّة أشهر

197
00:12:45,625 --> 00:12:49,542
‫- لقد وقعت في حبّه
‫- بمعنى ماذا؟ قليل من الجلد الخفيف؟

198
00:12:49,625 --> 00:12:52,917
‫عندما أقول "الحب"، لا أقصد عاطفيّاً

199
00:12:53,250 --> 00:12:56,417
‫أعني، الطريقة التي تشعر بها
‫الفتاة الصغيرة حيال مهرها الأوّل

200
00:12:56,500 --> 00:13:02,750
‫- هل سمعتِ عن مهر يقاتل الآخر؟
‫- لا، لعب المهور ليس هكذا

201
00:13:02,834 --> 00:13:05,000
‫عثر على جثة السيد (إد)
‫على بعد أميال قليلة من هنا

202
00:13:05,083 --> 00:13:07,583
‫الأدلة على الجثّة
‫تدلّ على هوس خيلي

203
00:13:07,667 --> 00:13:12,583
‫لذا، أنتِ تفهمين لماذا نظنّ أنّ أحداً
‫من مجتمع لعبة الجنس قتله

204
00:13:12,667 --> 00:13:15,208
‫- يجب عليكَ التحدّث إلى زوجته
‫- زوجته؟

205
00:13:15,291 --> 00:13:18,083
‫نعم، لقد أتت إلى هنا
‫في صباح اليوم التالي من رحيل (إد)

206
00:13:18,166 --> 00:13:21,792
‫حسناً، هو لم يهرب وينضّم إلى عصابة
‫من الخيول المتوحّشة الآن، أصحيح؟

207
00:13:21,875 --> 00:13:25,166
‫كما تعلمان، أنا أتحدّث إليكما بإرادتي
‫بدون حضور محامٍ

208
00:13:25,250 --> 00:13:28,625
‫يمكنك على الأقل التصنع
‫بأن تظهر لي بعض الاحترام

209
00:13:28,709 --> 00:13:30,709
‫أجل، سأحاول

210
00:13:30,792 --> 00:13:34,417
‫ليلة إختفاء (إد)
‫كنت في الإسطبلات معه

211
00:13:34,500 --> 00:13:37,917
‫لقد أجهدته في ذلك اليوم
‫وكنت أفرك جسمه

212
00:13:38,000 --> 00:13:39,583
‫وكان ذلك عندما أمسكت بنا

213
00:13:39,667 --> 00:13:42,458
‫- هل كنتِ تعلمين أنّه متزوّج؟
‫- لم أكن أريد الزواج منه

214
00:13:42,542 --> 00:13:44,542
‫أردت فقط اللعب مع المهر

215
00:13:44,625 --> 00:13:48,875
‫- كيف كانت ردّة فعله عندما رأى زوجته؟
‫- لم يكسر شخصيّته أبداً

216
00:13:48,959 --> 00:13:50,750
‫- ماذا؟
‫- استمر بشخصيّة المهر

217
00:13:50,834 --> 00:13:54,083
‫انتهيت من فركه
‫وذهبت إلى الفراش، بمفردي

218
00:13:54,166 --> 00:13:57,583
‫وفي اليوم التالي عند الإفطار كان قد
‫ذهب، فافترضت أنّه عاد إلى زوجته

219
00:13:57,667 --> 00:14:02,250
‫حسناً، سأكون ممتناً لو أبقيتِ حقيقة
‫أنّ (إد ميلنر) قد قتل لنفسكِ

220
00:14:06,583 --> 00:14:07,625
‫ما هو الأسوأ؟

221
00:14:07,709 --> 00:14:14,667
‫معرفة أنّ الزوج على علاقة غراميّة
‫أم معرفة أنّ لديه حياة سرية كمهر؟

222
00:14:15,166 --> 00:14:17,875
‫الهوس حول ركوب المهور
‫موجودة منذ الإغريق

223
00:14:17,959 --> 00:14:19,542
‫لابدّ أنّها الزوجة، أليس كذلك؟

224
00:14:19,625 --> 00:14:22,417
‫(أرسطو) مجد متعة أن يتم امتطاؤك
‫مثل الحصان

225
00:14:22,500 --> 00:14:26,667
‫(أرسطو) يعتقد أيضاً أنّ الغرض من
‫قلب الإنسان هو حلّ المسائل الرياضية

226
00:14:26,750 --> 00:14:28,542
‫- أنا مندهشة أنّكَ تعرف
‫- اتّضح أنني أذكى

227
00:14:28,625 --> 00:14:30,917
‫من طلاّب الصف الخامس

228
00:14:31,500 --> 00:14:32,792
‫في (إنجلترا) العصر الفيكتوري

229
00:14:32,875 --> 00:14:36,333
‫النساء شبه العاريات كن يقدمن
‫عروضاً غريبة وهن يرتدين زيّ المهور

230
00:14:36,417 --> 00:14:39,333
‫أقول فحسب أنّ الزوجة ترى امرأة
‫ممسكة باللجام وتفرك زوجها

231
00:14:39,417 --> 00:14:43,500
‫- فيما هو يقضم الشوفان، هذا صعب
‫- في (تركيا) في القرن السادس عشر

232
00:14:43,583 --> 00:14:47,166
‫كان لدى الملك إسطبلات من المهور
‫الفتيان والفتيات لمتعته

233
00:14:47,250 --> 00:14:50,291
‫- كان الملك التركي غريب أطوار
‫- لمَ تحكم على الناس هكذا؟

234
00:14:50,375 --> 00:14:55,166
‫عندما تحولين شخصاً ما
‫لغرض من المتعة الجنسية، فهذا خطأ

235
00:14:55,250 --> 00:14:57,208
‫- كيف عرفت؟
‫- من الكتاب المقدّس

236
00:14:57,291 --> 00:14:59,750
‫- لا
‫- إذن، فقد تم شطب ذلك بالخطأ

237
00:14:59,834 --> 00:15:02,000
‫جميعنا ذو مثل مختلفة

238
00:15:02,083 --> 00:15:06,625
‫إذا كان شخص ما يحتاج إلى
‫الصراخ كما تحفز الحصان لزيادة الإثارة

239
00:15:06,709 --> 00:15:09,250
‫- ما الخطأ في ذلك؟
‫- ربّما لو عاش (إد) وكأنّه رجل

240
00:15:09,333 --> 00:15:13,417
‫لما مات كحصان، هذا كلّ شيء

241
00:15:15,542 --> 00:15:17,875
‫أنتِ عرفت أنّ زوجكِ
‫لم يكن في (فلوريدا)

242
00:15:17,959 --> 00:15:20,750
‫- نعم، لقد كذبت
‫- لماذا؟

243
00:15:20,834 --> 00:15:24,500
‫تزوّجت بـ(إد) منذ تسع سنوات
‫ولدينا أطفال

244
00:15:24,583 --> 00:15:29,000
‫كان اهتمامي الأول التأكّد أن لاّ يعرفوا
‫أنّ والدهما كان منحرفاً

245
00:15:29,083 --> 00:15:33,583
‫- إذن، هوسه الجنسي كان مفاجأة لكِ؟
‫- بل قولي صدمة كاملة

246
00:15:33,667 --> 00:15:36,375
‫لمَ سيفعل (إد) ذلك؟
‫كانت لدينا حياة جنسية جيّدة

247
00:15:36,458 --> 00:15:40,792
‫على الأرجح كان هناك جزء عند زوجكِ
‫لم يكن مكتفياً أبداً بالحبّ وحده

248
00:15:40,875 --> 00:15:43,417
‫(بونز)، هذه أحد الأمور تلكَ، نحن...

249
00:15:43,500 --> 00:15:45,917
‫- كيف قمت بتعقّبه؟
‫- ماذا؟

250
00:15:46,000 --> 00:15:52,166
‫حسناً، أعني أنتِ لم تقومِي بالدخول فحسب
‫إلى إسطبله أو حلبته أو أياً كان

251
00:15:52,250 --> 00:15:56,000
‫لا، كنت أعتقد فعلاً أنّه في (أورلاندو)
‫في رحلة عمل

252
00:15:56,083 --> 00:15:57,834
‫- تلقّيت إتّصالاً
‫- مِن مَن؟

253
00:15:57,917 --> 00:15:59,709
‫من رجل

254
00:15:59,792 --> 00:16:03,834
‫أخبرني أنّ (إد) كان مع امرأة أخرى
‫وأخبرني أين أستطيع العثور عليهما

255
00:16:03,917 --> 00:16:06,125
‫ولم يذكر أمور المهور

256
00:16:06,208 --> 00:16:08,250
‫- هل تعرفت إلى صوته؟
‫- لا

257
00:16:08,333 --> 00:16:15,291
‫- أو أيّ شيء مميز مهما يكن؟
‫- اللهجة، ربما أستراليّة أو إنجليزيّة

258
00:16:16,000 --> 00:16:20,166
‫إذن، أنتِ دخلتِ على (إد) و...

259
00:16:20,500 --> 00:16:22,917
‫- ممتطيته
‫- ممتطيته

260
00:16:23,000 --> 00:16:25,500
‫هل هذا ما يدعونه؟

261
00:16:26,083 --> 00:16:29,125
‫- ماذا حدث بعد ذلك؟
‫- خرجت من هناك وذهبت إلى المنزل

262
00:16:29,208 --> 00:16:31,250
‫- هل سمعتِ منه مجدداً؟
‫- لا

263
00:16:31,333 --> 00:16:33,458
‫عيّنت محاميّاً للطلاق على الفور

264
00:16:33,542 --> 00:16:36,291
‫والذي قال أنّ كلّ الاتصالات
‫ينبغي أن تمر من خلالها هي

265
00:16:36,375 --> 00:16:38,917
‫هل رآكِ أي أحدّ تعودين إلى المنزل
‫في تلك الليلة؟

266
00:16:39,000 --> 00:16:40,166
‫لماذا هذا مهمّ؟

267
00:16:40,250 --> 00:16:43,917
‫أعتقد أنك تعرفين لماذا هو مهمّ
‫يا سيدة (ميلنر)

268
00:16:44,000 --> 00:16:45,625
‫أيّها العميل (بوث)

269
00:16:45,709 --> 00:16:50,291
‫إذا كنت قد قتلت زوجي
‫فلن أحتاج لمحامي للطلاق، أليس كذلك؟

270
00:16:50,375 --> 00:16:55,041
‫لا، ولكنك كنت ستحتاجين
‫إلى عذر غياب

271
00:16:59,500 --> 00:17:02,709
‫- إذن، لا تعتقدين أنّها فعلتَ ذلك؟
‫- لا

272
00:17:02,792 --> 00:17:05,709
‫هلا وضعتِ ذلك للأسفل؟ لماذا؟
‫بسبب موضوع حجة الغياب والمحامي؟

273
00:17:05,792 --> 00:17:09,083
‫لا، بل بسبب موضوع قطع القدمين
‫فلقد كان شعائرياً

274
00:17:09,166 --> 00:17:10,917
‫لقد عرف القاتل عن الأحصنة

275
00:17:11,000 --> 00:17:16,125
‫أو ربّما بدأت بتقطيعه إلى قطع
‫صغيرة وبعثرته في أرجاء الريف

276
00:17:16,208 --> 00:17:19,667
‫وكان عملاً كثيراً بالنسبة لها
‫أو ربّما لأنّها أصيبت بالغثيان

277
00:17:19,750 --> 00:17:23,041
‫- أو لأنّ صندوق السيّارة لم يسعه
‫- (بوث)، نحن منغمسون في الثقافة هنا

278
00:17:23,125 --> 00:17:26,000
‫- اللعب بالمهر يعتبر ثقافة؟
‫- بالتحدّث أنثروبولوجيّاً

279
00:17:26,083 --> 00:17:29,458
‫وليس فقط بسبب القدمين
‫كانت يدا (إد) مقيّدتين معاً

280
00:17:29,542 --> 00:17:35,166
‫تاريخيّاً، أصحاب المزارع يربطون قائمتي
‫الحصان الأماميتين لمنعه من الهروب

281
00:17:35,250 --> 00:17:38,333
‫ناهيك عن ذكر كلّ سمات الأحصنة الأخرى
‫المترافقة مع هذه القضية

282
00:17:38,417 --> 00:17:43,125
‫نعم، هذه ثقافة
‫ونحن بحاجة إلى التحقيق وفقاً لذلك

283
00:17:43,208 --> 00:17:46,041
‫- ألا تزال تعتقد أنّها فعلت هذا؟
‫- لا، ليس الآن

284
00:17:46,125 --> 00:17:47,917
‫يجب أن نجد المتّصل الغامض

285
00:17:48,000 --> 00:17:53,417
‫إذا كان لديه سبب للاتصال بزوجة (إد)
‫فهو لديه الدافع لقتله

286
00:17:53,500 --> 00:17:56,500
‫صحيح، إذن، ماذا نفعل؟
‫نعود إلى (أمباسادورا)؟

287
00:17:56,583 --> 00:17:58,750
‫- أسرع أيها الحصان
‫- أجل

288
00:17:58,834 --> 00:18:01,208
‫لا تقولي ذلك

289
00:18:02,875 --> 00:18:08,250
‫هناك كسور مشعّة على طول حواف الجرح
‫التي تشير إلى أنّ رأس الشفرة كان كليلاً

290
00:18:08,333 --> 00:18:10,375
‫أحاول تحديد نوع السلاح

291
00:18:10,458 --> 00:18:14,583
‫ملء الفراغ سلبي بالـ(ميكروسيل)
‫وبالتالي سيحدد بشكل تقريبي رأس الشفرة

292
00:18:14,667 --> 00:18:16,458
‫نعم

293
00:18:18,125 --> 00:18:21,166
‫هل تعرف أنّ حذا الرجل كان يستثار
‫نتيجة التظاهر بكونه حصاناً؟

294
00:18:21,250 --> 00:18:23,625
‫- نعم
‫- لم أجرّب ذلك أبداً

295
00:18:23,709 --> 00:18:25,709
‫كثيراً ما تظاهرت بأني حصان
‫عندما كنت طفلاً

296
00:18:25,792 --> 00:18:29,917
‫ولكن لم يكن هناك عنصر جنسي
‫أي نوع من البطيخ هذا موسمه؟

297
00:18:30,000 --> 00:18:32,583
‫- لماذا؟
‫- بمجرّد أن أعرف سلاح القتل

298
00:18:32,667 --> 00:18:36,250
‫فسنقارن بين النموذج وجرح المدخل

299
00:18:36,333 --> 00:18:38,750
‫البطيخ الأصفر

300
00:18:44,291 --> 00:18:47,542
‫حسناً، ما هذا؟
‫سباق رعاة البقر المختلين؟

301
00:18:47,625 --> 00:18:52,250
‫إنّها حركات منسقة
‫توحي إلى نوع من الإشارات الجنسيّة

302
00:18:52,333 --> 00:18:55,250
‫- من هؤلاء الناس؟
‫- في الحياة الواقعيّة، يكونون تقليديين

303
00:18:55,333 --> 00:18:59,750
‫سمعتَ ما قاله (لاكي)
‫إنّهم محامون وقضاة ورجال مباحث

304
00:19:00,291 --> 00:19:05,083
‫- هذا ليس طبيعياً، حسناً؟ إنه...
‫- إنه ماذا يا (بوث)؟

305
00:19:05,166 --> 00:19:08,291
‫- أنتِ لستِ مهتمّة بـ...
‫- لعبة المهر؟

306
00:19:08,375 --> 00:19:13,834
‫لا، ولكني أوّل من يقر بأنّه في الحالات
‫الجنسية، فقد انغمست في لعب الأدوار

307
00:19:13,917 --> 00:19:18,291
‫- الحر يزداد، ما رأيك في أن نعود...
‫- مرحباً، هل هناكَ أيّ خيوط؟

308
00:19:18,375 --> 00:19:23,000
‫نحن نتساءل عمّا إن كانت
‫أيّ من الممتطيات أو المهور أصيب بحادثة

309
00:19:23,083 --> 00:19:24,917
‫(ثور)

310
00:19:26,667 --> 00:19:27,959
‫ترعرع في (إنجلترا)

311
00:19:28,041 --> 00:19:29,875
‫- مع (آني أوكلي)؟
‫- هذا صحيح

312
00:19:29,959 --> 00:19:33,333
‫- أنا بحاجة إلى الاسم البشري لـ(ثور)
‫- (كالفين جونسون)

313
00:19:33,417 --> 00:19:37,500
‫(كالفين جونسون)، هذا رائع
‫هيا بنا، شكراً

314
00:19:37,959 --> 00:19:41,458
‫كلّنا ننغمس في لعب الأدوار
‫في المواقف الجنسيّة

315
00:19:41,542 --> 00:19:43,709
‫ليس أنا
‫فأنا طبيعي جداً

316
00:19:43,792 --> 00:19:48,667
‫(بوث)، في أيّ وقتٍ نظرتَ إلى امرأة
‫وحكمتَ أنّها جميلة فأنتَ تجسّدها

317
00:19:48,750 --> 00:19:53,375
‫وفي أيّ وقتٍ أضع أحمر الشفاه
‫وأرتدي ملابس جميلة، فأنا أجسّد نفسي

318
00:19:53,458 --> 00:19:58,500
‫إنّه أكثر خفاء ممّا يقوم به هؤلاء الناس
‫ولكنه في نفس الديناميكيّة

319
00:19:58,583 --> 00:20:01,709
‫أجل، وضعكِ لأحمر الشفاه يا (بونز)
‫ليس مثل هذا

320
00:20:01,792 --> 00:20:03,959
‫(كالفين جونسون)

321
00:20:04,041 --> 00:20:06,792
‫(كالفين - جونسون)

322
00:20:06,875 --> 00:20:09,208
‫إنّه يرتدي كمّامة

323
00:20:09,291 --> 00:20:12,375
‫- هل أستطيع مساعدتك في خلع هذه؟
‫- ليس حتى أقول ذلك

324
00:20:12,458 --> 00:20:15,583
‫إمّا نتحدّث إليه هنا
‫أو نذهب إلى المركز...

325
00:20:15,667 --> 00:20:17,500
‫ويفوته يوم كامل من تمثيل دور الحصان

326
00:20:17,583 --> 00:20:21,917
‫كيف تخرجينه من شخصيّة المهر؟
‫هل هناك كلمة محددة أو إشارة؟

327
00:20:22,000 --> 00:20:24,333
‫تربتين على جبهته وحسب

328
00:20:27,000 --> 00:20:28,583
‫إذن، ما الأمر؟

329
00:20:31,625 --> 00:20:35,500
‫- بالكاد عرفت (إد)، لم أتحدّث إليه قط
‫- لماذا اتّصلتَ بزوجته إذن؟

330
00:20:35,583 --> 00:20:37,291
‫أنا متأكّد من أنّه لا يمكنكما إثبات
‫أنني المتصل

331
00:20:37,375 --> 00:20:40,291
‫لقد سجّلت المكالمة
‫ويمكننا القيام بتحليل الصوت

332
00:20:40,375 --> 00:20:45,834
‫- إذا كنت تكذب سنتّهمكَ بعرقلة العدالة
‫- وعرض على الملأ بمعدات جنسيّة

333
00:20:45,917 --> 00:20:48,208
‫حسناً، نعم
‫لقد اتّصلت بها، ماذا في ذلك؟

334
00:20:48,291 --> 00:20:51,375
‫- لمَ اتّصلتَ بها يا (كالفين)؟
‫- لتبادل الوصفات

335
00:20:51,458 --> 00:20:53,834
‫لقد فعل ذلك حتّى تكون
‫(آني أوكلي) سائسته

336
00:20:53,917 --> 00:20:57,542
‫بحقكما، الوشاية برجل إلى زوجته
‫لا تكاد تكون جريمة فيدرالية

337
00:20:57,625 --> 00:21:01,000
‫- كيف حصلتَ على رقم بيته؟
‫- كان بعنوان "البيت" على هاتفه الخلوي

338
00:21:01,083 --> 00:21:02,166
‫(إد) أحمق

339
00:21:02,250 --> 00:21:04,000
‫- كان أحمق
‫- والآن هو ضحيّة جريمة قتل

340
00:21:04,083 --> 00:21:05,709
‫فما الذي حدث هناك يا (ثور)؟

341
00:21:05,792 --> 00:21:08,542
‫حضرت زوجة (إد)
‫ولكن لخيبة أملك غادرت من دونه؟

342
00:21:08,625 --> 00:21:12,667
‫ففعلت ما كان عليكَ فعله
‫من أجل استرجاع سائستك

343
00:21:12,750 --> 00:21:14,125
‫(آني) فارسة مريعة

344
00:21:14,208 --> 00:21:18,542
‫ولا تستحق أن أقتل من أجلها
‫ولم أقتل السيد (إد)

345
00:21:18,625 --> 00:21:22,500
‫قد استمتع بالخضوع للسيدات من وقت
‫إلى آخر، وذلك لا يجعلني مجنون

346
00:21:22,583 --> 00:21:27,458
‫قد ترغب في إلقاء نظرة في المرآة هناك
‫يا صديقي (فليكا)... لا!

347
00:21:27,542 --> 00:21:31,125
‫ذهبت إلى (ستانفورد) لدراسة القانون
‫وعملت كاتباً عند قاض فيدرالي

348
00:21:31,208 --> 00:21:35,208
‫قد تحتاج لإعادة التفكير في تصرّفاتكَ
‫أيّها العميل (بوث)

349
00:21:39,542 --> 00:21:41,583
‫شكراً

350
00:21:41,959 --> 00:21:44,709
‫- أجل، لديه دافع
‫- إنّه يعرف عن الأحصنة

351
00:21:44,792 --> 00:21:46,000
‫ما قصّة كلّ هذا الكذب؟

352
00:21:46,083 --> 00:21:49,583
‫لدينا تسجيل صوتي
‫وعرض أمام الملأ بأدوات جنسيّة؟

353
00:21:49,667 --> 00:21:52,959
‫كان تقمّصاً للأدوار، فقد كنت ألعب
‫دور المغفلة والشرطي الطيب

354
00:21:53,041 --> 00:21:57,875
‫إنه العنيدة والشرطي السيئ يا (بونز)
‫العنيدة والشرطيّ السيئ

355
00:22:03,959 --> 00:22:08,041
‫- ما الذي يجري؟
‫- أنتَ أوّلاً

356
00:22:08,917 --> 00:22:10,834
‫البطيخ الأصفر

357
00:22:10,917 --> 00:22:14,792
‫- أنا و(زاك) نحتاجها لإجراء تجربة
‫- بالطبع

358
00:22:15,000 --> 00:22:17,500
‫تحدّثت إلى الدكتورة (جاسبر)
‫المنوّمة المغناطيسية

359
00:22:17,583 --> 00:22:20,125
‫- أجل؟
‫- طلبت منّي أن أحضر صوراً

360
00:22:20,208 --> 00:22:23,458
‫ولكن كلّ ما أمكنني إيجاده هذه فحسب

361
00:22:23,542 --> 00:22:27,458
‫- لست متأكّداً أنّها ستقدّم أيّ مساعدة
‫- لهذا السبب أبحث عن صور الزفاف

362
00:22:27,542 --> 00:22:30,125
‫تزوّجت على الشاطئ عند الفجر
‫في مكان مجهول

363
00:22:30,208 --> 00:22:31,875
‫عندما أنهيت المكالمة
‫مع الدكتورة (جاسبر)

364
00:22:31,959 --> 00:22:37,041
‫تذكّرت أنّ شخصاً ما التقط لي صورة
‫مباشرة بعد قولي "أقبل"

365
00:22:37,125 --> 00:22:41,583
‫ولقد وضعتها في كتاب كعلامة
‫لكنني لا أستطيع العثور عليها

366
00:22:41,667 --> 00:22:46,208
‫أكره حقاً الرجوع إلى قصة
‫الزواج من رجل

367
00:22:46,291 --> 00:22:50,792
‫حتى أنني لم أكن أعرف اسمه
‫ينظر الناس إليّ وكأنني مجنونة

368
00:22:50,875 --> 00:22:53,000
‫- أنتِ مجنونة
‫- شكراً جزيلاً

369
00:22:53,083 --> 00:22:58,041
‫بحقك يا (أنجي)، اعتنقي المفارقة
‫هذا ما يجعلكِ على طبيعتك

370
00:22:58,125 --> 00:23:02,125
‫أنتِ تزوجته منه، وثمّ ستتزوّجينني
‫لا شيء من هذا منطقيّ

371
00:23:02,208 --> 00:23:06,000
‫أمن المفترض أن أقبل نصيحة من رجل
‫يتجوّل مع شمامتين؟

372
00:23:06,083 --> 00:23:11,667
‫إنّه بطيخ أصفر، هذا خطأ شائع
‫مهلاً، يجب أن تسترخي

373
00:23:13,667 --> 00:23:16,125
‫هل تريديني أن أكون هناك
‫عندما تدخلين بأعماقكِ؟

374
00:23:16,208 --> 00:23:22,333
‫- يمكنني أن أمسك يدكِ أو ما شابه
‫- لن أدخل بأعماقي، سأنوّم مغناطيسيّاً

375
00:23:23,500 --> 00:23:30,500
‫حسناً، هذا أنا، أمشي بعيداً مع بطيختي
‫بحيث يمكنكِ الاسترخاء

376
00:23:30,583 --> 00:23:34,000
‫أحبّكِ، أيّتها المريضة نفسياً

377
00:23:40,208 --> 00:23:43,709
‫كان السلاح غير حاد
‫وبعرض بوصة ومنحنياً

378
00:23:43,792 --> 00:23:46,417
‫- هذا غير معتاد
‫- ما لم تكن حصاناً

379
00:23:46,500 --> 00:23:48,542
‫- أنا لست حصاناً
‫- ولكن ضحيّتنا كان

380
00:23:48,625 --> 00:23:51,583
‫على الأقل تظاهر بأنّه حصان

381
00:23:51,834 --> 00:23:53,750
‫- ما هذا؟
‫- سكين الحافر

382
00:23:53,834 --> 00:23:57,333
‫إنّها منحنية لتتماشى
‫مع الشكل الطبيعي لقدم الحصان

383
00:23:57,417 --> 00:23:59,709
‫أيمكنني الحصول على واحدة
‫من هاتين الشمامتين؟

384
00:23:59,792 --> 00:24:02,291
‫إنّه بطيخ أصفر

385
00:24:03,959 --> 00:24:07,291
‫بحثي يظهر أنّه يتمّ ذبح الخيول
‫بواسطة ضربة واحدة في الجبهة

386
00:24:07,375 --> 00:24:11,333
‫حسناً، الآن، أفكر أننا يجب أن نضع
‫البطيخ على علو 5 أقدام و11 بوصة

387
00:24:11,417 --> 00:24:12,542
‫وهو طول الضحية

388
00:24:12,625 --> 00:24:18,083
‫ويجب أن نطور خطة لسحب البطيخة بعيداً
‫لأنّه على الأرجح رأى السكين قادمة

389
00:24:18,375 --> 00:24:20,792
‫حسناً، لا بأس

390
00:24:21,583 --> 00:24:24,458
‫كما تعلم، كنّا نعتاد التفكير
‫في الأمور معاً

391
00:24:24,542 --> 00:24:30,291
‫أنا أعتذر، من الممكن أنّ وقتي
‫في (العراق) حوّلني إلى رجل عامل

392
00:24:30,375 --> 00:24:32,333
‫سأحذر من ذلك

393
00:24:32,709 --> 00:24:35,083
‫يبدو أننا وجدنا السلاح المناسب

394
00:24:35,166 --> 00:24:40,041
‫السيد (إد) لم يكن يلعب تماماً كالحصان
‫ويمارس الجنس كالحصان

395
00:24:40,125 --> 00:24:42,041
‫بل ذبح كحصان أيضاً

396
00:24:44,458 --> 00:24:49,208
‫كانت يدا الضحيّة مقيدتان معاً
‫مثل هذا مع ربطة خيط القنب

397
00:24:49,291 --> 00:24:51,083
‫- المستعمل في حزم التبن؟
‫- أجل

398
00:24:51,166 --> 00:24:55,041
‫مغطى بطبقة من واقي الأشعة فوق
‫البنفسجية لإطالة عمر الخيط تحت الشمس

399
00:24:55,125 --> 00:24:58,000
‫هذه التكنولوجيا مسجلة كبراءة اختراع
‫وتباع مباشرة للمستهلك

400
00:24:58,083 --> 00:25:00,458
‫كان لديهم 228 عمليّة بيع
‫فقط في العام الماضي

401
00:25:00,542 --> 00:25:03,333
‫يمكن لـ(بوث) أن يحصل على مذكّرة
‫لتحديد جميع لاعبي المهور والمقارنة

402
00:25:03,417 --> 00:25:05,625
‫سأتولّى ذلك

403
00:25:06,625 --> 00:25:09,583
‫(هودجينز)... (هودجينز)

404
00:25:13,417 --> 00:25:17,041
‫هل هناكَ شخصّ ما؟
‫(هودجينز)؟

405
00:25:17,458 --> 00:25:21,583
‫- لمَ لا تفتحي عينيكِ فحسب؟
‫- عزيزتي

406
00:25:21,917 --> 00:25:23,083
‫ذلك سيكسر التعويذة

407
00:25:23,166 --> 00:25:26,166
‫أيّة تعويذة؟
‫ألا تزالين منوّمة مغناطيسيّاً؟

408
00:25:26,250 --> 00:25:27,583
‫لا

409
00:25:27,667 --> 00:25:29,709
‫- لم أجره قط
‫- لماذا؟

410
00:25:29,792 --> 00:25:36,000
‫لأنّ الدكتورة قالت أنني لست
‫مسترخية بما يكفي، هل تصدّقين ذلك؟

411
00:25:36,083 --> 00:25:40,208
‫أعني، كيف ستعرف
‫إذا كنت مسترخية أم لا؟

412
00:25:40,291 --> 00:25:45,417
‫أنتِ تلعبين بسواركِ
‫وصوتكِ أعلى من المعتاد

413
00:25:45,500 --> 00:25:50,166
‫- ويبدو وكأنّك تتعرّقين من التوتّر
‫- لا تقولي ذلك، حقاً؟

414
00:25:50,250 --> 00:25:52,208
‫سأعود إلى هناك في الساعة السادسة

415
00:25:52,291 --> 00:25:56,375
‫هي تقول إن كان معدّل نبضي لا يزال
‫فوق الستين فستؤجّلني حتّى الأسبوع المقبل

416
00:25:56,458 --> 00:26:01,875
‫معدّل النبض السريع، ارتفاع ضغط الدم
‫إنّها مؤشرات للانزعاج العاطفي

417
00:26:01,959 --> 00:26:03,959
‫ماذا؟ أتعتقدين أنني لا أريد
‫أن أنوّم مغناطيسيّاً؟

418
00:26:04,041 --> 00:26:07,625
‫أدليت ببساطة بملاحظة واقعيّة

419
00:26:07,709 --> 00:26:10,834
‫تعتقدين أنني أخشى
‫من ذكريات قديمة مروعة

420
00:26:10,917 --> 00:26:14,125
‫تعتقدين أنّني بطريقة ما أحبّ هذه الفكرة
‫عن (بيريمباو)

421
00:26:14,208 --> 00:26:17,250
‫كنوع من الشخصية الخيالية
‫التي لا يمكن المساس بها؟

422
00:26:17,333 --> 00:26:20,792
‫وأنّ العثور على اسمه الحقيقي
‫سيعيده إلى الأرض

423
00:26:20,875 --> 00:26:26,375
‫ويجعل كلّ هذه الـ(ميشاغاس)
‫مبتذلة وغير مثيرة للاهتمام

424
00:26:26,625 --> 00:26:30,709
‫لا أعرف ما معنى كلمة "ميشاغاس"

425
00:26:30,792 --> 00:26:34,375
‫لست متأكّد أنني أعلم
‫ما يعني أيّ من ذلك

426
00:26:34,792 --> 00:26:38,542
‫لماذا أشعر أنني بحاجة إلى الاعتذار
‫عن شيء ما؟

427
00:26:38,625 --> 00:26:43,166
‫سأكون جاهزة في المرّة القادمة، حسناً؟
‫سوف ترين

428
00:26:43,250 --> 00:26:49,417
‫هلا عذرتني يا عزيزتي؟
‫مهلاً، أغلقي ذلك الباب وراءكِ

429
00:26:58,083 --> 00:27:03,208
‫- هل تعرفت على هذا؟
‫- أجل، تلكَ ستكون خيوط قنب

430
00:27:03,458 --> 00:27:05,917
‫أغراض متخصّصة جداً

431
00:27:06,000 --> 00:27:12,000
‫لا تتحلل في أشعة الشمس
‫الأفضل فقط لعملائكَ المهور

432
00:27:12,458 --> 00:27:16,875
‫- أحصلتَ عليها من حزم القش لدي؟
‫- حصلت عليها من جثّة (إد ميلنر)

433
00:27:16,959 --> 00:27:19,792
‫- هل أحتاج إلى محامٍ؟
‫- هذا قرارك

434
00:27:19,875 --> 00:27:23,667
‫- لم أقتل (إد)
‫- تتبّعنا مالك الخيوط إلى (أمباسادورا)

435
00:27:23,750 --> 00:27:26,417
‫ويمكن لأيّ من ضيوفي
‫أن يأخذ هذه الخيوط من حزم القش

436
00:27:26,500 --> 00:27:29,375
‫هل كانت زوجتكَ السابقة تشاركك
‫في ملكيّة شركتك حتى عهد قريب؟

437
00:27:29,458 --> 00:27:30,667
‫دفعت لها عند الطلاق

438
00:27:30,750 --> 00:27:36,500
‫زوجتكَ السابقة هي (آن ماري أوستينباك)؟
‫ممتطية أحصنة تدعى (آني أوكلي)؟

439
00:27:36,583 --> 00:27:41,125
‫شريكة (إد ميلنر) في الجنس، يمكنكَ
‫رؤية كيف تبدأ الأمور بالاحتشاد ضدّكَ

440
00:27:41,208 --> 00:27:42,709
‫لم نعد متزوّجين

441
00:27:42,792 --> 00:27:46,125
‫هل تقول لي أنّه لا يزعجكَ
‫أن ترى زوجتكَ السابقة

442
00:27:46,208 --> 00:27:49,959
‫تمارس ألعاب الجنس مع رجال آخرين؟

443
00:27:54,417 --> 00:27:57,458
‫- ما هذا؟
‫- إنّه أمر قضائي

444
00:27:57,542 --> 00:27:59,834
‫سبق وأخبرتكَ أنّ لدي خيوط القنب
‫في جميع أنحاء المزرعة

445
00:27:59,917 --> 00:28:02,750
‫- سوف نبحث عن سكين الحافر
‫- لديّ سكين الحافر

446
00:28:02,834 --> 00:28:05,375
‫- رائع
‫- سرقت منّي قبل 4 أيام من شاحنتي

447
00:28:05,458 --> 00:28:06,583
‫أبلّغت عن السرقة؟

448
00:28:06,667 --> 00:28:08,750
‫وكأنّ الشرطة سيبالون
‫لسكّين بعشرة دولارات؟

449
00:28:08,834 --> 00:28:11,750
‫- ولكني أعتقد أنني أعرف من فعلها
‫- أنا أستمع

450
00:28:11,834 --> 00:28:15,542
‫لديّ عميل يدعى (توم مولارز)

451
00:28:15,834 --> 00:28:19,208
‫قبل يومين بدأ يوزّع منشورات
‫تدعو إلى استهلاك لحوم الخيل

452
00:28:19,291 --> 00:28:22,250
‫- هذا متوقّع، فهو جزّار
‫- لمَاذا اقتحم شاحنتكَ؟

453
00:28:22,333 --> 00:28:25,625
‫أخذت المنشورات منه وقذفتها في الشاحنة
‫وقمت بطرده من الملتقى

454
00:28:25,709 --> 00:28:28,250
‫- إذن، عاد لأخذ المنشورات وسكّين الحافر؟
‫- لا أعرف

455
00:28:28,333 --> 00:28:33,750
‫كل ما أعرفه أنه في صباح اليوم التالي
‫كانت المنشورات قد اختفت، وكذلك السكين

456
00:28:33,959 --> 00:28:37,041
‫كان هذا في نفس الصباح
‫عندما اختفى (إد أن ميلنر)

457
00:28:38,291 --> 00:28:41,667
‫لقد فكرت في ذلك للتو

458
00:28:44,750 --> 00:28:47,250
‫لقد وجدت شيئاً مثيراً جداً للاهتمام

459
00:28:47,333 --> 00:28:51,458
‫بترت قدما الضحيّة عن الجثّة
‫بمهارة ملحوظة

460
00:28:51,542 --> 00:28:52,875
‫بصيرة ممتازة يا (زاك)

461
00:28:52,959 --> 00:28:56,375
‫ولكن الرد المهذّب هو:
‫حقاً يا (هودجينز)؟ ماذا وجدتَ؟

462
00:28:56,458 --> 00:29:03,125
‫هناك خلع حاد للمفصل من الساق والشظيّة
‫ويمر فوق الكاحل دون أن يلمسه

463
00:29:03,208 --> 00:29:08,458
‫لا، لم أكن أسألكَ
‫بل كنت أطلب منكَ أن تسألني

464
00:29:08,750 --> 00:29:11,166
‫حقاً يا (هودجينز)؟
‫ماذا وجدتَ؟

465
00:29:11,250 --> 00:29:13,667
‫القدمان بترتا بسكين الحافر

466
00:29:13,750 --> 00:29:15,583
‫- أعرف
‫- لأنني أخبرتكَ

467
00:29:15,667 --> 00:29:19,375
‫لا، لأنّني فحصت الخدوش
‫تحت المجهر البؤري الليزري

468
00:29:19,458 --> 00:29:21,000
‫كيف عرفتَ ذلك؟

469
00:29:21,083 --> 00:29:25,458
‫آثار الحديد المتبقي على الجمجمة
‫تطابق آثار الحديد المتبقي على القدمين

470
00:29:25,542 --> 00:29:28,125
‫- السلاح نفسه
‫- السلاح نفسه

471
00:29:28,208 --> 00:29:32,458
‫لقد أفسدتَ كلّ لحظة
‫من انتصاري الشخصي

472
00:29:37,583 --> 00:29:39,208
‫أكره رائحة متجر الجزّار

473
00:29:39,291 --> 00:29:42,458
‫الديدان والوجوه المتعفنة
‫والأحشاء المثقوبة لا تزعجكِ

474
00:29:42,542 --> 00:29:45,041
‫- ولكن روائح متجر الجزار تزعجكِ؟
‫- إنّها خطوة صغيرة جداً

475
00:29:45,125 --> 00:29:48,750
‫بين بيع اللحم الميّت
‫وجعل اللحم ميّتاً

476
00:29:48,834 --> 00:29:50,875
‫أنا أفكّر في أن أصبح نباتيّة

477
00:29:50,959 --> 00:29:54,000
‫- ليس أنا
‫- لهذا السبب قلت: "أنا" وليس "نحن"

478
00:29:54,083 --> 00:29:56,834
‫قال (زاك) إنّ القاتل كان بارعاً
‫في القطع من خلال العظام

479
00:29:56,917 --> 00:29:59,291
‫مثل الجزّار

480
00:29:59,375 --> 00:30:04,000
‫لحم الحصان
‫حلو، وغني، وقليل الدهن، وطري

481
00:30:04,083 --> 00:30:06,083
‫هل أستطيع مساعدتكما؟

482
00:30:06,166 --> 00:30:08,041
‫أجل، نتطلع لشراء
‫بعض من لحم الأحصنة

483
00:30:08,125 --> 00:30:10,709
‫لسوء الحظ لا يوجد الآن
‫سوى مسلخين في (الولايات المتحدة)

484
00:30:10,792 --> 00:30:12,166
‫ولا يصدران إلى (فرجينيا)

485
00:30:12,250 --> 00:30:15,458
‫هذا مؤسف
‫هل أنتَ (توم مولارز)؟

486
00:30:15,542 --> 00:30:17,917
‫- لماذا؟
‫- أنا العميل الخاص (سيلي بوث)

487
00:30:18,000 --> 00:30:19,208
‫هذا...

488
00:30:19,291 --> 00:30:22,208
‫قابليه من الخلف
‫اقطعي عليه الطريقه

489
00:30:23,875 --> 00:30:26,875
‫توقف، وإلاّ سأركلكَ على خصيتيكَ

490
00:30:29,542 --> 00:30:31,875
‫- أنتَ قويّ!
‫- تعرفين، أحاول الاحتفاظ بلياقتي

491
00:30:31,959 --> 00:30:35,166
‫- توقف، وإلاّ سأركلكَ على خصيتيكَ
‫- لقد نجحت

492
00:30:35,250 --> 00:30:38,583
‫سأخبركِ شيئاً، أنا وأنتِ
‫سنعمل على تطوير كلام الشرطة

493
00:30:41,834 --> 00:30:44,375
‫- ما الذي ضربتني به؟
‫- مبنى

494
00:30:44,458 --> 00:30:47,291
‫أتعرف؟ كنت أفكّر حول سيكولوجية
‫كلّ هذا

495
00:30:47,375 --> 00:30:51,417
‫أعلم أنّكَ تكره ذلك
‫ولكن وافقني هنا، حسناً؟

496
00:30:51,500 --> 00:30:55,208
‫(توم) هو جزّار، وهو يناصر
‫استهلاك لحوم الأحصنة

497
00:30:55,291 --> 00:31:00,125
‫- وكان (إد ميلنر) لحم حصان
‫- أستطيع أن أرى ذلك، رمزيّاً

498
00:31:00,208 --> 00:31:04,083
‫- من هو (إد ميلنر)؟
‫- السيد (إد)؟ هل يبدو مألوفاً؟

499
00:31:04,166 --> 00:31:06,709
‫- هل مات؟
‫- أجل

500
00:31:06,792 --> 00:31:11,917
‫- يا رجل! لقد كان مهراً جيّداً
‫- حسناً

501
00:31:12,166 --> 00:31:15,208
‫- هل امتطيتَ السيّد (إد)؟
‫- لا

502
00:31:15,291 --> 00:31:22,250
‫لا، أنا خيال، ولكني أفضّل الأحصنة الأناث
‫لقد أعجبت فحسب بأسلوبه

503
00:31:23,625 --> 00:31:25,375
‫- لمَ قذفتني إلى الجدار؟
‫- لمَ هربتَ؟

504
00:31:25,458 --> 00:31:30,250
‫- حسناً، أنتَ من المباحث الفيدراليّة
‫- أنا بحاجة إلى أكثر من ذلك بقليل

505
00:31:32,959 --> 00:31:35,917
‫أنا هارب، إنّهم يرسلون
‫المباحث الفيدراليّة خلف الهاربين

506
00:31:36,000 --> 00:31:40,750
‫- هارب من ماذا؟
‫- من الحرس الوطني

507
00:31:41,208 --> 00:31:45,917
‫لقد التحقت لإنقاذ الناس
‫من الفيضانات والزلازل، ولكن ليس لقتلهم

508
00:31:46,000 --> 00:31:48,250
‫وجدنا بصماتك على شاحنة (لاكي)

509
00:31:48,333 --> 00:31:51,250
‫حسناً، اقتحمتها لأستعيد منشوراتي
‫إنّها ملكي

510
00:31:51,333 --> 00:31:53,291
‫نشرات لحوم الحصان الخاصّة بك

511
00:31:53,375 --> 00:31:57,125
‫لمَ لا يرون إذا كنّا
‫نقدّس الأحصنة... جنسياً

512
00:31:57,208 --> 00:32:01,125
‫فأكل لحومها يعتبر عملاً
‫من التناول المقدس؟

513
00:32:02,542 --> 00:32:06,542
‫أتعرفين؟ هناك لاعبو مهور مجانين
‫وهناك لاعبون مهور مختلون تماماً

514
00:32:06,625 --> 00:32:08,291
‫أجل

515
00:32:10,208 --> 00:32:12,375
‫ماذا فعلتَ بعد أن استعدتَ منشوراتكَ؟

516
00:32:12,458 --> 00:32:15,208
‫- ذهبت مباشرة إلى أهلي في (جيرسي)
‫- متى وصلتَ إلى هناك؟

517
00:32:15,291 --> 00:32:17,709
‫قبل منتصف الليل
‫يمكن أن يشهدوا عنّي

518
00:32:17,792 --> 00:32:19,792
‫كما أن لدي فواتير بطاقات الائتمان
‫لشراء البنزين

519
00:32:19,875 --> 00:32:23,166
‫- أنتَ هارب من الحرس الوطني
‫- لست قاتلاً

520
00:32:23,250 --> 00:32:28,875
‫- أنتَ جزّار
‫- حسناً، لست جزّاراً للبشر، أنا بريء

521
00:32:32,333 --> 00:32:33,709
‫كيف أبلي؟

522
00:32:33,792 --> 00:32:36,709
‫بسبب الضغط فإن لدي انخفاض في النبض
‫وهذا يمكن أن يرفع النبض لدي

523
00:32:36,792 --> 00:32:39,792
‫وأنا لا أريد بأيّ حال
‫أن أعاقب على ذلك

524
00:32:40,166 --> 00:32:43,750
‫58 نبضة في الدقيقة
‫رائع جداً يا (أنجيلا)

525
00:32:43,834 --> 00:32:46,458
‫مارست التنفس العميق

526
00:32:46,875 --> 00:32:49,875
‫لن تجعليني أقرقر كالدجاج
‫أليس كذلك؟

527
00:32:49,959 --> 00:32:53,792
‫آسفة، تفضّلي

528
00:32:54,917 --> 00:32:57,000
‫دعينا نبدأ

529
00:32:57,709 --> 00:33:01,542
‫(أنجيلا)، أغمضي عينيكِ

530
00:33:03,709 --> 00:33:10,667
‫خذي شهيقاً عميقاً مطهّراً... وزفيراً

531
00:33:10,875 --> 00:33:12,625
‫جيّد جداً

532
00:33:12,709 --> 00:33:15,583
‫خذي شهيقاً آخر

533
00:33:16,625 --> 00:33:18,917
‫وزفير

534
00:33:19,542 --> 00:33:26,500
‫ركّزي على ذراعيكِ، إنّهما ثقيلتان جداً
‫تخيّلي أنهما تغوصان في مقعدكِ

535
00:33:30,208 --> 00:33:31,792
‫تلقّيت ندائكِ، ما الأمر؟

536
00:33:31,875 --> 00:33:35,125
‫عندما شطفتِ الديدان
‫من تجويف العينين

537
00:33:35,208 --> 00:33:38,333
‫هل كانت هناك أية بقايا
‫من النسيج البصري على الإطلاق؟

538
00:33:38,417 --> 00:33:40,583
‫لا، الديدان الصغيرة أكلت العينين
‫وصولاً إلى العظم

539
00:33:40,667 --> 00:33:45,458
‫- لديّ تفسير بديل
‫- للعينين المفقودتين؟

540
00:33:46,291 --> 00:33:52,041
‫تحققي من الخدوش الطفيفة حول العظم
‫فوق الحجابي والدمعي والعظم الوتدي

541
00:33:52,125 --> 00:33:54,375
‫أتعتقدين أنّ القاتل سمل العينين؟

542
00:33:54,458 --> 00:33:59,500
‫أعتقد أن السمل وصف جيّد
‫باستخدام أداة منحنية من نوع ما

543
00:33:59,583 --> 00:34:01,208
‫ربما سكين الحافر

544
00:34:01,291 --> 00:34:06,500
‫القاتل قطع القدمين، وسمل العينين
‫كان هذا قتلاً دمويّاً عنيفاً

545
00:34:06,583 --> 00:34:08,625
‫في كثير من الأحيان يقاد القتلة
‫من الغضب

546
00:34:08,709 --> 00:34:12,125
‫لا يا دكتورة (برينان)، القدمان لم تقطعا
‫جزافاً، بل تم بترهما بعناية

547
00:34:12,208 --> 00:34:13,917
‫والعينان قد سملتا

548
00:34:14,000 --> 00:34:17,333
‫تمّ هذا من قبل شخص
‫ليس شديد الحساسية تجاه اللحم

549
00:34:17,417 --> 00:34:20,458
‫عذر غياب الجزّار تمّ التحقق منها

550
00:34:20,542 --> 00:34:25,583
‫قال (بوث) إنّ بعض هؤلاء المهور
‫قضاة ومحامون وأطباء

551
00:34:25,667 --> 00:34:27,083
‫أتعتقدين أنّ طبيباً فعل هذا؟

552
00:34:27,166 --> 00:34:30,333
‫شخص بارع باستعمال السكين ولا يخاف
‫من الدم؟ يبدو وكأنّه طبيب بالنسبة لي

553
00:34:30,417 --> 00:34:33,500
‫(آني أوكلي) طبيبة
‫وهي كانت سائسة الضحيّة

554
00:34:33,583 --> 00:34:36,417
‫لكنّها لم تكن الطبيبة الوحيدة
‫في المركز

555
00:34:36,500 --> 00:34:39,959
‫وجدت أدلّة على حيوانات منوية
‫في المسالك البولية التناسلية لـ(إد
‫ميلنر)

556
00:34:40,041 --> 00:34:41,208
‫لم هذا ذو صلة؟

557
00:34:41,291 --> 00:34:45,083
‫ادّعت (آني أوكلي) أنّها فركت
‫جسم مهرها ومن ثمّ ذهبت إلى النوم

558
00:34:45,166 --> 00:34:48,166
‫أتعتقدين أنّها تمتّعت
‫لآخر مرّة مع المتوفي؟

559
00:34:48,250 --> 00:34:53,000
‫إذا كذبت حول هذا
‫فما الشيء الآخر الذي كذبت حوله؟

560
00:34:55,000 --> 00:34:59,709
‫جيّد جداً
‫نحن مستعدّون الآن لبدء الرحلة

561
00:34:59,792 --> 00:35:04,333
‫إذا كنتِ تسمعيني يا (أنجيلا)
‫أومئي برأسكِ

562
00:35:05,333 --> 00:35:07,125
‫جيّد جداً

563
00:35:07,208 --> 00:35:12,583
‫أنتِ في جزيرة (فاتولولو) في (فيجي)
‫في قرية (ناكافالا)

564
00:35:12,667 --> 00:35:17,500
‫أنا متأكّدة من أنني على جسر (ريالتو)
‫في مدينة (البندقية)

565
00:35:17,583 --> 00:35:22,041
‫لا، أنتِ على الشاطئ في (فيجي)

566
00:35:22,250 --> 00:35:28,291
‫- أمامكِ باب أحمر
‫- لا، لا يوجد هناك

567
00:35:28,375 --> 00:35:31,083
‫أريدكِ ألاّ تقاوميني يا (أنجيلا)

568
00:35:31,166 --> 00:35:34,542
‫- هل ترين الباب؟
‫- أجل

569
00:35:34,625 --> 00:35:39,083
‫عندما تفتحين الباب
‫سيكون زوجكِ واقفاً أمامكِ

570
00:35:39,166 --> 00:35:44,000
‫عندما ترينه
‫سوف تنادينه باسمه الصحيح

571
00:35:44,083 --> 00:35:45,959
‫أنا على وشك فتح الباب

572
00:35:46,041 --> 00:35:48,709
‫أديري المقبض

573
00:35:57,000 --> 00:35:58,750
‫(أنجيلا)، سأعدّ حتّى الثلاثة

574
00:35:58,834 --> 00:36:02,166
‫وعندما أصل إلى ثلاثة
‫سوف تفتحين عينيكِ

575
00:36:02,250 --> 00:36:05,125
‫وستشعرين بالاسترخاء وتجدد النشاط

576
00:36:05,208 --> 00:36:08,709
‫سوف تتذكّرين كلّ شيء
‫ولكن لن تكوني خائفة

577
00:36:08,792 --> 00:36:13,000
‫واحد... اثنان... ثلاثة

578
00:36:21,041 --> 00:36:26,959
‫- هل نجح؟
‫- (أنجيلا)، يجب أن تخبريني اسم زوجكِ

579
00:36:27,041 --> 00:36:31,667
‫فتحت الباب... ورأيت دبّوراً

580
00:36:31,750 --> 00:36:33,834
‫بروتستانتي (أنجلو سكسوني) أبيض؟

581
00:36:33,917 --> 00:36:39,333
‫- لا، حشرة طائرة كبيرة لاسعة
‫- تئز حول رأس زوجكِ؟

582
00:36:39,417 --> 00:36:45,500
‫لا، فقد كان بحجم إنسان
‫وقد كان إنساناً ضخماً جداً

583
00:36:45,583 --> 00:36:50,000
‫أفهم هذا
‫ماذا يعني ذلك إليكِ؟

584
00:36:50,625 --> 00:36:51,709
‫لا شيء

585
00:36:51,792 --> 00:36:55,500
‫- لا بدّ أن يعني شيئاً
‫- أنا آسفة، ليس لديّ فكرة

586
00:36:55,583 --> 00:36:59,333
‫حسناً، أنتِ لستِ ما يمكن أن أسمّيه
‫شخصيّة ممتثلة

587
00:36:59,417 --> 00:37:00,375
‫أهذا ذنبي؟

588
00:37:00,458 --> 00:37:04,250
‫حسناً، ربّما بجلسة أخرى
‫سنستكشف هذا الدبّور

589
00:37:04,333 --> 00:37:07,542
‫أجل، وفي المرّة القادمة سأفتح الباب
‫لأيّ شيء؟

590
00:37:07,625 --> 00:37:11,834
‫أفعى عملاقة؟
‫لا أعتقد ذلك يا دكتورة

591
00:37:15,000 --> 00:37:19,041
‫أنتِ جراحة عيون يا دكتورة (أوستينباك)
‫عينا (إد ميلنر) أخرجتا من رأسه

592
00:37:19,125 --> 00:37:21,000
‫أليس عليكِ الانتظار
‫حتّى أتّصل بمحاميّ؟

593
00:37:21,083 --> 00:37:24,333
‫لدينا الحقّ لتنفيذ أمر الاعتقال
‫ولديكَ الحقّ في الاتّصال بمحاميكَ

594
00:37:24,417 --> 00:37:26,625
‫(لاكي سباركليز) هو محامي
‫الدعاوى القضائيّة

595
00:37:26,709 --> 00:37:29,834
‫محامٍ يدعى (سباركليز)
‫أنا أرتجف خوفاً الآن

596
00:37:29,917 --> 00:37:35,083
‫إسمعا، أنتما مخطئين
‫لم أقتل (إد ميلنر)

597
00:37:35,166 --> 00:37:38,208
‫لقد قتلت في الواقع مهرها
‫السيّد (إد)

598
00:37:38,291 --> 00:37:41,208
‫- لقد أحببت السيّد (إد)
‫- ولكنّه لم يبادلكِ الحب

599
00:37:41,291 --> 00:37:44,166
‫- أعني بما لا يكفي ليهجر زوجته
‫- ماذا حدث يا (آني)؟

600
00:37:44,250 --> 00:37:48,834
‫هل تحدّث معك قبل صفعه على جبهته
‫وتحويله إلى إنسان؟

601
00:37:48,917 --> 00:37:50,625
‫- أنتما لا تعرفان أيّ شيء
‫- أنا متأكّدة

602
00:37:50,709 --> 00:37:52,875
‫من أنّه أخبركِ أنّه سيعود إلى زوجته

603
00:37:52,959 --> 00:37:56,709
‫وأقنعته بالمشاركة في جلسة أخيرة
‫من لعبة المهر

604
00:37:56,792 --> 00:38:01,208
‫أخرجتِ شاحنة (لاكي) إلى المرعى
‫ومارست الجنس معه وأجهزتِ عليه

605
00:38:01,291 --> 00:38:06,041
‫تخبّئينه في مكان واضح
‫شكراً لجعل هذا الجزء سهلاً

606
00:38:06,125 --> 00:38:08,208
‫هذه سكين الحافر
‫ماذا في ذلك؟

607
00:38:08,291 --> 00:38:12,750
‫حمضكِ النووي سيكون على المقبض
‫مع دم (إد ميلنر) على الشفرة

608
00:38:12,834 --> 00:38:15,125
‫- دمّ السيّد (إد)
‫- أساء مهركِ التصرّف

609
00:38:15,208 --> 00:38:19,250
‫- لذا، قمتِ بطعنه في جبهته
‫- قطعتِ قدميه وقّيدتِ معصميه

610
00:38:19,333 --> 00:38:24,458
‫ولكن عينيه البشريتين كانتا تحدقان فيك
‫لذا، قمتِ بسملهما

611
00:38:26,375 --> 00:38:32,333
‫هجرت زوجي لأجله
‫هجرت (ثور) لأجله

612
00:38:33,333 --> 00:38:39,208
‫وكان سيهجرني؟
‫ماذا كان يفترض أن أفعل؟

613
00:38:44,834 --> 00:38:47,166
‫- مرحباً
‫- مرحباً

614
00:38:47,250 --> 00:38:50,709
‫بحثت عن "الدبّور" في نظرية الأحلام

615
00:38:50,792 --> 00:38:52,792
‫- أحبّ نظرية الأحلام
‫- أعرف أنك تفعلين

616
00:38:52,875 --> 00:38:58,083
‫وخمّني ما وجدت؟
‫يدلّ الدبّور على الغضب والحسد

617
00:38:58,166 --> 00:39:00,375
‫النحل جيّد
‫أية فرصة في أنّه كان نحلة؟

618
00:39:00,458 --> 00:39:02,458
‫لا يا (جاك)

619
00:39:05,333 --> 00:39:08,583
‫كتاب عن إشعاع نووي
‫يخلق دبوراً عملاقاً

620
00:39:08,667 --> 00:39:13,041
‫كنت أطالع الكتب في (فيجي)
‫أعني، بين كلّ ذلك الغطس و...

621
00:39:13,125 --> 00:39:15,458
‫- مشاهدة المعالم
‫- دعنا ندعوه ذلك

622
00:39:15,542 --> 00:39:18,917
‫- ماذا يعني ذلك؟
‫- أنظر إلى الداخل

623
00:39:21,500 --> 00:39:24,166
‫- هذا (بيريمباو)
‫- أجل

624
00:39:24,250 --> 00:39:26,417
‫هو يشيح بوجهه جانباً
‫لذا، لا يوجد الكثير لنبحث فيه

625
00:39:26,500 --> 00:39:30,917
‫- يا إلهي! هذا الرجل عملاق
‫- اقلب الصورة

626
00:39:31,375 --> 00:39:35,458
‫(أنجي) و(غرايسون)
‫كان اسمه (غرايسون)

627
00:39:35,542 --> 00:39:41,083
‫(غرايسون باراسا)، بمجرّد أن تلفظت
‫باسمه الأوّل تدفقت البقية

628
00:39:41,166 --> 00:39:42,792
‫(غرايسون باراسا)

629
00:39:42,875 --> 00:39:47,667
‫لقد فعلتِ ذلك يا (أنجي)
‫أنت تريدين فعلاً العثور عليه

630
00:39:47,750 --> 00:39:51,000
‫- أريد ذلك حقاً
‫- لتطلبي الطلاق؟

631
00:39:51,083 --> 00:39:56,083
‫أريد الطلاق
‫ومن ثمّ أريد حفل زفافٍ

632
00:40:15,959 --> 00:40:17,834
‫كيف طعم تلكَ السلطة؟

633
00:40:17,917 --> 00:40:21,041
‫هناك العديد من الفوائد الصحّيّة
‫لكونك نباتياً

634
00:40:21,125 --> 00:40:27,250
‫خيار عقلاني في عالم حيث تتأثر كميات
‫الغذاء بمشاكل الاحتباس الحراري العالمي

635
00:40:27,333 --> 00:40:29,250
‫ماذا عن مشاكل الذوق العالمي؟

636
00:40:29,333 --> 00:40:34,083
‫هل ذلك اللحم حلو وغني
‫وقليل الدهون وطري؟

637
00:40:34,458 --> 00:40:36,250
‫ماذا؟ هل طعمه مثل لحم الخيول؟

638
00:40:36,333 --> 00:40:38,625
‫ربّما يجب أن تفكّر
‫بإتّباع نظام غذائي نباتيّ أيضاً

639
00:40:38,709 --> 00:40:41,125
‫لم أفقد شهيّتي
‫لأنّكِ ذكرتِ لحم الخيول

640
00:40:41,208 --> 00:40:45,750
‫لقد فقدت شهيّتي لأنّكِ جعلتيني أفكّر
‫بكلّ أؤلئكَ الناس الذين يتباهون

641
00:40:45,834 --> 00:40:47,709
‫ويتظاهرون أن يكونوا شيئاً
‫ليس من طبيعتهم

642
00:40:47,792 --> 00:40:50,125
‫ليتمكّنوا فحسب من ممارسة
‫الجنس الرديء

643
00:40:50,208 --> 00:40:52,417
‫- كيف تعرف أنّه رديء؟
‫- لا بدّ أن يكون كذلك

644
00:40:52,500 --> 00:40:55,583
‫- بحقك! لا بدّ أن يكون كذلك
‫- لماذا؟

645
00:40:57,667 --> 00:41:01,250
‫لماذا؟ سأخبركِ لماذا

646
00:41:01,625 --> 00:41:06,500
‫ها نحن هنا
‫جميعنا في الأساس وحيدين

647
00:41:06,583 --> 00:41:13,041
‫مخلوقات منفصلة، تدور حول بعضها البعض
‫وتبحث عن أدنى تلميح للاتّصال الحقيقي

648
00:41:13,125 --> 00:41:16,458
‫البعض يبحث في الأماكن الخطأ
‫والبعض ييأسون وحسب

649
00:41:16,542 --> 00:41:21,000
‫لأنّه في رأيهم، إنّهم يعتقدون
‫"لا أحد هناك لأجلي"

650
00:41:21,083 --> 00:41:24,792
‫ولكننّا جميعاً نستمر بالمحاولة
‫مراراً وتكراراً

651
00:41:24,875 --> 00:41:29,583
‫لماذا؟ لأنه من وقت إلى آخر
‫كل مرة بين حين وآخر

652
00:41:29,667 --> 00:41:33,208
‫شخصان يلتقيان
‫وتحدث بينهما شرارة

653
00:41:33,291 --> 00:41:36,667
‫ونعم يا (بونز)
‫هو وسيم وهي جميلة

654
00:41:36,750 --> 00:41:42,709
‫وربّما هذا كلّ ما يرونه في البداية
‫ولكن ممارسة الحبّ؟

655
00:41:43,458 --> 00:41:50,417
‫ولكن ممارسة الحبّ
‫ذلك عندما يصبح شخصان شخصاً واحداً

656
00:41:52,625 --> 00:41:57,250
‫هذا مستحيل علمياً
‫لكائنين أن يشغلا نفس الحيز

657
00:41:57,333 --> 00:42:00,250
‫نعم، ولكن المهمّ هو أن نحاول

658
00:42:00,333 --> 00:42:03,417
‫وعندما نفعل ذلك بالطريقة الصحيحة
‫نصبح قريبين

659
00:42:03,500 --> 00:42:06,250
‫من ماذا؟
‫من كسر قوانين الفيزياء؟

660
00:42:06,333 --> 00:42:09,792
‫أجل يا (بونز)... معجزة

661
00:42:11,458 --> 00:42:17,250
‫هؤلاء الناس الذين يلعبون الأدوار
‫وهوسهم وألعابهم الجنسيّة الصغيرة

662
00:42:17,333 --> 00:42:23,208
‫إنّها ممارسة جنسية رديئة
‫حسناً، على الأقل مقارنة بالشيء الحقيقي

663
00:42:26,250 --> 00:42:29,333
‫- أنتَ على حق
‫- أجل، ولكن...

664
00:42:31,250 --> 00:42:33,542
‫انتظري لحظة
‫هل فزت للتو بهذا الجدال؟

665
00:42:33,625 --> 00:42:35,583
‫أجل

