﻿1
00:00:02,250 --> 00:00:04,834
‫حسناً أيّتها الدكتورة (برينان)
‫وحضرة العميل (بوث)

2
00:00:04,917 --> 00:00:07,458
‫معاً، أقرب بقليل

3
00:00:07,667 --> 00:00:11,125
‫حسناً، أجل
‫هذا ممتاز، جميل

4
00:00:11,208 --> 00:00:13,041
‫الآن أبقيا ظهريكما مستقيمين

5
00:00:13,125 --> 00:00:16,750
‫- وأريدكما أن تنحنيا إلى الأمام
‫- لا

6
00:00:16,834 --> 00:00:18,250
‫- عفواً؟
‫- بحقك يا (بوث)

7
00:00:18,333 --> 00:00:20,500
‫أنا متأكّدة أنّ هذه أحد التمرينات
‫التي لا معنى لها

8
00:00:20,583 --> 00:00:23,709
‫المقصود منها توضيح أهمّية
‫دعم كل منا للآخر

9
00:00:23,792 --> 00:00:25,750
‫لقد اتفقنا على رؤية معالج آخر

10
00:00:25,834 --> 00:00:28,709
‫لا أن نكون تحت تصرف صبي
‫في الثانية عشر

11
00:00:29,291 --> 00:00:30,834
‫أنا في الثانية والعشرين
‫أيّها العميل (بوث)

12
00:00:30,917 --> 00:00:34,375
‫لديّ دكتوراه في علم النفس
‫من جامعة (بنسلفانيا)

13
00:00:34,458 --> 00:00:37,458
‫وأطروحتي عن آثار ضغوط العمل
‫قد نشرت

14
00:00:37,542 --> 00:00:40,083
‫رائع! أنا متأكّد من أنّ أمّكَ
‫فخورة بكَ حقاً يا (سويتز)

15
00:00:40,166 --> 00:00:44,583
‫نادني بالدكتور(سويتز) أو (لانس)
‫إذا كنتَ أكثر راحة بدون رسميّات

16
00:00:44,667 --> 00:00:48,709
‫ولكني أفضل انطلاقاً من احتراماً
‫لبعضنا البعض ولعملية العلاج النفسي

17
00:00:48,792 --> 00:00:50,333
‫أن نحاول على الأقل

18
00:00:50,417 --> 00:00:55,792
‫وقّع الاستمارات، حتّى أتمكّن من
‫خلع هذه السترة وأتمتّع بليلة السبت

19
00:00:56,500 --> 00:01:00,291
‫لا أبالي بمدى صغر سنك
‫لم يسبق أن آمنت بالعلاج النفسي

20
00:01:01,625 --> 00:01:03,834
‫العميل (بوث)، الدكتورة (برينان)
‫هذه ليست لعبة

21
00:01:03,917 --> 00:01:06,750
‫المباحث الفيدرالية
‫تدرس قطع الشراكة بينكما

22
00:01:06,834 --> 00:01:08,291
‫- ماذا؟
‫- لماذا؟

23
00:01:08,375 --> 00:01:11,625
‫لماذا؟ يا صاح، لقد اعتقلتَ والدها

24
00:01:11,709 --> 00:01:14,917
‫- كان يقوم بعمله
‫- أجل، ولكن بربّك

25
00:01:14,959 --> 00:01:19,834
‫لقد اعتقل والدكِ!
‫وسوف يكون شاهداً ضدّه

26
00:01:19,917 --> 00:01:22,917
‫مثل هذه الظروف تميل لإثارة
‫الكثير من المشاعر المخيفة

27
00:01:23,000 --> 00:01:25,125
‫ليس لديّ مشاعر مخيفة

28
00:01:25,208 --> 00:01:27,375
‫ربّما أنتَ بحاجة إلى القليل من الضوء
‫في الليل لأجل النوم

29
00:01:27,458 --> 00:01:31,917
‫أيّها العميل (بوث)، لقد كنتَ تحاول
‫ترهيبي منذ لحظة دخولكَ إلى هنا

30
00:01:32,000 --> 00:01:35,333
‫- ولقد نجحتَ
‫- لا تخف الفتى يا (بوث)

31
00:01:35,417 --> 00:01:42,208
‫الآن أريد منكما...
‫تعبئة هذه الاستبيانات وإعادتها لي

32
00:01:43,959 --> 00:01:48,041
‫لا تتشاركا أجوبتكما
‫سوف تساعدني في التقييم

33
00:01:48,125 --> 00:01:51,250
‫إذا ما كان يجب إسناد خدمات
‫الدكتورة (برينان) إلى عميل جديد

34
00:01:51,333 --> 00:01:54,709
‫- هذا لن يحدث
‫- أأعجبك ذلك أم لا أيّها العميل (بوث)

35
00:01:54,792 --> 00:01:57,583
‫أنا المعالج النفسي
‫المسؤول في هذه القضيّة

36
00:01:57,667 --> 00:02:03,250
‫لذا، أقترح أن نعمل بالتعاون
‫بدلاً من الصراع

37
00:02:03,333 --> 00:02:08,667
‫- يمكنني التعاون
‫- جيّد، أيها العميل (بوث)؟

38
00:02:10,208 --> 00:02:14,125
‫- سأظلّ أناديكَ بـ(سويتز)
‫- أجل

39
00:02:14,917 --> 00:02:17,083
‫يبدو وكأنه نوع من اختبار الشخصيّة

40
00:02:17,166 --> 00:02:20,667
‫لا أصدق أنّه أعطانا واجباً منزليّاً
‫تعرفين، ربّما واجبه هو

41
00:02:20,750 --> 00:02:22,458
‫أيّ نوع من الفتيان
‫يعمل في ليلة السبت؟

42
00:02:22,542 --> 00:02:25,250
‫هذا خطأي
‫قلت له أنني لست متاحة خلال الأسبوع

43
00:02:25,333 --> 00:02:30,542
‫حسناً، لمَ فعلتِ ذلك؟
‫لديّ الحق باختيار الوقتِ أيضاً

44
00:02:31,166 --> 00:02:34,834
‫- (بوث)...
‫- لا تنظر إلى ورقتي

45
00:02:34,917 --> 00:02:37,542
‫حسناً... أجل، فهمت

46
00:02:38,083 --> 00:02:41,959
‫حسناً، هناك شيء واحد أكثر متعة
‫من العلاج النفسي في ليلة السبت

47
00:02:42,041 --> 00:02:44,375
‫وهو الجسد الميت

48
00:02:54,917 --> 00:02:58,709
‫أنظر إلى كلّ هذه السيّارات
‫اعتقدت أنّ مستشفى (في أيه) كان مغلقاً

49
00:02:58,792 --> 00:03:00,917
‫حسناً، أجل يا (بونز)
‫ولكن أعني، بحقك

50
00:03:01,000 --> 00:03:02,291
‫إنّها عطلة نهاية الأسبوع، حسناً؟

51
00:03:02,375 --> 00:03:07,125
‫مبنى مهجور محاط
‫بهكتارات من الأراضي المنعزلة

52
00:03:07,208 --> 00:03:12,750
‫استخدمي مخيّلتكِ
‫المراهقون... والهرمونات

53
00:03:13,750 --> 00:03:16,166
‫- تقول أنّهم هنا ليزنون
‫- أجل

54
00:03:16,250 --> 00:03:19,834
‫صورة جميلة
‫وكأنها من الكتاب المقدّس

55
00:03:20,250 --> 00:03:24,625
‫كان هذان الاثنان بطريقهما إلى لقاء
‫رومانسي تحت النجوم وتعثرا حرفياً بجثة

56
00:03:24,709 --> 00:03:29,083
‫- أحزر أنّ ذلك قتل المزاج
‫- وجدت نسيجاً متماسكاً

57
00:03:29,417 --> 00:03:34,125
‫ولكن هذا المستوى من التفسخ
‫يدفع بالأمور إلى منطقة اختصاصك

58
00:03:34,208 --> 00:03:36,125
‫- لم ألمسه حتى الآن
‫- بالتأكيد ليس شخصاً بلا مأوى

59
00:03:36,208 --> 00:03:39,333
‫ساعة يد رائعة، ونعلان جيّدان
‫على الأقل ما تبقى منهما

60
00:03:39,417 --> 00:03:44,000
‫ذكر، في منتصف العمر
‫يقترح مستوى التفسخ

61
00:03:44,083 --> 00:03:46,166
‫أنّه كان هنا منذ بضعة أسابيع، ولكن...

62
00:03:46,250 --> 00:03:50,667
‫لا أفهم، يأتي الأولاد في كلّ ليلة هنا
‫ولم يلاحظوه إلاّ الآن؟

63
00:03:50,750 --> 00:03:52,667
‫- ملقى على أعلى التلّ؟
‫- وتدحرج؟

64
00:03:52,750 --> 00:03:55,792
‫ما يفسر وجود الطين الجديد
‫وأوراق الأشجار على جثّته

65
00:03:55,875 --> 00:03:59,750
‫هذه العظام لا تزال دهنيّة
‫هل أخذتِ درجة حرارته الداخليّة؟

66
00:03:59,834 --> 00:04:01,667
‫مع هذه الدرجة من التفسخ
‫فما أهمية هذا؟

67
00:04:01,792 --> 00:04:04,458
‫ربّما لم يكن ميّتاً
‫بالقدر الذي يبدو عليه من الوقت

68
00:04:04,542 --> 00:04:06,834
‫الجثّة لا تزال تشعّ
‫الكثير من الحرارة

69
00:04:06,917 --> 00:04:11,250
‫- مذهل! أنتِ لا تمزحين
‫- اعتدنا استخدام ملعب الجولف المحلي

70
00:04:11,333 --> 00:04:15,000
‫أتذكّر أني كنت أصحب (ماريان مولانو)
‫إلى فخ الحفرة التاسعة الرملي

71
00:04:15,083 --> 00:04:20,250
‫- وكان لديها شعر طويل يصل إلى هنا
‫- ستندم كثيراً على إخبار هذه القصّة

72
00:04:20,333 --> 00:04:23,375
‫حسناً، ماذا لديكما الآن؟

73
00:04:26,458 --> 00:04:29,291
‫127 درجة فهرنهايت؟

74
00:04:29,375 --> 00:04:34,208
‫- مذهل! هذا غير طبيعي بالفعل
‫- لا، هذا يتجاوز الدرجة الطبيعيّة بكثير

75
00:04:34,291 --> 00:04:38,083
‫- أتقولين أنّه قبل إلقاء الجثة...
‫- تم طبِخَها

76
00:04:38,166 --> 00:04:40,792
‫- تم طبِخَها؟
‫- تم طبِخَها

77
00:05:21,000 --> 00:05:24,792
‫أتبادر إلى ذهن أي منكم أن تكون
‫هذه ضحيّة أخرى لقضيّة "ابن الأرملة"؟

78
00:05:24,875 --> 00:05:28,125
‫- بناء على ماذا؟
‫- لأنّ الضحيّة طبِخَ كأنه وليمة

79
00:05:28,208 --> 00:05:32,166
‫- مثل ذلك الرجل الذي في (ألمانيا)
‫- لا أدلة هنا تشير إلى أكل لحوم البشر

80
00:05:32,250 --> 00:05:34,208
‫- لا توجد علامات عض
‫- لا توجد توابل

81
00:05:34,291 --> 00:05:36,250
‫لدينا ثقب رصاصة في القصّ
‫يا دكتورة (برينان)

82
00:05:36,333 --> 00:05:39,583
‫- أيّ رجل في (ألمانيا)؟
‫- نشر إعلاناً على شبكة الإنترنت

83
00:05:39,667 --> 00:05:41,166
‫قائلاً أنّه يبحث عن شخص ما ليأكله

84
00:05:41,250 --> 00:05:44,750
‫هناك كمّية زائدة من الطين والحجارة
‫من موقع النفاية

85
00:05:44,834 --> 00:05:47,166
‫{\an8}مما يجعل من الصعب الحصول
‫على رؤية واضحة للإصابة

86
00:05:47,250 --> 00:05:50,959
‫{\an8}أجل، أخبريني عن هذا
‫عليّ فصل وتمييز الجسيمات والحشرات

87
00:05:51,041 --> 00:05:53,166
‫{\an8}من الموقع الأصلي للجثّة

88
00:05:53,250 --> 00:05:56,041
‫{\an8}- هل أجاب الناس فعلاً على الإعلان؟
‫- أجل

89
00:05:56,125 --> 00:05:58,542
‫{\an8}انتهى الأمر بالرجل
‫بإقامة وليمة على مهندس كمبيوتر

90
00:05:58,625 --> 00:06:00,333
‫{\an8}هذا مقلق للغاية

91
00:06:00,417 --> 00:06:03,333
‫{\an8}مرحباً، يا أميرتي الغريبة

92
00:06:03,417 --> 00:06:06,166
‫{\an8}يا لها من تحيّة غير لائقة بشكل ساحر
‫يا دكتور (هودجينز)!

93
00:06:06,250 --> 00:06:08,041
‫{\an8}أعتقد أنّه يتحدّث إلى حشرة

94
00:06:08,125 --> 00:06:13,208
‫{\an8}- حسناً، أشعر الآن بقليل من... الرفض
‫- يبدو أنّه شيء من عائلة الخنافس الرمية

95
00:06:13,291 --> 00:06:18,500
‫{\an8}من أين أتيتَ أيّها المخلوق الرائع؟
‫وهل لديكَ أيّ أصدقاء؟

96
00:06:18,583 --> 00:06:21,000
‫{\an8}يبدو وكأنّه ذاب مثل المثلجات
‫في يوم صيف حار

97
00:06:21,083 --> 00:06:25,458
‫{\an8}- إذن، متى سأحصل على دوري معه؟
‫- سوف ننتهي خلال 20 دقيقة

98
00:06:25,542 --> 00:06:29,333
‫{\an8}- ممتاز
‫- مذهل، عثرت على تركيز كبير

99
00:06:29,417 --> 00:06:32,959
‫{\an8}من ذوات الذيل الخشن ونمل المحاصيل
‫ميّتة عند قدمي الضحيّة

100
00:06:33,041 --> 00:06:36,291
‫{\an8}- هذا غريب
‫- الرجل تمّ طبخه يا (هودجينز)

101
00:06:36,375 --> 00:06:39,458
‫{\an8}و"غريب" يبدو مصطلحاً نسبياً

102
00:06:40,542 --> 00:06:42,125
‫{\an8}مرحباً

103
00:06:42,208 --> 00:06:47,375
‫{\an8}اتّصلت (أنجيلا) وأرادتني أيضاً أن...
‫هل هذا هو الاختبار من الدكتور (سويتز)؟

104
00:06:47,458 --> 00:06:49,500
‫{\an8}- نعم
‫- ماذا وضعتِ في السؤال السابع؟

105
00:06:49,583 --> 00:06:52,000
‫{\an8}لأني وضعت من 12 وحتّى 15 مرّة
‫في اليوم

106
00:06:52,083 --> 00:06:56,166
‫{\an8}- والآن أفكّر أنني أسأت فهم السؤال
‫- ليس من المفترض أن نناقش إجاباتنا

107
00:06:56,250 --> 00:06:58,542
‫{\an8}بحقك يا (بونز)!
‫المعلم ليس في الغرفة، دعيني أرى

108
00:06:58,625 --> 00:07:02,834
‫{\an8}- هل هكذا نجحتَ في المدرسة يا (بوث)؟
‫- لا، حسناً، ربما بالجبر، ولكن...

109
00:07:02,917 --> 00:07:07,333
‫{\an8}(بوث)، وجدت هويّته
‫(فرانكلين كورتيس)، عمره 54 عاماً

110
00:07:07,417 --> 00:07:09,500
‫{\an8}زوجته (مارجي)
‫بلّغت عن فقدانه البارحة

111
00:07:09,583 --> 00:07:11,583
‫{\an8}مقاطعة (أوغوستا)، لقد كان غنيّاً

112
00:07:11,667 --> 00:07:14,917
‫{\an8}أجل، مؤسس سلسلة متاجر
‫(ناتورال صن) للمنتجات العضويّة

113
00:07:15,000 --> 00:07:18,166
‫{\an8}هناك واحدة بالقرب من شقتي
‫اختيار ممتاز للصناعة المحلّيّة

114
00:07:18,250 --> 00:07:20,709
‫{\an8}أسعارهم مبالغ بها تماماً
‫الجزر عبارة عن جزر

115
00:07:20,792 --> 00:07:24,333
‫{\an8}الأمر يستحق، إنّه عضوي
‫وليست هناك مبيداتّ للآفات

116
00:07:24,417 --> 00:07:28,792
‫{\an8}إنّها من المزارع المستدامة، في كلّ مرّة
‫أشتري شيئاً من هناك أشعر بالفضيلة

117
00:07:28,875 --> 00:07:32,375
‫{\an8}الرجل بدأ بمنصة واحدة
‫على جانب الطريق

118
00:07:32,458 --> 00:07:34,542
‫{\an8}التي طوّرها لاحقاً إلى سلسلة
‫متاجر كبرى على مستوى الدولة

119
00:07:34,625 --> 00:07:38,083
‫{\an8}- رأسمالي عضوي
‫- طموح كهذا يكسب بضعة أعداء

120
00:07:38,166 --> 00:07:44,041
‫{\an8}فحصت عيّنات النسيج من بنطال الضحيّة
‫وكان مغطّى بـ(الكلوروبكرين)

121
00:07:44,542 --> 00:07:46,291
‫{\an8}لمَ الوجه العابس يا (بونز)؟

122
00:07:46,375 --> 00:07:49,625
‫{\an8}بنى (فرانكلين كورتيس) مسيرته كلها
‫على المنتجات العضوية

123
00:07:49,709 --> 00:07:53,375
‫{\an8}- وثم هناك (الكلوروبكرين)؟
‫- هو مبيدات حشريّة

124
00:07:55,625 --> 00:07:58,500
‫{\an8}كنت في مختلى
‫لممارسة اليوجا مع ابنتي

125
00:07:58,583 --> 00:08:02,000
‫{\an8}عندما لم يجب (فرانك) على الهاتف
‫أصابني القلق

126
00:08:02,083 --> 00:08:09,041
‫{\an8}تفضّلي يا أمّي، (إغناشيامارا)
‫إنّه علاج مثلي للحزن

127
00:08:10,083 --> 00:08:13,458
‫{\an8}عندما وصلنا للبيت، كان هناك قدحّ
‫من شاي الأعشاب على الطاولة

128
00:08:13,542 --> 00:08:18,083
‫{\an8}وكما لو أنّه... خرج للحظة

129
00:08:18,291 --> 00:08:21,583
‫{\an8}لقد لاحظت الحقول في طريق قدومنا
‫ألا تزالين تديرين المزرعة؟

130
00:08:21,667 --> 00:08:26,667
‫{\an8}مهما أصبح العمل كبيراً، أبي يريدنا
‫دائماً أن نتذكّر كيف بدأ كلّ شيء

131
00:08:26,750 --> 00:08:30,125
‫{\an8}مزرعتكم، إنها مرخصة
‫بوصفها عضوية أليس كذلك؟

132
00:08:30,208 --> 00:08:33,083
‫{\an8}- بدون مبيدات للمفترسات الطبيعيّة؟
‫- بالطبع

133
00:08:33,166 --> 00:08:36,959
‫{\an8}أكان يعاني زوجكِ من أيّ مشاكل شخصية
‫وجدالات في الآونة الأخيرة؟

134
00:08:37,041 --> 00:08:39,500
‫{\an8}لا، الجميع أحبّ (فرانك)

135
00:08:39,583 --> 00:08:42,333
‫{\an8}- أمّي؟
‫- والدكِ كان رجلاً رائعاً

136
00:08:42,417 --> 00:08:45,458
‫{\an8}كان والدي مهووساً بعض الشيء

137
00:08:45,542 --> 00:08:48,041
‫{\an8}لقد ضغط على المزارعين التقليديين
‫ليحوّلوا إلى الطريقة العضويّة

138
00:08:48,125 --> 00:08:52,041
‫{\an8}كلمة "ضغط" تجعل الأمر يبدو...
‫لقد كان رجلاً سخيّاً للغاية

139
00:08:52,125 --> 00:08:56,125
‫{\an8}وعرض عليهم الدعم المالي
‫عندما قاموا بالانتقال

140
00:08:56,208 --> 00:08:58,000
‫{\an8}ماذا لو كان أحد المزارعين
‫لم يرغب في التحول؟

141
00:08:58,083 --> 00:09:02,875
‫{\an8}لكان أحال أبي كلّ شيء إلى محاميه
‫ليجدوا بعض الثغرات القانونية

142
00:09:02,959 --> 00:09:05,417
‫{\an8}الضرائب العقارية وتقسيم المناطق
‫ومن يدري

143
00:09:05,500 --> 00:09:08,000
‫{\an8}في نهاية المطاف
‫كان أبي يشتريها فحسب

144
00:09:08,083 --> 00:09:13,250
‫{\an8}وقد أجبر الناس
‫على مغادرة أراضيهم؟... أفهم

145
00:09:13,667 --> 00:09:17,834
‫{\an8}هل هناكَ أيّ مزارع كان يحاول تحويله؟

146
00:09:22,125 --> 00:09:24,792
‫{\an8}- هل أنت السيد (هاردينغ)؟
‫- أهناكَ شيء يمكنني مساعدتكَ به؟

147
00:09:24,875 --> 00:09:26,542
‫{\an8}أجل، المباحث الفيدراليّة
‫العميل الخاص (سيلي بوث)

148
00:09:26,625 --> 00:09:28,500
‫{\an8}وهذه شريكتي
‫الدكتورة (تيمبرانس برينان)

149
00:09:28,583 --> 00:09:32,625
‫{\an8}نرغب في طرح بعض الأسئلة عليكَ
‫عن (فرانكلين كورتيس)

150
00:09:32,709 --> 00:09:37,792
‫{\an8}يمكنكَ إخبار السافل أنّ المحاصيل الوحيدة
‫التي ستزرع في هذه الأرض هي التبغ

151
00:09:37,875 --> 00:09:40,250
‫{\an8}لا أبالي بمقدار الأشخاص المهمّين
‫الذين يرسلهم إلى هنا لإخافتي

152
00:09:40,333 --> 00:09:44,917
‫{\an8}هو لم يرسلنا يا سيد (هاردينغ)
‫(فرانكلين كورتيس) قد مات

153
00:09:45,000 --> 00:09:48,875
‫{\an8}حسناً، أتمنى لو بإمكاني
‫إظهار بعض الندم

154
00:09:48,959 --> 00:09:53,709
‫{\an8}- لا توجد محبّة بينكما، حسبما أرى
‫- كان الرجل يحاول طردي من أرضي

155
00:09:53,792 --> 00:09:56,709
‫{\an8}عائلتي تمتلك هذه المزرعة
‫منذ أكثر من 150 سنة

156
00:09:56,792 --> 00:09:58,750
‫التبغ بنى هذه الدولة

157
00:09:58,834 --> 00:10:02,750
‫لو كان لدى هؤلاء المناصرين للبيئة
‫المدعين الفضيلة الجرأة للنظر إلينا...

158
00:10:02,834 --> 00:10:06,500
‫- هل رأيتَ (فرانك) الخميس الماضي؟
‫- لا أتذكّر

159
00:10:06,583 --> 00:10:11,000
‫حقاً؟ لأنّ مجلس (فرجينيا) لمراقبة
‫المبيدات الحشرية أفاد بأنك سجلت طلباً

160
00:10:11,083 --> 00:10:13,625
‫للحصول على مادة (كلوروبكرين)
‫لحقولك الخميس الماضي

161
00:10:13,709 --> 00:10:15,917
‫- في نفس اليوم الذي اختفى فيه (فرانك)
‫- إذن؟

162
00:10:16,000 --> 00:10:17,834
‫إنّه مبيد للحشرات قانوني تماماً

163
00:10:17,917 --> 00:10:22,542
‫- كان على كلّ أنحاء ملابس (فرانك)
‫- بأكملها

164
00:10:24,750 --> 00:10:26,125
‫حسناً، جاء إلى هنا بالفعل

165
00:10:26,208 --> 00:10:29,458
‫قال أنّه سيمنحني فرصة أخيرة
‫قبل أن يبدأ باللعب القذر

166
00:10:29,542 --> 00:10:33,291
‫كنت أرش الحقول، وربّما أكون
‫بطريق الخطأ وجّهت الخرطوم إليه

167
00:10:33,375 --> 00:10:36,750
‫- بطريق الخطأ؟
‫- اسمع، أقسم أنني لن أكن أحاول أذيّته

168
00:10:36,834 --> 00:10:39,792
‫أردته خارج ملكيتي فحسب
‫هل فهمت؟

169
00:10:39,875 --> 00:10:44,083
‫من كان هو بحق الجحيم
‫ليأخذ أرضي منّي؟

170
00:10:45,667 --> 00:10:48,291
‫أقول فحسب أنّ الرجل
‫لديه وجهة نظر

171
00:10:48,375 --> 00:10:51,500
‫إذا المبيدات سيئة للغاية بالنسبة لنا
‫فكيف يعيش الشخص الآن أطول

172
00:10:51,583 --> 00:10:53,917
‫من قبل أن يستخدموا المبيدات؟

173
00:10:54,000 --> 00:10:59,166
‫- أنتَ تبسّط مسألة شديدة التعقيد
‫- هذا يعني أنّه ليس لديكِ إجابة جيّدة

174
00:10:59,250 --> 00:11:03,667
‫المناقشات المناصرة للزراعة العضويّة
‫ليست متعلقة فقط بسلامة الأغذية

175
00:11:03,750 --> 00:11:05,667
‫إنّها حول الوقاية من تآكل التربة

176
00:11:05,750 --> 00:11:09,667
‫وحماية نوعية المياه وانبعاث الكربون
‫من عمليات الشحن، ناهيك عن...

177
00:11:09,750 --> 00:11:14,625
‫أياً كان... أتعرفين؟ لن تشاهديني أبداً
‫أدفع 4 دولارات لأجل حبة طماطم

178
00:11:16,125 --> 00:11:20,375
‫أتعلم؟ باحث في جامعة (فلوريدا)

179
00:11:20,458 --> 00:11:24,625
‫أثبت أنّ التماسيح التي تسبح
‫في المياه الملوثة بالمبيدات

180
00:11:24,709 --> 00:11:29,709
‫لديها أعضاء تناسلية أصغر
‫من أقرانها التي تسبح في المياه النظيفة

181
00:11:30,041 --> 00:11:32,959
‫- محال
‫- بلى

182
00:11:34,458 --> 00:11:37,125
‫أترين؟ هناك

183
00:11:37,625 --> 00:11:41,625
‫هناك نوع من النمط
‫على ما تبقى من أنسجة الجلد

184
00:11:41,709 --> 00:11:44,709
‫أرجو أنّ عيوناً فنية أكثر من عيوني
‫يمكن أن يبدو هذا معقولاً لها

185
00:11:44,792 --> 00:11:47,250
‫الأشكال الدائرية العادية
‫والتفقيس المتقاطع

186
00:11:47,333 --> 00:11:52,000
‫أقول إنها علامات زرّ
‫مثل أزرار القميص للضحية

187
00:11:52,083 --> 00:11:57,000
‫- حيث ضغط على لحمه عندما كان يتحلل
‫- نعم، هذه بالضبط ماهيتها

188
00:11:57,083 --> 00:11:58,291
‫تسرني المساعدة

189
00:11:58,375 --> 00:12:04,917
‫هنا يكمن الشيء بالرغم من ذلك
‫ملابس ضحيّتنا ليس عليها أيّة أزرار

190
00:12:06,000 --> 00:12:09,500
‫أجل، وكلّ ما يتعلّق بالبصمة البيئية

191
00:12:09,583 --> 00:12:11,959
‫أليس كذلك؟
‫أعني، لمَ لا ينبغي أن أترك بصمة؟

192
00:12:12,041 --> 00:12:13,667
‫أنا هنا، أليس كذلك؟

193
00:12:13,750 --> 00:12:17,458
‫فلمَ ينبغي أن يكون لديّ حقوق
‫أقلّ من أيّ نوع من الأنواع الأخرى؟

194
00:12:17,917 --> 00:12:20,667
‫(بونز)، نحن نجري مناقشة حيّة هنا

195
00:12:20,750 --> 00:12:23,458
‫- لا بدّ أن يكون التبغ قد عولج
‫- أجل، أعرف، وهو يقتلكِ

196
00:12:23,542 --> 00:12:24,792
‫نحن على نفس الجانب بهذا

197
00:12:24,875 --> 00:12:27,792
‫العلاج في مزارع التبغ
‫يتمّ في الحظائر العلاجيّة

198
00:12:27,875 --> 00:12:30,375
‫باستخدام الحارقات النارية
‫غير المباشرة

199
00:12:30,458 --> 00:12:33,875
‫مذهل! إذن لو كانت جثّة (فرانك)
‫في حظيرة (هاردينغ) العلاجيّة

200
00:12:33,959 --> 00:12:39,625
‫- ذلك من شأنه أن يفسّر كيف طبخ
‫- (برينان)...

201
00:12:39,917 --> 00:12:43,083
‫لا بدّ أن يكون كافياً للحصول على مذكرة
‫للبحث في المزرعة

202
00:12:43,166 --> 00:12:45,333
‫- هناك ماذا؟
‫- انزلاق جلدي

203
00:12:45,417 --> 00:12:47,583
‫تم الضغط على ضحيّتنا بجثّة أخرى

204
00:12:47,667 --> 00:12:51,375
‫وخلال عملية الإحماء التي مرّا بها
‫أياً ما كانت

205
00:12:51,458 --> 00:12:55,750
‫فإن أنسجة الجثة الثانية
‫ذابت أساساً على ضحيتنا

206
00:12:56,500 --> 00:12:59,125
‫- شكراً
‫- أحصلتِ على أخبار هامّة من العبقرية؟

207
00:12:59,208 --> 00:13:04,709
‫عندما نبحث في مزرعة التبغ
‫فسنكون نبحث عن أكثر من موقع القتل

208
00:13:05,208 --> 00:13:09,333
‫سنكون نبحث عن ضحيّة ثانية

209
00:13:20,291 --> 00:13:22,667
‫- أنا أصنع شراب الليمون
‫- شراب الليمون؟

210
00:13:22,750 --> 00:13:24,875
‫إنّه جوّ ساخن فظيع اليوم

211
00:13:24,959 --> 00:13:29,041
‫- إنّه إقتحام يا (إليزابيث) وليست حفلة
‫- أنا العميل (بوث) يا سيّدتي

212
00:13:29,125 --> 00:13:30,583
‫- أنا (إليزابيث هاردينغ)
‫- سررت بمعرفتكِ

213
00:13:30,667 --> 00:13:34,000
‫- اسمعي، لن نستغرق وقتاً طويلاً
‫- مؤسف ما حدث للسيد (كورتيس)

214
00:13:34,083 --> 00:13:37,667
‫- ليس علينا التحدّث معهم يا (إليزابيث)
‫- لا تؤاخذ السيّد العابس

215
00:13:37,750 --> 00:13:41,208
‫- هل عرفت السيّد (كورتيس) شخصيّاً؟
‫- بالطبع

216
00:13:41,291 --> 00:13:45,542
‫- ربما ليس شخصيّاً مثلما كان يودّ
‫- (إليزابيث)

217
00:13:45,625 --> 00:13:48,000
‫- كيف هذا؟
‫- ألم يخبركَ (أندي)؟

218
00:13:48,083 --> 00:13:52,417
‫يصبح غيوراً جداً بدون أيّ سبب
‫فالمظهر ليس كل شيء

219
00:13:52,875 --> 00:13:56,291
‫كان السيّد (كورتيس) مغازلاً عظيماً
‫كان دوماً يغازلني

220
00:13:56,375 --> 00:14:00,208
‫- لم يكن يبدو ذو صلة
‫- ومباشرة أمام زوجته المسكينة

221
00:14:00,291 --> 00:14:03,959
‫اعتقد الأحمق أنّه يستطيع جعلي
‫أقنع (أندي) ببيع المزرعة

222
00:14:04,041 --> 00:14:06,667
‫- (إليزابيث)
‫- لا تبدأ مجدداً

223
00:14:06,750 --> 00:14:10,583
‫عندما أخبرت (أندي)، لا أعتقد أنّه
‫سبق لي رؤيته منزعجاً إلى ذلك الحد

224
00:14:10,667 --> 00:14:13,417
‫- يا للمزاج الذي لديكَ!
‫- شكراً لكِ سيّدة (هاردينغ)

225
00:14:13,500 --> 00:14:16,500
‫- لقد كنتِ مفيدة جداً
‫- أخبر (أندي) بذلك

226
00:14:16,583 --> 00:14:18,625
‫إنه يعتقد أنني لا أستطيع
‫فعل أيّ شيء بصورة صحيحة

227
00:14:18,709 --> 00:14:23,417
‫- إذن، كم كأساً من الليمون؟
‫- كم كأساً من الليمون؟

228
00:14:25,291 --> 00:14:27,959
‫فلتحضري جرّة... عظيم

229
00:14:31,291 --> 00:14:35,542
‫وضعت الألواح الشمسيّة على منزلي
‫ومصابيح الفلورسنت المدمجة

230
00:14:35,625 --> 00:14:38,333
‫ولا أزال أشعر بالذنب
‫عندما أستخدم منديلاً ورقياً

231
00:14:38,417 --> 00:14:40,083
‫كنت أبحث في مساكن
‫ذات تأثير منخفض على البيئة

232
00:14:40,166 --> 00:14:44,667
‫رأيت منزلاً قائماً بشكل حر
‫مساحته 118 قدم مربّع

233
00:14:44,750 --> 00:14:47,208
‫هذا المدخل في القصّ
‫قد لا يكون ثقب رصاصة

234
00:14:47,291 --> 00:14:50,500
‫انتظر لحظة
‫مساحته أقل من 118 قدماً مربعاً؟

235
00:14:50,583 --> 00:14:52,667
‫هذا أصغر من حجرة البوّاب

236
00:14:52,750 --> 00:14:55,667
‫هناك مجال لسرير
‫والمطبخ على أحد الجدران وحمّام صغير

237
00:14:55,750 --> 00:14:57,208
‫في الحقيقة
‫لا أرى لمَ نحن بحاجة إلى المزيد

238
00:14:57,291 --> 00:14:59,709
‫أليس الهدف هو الحد من تأثيرنا
‫على البيئة؟

239
00:14:59,792 --> 00:15:04,458
‫حياتنا ليست فقط عن الوظيفة
‫بل يسمح لنا الاستمتاع في بعض الأحيان

240
00:15:04,542 --> 00:15:08,625
‫- لهذا السبب أنا أعمل
‫- نعم! وأخيراً حدّدت حشرتي الغامضة

241
00:15:08,709 --> 00:15:11,458
‫خنفساء الثمار الجافة
‫ملك المختبر

242
00:15:11,542 --> 00:15:15,250
‫إنّها آفة زراعية
‫توجد على نباتات الأناناس

243
00:15:15,917 --> 00:15:18,750
‫أيّها العميل (بوث)؟
‫لا يوجد شيء، حظيرة المعالجة نظيفة

244
00:15:18,834 --> 00:15:21,208
‫ولكن جثته تمّ طبخها
‫ويجب أن تكون هناكَ جثّة أخرى أيضاً

245
00:15:21,291 --> 00:15:23,250
‫- ليس هنا
‫- المزيد من عصير الليمون؟

246
00:15:23,333 --> 00:15:27,166
‫- نعم، من فضلك
‫- لا، ارجعي إلى الداخل وتفحّصي

247
00:15:27,250 --> 00:15:30,250
‫سآخذ نصف قدح... شكراً

248
00:15:31,792 --> 00:15:35,375
‫- (بوث)
‫- كان حول نباتات الأناناس وقت وفاته

249
00:15:35,458 --> 00:15:36,417
‫الأناناس؟

250
00:15:36,500 --> 00:15:39,792
‫عثر (هودجينز) على نشاط حشرات
‫توجد فقط على نباتات الأناناس

251
00:15:39,875 --> 00:15:42,834
‫ولكن أقرب مكان تنمو فيه تجاريّاً
‫هو (فلوريدا)

252
00:15:42,917 --> 00:15:45,291
‫هل تقولين إنّ الجثّة تم نقلها
‫من (فلوريدا)؟

253
00:15:45,375 --> 00:15:48,291
‫ليس لديّ تفسير لذلك
‫أقدّم إليكَ الحقائق فحسب

254
00:15:48,375 --> 00:15:54,208
‫وجدت هذه المقالة حول الأثر البيئي
‫الناجم عن نقل المحاصيل لمسافات طويلة

255
00:15:54,291 --> 00:15:56,458
‫يذكر أنّ هذا المزارع في (فرجينيا)

256
00:15:56,542 --> 00:15:59,375
‫والذي كان يحاول أن يزرع
‫المحاصيل الاستوائية في الدفيئة

257
00:15:59,458 --> 00:16:03,291
‫- مثل الأناناس؟
‫- مثل الأناناس

258
00:16:03,375 --> 00:16:04,959
‫شكراً

259
00:16:05,709 --> 00:16:07,250
‫شكراً

260
00:16:08,667 --> 00:16:10,625
‫يا للهول! يؤسفني سماع
‫ما حدث لـ(فرانك)

261
00:16:10,709 --> 00:16:13,375
‫كان رجلاً صالحاً
‫وداعماً كبير لما أحاول القيام به هنا

262
00:16:13,458 --> 00:16:15,625
‫- حسناً يا سيد (بيج)
‫- من فضلك، نادني (ليندون)

263
00:16:15,709 --> 00:16:18,333
‫أسبق وأن أكلت الأناناس في نفس
‫يوم قطافه، أيها العميل (بوث)؟

264
00:16:18,417 --> 00:16:21,417
‫- في الواقع، لا
‫- دعوني أعطيكما قطعة

265
00:16:21,500 --> 00:16:25,083
‫- أودّ واحدة
‫- أسبق وأن زار (فرانك كورتيس) دفيئتك؟

266
00:16:25,166 --> 00:16:28,417
‫مرّة واحدة، عندما كنت أبنيها

267
00:16:28,500 --> 00:16:34,125
‫قدّم لي بعض النصائح حول كيفية
‫مضاعفة تعرضي للشمس

268
00:16:38,542 --> 00:16:41,041
‫- ما الذي يفعله؟
‫- إنّه يزوّد الخلاط بالكهرباء

269
00:16:41,125 --> 00:16:44,542
‫العجلة موصولة بمولد
‫هذا عبقري إلى حد ما

270
00:16:44,625 --> 00:16:47,709
‫تحافظ على لياقتك وتوفر الطاقة
‫الجميع عليهم القيام بهذا

271
00:16:47,792 --> 00:16:50,375
‫متأكّد أنني سأجرّبها، إذن أنتَ
‫و(فرانك) أكانت لديكما أيّ مشاكل؟

272
00:16:50,458 --> 00:16:52,542
‫لا، أبداً

273
00:16:53,291 --> 00:16:55,959
‫الذي ساعد في ذلك على الأرجح
‫عدم وجود زوجة لديّ ليغازلها

274
00:16:56,041 --> 00:16:59,000
‫يبدو أنّ (فرانك) لديه عادة
‫من مغازلة زوجات الآخرين

275
00:16:59,083 --> 00:17:03,417
‫جميع الرجال العظماء لديهم
‫نقاط ضعفهم، تفضّلا وتفقدا الدفيئة

276
00:17:03,500 --> 00:17:06,792
‫سأحضر هذه للخارج
‫بمجرّد أن تجهز

277
00:17:08,959 --> 00:17:12,041
‫زوجة (فرانك كورتيس)
‫ستكون المستفيدة الأعظم بوفاة زوجها

278
00:17:12,125 --> 00:17:14,917
‫- إذا اكتشفت أنّه كان يخونها
‫- ولكنك قلت إن عذر غيابها قوي

279
00:17:15,000 --> 00:17:18,000
‫هذا لا يعني أننا لا نستطيع
‫الفحص مجدداً

280
00:17:18,083 --> 00:17:21,375
‫أراهن أنّ (سويتز) تعرض للانتقاد
‫طوال فترة المدرسة

281
00:17:21,458 --> 00:17:24,166
‫- وهذا ذو صلة الآن، لماذا؟
‫- أنتِ تمزحين معي، أصحيح؟

282
00:17:24,250 --> 00:17:26,750
‫فتى هزيل كهذا
‫يراني قادم كخيّال سابق

283
00:17:26,834 --> 00:17:30,208
‫ويفكر في نفسه
‫حان الوقت لجعله يدفع الثمن

284
00:17:30,291 --> 00:17:34,291
‫بأن أجعله يملأ كلّ هذه الاستمارات
‫الغبيّة
‫وهو يهدّد بأخذ شريكتي بعيداً عني

285
00:17:34,375 --> 00:17:38,291
‫هذه الأحواض صغيرة جداً
‫بحيث لا تصلح لاحتواء أيّ شيء

286
00:17:38,375 --> 00:17:41,500
‫- لن نعثر على الضحيّة الثانية هنا
‫- أتعرفين؟ أنتِ محقّة

287
00:17:41,583 --> 00:17:48,542
‫ما قولكِ أن نذهب لفحص...
‫(بونز)، أكان هذا أنتِ؟

288
00:17:49,667 --> 00:17:51,959
‫- ماذا؟
‫- تلك الرائحة

289
00:17:52,041 --> 00:17:55,083
‫- لا أعرف ما تتحدّث عنه
‫- لمَ لا تعترف الفتيات بذلك فحسب؟

290
00:17:55,166 --> 00:17:57,917
‫إنّها وظيفة جسديّة طبيعيّة
‫أنتِ عالمة

291
00:17:58,000 --> 00:18:01,208
‫(بوث)، لم أفعل...
‫لا بدّ أنّه أنتَ

292
00:18:01,291 --> 00:18:03,667
‫- لم أفعل
‫- الذي شممها هو الذي فعلها؟

293
00:18:03,750 --> 00:18:07,000
‫- كيف تعرفين حتّى هذه العبارة؟
‫- آسف بشأن تلك الرائحة

294
00:18:07,083 --> 00:18:11,125
‫أعتقد أنني تركت التهوية مفتوحة
‫منشأة السماد المحلية على بعد ميل واحد

295
00:18:11,208 --> 00:18:14,583
‫ولكن عندما تهب الرياح من الغرب
‫فإنّ رائحتها وكأنها وراء الناصية

296
00:18:14,667 --> 00:18:17,083
‫هل تأخذ المخلفات الزراعية
‫إلى منشأة السماد؟

297
00:18:17,166 --> 00:18:20,750
‫بالتأكيد، كلّ مزارع عضويّ تقريباً
‫في المقاطعة يفعل ذلك، إنّه برنامج رائع

298
00:18:20,834 --> 00:18:25,667
‫تعطيهم نفاياتك وفي المقابل يمنحوكَ شهادة
‫السماد العضوي بجزء صغير من التكلفة

299
00:18:25,750 --> 00:18:28,792
‫- لم أنتهِ من ذلك
‫- لديّ فكرة، شكراً جزيلاً يا (ليندون)

300
00:18:28,875 --> 00:18:32,417
‫- عصائرك ممتازة
‫- مهلاً، ألديك أي أكواب للسفر؟

301
00:18:32,500 --> 00:18:35,959
‫الطريق إلى "نهاية العالم" معبدة
‫بحاويات الغذاء المعادة التصنيع يا صديقي

302
00:18:36,041 --> 00:18:38,000
‫السماد، بالطبع!

303
00:18:38,083 --> 00:18:41,667
‫الكائنات الحية المعينة بدأت تموت
‫بمجرد رفع الجثة من الكومة

304
00:18:41,750 --> 00:18:43,291
‫ولكن ما المقدار الذي تبلغه
‫درجات الحرارة؟

305
00:18:43,375 --> 00:18:47,041
‫داخل كومة سماد كبيرة؟
‫حوالي 170 درجة

306
00:18:47,125 --> 00:18:48,667
‫هذا ساخنّ بما فيه الكفاية لطبخ جثّة

307
00:18:48,750 --> 00:18:51,166
‫وإذا كان (ليندون) يساهم
‫بإرسال كومته من النفايات إلى الكومة

308
00:18:51,250 --> 00:18:54,542
‫فيمكن لهذا أن يفسّر سبب
‫وجود خنفسة الأناناس هناك

309
00:18:55,083 --> 00:18:58,000
‫هل ستذهبان للتحقق
‫من كومة سماد كبيرة؟

310
00:18:58,083 --> 00:19:02,750
‫هذا خطأ مقدار ما يبدو
‫متحمساً... خطأ

311
00:19:09,583 --> 00:19:15,625
‫لدينا 5 أشخاص من الطاقم بدوام كامل
‫ولكن هناك 43 مزارع لديهم مفاتيح
‫البوّابات

312
00:19:15,959 --> 00:19:18,792
‫- هل أنتَ بخير؟
‫- أجل، فقط الرائحة

313
00:19:18,875 --> 00:19:20,959
‫ربما لدينا قناعان في المكتب
‫إذا أردتما ارتداءهما

314
00:19:21,041 --> 00:19:23,834
‫أنا بخير، ولكن العميل (بوث)
‫يميل لأن يكون شديد الحساسية

315
00:19:23,917 --> 00:19:27,542
‫اسمع، أنا بخير، حسناً؟
‫إذن، أتقول 43 مزارع؟

316
00:19:27,625 --> 00:19:29,250
‫إنه مرحب بهم
‫لتفريغ نفاياتهم الخاصّة

317
00:19:29,333 --> 00:19:32,458
‫بخلاف ذلك، نعين لهم جدولاً
‫بشاحناتنا عندما تكون تعمل

318
00:19:32,542 --> 00:19:34,834
‫- إنها مختمرة
‫- مرحباً يا (غافن)

319
00:19:34,917 --> 00:19:37,750
‫(تيم بيك) و(كلاي إينسلي)
‫اثنان من المزارعين المحليين لدينا

320
00:19:37,834 --> 00:19:41,375
‫هذا العميل (بوث) والدكتورة (برينان)
‫إنّهما هنا بشأن (فرانك)

321
00:19:41,458 --> 00:19:44,083
‫توقفت الشاحنة عن العمل يا (غافن)
‫أعتقد أنّها تحتاج إلى مصفاة وقود جديدة

322
00:19:44,166 --> 00:19:46,917
‫- لقد استبدلتها قبل أسبوعين فقط
‫- عندما حوّلته إلى الديزل الحيوي

323
00:19:47,000 --> 00:19:48,917
‫استعملت ما لا يقل عن
‫4 مصاف للوقود

324
00:19:49,000 --> 00:19:51,208
‫- تمّ تحويله، يزيد من الرواسب
‫- هل تعمل هنا؟

325
00:19:51,291 --> 00:19:53,709
‫نعم يا سيّدي، أنا (تشارلي روغان)

326
00:19:53,792 --> 00:19:56,875
‫- هل تعرف (فرانك كورتيس)؟
‫- معرفة جيدة

327
00:19:56,959 --> 00:20:00,458
‫سمعت للتو بما حدث له
‫لقد واعدت ابنته في المدرسة الثانوية

328
00:20:00,542 --> 00:20:02,875
‫(غافن) هو الذي عرّفنا ببعض

329
00:20:03,250 --> 00:20:07,083
‫إذا كان هناك أيّ شيء يمكنني القيام به
‫فقد كان السيد (كورتيس) رجلاً عظيماً

330
00:20:07,959 --> 00:20:10,208
‫- أنتَ تخالفه؟
‫- (فرانك كورتيس) كان مهتماً بالمال

331
00:20:10,291 --> 00:20:12,458
‫- وليس بالقضية
‫- فلمَاذا تبرّع بأرضه بأكملها

332
00:20:12,542 --> 00:20:14,959
‫للجماعات البيئية؟
‫نحن نتحدّث عن الملايين

333
00:20:15,041 --> 00:20:17,542
‫- حتى شركتنا التعاونية نالت البعض
‫- أسبق وأن كنتَ في منزله؟

334
00:20:17,625 --> 00:20:20,500
‫مساحته 4000 قدم مربّع؟
‫حيث كل شي جديد تماماً؟

335
00:20:20,583 --> 00:20:24,208
‫أبقى مكيّف الهواء يعمل طوال الوقت
‫بذلك القدر كان الرجل مهتماً بالبيئة

336
00:20:24,291 --> 00:20:27,208
‫لا تؤاخذه، فرائحة المكان هنا
‫تضعه دائماً في مزاج كريه

337
00:20:27,291 --> 00:20:30,500
‫اسمع، سأحتاج لأسماء وعناوين
‫كلّ الموظفين

338
00:20:30,583 --> 00:20:32,458
‫وقائمة بأسماء المزارعين المشاركين

339
00:20:32,542 --> 00:20:38,083
‫ويجب أن تغلق المنشأة
‫حتى يتمّ تفتيش كلّ السماد

340
00:20:38,750 --> 00:20:43,458
‫- يمكننا إحضار مذكّرة لو أردت
‫- أريد ذلك

341
00:20:46,917 --> 00:20:50,875
‫شخصان مستقلان
‫غالباً ما يجدان نفسيهما

342
00:20:51,542 --> 00:20:53,500
‫- أيّها العميل (بوث)، هل تستمع؟
‫- ماذا؟

343
00:20:53,583 --> 00:20:56,291
‫سيتصل القاضي حين يتم إصدار
‫المذكرة يا (بوث)، انتبه

344
00:20:56,375 --> 00:20:58,667
‫أنا في منتصف تحقيق
‫أنا مشتت الانتباه

345
00:20:58,750 --> 00:21:01,417
‫- أليس هذا تحقيقي أيضاً؟
‫- الوقت مبكر جداً في الصباح على هذا

346
00:21:01,500 --> 00:21:03,792
‫لا، هذا أمر جيّد
‫دعونا نتحدّث عن الصراع

347
00:21:03,875 --> 00:21:06,583
‫- حين تتجادلان، كيف تتوصلان إلى حل؟
‫- نحن لا نتجادل

348
00:21:06,667 --> 00:21:10,709
‫- بحقك! أتذكّرين؟ منطقة الحقيقة هنا
‫- حسناً

349
00:21:10,792 --> 00:21:14,792
‫نحن قد... نتشاحن قليلاً
‫ولكن هذا ليس جدالاً

350
00:21:14,875 --> 00:21:18,375
‫- تشاحن؟ أنا لا أتشاحن
‫- حقاً؟ وماذا عن موضوع حماية البيئة؟

351
00:21:18,458 --> 00:21:19,709
‫كان نقاشاً

352
00:21:19,792 --> 00:21:23,458
‫لقد أخبرتني أنّ قضيبي سيتقلّص
‫لو لم أكل الطعام العضوي

353
00:21:23,542 --> 00:21:25,667
‫هذه ليست مشاحنة
‫بل هذا بدافع كوني صديقة

354
00:21:25,750 --> 00:21:28,250
‫- قضيبي على ما يرام، شكراً
‫- نحن الآن نصل إلى مكان

355
00:21:28,333 --> 00:21:30,000
‫أعتقد أننا في منطقة الحقيقة

356
00:21:30,083 --> 00:21:33,083
‫توقف عن قول منطقة الحقيقة بأسرها
‫أنا و(بونز) نحاول القبض على الرجل

357
00:21:33,166 --> 00:21:36,041
‫الذي طبخ أحد معانقي الأشجار
‫لذا، صحح اختبار الشخصيّة

358
00:21:36,125 --> 00:21:37,583
‫حتى نتمكّن من العودة لمكافحة الجريمة

359
00:21:37,667 --> 00:21:41,750
‫أجل، هذا جيّد أيّها العميل (بوث)
‫والآن، دع الغضب يقودكَ إلى الخوف

360
00:21:41,834 --> 00:21:44,458
‫لا يمكنكَ أن تكون بكامل كيانك
‫ولا يمكنكَ القيام بعملك على أكمل وجه

361
00:21:44,542 --> 00:21:46,875
‫ما لم تتواصل مع ذلك الخوف
‫الذي تشعر به

362
00:21:46,959 --> 00:21:50,875
‫الآن أنا والدكتورة (برينان)
‫سنغمض أعيننا

363
00:21:52,250 --> 00:21:54,250
‫اتبع الغضب

364
00:21:54,333 --> 00:21:59,250
‫حسناً، أتشعر به
‫أتشعر أنه يصبح ناعماً؟

365
00:22:04,166 --> 00:22:06,041
‫هذا ناضجّ جداً يا رفاق

366
00:22:07,375 --> 00:22:11,166
‫عليّ الذهاب يا (سويتز)
‫تلقّيت الاتّصال، دعينا نذهب يا (بونز)

367
00:22:11,458 --> 00:22:18,417
‫في المرّة القادمة يجب أن تخبرني
‫إذا كان هناك سؤال مقالي في الاختبار

368
00:22:24,500 --> 00:22:27,125
‫أنهيت للتو مكالمة مع (هودجينز)
‫إنه غارق في السماد إلى ركبتيه

369
00:22:27,208 --> 00:22:31,792
‫- لا بدّ أنّه سعيد
‫- سعادة الخنزير، حيث يحب أن تكون

370
00:22:31,875 --> 00:22:34,959
‫- مكان قذر؟
‫- قلتَ أنّ لديكَ أشياء تريد أن تريني
‫بها؟

371
00:22:35,041 --> 00:22:37,625
‫من الإصابات
‫يبدو أنّه كان هناك صراع

372
00:22:37,709 --> 00:22:42,709
‫يمكنكِ أن تري الكدمات والكسور الشعرية
‫الجديدة على عظام الفخذ والزند الأيسر

373
00:22:42,792 --> 00:22:45,208
‫- تماشياً مع الجروح الدفاعية؟
‫- ذلك سيكون تقييمي

374
00:22:45,291 --> 00:22:48,291
‫إذن، دار عراك
‫قبل أن يطلق عليه النار؟

375
00:22:48,375 --> 00:22:50,917
‫- لم يتعرض لإطلاق نار
‫- قلتَ أنّه كان ثقب رصاصة

376
00:22:51,000 --> 00:22:53,875
‫كنت مخطئاً، يحدث أحياناً

377
00:22:53,959 --> 00:22:57,959
‫الثقب في الواقع عبارة عن
‫تشوهات خلقية، ثقب في عظم القص

378
00:22:58,041 --> 00:23:00,542
‫- إذن، نعود لسبب وفاة مجهول؟
‫- ليس تماماً

379
00:23:00,625 --> 00:23:04,834
‫وجدت جروح ثقب متعدّدة
‫مع تهشم مفصلي على الكتف

380
00:23:04,917 --> 00:23:09,375
‫- والجوانب الخلفيّة لعدد من أضلاعه
‫- هل طعن؟ بماذا؟

381
00:23:09,458 --> 00:23:15,166
‫- أنا أعمل على ذلك
‫- حسناً إذن، استمتع بعملك

382
00:23:17,917 --> 00:23:21,500
‫يا إلهي! لن أتجاوز أبداً هذه الرائحة

383
00:23:21,583 --> 00:23:26,291
‫هذا المكان رائع! محتوى البكتيريا
‫الحراري خارج الرسوم البيانيّة

384
00:23:26,375 --> 00:23:29,792
‫لا توجد كاميرات للأمن
‫وتقنية عالية جداً لحشد الحبيبات

385
00:23:29,875 --> 00:23:32,458
‫- هذا يعني أنّ لدينا نحو مئة مشتبه به
‫- هل ستدخل؟

386
00:23:32,542 --> 00:23:37,333
‫لا، هذا الشيء سيصبح فوضى
‫عندما أصعد إلى هناك

387
00:23:39,083 --> 00:23:44,083
‫سمعت للتو صوت سحق
‫قطعاً ليستَ ورقة نبتة

388
00:23:45,250 --> 00:23:48,333
‫أودّ أن أجرّب فطريات التغذية هذه

389
00:23:49,917 --> 00:23:52,583
‫- إنّه (موم)
‫- هل هذا جيّد أم سيء؟

390
00:23:52,667 --> 00:23:58,417
‫جيّد لنا، وسيء للضحيّة
‫أنثى، ربّما في أوائل العشرينيات

391
00:23:58,500 --> 00:24:03,458
‫إذا نسبنا التحلل السريع
‫إلى النشاط الميكروبي في كومة السماد

392
00:24:03,542 --> 00:24:07,500
‫لقد ماتت بنفس الوقت
‫الذي مات فيه (كورتيس) تقريباً

393
00:24:09,875 --> 00:24:14,583
‫حتّى وهو ميّت، كان (فرانك)
‫يضطجع مع امرأة أخرى

394
00:24:19,125 --> 00:24:21,792
‫هذه السلاميات الثلاثة
‫لا يزال بها بعض الأنسجة

395
00:24:21,875 --> 00:24:24,125
‫وأظافر

396
00:24:24,583 --> 00:24:29,000
‫قد أتمكن من الحصول على
‫بعض الكشطات، وحتى ربما على بصمة

397
00:24:29,083 --> 00:24:32,542
‫لم يكن لدى الصيدنيات فرصة للنمو

398
00:24:32,750 --> 00:24:35,667
‫لا بدّ وأنّها دفنت في السماد
‫بعد ساعات قليلة من وفاتها

399
00:24:35,750 --> 00:24:38,917
‫أيمكنكَ أن تحدّد كم من الوقت سيستغرقها
‫للوصول إلى هذا المستوى من التفسخ؟

400
00:24:39,000 --> 00:24:43,375
‫نظراً لنسبة الكربون إلى النيتروجين
‫من عيّنات السماد

401
00:24:43,458 --> 00:24:46,750
‫- فقد كانت هناك منذ الأربعاء الماضي
‫- أيعني أنّها توفّيت قبل (فرانك) بيوم؟

402
00:24:46,834 --> 00:24:49,458
‫من يمسك بشخصين يخونان
‫ولكنه يقتلهما بفارق يوم؟

403
00:24:49,542 --> 00:24:52,625
‫رسمي لا يطابق أيّ من
‫النساء المفقودات في الملف

404
00:24:52,709 --> 00:24:54,667
‫- ربما لم يفتقدها أحد للآن
‫- المسكينة

405
00:24:54,750 --> 00:24:58,625
‫- يجب أنّ يتم افتقاد الجميع
‫- أنتِ كالملاك

406
00:24:58,709 --> 00:25:03,041
‫- سأحضر دلواً من الماء البارد، أقسم
‫- هناك ضربة قبل الوفاة في الجمجمة

407
00:25:03,125 --> 00:25:06,458
‫ولكنّها ليست حادة كفاية لتسبب الموت
‫كما أنني وجدت عدّة ضلوع مكسورة

408
00:25:06,542 --> 00:25:08,583
‫والقص مهشم بشكل شديد

409
00:25:08,667 --> 00:25:10,667
‫- أحاول شخص ما سحقها؟
‫- لا

410
00:25:10,750 --> 00:25:15,417
‫هذه الإصابات تتفق مع الاستخدام
‫غير المحترف لإجراء إنعاش القلب والرئتين

411
00:25:15,500 --> 00:25:18,625
‫حاول شخص ما إنقاذها

412
00:25:23,166 --> 00:25:28,000
‫- المرأة التي عثرتم عليها، من كانت؟
‫- حسناً، كنا نأمل أن تكوني تعرفين

413
00:25:28,083 --> 00:25:30,083
‫أخبرتكَ أنني كنت خارج البلدة
‫ليست لديّ فكرة

414
00:25:30,166 --> 00:25:34,542
‫ولكنّكِ كنتِ على وعي بأنّ زوجكِ
‫لم يكن مخلصاً كل الوقت؟

415
00:25:34,625 --> 00:25:39,750
‫- نعم، كنت كذلك
‫- وقد بقيتِ معه، أنا أفهم ذلك

416
00:25:39,834 --> 00:25:41,500
‫بيتّ كبير ونمط حياة مريح

417
00:25:41,583 --> 00:25:44,834
‫بقيت مع (فرانك) لأنني أحببته
‫فلقد تقبّلت أخطاءه

418
00:25:44,917 --> 00:25:47,166
‫أنا متأكّد من أنّكِ ستقبلين
‫مال التأمين على الحياة أيضاً

419
00:25:47,250 --> 00:25:51,291
‫حتى أني لا أفكّر بالمال أيّها العميل
‫(بوث)
‫كيف يمكنكَ أن...

420
00:25:51,625 --> 00:25:54,375
‫- لم يمضِ على وفاة زوجي أسبوع
‫- أنا على علم بذلك

421
00:25:54,458 --> 00:25:58,041
‫بما أنك كنتِ غفورة جداً
‫لخيانات زوجكِ...

422
00:25:58,125 --> 00:26:00,542
‫لماذا لم تذكري ذلك
‫أثناء حديثنا الأوّل؟

423
00:26:00,625 --> 00:26:06,375
‫بسبب (كات)، لم أستطع فعل ذلك
‫لابنتنا، لقد أحبت (فرانك) لدرجة العبادة

424
00:26:06,458 --> 00:26:10,333
‫- لا أستطيع أن أفسد ذلك، وخاصة الآن
‫- أمّي؟

425
00:26:10,417 --> 00:26:16,125
‫سيدة (كورتيس)، أتيت لأخبرك
‫أنت و(كات) عن مقدار أسفي

426
00:26:16,792 --> 00:26:19,375
‫قال (غافين) أنّه سيحاول القدوم لاحقاً

427
00:26:19,458 --> 00:26:24,542
‫- لم أكن أقصد المقاطعة
‫- لا يا (تشارلي) لا بأس، ابق

428
00:26:24,625 --> 00:26:26,417
‫أمّي، أنا عرفت

429
00:26:26,500 --> 00:26:29,834
‫منذ المدرسة الثانوية، (تشارلي) عرف
‫وكلّ زملائي في الفصل عرفوا

430
00:26:29,917 --> 00:26:32,500
‫- يا إلهي!
‫- بحقك يا (كات)! ليس الآن

431
00:26:32,583 --> 00:26:37,875
‫تظاهرت بأنني لم أعرف ذلك... لأجلكِ

432
00:26:46,917 --> 00:26:50,333
‫حسناً، قال (مارجي) إن (فرانك)
‫احتفظ بمكتب في البلدة

433
00:26:50,417 --> 00:26:53,583
‫واتّضح أنّ ذلك المكتب كان شقة

434
00:26:53,667 --> 00:26:56,250
‫- حيث كان يأخذ نساءه
‫- أجل، حسناً يا (بونز)

435
00:26:56,333 --> 00:26:58,291
‫هذا صحيح، هيّا بنا
‫لنذهب إلى الشقة

436
00:26:58,375 --> 00:27:00,959
‫استخدمت تلك الحيلة مرّة
‫في واحدة من رواياتي

437
00:27:01,041 --> 00:27:02,583
‫واعتقد محرري أنّها مبتذلة

438
00:27:02,667 --> 00:27:07,500
‫ربما كانت طريقة (فرانك) في كونه
‫ودوداً مع البيئة هي في صنع بيئة ودودة

439
00:27:07,583 --> 00:27:10,625
‫- هل فهمتِ قصدي؟
‫- لا، على ما يبدو

440
00:27:12,834 --> 00:27:16,000
‫حسناً... أنا حقاً أكره هذه القفازات

441
00:27:19,125 --> 00:27:22,291
‫لا دلالات على دخول قسري

442
00:27:24,500 --> 00:27:28,166
‫إطارات النظارة الشمسية هذه
‫مصنوعة من الخيزران

443
00:27:28,250 --> 00:27:29,166
‫أهذا غريب؟

444
00:27:29,250 --> 00:27:33,375
‫معظم الإطارات تصنع من المعدن
‫أو البلاستيك، والفينيل في بعض الأحيان

445
00:27:33,458 --> 00:27:37,709
‫- ربّما لأنّها تنتمي إلى "المغامر
‫البيئي"
‫- من؟

446
00:27:37,792 --> 00:27:41,458
‫(فرانك)، ملابس نسائية في الحمام
‫وصدرية معلّقة برشاش الاستحمام

447
00:27:41,542 --> 00:27:43,792
‫بالتأكيد امرأة تقطن هنا

448
00:27:43,875 --> 00:27:45,583
‫دماء جافّة على طاولة القهوة

449
00:27:45,667 --> 00:27:48,208
‫سأتّصل بالخبراء الجنائيين
‫ليقوموا بمسح المكان

450
00:27:48,291 --> 00:27:50,625
‫- أرسل كلّ شيء إلى...
‫- لمعهد (جيفيرسونيون) أجل، فهمت

451
00:27:50,709 --> 00:27:55,000
‫- بما في ذلك كل...
‫- أجل، طاولة القهوة بأكملها

452
00:27:56,625 --> 00:28:00,375
‫ها نحن ذا
‫لقد استلم إيصالاً قبل أسبوعين

453
00:28:00,458 --> 00:28:04,417
‫مطبخ (هوب لي) الصيني
‫الاسم على بطاقة الاستلاف (إيما بيلينغز)

454
00:28:04,500 --> 00:28:06,083
‫- (بوث)؟
‫- نعم؟

455
00:28:06,166 --> 00:28:09,417
‫أعتقد أننا قد وجدنا ضحية

456
00:28:09,500 --> 00:28:11,625
‫(إيما بيلينغز)

457
00:28:16,083 --> 00:28:20,417
‫لقد كانت تعاني من كسر داخلي هامشي
‫في الفقرة الخامسة

458
00:28:20,500 --> 00:28:23,291
‫وماذا عن النصف الخلفي
‫من الجسم الفقري؟

459
00:28:23,375 --> 00:28:26,500
‫- أيّ كسور مرتبطة؟
‫- نعم

460
00:28:26,583 --> 00:28:33,542
‫لذا، إذا سقطت... وارتطم رأسها
‫بطاولة القهوة بهذه الزاوية

461
00:28:34,083 --> 00:28:35,667
‫يمكن أن يفسر ذلك الفقرة المكسورة

462
00:28:35,750 --> 00:28:39,959
‫إنها احتمالية نادرة إحصائياً
‫ولكن من شأنها أن تقتلها على الفور

463
00:28:40,041 --> 00:28:42,709
‫أرسلت المباحث الفيدراليّة
‫بعض المعلومات عن ضحيتنا الأخيرة

464
00:28:42,792 --> 00:28:45,291
‫كانت محاسبة نقدية
‫في واحدة من أسواق (فرانكلين كورتيس)

465
00:28:45,375 --> 00:28:47,083
‫(ناتورال صن) في (نيوجيرسي)

466
00:28:47,166 --> 00:28:49,917
‫- كيف انتهى بها المطاف في (فرجينيا)؟
‫- يعتقدون أنّها كانت تختبىء

467
00:28:50,000 --> 00:28:53,125
‫في وقت سابق من هذا العام، اتهّمت
‫واحد من زملائها بالعمل أنّه يتعقبها

468
00:28:53,208 --> 00:28:56,625
‫- أنظري إليه
‫- لا أريده أن يطاردني

469
00:28:56,709 --> 00:28:59,375
‫أعلم، صحيح؟
‫اسمه (نويل ليفتين)

470
00:28:59,458 --> 00:29:01,834
‫وقد طرد
‫وتقدّمت (إيما) بطلب تقييد

471
00:29:01,917 --> 00:29:04,667
‫(بوث) يحاول إلقاء القبض عليه
‫أيّ تقدّم في تحديد وقت الوفاة؟

472
00:29:04,750 --> 00:29:06,583
‫يبدو أنّه قد تمّ بطريق الخطأ

473
00:29:06,667 --> 00:29:10,875
‫- هذا يفسّر الإنعاش القلبي الرئوي
‫- ولكن (فرانك) قد طعن عدّة مرّات

474
00:29:10,959 --> 00:29:13,625
‫صحيح ، ليس بطريق الخطأ بالمرة

475
00:29:13,709 --> 00:29:15,875
‫- مرحباً يا (بوث)
‫- ماذا عن سلاح الجريمة المستعمل

476
00:29:15,959 --> 00:29:18,166
‫- أعثرتَ على شيء؟
‫- في هذه الجروح الثاقبة...

477
00:29:18,250 --> 00:29:21,291
‫ما زلت لا أستطيع العثور
‫على سلاح بهذا الصغر والانحناء

478
00:29:21,375 --> 00:29:23,709
‫إنّها قريبة من بعضها
‫يبدو أنّه لم يتحرّك كثيراً

479
00:29:23,792 --> 00:29:25,709
‫وهو أمر غريب
‫لأنّ الجراح تظهر عميقة

480
00:29:25,792 --> 00:29:28,500
‫حسناً، اتصل بي لاحقاً
‫وجد (بوث) متعقب (إيما)

481
00:29:28,583 --> 00:29:33,500
‫كان يقيم في نزل على الناحية المقابلة
‫من الشارع حيث قتلت (إيما)

482
00:29:35,083 --> 00:29:39,417
‫لا تنظر إليّ هكذا، لا يمكنكَ اعتقالي
‫لاستئجار غرفة في نزل

483
00:29:39,500 --> 00:29:43,000
‫لم أخالف أيّ قانون
‫لقد تبعتها، حسناً؟

484
00:29:43,083 --> 00:29:46,291
‫ولكن غرفة النزل تبعد أكثر من
‫150 قدم عن مبنى (إيما) السكني

485
00:29:46,375 --> 00:29:48,667
‫- أخذت القياسات
‫- أعتقد أنّه لديّ سبب للشك فيك

486
00:29:48,750 --> 00:29:50,125
‫فقد كنتَ تراقبها فحسب

487
00:29:50,208 --> 00:29:52,375
‫- كنت أفعل
‫- أجل

488
00:29:52,583 --> 00:29:54,458
‫- (فرانك كورتيس)
‫- من؟

489
00:29:54,542 --> 00:29:57,917
‫(فرانك كورتيس)
‫إنّه من يجب عليكَ التحدّث معه

490
00:29:58,000 --> 00:30:02,583
‫كان يعامل (إيما) وكأنّه يمتلكها
‫وقد أفسد الأمور كثيراً

491
00:30:04,166 --> 00:30:08,750
‫الانعكاسات عن هذه الطاولة
‫الأشكال جميلة

492
00:30:08,834 --> 00:30:14,917
‫- (نويل)؟ ركز... (فرانك كورتيس)
‫- بالتأكيد

493
00:30:15,000 --> 00:30:18,959
‫يأتي (فرانك) بأحد زياراته الإقليميّة
‫ويجعل المدير لديه يوظّف (إيما)

494
00:30:19,041 --> 00:30:21,917
‫وفي قدومه في المرة التالية
‫يرى أن (إيما) ميالة نحوي

495
00:30:22,000 --> 00:30:25,542
‫لذا، فقد قام بطردي
‫وجعل (إيما) تصدر أمراً تقييديّاً ضدّي

496
00:30:25,625 --> 00:30:27,667
‫حقيقة أنّك اتصلت بها
‫20 مرّة في اليوم

497
00:30:27,750 --> 00:30:30,583
‫ونمَت على مدخل عمارتها
‫ليست له أية علاقة بذلك؟

498
00:30:30,667 --> 00:30:33,875
‫أعتقد أنّك لم تقع في الحبّ أبداً

499
00:30:34,125 --> 00:30:36,875
‫أين كنتَ يومي
‫الأربعاء والخميس الماضيين؟

500
00:30:36,959 --> 00:30:40,166
‫في الغالب أبقى في غرفة الفندق
‫لأراقب مبنى (إيما)

501
00:30:40,250 --> 00:30:44,500
‫الأوقات الوحيدة التي أخرج فيها
‫هي عندما أذهب لبيع مستحضراتي

502
00:30:44,583 --> 00:30:48,834
‫- مستحضراتك؟
‫- مستحضرات زيت القنب للجسم

503
00:30:48,917 --> 00:30:51,583
‫- أنا أصنعها بنفسي
‫- هذه مفاجأة

504
00:30:51,667 --> 00:30:55,417
‫أخمّن أنّك تقول لي
‫أنّه لا توجد لديكَ حجة غياب

505
00:30:59,625 --> 00:31:01,667
‫راجعت العينات الجنائية من الشقة

506
00:31:01,750 --> 00:31:05,375
‫آثار ثلاثي الغليسرايد وثنائي الغليسرايد
‫والأحماض الدهنية الحرّة

507
00:31:05,458 --> 00:31:09,792
‫على السجاد وعلى الأثاث
‫يبدو بأنه زيت نباتي

508
00:31:10,000 --> 00:31:11,542
‫يمكن أن يكون زيت القنب؟

509
00:31:11,625 --> 00:31:13,542
‫قال (بوث) إنّ الشخص الذي يتعقب
‫(إيما بيلينغز)

510
00:31:13,625 --> 00:31:17,291
‫- يبيع مستحضرات زيت القنب للجسم
‫- نعم، هذا أحد الاحتمالات

511
00:31:17,375 --> 00:31:20,208
‫أعد فحص أيّة ملابس
‫من جسدي (فرانك) و(إيما)

512
00:31:20,291 --> 00:31:22,625
‫وأنظر إن أمكنكَ العثور
‫على آثار إضافية للزيت

513
00:31:22,709 --> 00:31:23,667
‫حسناً

514
00:31:23,750 --> 00:31:27,625
‫دكتورة (برينان)
‫أريد أن أريكِ شيئاً

515
00:31:27,875 --> 00:31:30,375
‫كسر عظمة القص لدى (إيما)
‫أخفى تشوّهاً

516
00:31:30,458 --> 00:31:33,041
‫والذي أصبح واضحاً بمجرّد انتهائي
‫من عملية إعادة البناء

517
00:31:33,125 --> 00:31:34,667
‫ثقب في عظم القص

518
00:31:34,750 --> 00:31:38,625
‫(إيما بيلينغ) و(فرانك كورتيس)
‫كلاهما تشاركا بطفرة خلقية

519
00:31:38,709 --> 00:31:41,542
‫عندما أخبرني (زاك) بمكتشفاته
‫قررت إجراء فحص للحمض النووي

520
00:31:41,625 --> 00:31:43,750
‫على عيّنات الأنسجة من كِلا الضحيّتين

521
00:31:43,834 --> 00:31:47,875
‫تطابقات متعددة لخريطة القطع المحددة
‫ضحيتانا كانا على قرابة عائليّة

522
00:31:47,959 --> 00:31:52,041
‫إذا اعتقد قاتلنا أنّه قتل (إيما) وعشيقها
‫فقد كان مخطئاً جداً

523
00:31:52,125 --> 00:31:55,500
‫لقد قتل (إيما) ووالدها

524
00:32:01,750 --> 00:32:05,083
‫لقد فحصت أكثر من 40 سكيناً مختلفة
‫وكسارات ثلج ومخارز الجلدية

525
00:32:05,166 --> 00:32:06,834
‫لم أستطع العثور
‫على سلاح جريمة مطابق

526
00:32:06,917 --> 00:32:11,875
‫مع التفسخ وضربة ما بعد الوفاة من
‫التدحرج من أعلى التل، فهذا صعب جداً

527
00:32:11,959 --> 00:32:14,709
‫هذا سيساعدك على تصوّر نمط الجروح

528
00:32:14,792 --> 00:32:18,083
‫عادة أستطيع تحديد السلاح
‫ولكن هذا قاتل مثير جداً للإحباط

529
00:32:18,166 --> 00:32:20,083
‫أنا متأكّدة من أنّه سيعتذر
‫عندما نمسك به

530
00:32:20,166 --> 00:32:23,291
‫هناك خمسة جروح ثاقبة
‫في صدر (فرانك)

531
00:32:23,375 --> 00:32:27,792
‫نتيجة طعنات متكرّرة
‫بواسطة أداة غير معروفة ومحبطة للغاية

532
00:32:27,875 --> 00:32:32,500
‫ربما لا، ماذا لو كان (فرانك كورتيس)
‫لديه كتفان أعرض؟

533
00:32:32,583 --> 00:32:38,583
‫(أنجيلا)، حرّكي الكتفين ببطء...
‫أكثر بقليل

534
00:32:39,083 --> 00:32:40,750
‫الجروح تصبح على مسافة مساوية

535
00:32:40,834 --> 00:32:47,041
‫ربما أنك تبحث عن أداة
‫ذات أطراف حادة عديدة بارزة منها

536
00:32:47,125 --> 00:32:49,500
‫- مذراة
‫- كيف استنتجتَ أنها مذراة؟

537
00:32:49,583 --> 00:32:54,375
‫هذه الجروح الثلاثة تشير إلى
‫نهايات اختراق مذراة ثلاثية الشعب

538
00:32:54,458 --> 00:32:59,291
‫- هذا منطقيّ
‫- سأذهب لمطابقة الصنف والنوع الدقيقين

539
00:32:59,875 --> 00:33:02,709
‫حصلت على النتائج من الملابس
‫لقد كنتِ محقّة

540
00:33:02,792 --> 00:33:05,291
‫الزيت النباتي نفسه على ملابس
‫(فرانك) و(إيما) كليهما

541
00:33:05,375 --> 00:33:09,834
‫ولكنني وجدت تركيزات عالية من الميثانول
‫وهيدروكسيد الصوديوم مختلطة فيها

542
00:33:09,917 --> 00:33:15,625
‫- إذن، الزيت ليس من مستحضرات الجسم
‫- لا، إنّه من وقود الديزل الحيوي

543
00:33:21,500 --> 00:33:26,583
‫إذن، المشتبه به الخاص بك سوف
‫يعطيني وصفاً للمشتبه به الخاص به

544
00:33:26,667 --> 00:33:28,917
‫- لا أفهم
‫- أجل، هذا الشاب المدمن

545
00:33:29,000 --> 00:33:30,041
‫هو كلّ ما لدينا حتى الآن

546
00:33:30,125 --> 00:33:33,583
‫سيخبركِ كيف يبدو شكل الرجل الذي
‫ذهب إلى منزل (إيما)، وبعدها ترسمينه

547
00:33:33,667 --> 00:33:37,709
‫لم أجد أبداً رجال مدمنين
‫يمكن الاعتماد عليهم إلى ذلك الحد

548
00:33:37,792 --> 00:33:40,667
‫باستثناء الكعك
‫يوجد لديهم دائماً كعك جيّد

549
00:33:40,750 --> 00:33:43,917
‫أنت تتعلق بقشة يا (بوث)
‫يجب أن ننتظر المزيد من المعلومات

550
00:33:44,000 --> 00:33:48,417
‫لا بدّ وأنه أحد ما في منشأة السماد
‫لديهم مذار لتقليبِ الأكوام، أليس كذلك؟

551
00:33:48,500 --> 00:33:51,125
‫المذاري تستخدم في كلّ مزرعة
‫في المنطقة

552
00:33:51,208 --> 00:33:52,250
‫ولكن ليس الديزل الحيوي، حسناً؟

553
00:33:52,333 --> 00:33:55,458
‫المالك (غافنز) قال إنه
‫استبدل للتو مضخة وقود لشاحنته

554
00:33:55,542 --> 00:33:58,333
‫- عندما تحوّل إلى الديزل الحيوي
‫- كما قال أحد المزارعين الآخرين

555
00:33:58,417 --> 00:34:02,000
‫أنّه تحوّل للتو أيضاً، وكان لديه مفتاح
‫فيمكن أنه يلقي الجثّة في منتصف الليل

556
00:34:02,083 --> 00:34:06,208
‫أنا آسف، ولكن في أيّ جانبّ أنتِ؟
‫ولا تقولي "الوقائع"، لأنّ ذلك يزعجني

557
00:34:06,291 --> 00:34:09,333
‫أتريدنا أن نبني تصرفاتنا
‫على حدسكَ مرة أخرى؟

558
00:34:09,417 --> 00:34:12,959
‫أجل، أنت لديكِ أجهزتكِ اللامعة
‫وأنا لديّ حدسي

559
00:34:13,041 --> 00:34:15,709
‫هل الأمر دائماً هكذا عندما تكونان معاً؟

560
00:34:15,792 --> 00:34:16,959
‫- نعم
‫- لا

561
00:34:17,041 --> 00:34:19,291
‫إنّه مثيرّ نوعاً ما

562
00:34:31,583 --> 00:34:36,500
‫- ماذا يفعله بحق الجحيم؟
‫- إنّها ترنيمة (فيديّة)

563
00:34:39,291 --> 00:34:41,041
‫حسناً يا (نويل)
‫تحرّك، قف على قدميكَ

564
00:34:41,125 --> 00:34:44,125
‫علمني إياها عازف (بيس)
‫أحاول تهدئة نفسي يا رجل

565
00:34:44,208 --> 00:34:47,500
‫(إيما) ميّتة، وأنا بريء
‫كم مرّة يجب أن أقول لكَ ذلك؟

566
00:34:49,000 --> 00:34:50,875
‫(نويل)!

567
00:34:50,959 --> 00:34:54,750
‫أريد أن أطرح عليك المزيد من الأسئلة
‫هذا كلّ شيء

568
00:34:54,959 --> 00:34:57,250
‫- من هاتان الحسناوان؟
‫- كن محترماً ومهذباً

569
00:34:57,333 --> 00:35:00,917
‫قف على قدميكَ
‫هيا! ها نحن ذا

570
00:35:01,000 --> 00:35:04,041
‫هذا كلّ شيء، حسناً
‫هذه الدكتورة (برينان)

571
00:35:04,125 --> 00:35:06,417
‫و(أنجيلا مونتنيغرو)، إنّها فنانة

572
00:35:06,500 --> 00:35:08,041
‫- رائع!
‫- أجل، مذهل!

573
00:35:08,125 --> 00:35:12,417
‫هل رأيتَ شاحنة توقفت خارج المبنى
‫السكني لـ(إيما) الأربعاء الماضي؟

574
00:35:12,500 --> 00:35:14,542
‫كيف لي أن أعرف؟
‫أعني لم أحتفظ بسجل

575
00:35:14,625 --> 00:35:16,083
‫لكلّ من دخل وخرج من المبنى

576
00:35:16,166 --> 00:35:18,917
‫اسمع يا (نويل)، أنتَ المشتبه به
‫الرئيسي في جريمة قتل (إيما)

577
00:35:19,000 --> 00:35:24,375
‫إذا لم تتعاون، فسوف تسجن لـ20 سنة
‫حيث يظلّ رفيقكَ بالزنزانة يتحرّش بك

578
00:35:24,458 --> 00:35:31,417
‫حسناً، أتذكّر شاحنة
‫وشعار رائع لمكان ما للسماد العضوي

579
00:35:32,500 --> 00:35:36,500
‫نريد أن نعرف من كان يقود الشاحنة
‫وإذا دخل إلى مبنى (إيما)

580
00:35:36,583 --> 00:35:38,542
‫أتعتقدين أنّ لديّ رؤية إلكترونية
‫أو ما شابه؟

581
00:35:38,625 --> 00:35:41,583
‫لا، ولكن لديكَ منظار
‫فهذا من معدات كل متعقب مبتدئي

582
00:35:41,667 --> 00:35:46,959
‫- فأعط (أنجيلا) شيئاً ما لترسمه
‫- أنا أحب الفنانين

583
00:35:47,959 --> 00:35:51,750
‫سأسحقك كالحشرة يا رجل
‫صف الرجل

584
00:35:51,834 --> 00:35:56,709
‫إنه رجل شاب، ربما عمره 26 سنة
‫متوسط الطول، بطولي تقريباً

585
00:35:56,792 --> 00:36:02,500
‫منتفخ نوعاً ما، وقوقازي
‫وبنّي الشعر، يرتدي نظارة شمسيّة

586
00:36:02,583 --> 00:36:05,208
‫بدا وكأنها مصنوعة من الخشب
‫أو ما شابه

587
00:36:05,291 --> 00:36:09,041
‫غريب تماماً، أليس كذلك؟ الخشب

588
00:36:10,500 --> 00:36:15,500
‫يا رفاق، هل لديكم ماريجوانا طبّيّة
‫في العاصمة؟ لأنني أصاب بنوبات قلق

589
00:36:15,583 --> 00:36:19,291
‫أعط (أنجيلاً) شيئاً لترسمه

590
00:36:25,166 --> 00:36:31,875
‫لديه فكّ مربّع، وأنف مستقيم
‫وأذنان لطيفتان

591
00:36:34,417 --> 00:36:36,500
‫(تشارلي روغان) حصل عليها
‫من (فرانك كورتيس)

592
00:36:36,583 --> 00:36:38,333
‫- لماذا؟ ما الذي يجري؟
‫- لماذا أعطى (فرانك)

593
00:36:38,417 --> 00:36:39,834
‫نظارة شمسية لـ(تشارلي)؟

594
00:36:39,959 --> 00:36:43,583
‫بدون سبب حقيقي، إرتداها (فرانك)
‫ذات يوم لالتقاط السماد

595
00:36:43,667 --> 00:36:46,375
‫فأعجب (تشارلي) بها، لذا قام
‫(فرانك) بإعطائها له، تلك طبيعته

596
00:36:46,458 --> 00:36:49,000
‫أيمكنكَ التفكير في أيّ سبب
‫يجعل (تشارلي) يرغب بموت (فرانك)؟

597
00:36:49,083 --> 00:36:51,959
‫بالطبع لا، إنّه فتى صالح
‫وكان يحبّ (فرانك)

598
00:36:52,041 --> 00:36:54,291
‫- هذا سلاح الجريمة
‫- ها نحن ذا

599
00:36:54,375 --> 00:36:56,208
‫- ضعه في كيس
‫- يبدو (تشارلي) و(فرانك)

600
00:36:56,291 --> 00:36:58,458
‫كانا ميالين لنفس الفتاة

601
00:36:58,542 --> 00:37:01,959
‫أصبح (تشارلي) غيوراً
‫ودخل في شجار مع الفتاة

602
00:37:02,041 --> 00:37:06,166
‫قتلها، ثمّ ذهب خلف (فرانك)
‫قصّة من عمر الزمن يا صديق السماد

603
00:37:06,250 --> 00:37:08,583
‫- أتحتاج لشيء يا (غافن)؟
‫- أجل، أنتَ رهن الاعتقال

604
00:37:08,667 --> 00:37:11,291
‫بتهمة قتل (فرانك كورتيس)
‫و(إيما بيلينغز)

605
00:37:11,375 --> 00:37:13,750
‫يا إلهي! لا
‫الأمر ليس كما تعتقد

606
00:37:13,834 --> 00:37:15,917
‫(غافن)، لم أفعل
‫أقسم أنني لم أقتلهما

607
00:37:16,000 --> 00:37:19,834
‫- لا تنطق بأيّ كلمة يا (تشارلي)
‫- (غافن)

608
00:37:19,917 --> 00:37:22,041
‫(كام)، وجدنا سلاح الجريمة
‫المستخدم على (فرانك كورتيس)

609
00:37:22,125 --> 00:37:24,959
‫بالإضافة إلى أدلة تربط (تشارلي)
‫بمسرح جريمة قتل (إيما)

610
00:37:25,041 --> 00:37:27,041
‫أجل، أكره إفساد نزهتكما

611
00:37:27,125 --> 00:37:30,083
‫ولكنني استخرجت الحمض النووي
‫من تحت أظافر (إيما)

612
00:37:30,166 --> 00:37:34,041
‫(تشارلي روغان) لم يهاجم (إيما بيلينغ)
‫المعتدي عليها كان أنثى

613
00:37:34,125 --> 00:37:35,875
‫- ما الأمر؟
‫- (تشارلي) لم يقتل (إيما)

614
00:37:35,959 --> 00:37:37,750
‫- ماذا؟ لقد كان هناك
‫- هناك المزيد

615
00:37:37,834 --> 00:37:39,291
‫لاحظت بعض التشابه الغريب

616
00:37:39,375 --> 00:37:41,917
‫ولذا، قارنت الحمض النووي لـ(إيما)
‫مع المعتدية عليها

617
00:37:42,000 --> 00:37:47,208
‫- كان هناك تشابه بنسبة 25 بالمائة
‫- أختان غير شقيقتين

618
00:37:48,917 --> 00:37:52,250
‫إنها (كات كورتيس)
‫هي من قتلت (إيما)

619
00:37:53,792 --> 00:38:00,166
‫لقد وعد أبي أن يتوقف عن العبث
‫وأمّي كانت مذلولة للغاية

620
00:38:00,500 --> 00:38:05,834
‫- إذن، ذهبتِ إلى (إيما)؟
‫- كان عندي المفتاح

621
00:38:07,917 --> 00:38:11,250
‫كنت في انتظارها
‫أعتقد أنني أخفتها

622
00:38:11,542 --> 00:38:15,333
‫- وهل تعاركتما؟
‫- لقد سقطت

623
00:38:16,375 --> 00:38:21,500
‫لم أقصد أن أؤذيها قط
‫كنت أريد من أبي أن ينهي هذه الأشياء

624
00:38:21,583 --> 00:38:25,750
‫- وبدا وكأنّها صدمت رأسها
‫- لكنّها كانت ميّتة

625
00:38:27,542 --> 00:38:30,959
‫إتّصلت (كات)
‫وكنا لا نزال أصدقاء

626
00:38:31,291 --> 00:38:35,000
‫عرفت أنّها لم تؤذ أحداً أبداً
‫لقد كانت حادثة

627
00:38:35,083 --> 00:38:37,792
‫أنت أخبرتَ (كات)
‫أنك ستتخلص من جثّة (إيما)

628
00:38:37,875 --> 00:38:39,917
‫في حين تكون هي وأمّها خارج البلدة

629
00:38:40,000 --> 00:38:42,875
‫- ولكنّكَ تركت نظارتك الشمسية
‫- ليس كأنني فعلت هذا من قبل

630
00:38:42,959 --> 00:38:45,250
‫و(فرانك) يرى النظارة
‫في زيارته التالية إلى (إيما)

631
00:38:45,291 --> 00:38:50,041
‫لقد هاجمني
‫ذات ليلة في العمل، جن جنون (فرانك)

632
00:38:50,125 --> 00:38:53,500
‫أراد أن يعرف لمَاذا كنت في منزله
‫وأين كانت (إيما)

633
00:38:53,583 --> 00:38:56,709
‫- وكانت لديكَ مذراة
‫- كنت أقلب السماد عندما صرخ عليّ

634
00:38:56,792 --> 00:39:00,041
‫وعرفت ما سيحدث لك أنتَ و(كات)
‫إذا اكتشف ذلك

635
00:39:00,125 --> 00:39:05,083
‫لقد هاجمني
‫لم أكن أعرف حتى أنني فعلت ذلك

636
00:39:05,333 --> 00:39:08,083
‫كان الأمر وكأنّ شخصاً آخر
‫وخزه بها

637
00:39:08,166 --> 00:39:11,542
‫ولكن الجثّة يا (تشارلي)؟
‫لماذا نقلت جثّة (فرانك)؟

638
00:39:11,625 --> 00:39:16,333
‫- لأجل أمّي، لأجل التأمين
‫- بالطبع، لا دفع بدون جثّة

639
00:39:16,417 --> 00:39:18,625
‫لذا، ألقيته حيث عرفت
‫أنّه سيعثر عليه

640
00:39:18,709 --> 00:39:21,041
‫ترك أبي كلّ شيء للمنظمات غير الربحيّة
‫وأموال التأمين تلكَ

641
00:39:21,125 --> 00:39:22,709
‫كانت كل ما ستحصل عليه أمي

642
00:39:22,792 --> 00:39:26,083
‫- فعلتِ ذلك لأجل أمّك
‫- لم أقصد أبداً لأيّ من هذا أن يحدث

643
00:39:26,166 --> 00:39:31,583
‫لم أقصد إيذاء أحد
‫أردت فقط أن تكون أمّي سعيدة

644
00:39:31,667 --> 00:39:37,125
‫(كات)، والدكِ لم يكن
‫على علاقة غراميّة مع (إيما)

645
00:39:37,667 --> 00:39:42,625
‫كانت لديه علاقة مع والدتها
‫منذ زمن طويل

646
00:39:43,125 --> 00:39:49,709
‫(إيما بيلينغز) كانت ابنته
‫كانت أختكِ غير الشقيقة

647
00:39:50,917 --> 00:39:54,333
‫ماذا؟ يا إلهي!

648
00:39:54,875 --> 00:39:59,000
‫يا إلهي! لا، يا إلهي!، لا...

649
00:40:07,542 --> 00:40:11,375
‫- إذن، انتهت القضيّة؟
‫- نعم

650
00:40:11,583 --> 00:40:14,333
‫- تهانيّ؟
‫- أجل

651
00:40:14,417 --> 00:40:18,000
‫- لا تبدو سعيداً جداً
‫- لأنّه أحياناً إذا فزتَ

652
00:40:18,083 --> 00:40:22,083
‫ينتهي بكَ الأمر مع شخص آخر متألّم
‫وحياة محطّمة

653
00:40:22,375 --> 00:40:25,333
‫أنتَ تعمل للمباحث الفيدراليّة
‫يجب عليك أن تعرف ذلك

654
00:40:25,417 --> 00:40:28,500
‫لا بدّ أنّه شكّل تحدياً إليكَ
‫للوصول إلى تلك المشاعر

655
00:40:28,583 --> 00:40:31,041
‫حسناً، توقف!
‫أنتَ لا تعرف (بوث)

656
00:40:31,125 --> 00:40:34,709
‫أنتَ لا تعرفني، لديك رؤية محدودة
‫على أساس بيانات سطحية

657
00:40:34,792 --> 00:40:37,041
‫تراكمت من استبانة قياسية

658
00:40:37,125 --> 00:40:43,750
‫ومن تحليل ذاتي من التحدّث إلينا
‫وهو ما لا يعدّ علميّاً أبداً، لذا، تراجع

659
00:40:44,125 --> 00:40:46,792
‫- أحاول المساعدة فحسب
‫- من خلال التشكيك في إنسانيّته؟

660
00:40:46,875 --> 00:40:50,083
‫(بونز)، أنتِ تبالغين قليلاً
‫إنّه مجرّد فتى، أليس كذلك؟

661
00:40:50,166 --> 00:40:54,375
‫أعني أنه ربما أسوأ شيء حصل معه
‫كان الخسارة في لعبة (مورتال كومبات)

662
00:40:54,458 --> 00:40:57,333
‫هل أنتِ عادة ما تدافعين عنه هكذا
‫أيّتها الدكتورة (برينان)؟

663
00:40:57,417 --> 00:41:03,542
‫نحن شركاء، وحياتنا تعتمد على
‫أن نكون مدافعين عن بعضنا البعض

664
00:41:03,750 --> 00:41:05,291
‫وهل تشعر بنفس الطريقة
‫أيّها العميل (بوث)؟

665
00:41:05,375 --> 00:41:10,417
‫(سويتز)، لا أستطيع إلا أن آمل أن
‫تعرف ذات يوم ما هي الشراكة الحقيقيّة

666
00:41:10,667 --> 00:41:16,333
‫أنتما مقرّبان للغاية، كان ذلك واضحاً
‫في استبانتكما السطحية القياسية

667
00:41:16,417 --> 00:41:19,291
‫ووفق ملاحظاتي غير العلميّة

668
00:41:19,375 --> 00:41:22,542
‫- أجل؟
‫- أنتما تكملان بعضكما الآخر

669
00:41:22,625 --> 00:41:26,750
‫لا، إنّها لا تجاملني أبداً
‫هل قمتِ بمجاملتي في الاستبانة؟

670
00:41:26,834 --> 00:41:33,834
‫"تكمّل" وليس "تجامل"، هو يعني
‫أننا نكمل بعضنا البعض، كفريق

671
00:41:37,375 --> 00:41:39,750
‫- أجل، صحيح
‫- الآن، لدينا الكثير للعمل عليه

672
00:41:39,834 --> 00:41:42,083
‫خلال الأشهر القليلة القادمة

673
00:41:42,333 --> 00:41:45,333
‫أتعني أننا سنبقى معاً؟

674
00:41:45,417 --> 00:41:47,083
‫- نعم
‫- أنا أستشعر وجود "ولكن"

675
00:41:47,166 --> 00:41:48,667
‫- ومع ذلك
‫- هذه بمعنى "ولكن"

676
00:41:48,750 --> 00:41:54,667
‫لقد لاحظت بعض القضايا الكامنة
‫التي تحتاج إلى معالجة

677
00:41:54,750 --> 00:41:56,750
‫- قضايا؟
‫- نعم

678
00:41:56,834 --> 00:42:02,709
‫من الواضح أنّ هناك ارتباط عاطفي
‫عميق جداً بينكما

679
00:42:02,792 --> 00:42:05,083
‫نحن شركاء فحسب

680
00:42:05,166 --> 00:42:09,542
‫- ولمَ تعتقد أنني سأفكّر بخلاف ذلك؟
‫- لأنّك في الثانية عشر من العمر

681
00:42:09,625 --> 00:42:12,291
‫لا تقرأ عميقاً في أي شيء
‫مما قاله (بوث)

682
00:42:12,375 --> 00:42:15,917
‫نحن محترفان، وهناك خط فاصل
‫يجب أن لا يكون موجوداً أصلاً

683
00:42:16,000 --> 00:42:18,166
‫أجل، على الإطلاق
‫أعني، إذا...

684
00:42:18,250 --> 00:42:23,166
‫إذا لم يكن هناك المزيد من جرائم القتل
‫فعلى الأرجح لن أراها حتّى

685
00:42:23,250 --> 00:42:26,875
‫- هذا صحيح جداً
‫- قد نتناول القهوة معاً

686
00:42:26,959 --> 00:42:29,750
‫- على الأرجح لا
‫- ماذا؟

687
00:42:30,250 --> 00:42:31,959
‫ماذا؟

688
00:42:33,542 --> 00:42:36,792
‫ألا تريدين شرب القهوة معي؟

689
00:42:37,083 --> 00:42:41,000
‫في السيناريو الخاص بك ما كنا لنعرف
‫بعضنا البعض لأنّه لا توجد جرائم قتل

690
00:42:41,083 --> 00:42:45,625
‫قلت: "لا مزيد من جرائم القتل"

691
00:42:46,458 --> 00:42:50,959
‫حسناً، إذن
‫يمكننا شرب قدح من القهوة

692
00:42:51,834 --> 00:42:55,500
‫هذا واضح إذن؟
‫أعني، أننا سنشرب قدح من القهوة

693
00:42:55,542 --> 00:42:58,959
‫أعني، هذه علاقتنا؟ القهوة

694
00:42:59,041 --> 00:43:02,000
‫أجل، دعينا نمضي قدماً

