﻿1
00:00:01,083 --> 00:00:05,166
‫تعالوا يا أطفالي الشجعان
‫إلى متاهة عيد القدّيسين القبيحة

2
00:00:05,250 --> 00:00:09,750
‫تفادوا المخيفين والزاحفين، الذين يعيشون
‫بكلّ زاوية مظلمة في المتاهة

3
00:00:09,834 --> 00:00:15,333
‫وأوّل شخص يصل إلى المركز حيّاً
‫سيربح الجائزة الكبيرة

4
00:00:16,458 --> 00:00:18,625
‫ها نحن ذا

5
00:00:38,375 --> 00:00:40,417
‫أين أنا؟

6
00:00:44,208 --> 00:00:48,792
‫النجدة! أنا تائه
‫ليساعدني شخص ما

7
00:01:13,291 --> 00:01:15,709
‫من هذا الطريق يا رفاق

8
00:01:16,333 --> 00:01:19,333
‫هذا زي تنكري ممتاز
‫ماذا ترتدين؟

9
00:01:19,417 --> 00:01:21,333
‫- ماذا؟ الآن؟
‫- لا، ليس الآن

10
00:01:21,417 --> 00:01:22,875
‫بل لحفلة عيد القدّيسين
‫بـ(جيفيرسونيون)

11
00:01:22,959 --> 00:01:24,583
‫ما ألبسه دائماً
‫هل ستذهب هذه السنة؟

12
00:01:24,667 --> 00:01:27,917
‫أنا المسؤول الرسمي لمكتب ارتباط المباحث
‫الفيدراليّة غير الرسمي بمعهد
‫(جيفرسونيون)

13
00:01:28,000 --> 00:01:30,583
‫- بالطبع سأذهب
‫- لقد عبرنا للتو الرجل الذئب

14
00:01:30,667 --> 00:01:34,041
‫امش مباشرة نحو المقصلة
‫وأنعطف يساراً

15
00:01:34,125 --> 00:01:35,750
‫هذه متاهة، ما بإمكاني فعله؟

16
00:01:35,834 --> 00:01:38,041
‫دكتور (بوتوسكا)
‫كيف اكتشفت الرفاة؟

17
00:01:38,125 --> 00:01:41,125
‫- بسبب طفل أغمي عليه
‫- ماذا قتله؟

18
00:01:41,208 --> 00:01:42,709
‫الطفل لم يمت
‫بل غاب عن الوعي

19
00:01:42,792 --> 00:01:44,000
‫حسناً، فما سبب وجودي هنا؟

20
00:01:44,083 --> 00:01:46,208
‫عندما غاب (ماتي) عن الوعي
‫كنت هنا مع أطفالي

21
00:01:46,291 --> 00:01:49,125
‫أنا طبيب أطفال، لكنني أيضاً
‫محقق في أسباب الوفيات

22
00:01:49,208 --> 00:01:52,792
‫- بلدة صغيرة
‫- (ماتي) تعافى بسهولة كافية

23
00:01:52,875 --> 00:01:55,125
‫يمكنكَ أن تدعوه بطفل من النوع العصبي

24
00:01:55,208 --> 00:01:57,750
‫ولكني رأيت بعد ذلك ما جعله
‫يفقد الوعي في المقام الأوّل

25
00:01:57,834 --> 00:02:00,083
‫وكدت أفقد الوعي أيضاً
‫لأنّه كان مومياء

26
00:02:00,166 --> 00:02:02,291
‫حيث أخبرت الشريف
‫الذي اتّصل بالمباحث الفيدراليّة

27
00:02:02,375 --> 00:02:03,917
‫والتي اتّصلت بمعهد (جيفرسونيون)

28
00:02:04,000 --> 00:02:07,542
‫والآن نحن هنا تائهون في هذه
‫المتاهة الغبيّة بحثاً عن المومياء

29
00:02:07,625 --> 00:02:10,959
‫- مومياء؟
‫- أجل، أنا لا أرى المقصلة

30
00:02:11,041 --> 00:02:12,625
‫ماذا تسمّين ذلك؟

31
00:02:12,709 --> 00:02:16,375
‫- راعي بقر؟
‫- لا، بل فزّاعة

32
00:02:16,458 --> 00:02:20,125
‫اسمع، استمرّ بالانعطاف إلى اليمين
‫أعلمني عندما تصل إلى التنّين

33
00:02:20,208 --> 00:02:22,375
‫نهاية مسدودة... بالأسنان

34
00:02:22,458 --> 00:02:25,500
‫ذلك لأنّك انعطفت يساراً عند العفريت
‫وكان من المفترض أن تنعطف يميناً

35
00:02:25,583 --> 00:02:28,250
‫اسمع، عندما تقول مومياء
‫هل تعني...

36
00:02:28,333 --> 00:02:30,792
‫ملفوفة في ضمّادات، وعليها لعنة
‫الملك (توت)، أنت تعرف... مومياء

37
00:02:30,875 --> 00:02:34,834
‫بدون إهانة، ولكن لست متأكّدة
‫من أن طبيب الأطفال مؤهل...

38
00:02:34,917 --> 00:02:37,709
‫طبيب أطفال ومحدد أساب الوفاة
‫أترين الأمر؟

39
00:02:37,792 --> 00:02:43,333
‫- حسناً، نحن عند الكرسي الكهربائي
‫- هل هناك كرسي كهربائي؟

40
00:02:43,417 --> 00:02:47,667
‫أخبر الرجل فقط أن يرمي
‫مصباحه الكاشف إلى الأعلى، هلا فعلتَ؟

41
00:02:47,750 --> 00:02:52,250
‫المباحث الفيدراليّة تطلب منكَ
‫أن ترمي مصباحك الكاشف إلى الهواء

42
00:02:52,333 --> 00:02:54,250
‫استلمت

43
00:02:56,625 --> 00:02:58,000
‫ها هو

44
00:02:58,083 --> 00:03:00,709
‫لنرى إن أمكننا الوصول إلى هناك
‫من هذا الاتجاه

45
00:03:00,792 --> 00:03:02,542
‫يا رفاق

46
00:03:07,041 --> 00:03:09,000
‫من بعدكِ

47
00:03:10,291 --> 00:03:12,417
‫يا للهول!

48
00:03:14,709 --> 00:03:21,083
‫- ما رأيكِ يا (بونز)؟
‫- حسناً، محتويات بصرية جافّة

49
00:03:21,750 --> 00:03:25,667
‫المحاور متآكلة، والبشرة جلديّة

50
00:03:25,750 --> 00:03:29,583
‫- هذه رفات إنسانيّة فعليّة
‫- مومياء

51
00:03:29,667 --> 00:03:31,959
‫كم من الوقت سنستغرق
‫للخروج من هذه المتاهة؟

52
00:03:32,041 --> 00:03:34,458
‫ليس لمدّة طويلة التي تعتقدين

53
00:04:11,500 --> 00:04:15,375
‫يستغرق الأمر تدفقاً ثابتاً
‫للهواء الجاف فترة زمنية طويلة

54
00:04:15,458 --> 00:04:17,625
‫{\an8}لإنجاز هذا النوع من التحنيط المجفّف

55
00:04:17,709 --> 00:04:21,625
‫{\an8}امرأة (الإنكا) الجليدية في (البيرو)
‫ومومياءات حوض (تاريم) في الصينية

56
00:04:21,709 --> 00:04:24,709
‫{\an8}ورجل (التولاندا) في مستنقع الفحم
‫في (الدنمارك)

57
00:04:24,792 --> 00:04:25,875
‫{\an8}كم عمره؟

58
00:04:25,959 --> 00:04:29,250
‫{\an8}أزرار وسحّاب ومثبتات معدنية
‫ترتدي الجينز على الأغلب

59
00:04:29,333 --> 00:04:33,250
‫{\an8}إذن، تحنيط جثّة بسبب القتل
‫بدلاً من سحر التاريخ؟

60
00:04:33,333 --> 00:04:36,500
‫{\an8}- هي؟
‫- شكل عظم الحوض يشير أنّها أنثى

61
00:04:36,583 --> 00:04:40,417
‫{\an8}اسمعوا الآن يا فتيان، حفلة عيد
‫القدّيسين لدى (جيفرسونيون)، إنها
‫إلزاميّة

62
00:04:40,500 --> 00:04:42,375
‫{\an8}المتبرّعون والراعون والملائكة والمحسنون

63
00:04:42,458 --> 00:04:46,333
‫{\an8}لذا، يجب أن نحضر جميعاً مرتدين زينا
‫ونقوم بواجبنا، لا أريد أيّ جدال في هذا

64
00:04:46,417 --> 00:04:50,333
‫{\an8}- سأكون مؤخرة بقرة
‫- إذن، لن ترتدي زياً؟

65
00:04:50,417 --> 00:04:53,834
‫{\an8}(نعومي) من علم الدراسات القديمة
‫وافقت على أن تكون الجزء الأمامي

66
00:04:53,917 --> 00:04:58,166
‫{\an8}العديد من المزحات في وقت صغير جداً
‫لا بأس، كلنا سنحضر

67
00:04:58,250 --> 00:05:00,041
‫{\an8}سأكون (إدوارد جون سميث)
‫في عيد القدّيسين

68
00:05:00,125 --> 00:05:04,000
‫{\an8}- قائد سفينة (التايتانك) المشؤومة
‫- ماذا عن (أنجيلا) والدكتورة (برينان)؟

69
00:05:04,083 --> 00:05:07,417
‫{\an8}الدكتورة (برينان) تلبس الزي نفسه دائماً
‫في هذه الأشياء، إنّها تحبّه

70
00:05:07,500 --> 00:05:10,083
‫{\an8}ساعدني لأزيل هذه

71
00:05:10,959 --> 00:05:12,709
‫{\an8}- ما هذه الرائحة؟
‫- زيت الأرز؟

72
00:05:12,792 --> 00:05:16,917
‫{\an8}- هذا يستعمل أيضاً في التحنيط
‫- ماذا عن هذه الطبقة الشفافة على البشرة؟

73
00:05:17,000 --> 00:05:19,750
‫{\an8}- طلاء
‫- هل صبغت حتّى الموت؟

74
00:05:19,834 --> 00:05:22,250
‫{\an8}لباسها أتى من متجر تقشفي تديره الكنيسة

75
00:05:22,333 --> 00:05:24,125
‫{\an8}كيف يمكنكَ أن تعرف ذلك؟

76
00:05:24,208 --> 00:05:27,417
‫{\an8}ليس هناك حشرات أو وحل، لا توجد
‫سوى في متاجر الكنائس التقشفية

77
00:05:27,500 --> 00:05:30,000
‫{\an8}أنتَ لا تعرف ذلك
‫أنا رجل الوحل والحشرات

78
00:05:30,083 --> 00:05:33,792
‫{\an8}أنت فقط الرجل المساعد بالعظام
‫الذي يلبس كمؤخرة البقرة

79
00:05:33,875 --> 00:05:35,792
‫{\an8}(هودجينز)؟

80
00:05:40,542 --> 00:05:43,792
‫{\an8}متاجر كنيسة (أمريكا الحرة التقشفية
‫أخبر (بوث)

81
00:05:43,875 --> 00:05:46,250
‫{\an8}- علمت أنّه ليس حشرة أو وحل
‫- لا، لم تعلم

82
00:05:46,333 --> 00:05:52,333
‫{\an8}وذلك ما يجعلني ملك المختبر
‫الخادم المطيع للإمبراطورة

83
00:05:54,709 --> 00:06:00,291
‫{\an8}ملابس من الكنسية وجدت على جثّة؟
‫إنّ ذلك يحدث في أغلب الأحيان

84
00:06:00,375 --> 00:06:03,542
‫{\an8}- لماذا؟
‫- لأننا أبرشية خيرية

85
00:06:03,625 --> 00:06:06,083
‫{\an8}المشرّدون يعرفون بأنّنا سنزوّدهم
‫بما يحتاجون

86
00:06:06,166 --> 00:06:10,083
‫{\an8}هل يحتمل أنك تتذكّر هذه القطع المعيّنة
‫من اللباس على وجه التحديد؟

87
00:06:10,166 --> 00:06:11,625
‫{\an8}- أهذه من ضحيّة جريمة القتل؟
‫- أجل

88
00:06:11,709 --> 00:06:14,542
‫{\an8}أيها الراعي (جوناس)
‫ألديكَ أيّ شيء مثل هذا باللون الأحمر؟

89
00:06:14,625 --> 00:06:16,542
‫{\an8}أنتَ تبحث عن شيء
‫ذو صيحات شيطانيّة، أصحيح؟

90
00:06:16,625 --> 00:06:19,750
‫{\an8}- في الأساس
‫- أعتقد أنّ لدينا رداء وردي في الخلف

91
00:06:19,834 --> 00:06:21,417
‫{\an8}ربّما يمكننا أن نصبغه

92
00:06:21,500 --> 00:06:24,583
‫{\an8}أيّ نوع من الكنائس تلبس الأولاد
‫مثل عبدة الشياطين؟

93
00:06:24,667 --> 00:06:29,291
‫{\an8}دعني أريكَ
‫في عيد القدّيسين نصمّم "منزل الجحيم"

94
00:06:29,375 --> 00:06:36,125
‫{\an8}الزنا، والسرقة، والقتل، والقمار
‫الربا، واللواط، والإجهاض

95
00:06:36,208 --> 00:06:38,041
‫{\an8}ذلك مروع نوعاً ما، أليس كذلك؟

96
00:06:38,125 --> 00:06:41,417
‫{\an8}هجر طريق الفضيلة هو المروع
‫أيّتها الدكتورة (برينان)

97
00:06:41,500 --> 00:06:45,792
‫{\an8}هذه طريقتنا في تحويل عطلة وثنية
‫أي عيد القدّيسين

98
00:06:45,875 --> 00:06:49,375
‫{\an8}إلى احتفال إيجابي بالقيم المسيحيّة

99
00:06:49,458 --> 00:06:51,709
‫{\an8}- عاهرة ممتازة يا (ستيفاني)
‫- شكراً لكَ

100
00:06:51,792 --> 00:06:55,625
‫{\an8}- أهناكَ أحد مطلقاً لبس كالمومياء؟
‫- لم نقم أبداً غرفة للآلهة الزائفة

101
00:06:55,709 --> 00:06:57,208
‫{\an8}وبما أنك ذكرت ذلك
‫فليست بالفكرة السيّئة

102
00:06:57,291 --> 00:07:01,000
‫{\an8}المعتقدات الدينية المصرية القديمة
‫استمرت لـ 4000 عام تقريباً

103
00:07:01,083 --> 00:07:02,458
‫{\an8}ضعفي مدة المسيحيّة

104
00:07:02,542 --> 00:07:05,166
‫{\an8}- هل اختفى أي من الأولاد لديك فجأة؟
‫- لا

105
00:07:05,250 --> 00:07:10,959
‫{\an8}ماذا لو أن الأطفال الذين أنقذتهم من
‫الإجهاض كبروا ليصبحوا مستغلين ولوطيين؟

106
00:07:11,041 --> 00:07:13,458
‫{\an8}لن أردّ على مقاصد كلماتكِ المهينة
‫يا دكتورة (برينان)

107
00:07:13,542 --> 00:07:16,709
‫{\an8}- ولا أنا، ولكنّها جادّة
‫- في هذه الحالة...

108
00:07:16,792 --> 00:07:20,709
‫{\an8}سيكون جوابي الجاد هو أنه
‫باعتبارها قد منحت الفرصة لتعيش حياة

109
00:07:20,792 --> 00:07:24,041
‫{\an8}فإن النفس المجهضة
‫ستحظى بفرص عديدة

110
00:07:24,125 --> 00:07:28,917
‫{\an8}للندم على ذنوبها
‫والعيش مغمورة بالروح القدس

111
00:07:29,959 --> 00:07:32,208
‫{\an8}- شكراً لكَ
‫- شكراً لكَ؟

112
00:07:32,291 --> 00:07:33,834
‫{\an8}على الرحب والسعة

113
00:07:33,917 --> 00:07:38,125
‫{\an8}اسمي (أمبر كيبلير)، أنا محققة كبرى
‫مع وكالة (دويلي) الخاصة للتحقيقات

114
00:07:38,208 --> 00:07:43,917
‫{\an8}السّيد (دويلي) أكد لي أنّه سيهتمّ
‫شخصيّاً
‫في البحث عن زوج الآنسة (مونتنيغرو)

115
00:07:44,000 --> 00:07:47,041
‫{\an8}الاهتمام، أجل
‫لكنّي سأقوم بالسعي الفعلي

116
00:07:47,125 --> 00:07:51,000
‫{\an8}السّيد (دويلي) مهتم بشكل شخصي جداً
‫ولكن فقط ليس عن كثب

117
00:07:51,083 --> 00:07:53,583
‫{\an8}ألديكِ الكثير من التجارب
‫بهذا النوع من العمل؟

118
00:07:54,125 --> 00:07:56,792
‫{\an8}(أنجيلا مونتنيغرو) ليس اسم ولادتكِ

119
00:07:56,875 --> 00:08:01,875
‫{\an8}غيّرتِ اسمكِ في عيد ميلادكِ الثامن عشر
‫لأنّه أتى إليكِ في حلم

120
00:08:03,583 --> 00:08:07,250
‫{\an8}- أنتِ لم تخبريني بذلك البتة
‫- لم أخبر أيّ شخص عن ذلك

121
00:08:07,333 --> 00:08:11,709
‫{\an8}إن أمكنني اكتشاف شيء ما لا أحد يعرفه
‫عن زبون لم يدفع لي أجر التحقيق عنه

122
00:08:11,792 --> 00:08:14,041
‫{\an8}- تخيّلا ما يمكنني فعله لو كان حقيقيّاً
‫- حجة وجيهة

123
00:08:14,125 --> 00:08:17,917
‫{\an8}- لم أخبر أيّ شخص حول ذلك
‫- نعم، لقد فعلتِ في الحقيقة

124
00:08:18,000 --> 00:08:22,291
‫{\an8}فتاة اسمها (روكسي)، التي فطرتِ فؤادها
‫في مدرسة الفنون في السنة الثانية

125
00:08:22,375 --> 00:08:25,417
‫{\an8}(روكسي)

126
00:08:28,667 --> 00:08:30,083
‫{\an8}ماذا تعرفين عنيّ؟

127
00:08:30,166 --> 00:08:32,792
‫{\an8}ألن يكون من الأفضل لو تطرقنا
‫لزوج الآنسة (مونتنيغرو)؟

128
00:08:32,875 --> 00:08:34,959
‫{\an8}(غرايسون بيريمباو باراسا)؟

129
00:08:35,041 --> 00:08:38,291
‫{\an8}- هل وجدتِ شيئاً؟
‫- وجدت الرجل البشري الفعلي

130
00:08:38,375 --> 00:08:41,834
‫{\an8}في (فلوريدا) في الجزر
‫جزيرة بلا اسم ونائية جداً

131
00:08:41,917 --> 00:08:43,917
‫{\an8}- هل تحدّثتِ معه؟
‫- بالتأكيد لا

132
00:08:44,000 --> 00:08:46,166
‫{\an8}- لماذا؟
‫- أوامري كانت تحديد مكانه

133
00:08:46,250 --> 00:08:48,250
‫{\an8}أما وقد أنجز ذلك
‫يمكننا الآن مناقشة الاتصال به

134
00:08:48,333 --> 00:08:51,667
‫{\an8}- نريدكِ أن تتّصلي به
‫- وتجعليه يوقّع أوراق الطلاق

135
00:08:51,750 --> 00:08:54,959
‫{\an8}بكلمة "تجعليه" فأنتِ تعنين...

136
00:08:56,000 --> 00:09:00,375
‫{\an8}- أجبره على التوقيع؟
‫- إذا كان ضروريّاً، ألديكِ سلاح؟

137
00:09:00,458 --> 00:09:05,333
‫{\an8}أو ذكّريه فحسب بمن أكون
‫واطلبي منه بشكل مؤدّب

138
00:09:05,417 --> 00:09:07,750
‫{\an8}ماذا تكونين؟ كنديّة؟

139
00:09:07,834 --> 00:09:10,709
‫{\an8}سنقوم بهذا خطوة بخطوة

140
00:09:12,250 --> 00:09:14,208
‫{\an8}- هل أغضبك ذلك الراعي؟
‫- لا

141
00:09:14,291 --> 00:09:16,583
‫{\an8}- إنّه أصولي
‫- أنا أقدّر الاتساق

142
00:09:16,667 --> 00:09:19,667
‫{\an8}الاتّساق في محاولة إخافة الأطفال
‫للدخول في المسيحيّة؟

143
00:09:19,750 --> 00:09:23,458
‫{\an8}كيف نمنع الأطفال من التدخين؟
‫نخبرهم أنّه سيصيبهم بالسرطان

144
00:09:23,542 --> 00:09:25,959
‫{\an8}- إنّه يصيبهم بالسرطان
‫- طِبقاً للعلم

145
00:09:26,041 --> 00:09:28,208
‫{\an8}ذلك كلّ ما تهتمّين له، العلم

146
00:09:28,291 --> 00:09:31,750
‫{\an8}في النهاية، حتّى من يؤمن
‫بالمذهب التجريبي وبالعلم

147
00:09:31,834 --> 00:09:33,750
‫{\an8}- يجب أن يقوم بقفزة إيمانية
‫- ماذا؟

148
00:09:33,834 --> 00:09:37,208
‫{\an8}أنا أؤمن بما يمكنني سماعه وتذوّقه
‫ورؤيته ولمسه وقياسه

149
00:09:37,291 --> 00:09:38,834
‫{\an8}وأنتَ تؤمن بما تشعر

150
00:09:38,917 --> 00:09:42,542
‫{\an8}يؤمن الراعي (جوناس) بأنّ الربّ
‫يتكلّم إليه من خلال كتاب مقدّس

151
00:09:42,875 --> 00:09:46,250
‫{\an8}أشعر أننا في الجانب الخاطئ
‫من الجدال هنا

152
00:09:47,083 --> 00:09:48,583
‫{\an8}هذه (كيم)، ما الأمر؟

153
00:09:48,667 --> 00:09:51,500
‫{\an8}- أريدكَ أن تعود حقاً
‫- ماذا يجري؟

154
00:09:51,583 --> 00:09:54,834
‫{\an8}لديّ زوجان هنا يقولان إنّهما يعتقدان
‫أنّ المومياء في المتاهة هي ابنتهما

155
00:09:54,917 --> 00:09:56,959
‫{\an8}ذلك سيوفّر علينا بعض الوقت
‫في تحديد الهوية

156
00:09:57,041 --> 00:09:59,208
‫{\an8}ابنتهما اختفت الأسبوع الماضي

157
00:09:59,291 --> 00:10:01,625
‫{\an8}الرفات التي وجدناها
‫عمرها سنة على الأقل

158
00:10:01,709 --> 00:10:04,500
‫{\an8}اسمعي، أنا بارعة في التعامل مع الجثث
‫لكن عندما يتعلق الأمر بالأحبّاء...

159
00:10:04,583 --> 00:10:07,041
‫{\an8}لنقل إنّ هناك سبب لعدم كوني طبيبة أطفال

160
00:10:07,125 --> 00:10:09,333
‫{\an8}لذا، لو كانت لديكَ
‫صفاّرة الإنذار، فشغّلها

161
00:10:09,417 --> 00:10:10,834
‫{\an8}حسناً

162
00:10:13,000 --> 00:10:15,208
‫{\an8}(مايغن) في الرابعة عشر
‫وهي لم تهرب

163
00:10:15,291 --> 00:10:18,291
‫{\an8}- حدث لها شيء فظيع
‫- إنّها فتاة جميلة جداً

164
00:10:18,375 --> 00:10:21,917
‫{\an8}ما الذي يجعلكِ تعتقدين
‫أنّ الرفاة التي وجدناها تخصّ ابنتكِ؟

165
00:10:22,000 --> 00:10:25,834
‫الأخبار قالت بأنّكم وجدتم
‫جثّة فتاة مراهقة في منزل للمرح

166
00:10:25,917 --> 00:10:28,709
‫- عرفت فجأة بأنّها (ميغن)
‫- عرفتِ فجأة؟

167
00:10:28,792 --> 00:10:32,000
‫السّيد والسّيدة (تشو)
‫لم يكن منزلاً للمرح بل كان متاهة

168
00:10:32,083 --> 00:10:34,542
‫والرفات التي وجدناها
‫عمرها أكثر من سنة

169
00:10:34,625 --> 00:10:37,083
‫- هل أنتِ متأكّدة؟
‫- نعم

170
00:10:37,166 --> 00:10:38,959
‫أفهم هذا

171
00:10:39,667 --> 00:10:42,375
‫أنا آسف، المعذرة

172
00:10:42,917 --> 00:10:46,875
‫لا أفهم لمَ أنتِ خائبة الأمل
‫فابنتكِ قد لا تزال على قيد الحياة

173
00:10:46,959 --> 00:10:50,542
‫- (ميغن) لم تعد حيّة
‫- كيف تكونين متأكّدة من ذلك؟

174
00:10:50,625 --> 00:10:55,583
‫أنا متأكدة وحسب، لا أستطيع توضيحه
‫أنا أمّها

175
00:10:57,250 --> 00:11:01,542
‫- المعذرة، أيبدو هذا الوجه مألوفاً لكما؟
‫- لا

176
00:11:01,625 --> 00:11:03,917
‫ألهذا علاقة بـ(ميغن)؟

177
00:11:04,000 --> 00:11:08,875
‫- هذه هي الفتاة التي وجدناها في المتاهة
‫- بالتأكيد ليست (ميغن)

178
00:11:12,333 --> 00:11:13,792
‫- نعم؟
‫- الدكتورة (برينان)

179
00:11:13,875 --> 00:11:17,917
‫عثر على مومياء أخرى
‫في مدينة ملاهي (شورلاين)

180
00:11:18,417 --> 00:11:23,000
‫ربما حقيقة أنّ (ميغن تشو) اختفت من هنا
‫وأنّ هناك مومياء أخرى هنا، مجرّد صدفة

181
00:11:23,083 --> 00:11:26,375
‫الحقيقة يا (بونز) أنه لا توجد هناك
‫مصادفات في التحقيق بجرائم القتل

182
00:11:26,458 --> 00:11:30,375
‫أنتَ تعلم ما هو التعريف الصارم للحقيقة
‫أليس كذلك؟ إنه ليس كالشعور المضحك

183
00:11:30,458 --> 00:11:33,959
‫فقط لأنّ شخصاً ما قال إنّه رأى مومياء
‫فهذا لا يعني أنّه رآها بالفعل

184
00:11:34,041 --> 00:11:36,625
‫- أعرف ما رأيت
‫- أبقي القناع من فضلكِ يا سيّدتي

185
00:11:36,709 --> 00:11:41,041
‫- ما خطبها؟
‫- نوبة قلق بسبب هذه الزنزانة هنا

186
00:11:41,125 --> 00:11:44,125
‫- أقضي نصف وقتي على هذه الاتّصالات
‫- تعرفين بأنّه ليس حقيقيّاً، أصحيح؟

187
00:11:44,208 --> 00:11:47,208
‫أنت بالغت في درة فعلك
‫على كمية زائدة من المحفزات

188
00:11:47,291 --> 00:11:51,542
‫- أبقي القناع مكانه يا سيّدتي
‫- ربّما يجب أن تنزلي وزنك قليلاً

189
00:11:51,625 --> 00:11:54,542
‫- سيّدتي؟
‫- (بونز)، قليل من الشفقة

190
00:11:54,959 --> 00:11:57,709
‫أنا لا أبالغ في انفعالي
‫هناك جثّة في الداخل

191
00:11:57,792 --> 00:12:00,250
‫الآلاف منها لأكون دقيقاً

192
00:12:00,333 --> 00:12:03,875
‫هناك جثّة حقيقيّة، أنا ممرّضة، ثق بي
‫أعرف جثّة عندما أرى واحدة

193
00:12:03,959 --> 00:12:06,625
‫- هل رأيتَ أيّ شيء؟
‫- لم يكن لديّ وقتّ كافٍ لذلك

194
00:12:06,709 --> 00:12:09,583
‫- دخلت وأمسكتها وأخرجتها
‫- رائع!

195
00:12:09,667 --> 00:12:13,125
‫- ماذا رأيتِ؟
‫- جثّة، بعد المهرّج القاتل

196
00:12:13,208 --> 00:12:14,959
‫مهرّج؟

197
00:12:15,750 --> 00:12:16,959
‫- هل أنتَ بخير؟
‫- أجل

198
00:12:17,041 --> 00:12:18,458
‫- هل أنتَ متأكّد؟
‫- أجل

199
00:12:18,542 --> 00:12:21,750
‫- تعال
‫- مهرّج... فحسب

200
00:12:28,625 --> 00:12:30,125
‫ما الخطب؟

201
00:12:30,208 --> 00:12:34,417
‫الهاتف يرنّ
‫إنّها (كيم)، الهاتف يرنّ

202
00:12:34,500 --> 00:12:38,959
‫(كولروفوبيا)
‫الخوف من المهرّجين، (كولروفوبيا)

203
00:12:39,041 --> 00:12:40,959
‫ذلك قد يفسر لماذا أطلقتَ النار
‫على ذلك المهرّج السنة الماضية

204
00:12:41,041 --> 00:12:45,083
‫اسمعي، ليس لديّ مشاكل مع المهرّجين
‫أنا أستطيع الوقوف هنا، أترين؟

205
00:12:45,166 --> 00:12:46,083
‫والهاتف... (بوث)

206
00:12:46,166 --> 00:12:49,083
‫وجدنا هويّة ضحيّتنا في المتاهة
‫من رسم (أنجيلا)

207
00:12:49,166 --> 00:12:52,333
‫- رائع! التفاصيل لاحقاً
‫- أعتقد أنّكَ تريد أن تسمع هذا الآن

208
00:12:52,417 --> 00:12:54,959
‫الاسم: (ستيلا هيغنز)
‫بعمر الـ 15 عاماً

209
00:12:55,041 --> 00:12:57,750
‫- اختفت قبل سنة تماماً من اليوم
‫- ماذا تقول؟

210
00:12:57,834 --> 00:13:00,250
‫هويّة ضحيّتنا في المتاهة
‫وتاريخ اختفائها

211
00:13:00,333 --> 00:13:04,041
‫(بوث)، شوهدت (ستيلا) لآخر مرّة
‫في ملاهي (شورلاين)

212
00:13:05,041 --> 00:13:08,583
‫- ما المذهل؟
‫- المزيد من المصادفات، شكراً

213
00:13:08,667 --> 00:13:13,125
‫ضحيّة المتاهة اختفت من هنا
‫لذا، سوف نمضي متجاوزين المهرّج

214
00:13:13,208 --> 00:13:16,959
‫يمكنني أن أمشي متجاوزاً المهرّج
‫مثلما قلت

215
00:13:21,083 --> 00:13:22,625
‫زنزانة التعذيب

216
00:13:25,125 --> 00:13:28,667
‫أجل، حسناً
‫المهرّج مخيف، ولكن ليس أنتِ

217
00:13:29,208 --> 00:13:31,417
‫يا إلهي!
‫تمزحين معي، أصحيح؟

218
00:13:33,959 --> 00:13:38,291
‫انظري إلى العين
‫إنّها كرة تنس الطاولة

219
00:13:43,083 --> 00:13:44,959
‫ليس هذه

220
00:13:47,125 --> 00:13:48,875
‫كيف تعرفين؟

221
00:13:48,959 --> 00:13:52,375
‫الرفات البشرية يا (بوث)
‫هذا تخصّصي

222
00:13:53,542 --> 00:13:55,583
‫هذا شخص ميّت

223
00:14:00,792 --> 00:14:04,333
‫حسناً، أوّل شيء يريد (بوث) معرفته
‫إذا كانت هذه (ميغن تشو)

224
00:14:04,417 --> 00:14:07,041
‫- هذه ليست (ميغن تشو)
‫- أوافقك الرأي

225
00:14:07,125 --> 00:14:10,417
‫سيكون من المستحيل تحنيط جثّة هكذا
‫في أكثر من أسبوع بقليل

226
00:14:10,500 --> 00:14:15,166
‫- سجلات الأسنان لا تتطابق
‫- طلاء وزيت الأرز، يبدو أنّه نفس القاتل

227
00:14:15,250 --> 00:14:16,750
‫ذلك قفز إلى استنتاج

228
00:14:16,834 --> 00:14:19,542
‫قلت: "يبدو أنّه" يا (زاك)
‫ولم أقفز للخاتمة

229
00:14:19,625 --> 00:14:25,125
‫سلامياتها وأصابعها تالفة
‫أمشاط اليد... محطمة

230
00:14:25,208 --> 00:14:27,667
‫أرأيتَ شيئاً كهذا من قبل؟

231
00:14:27,750 --> 00:14:31,083
‫في (العراق)، كانت هناك
‫بعض الرفات وقد دفنوا أحياء

232
00:14:31,166 --> 00:14:34,166
‫- هذا الشخص دفن حيّاً؟
‫- لست مرتاحاً

233
00:14:34,250 --> 00:14:37,500
‫يبدو وكأنّ هذا الشخص
‫دفن حيّاً، أصحيح؟

234
00:14:37,583 --> 00:14:42,291
‫الوشم على كتف الضحيّة الثانية
‫يطابق وشم (جوديث سوزان إيفانس)

235
00:14:42,375 --> 00:14:45,542
‫كانت في السادسة عشر
‫عندما اختفت

236
00:14:45,625 --> 00:14:48,375
‫- منذ متى؟
‫- سنتان تامتان تقريباً

237
00:14:48,458 --> 00:14:50,875
‫- مِن أين؟
‫- مدينة ملاهي (شورلاين)

238
00:14:50,959 --> 00:14:53,375
‫كانت هناك مع أختها الكبرى
‫واثنتين من صديقاتها

239
00:14:53,458 --> 00:14:57,959
‫الجلد والشعر اللذان أزيلا من
‫تحت أظافر (ستيلا) إتّضح أنّها تخصّها

240
00:14:58,041 --> 00:15:02,041
‫أيضاً، الطلاء الذي أستعمل على كلا
‫الضحيّتين عام جداً، هو متوفر بكثرة

241
00:15:02,125 --> 00:15:06,000
‫- هل سحبتَ شعرها بنفسها؟
‫- ما الذي يجعل أيّ شخص يفعل ذلك؟

242
00:15:06,083 --> 00:15:09,417
‫هناك علامات ثقوب صغيرة
‫المئات منها على كل جسمها

243
00:15:09,500 --> 00:15:11,333
‫مثل عضّات الحشرات ولكنها أكبر

244
00:15:11,417 --> 00:15:14,667
‫في كلا الحالتين، الطلاء كان محتوياً
‫على عدد من الجزيئات

245
00:15:14,750 --> 00:15:17,041
‫تشتمل على أبواغ والتي أحاول تحديدها

246
00:15:17,125 --> 00:15:19,291
‫هل أنت على استعداد للإقرار
‫بأنّ هاتين الفتاتين كليهما

247
00:15:19,375 --> 00:15:21,417
‫قتلهما وحنّطهما نفس الشخص؟

248
00:15:21,500 --> 00:15:25,583
‫- لست مستعدّاً
‫- للقفز إلى ذلك الاستنتاج

249
00:15:26,208 --> 00:15:29,250
‫بحقك! أتتوقّع منّي أن أعرف
‫حين تظهر جثة في كومة من الجثث؟

250
00:15:29,333 --> 00:15:32,834
‫- ذلك ليس معقولاً
‫- رفات حقيقيّة تظهر وأنتَ لا تلاحظ؟

251
00:15:32,917 --> 00:15:35,083
‫المكان يدعى "زنزانة الألف جثّة"

252
00:15:35,166 --> 00:15:39,166
‫ولهذا السبب بالضبط يقوم فريق الجنائيين
‫من المباحث الفيدراليّة بتمشيط هذا المرفق

253
00:15:39,250 --> 00:15:43,125
‫مرفق؟ هذه الحفرة تعتبر مرفق؟

254
00:15:43,500 --> 00:15:45,208
‫- أنا أعرفكَ
‫- لا

255
00:15:45,291 --> 00:15:48,166
‫أجل، كنتَ في المتاهة في تلك الليلة
‫الزيّ نفسه

256
00:15:48,250 --> 00:15:50,500
‫- أجل
‫- أجل، أنت تتذكّر ذلك للتو

257
00:15:50,583 --> 00:15:52,959
‫- ما اسمك؟
‫- (غريغ)

258
00:15:53,041 --> 00:15:57,000
‫تلميح صغير، المباحث الفيدراليّة تسألك
‫عن اسمكَ فتعطي الاسم الكامل

259
00:15:57,083 --> 00:15:59,458
‫اسمه (غريغ ليزكومب)
‫إنّه يعمل هنا منذ ثلاث سنوات

260
00:15:59,542 --> 00:16:02,959
‫ليس من المفترض أن تلبس نفس الزيّ
‫للأدوار الأخرى، ذلك يخفّف التأثير

261
00:16:03,041 --> 00:16:04,959
‫كلّ الجثث الأخرى مزيّفة

262
00:16:05,041 --> 00:16:07,417
‫سنتحفظ على "منزل المرح" بأكمله
‫باعتباره مسرح جريمة

263
00:16:07,500 --> 00:16:08,542
‫نعم يا سيدي

264
00:16:08,625 --> 00:16:10,166
‫في هذه الحالة، أيمكنني أن أرسل
‫جماعتي إلى بيوتهم؟

265
00:16:10,250 --> 00:16:13,709
‫لا، كلّ جماعتكَ ستتكلّم مع جماعتي
‫وأنتَ ستأتي معي

266
00:16:13,792 --> 00:16:16,458
‫- لماذا؟
‫- مكانان بهما جثث...

267
00:16:16,542 --> 00:16:19,792
‫وأنتَ تقف في المدخل
‫مرتدياً زيّ حاصد الأرواح

268
00:16:19,875 --> 00:16:22,750
‫هذا عملي يا رجل
‫ليس كأنني تبنّيت الشخصية

269
00:16:22,834 --> 00:16:24,667
‫لا تقل شيء
‫بدون محامٍ يا (غريغ)

270
00:16:24,750 --> 00:16:26,709
‫سأخبركَ أمراً آخر
‫لدى (غريغ) مفاتيح للمكان

271
00:16:26,792 --> 00:16:31,583
‫أسكت يا (دان)، هو لديه مفاتيح أيضاً
‫وكذلك طاقم التنظيف وأمن المتنزه

272
00:16:31,709 --> 00:16:35,375
‫- مذهل! وماذا عنكِ؟ ألديكِ مفاتيح؟
‫- لا شيء آخر لأقوله بدون محامي

273
00:16:35,458 --> 00:16:39,417
‫حسناً، هذا رائع يا وسادة الأبر
‫لأنّكِ كنتِ خفيّة عملياً... حتّى الآن

274
00:16:39,500 --> 00:16:43,500
‫الآن أصبحت المشتبه به الأوّل

275
00:16:45,333 --> 00:16:51,000
‫(جوديث إيفانس)، العمر 16 سنة
‫ضحيّتنا من "زنزانة الألف جثّة"

276
00:16:51,083 --> 00:16:53,834
‫ميّزت كسور الإجهاد
‫في كلا عظمتي القصبة

277
00:16:53,917 --> 00:16:58,709
‫بالإضافة إلى الرباط الطولي الأنسي
‫والأربطة الصليبية في كلتا الركبتين

278
00:16:58,792 --> 00:16:59,875
‫ركبة الملتقط

279
00:16:59,959 --> 00:17:02,959
‫لا يوجد في الملف يفيد بأنّ
‫(جوديث إيفانس) لاعبة بيسبول

280
00:17:03,041 --> 00:17:05,667
‫الضغوط على الفقرات
‫من الأولى إلى السابعة

281
00:17:05,750 --> 00:17:09,583
‫- يشير بأنّ رقبتها كانت مطأطئة، هكذا
‫- ولكن بالإجبار

282
00:17:09,667 --> 00:17:12,959
‫لا أحبّ الصورة التي تتشكّل داخل رأسي

283
00:17:13,041 --> 00:17:17,208
‫سلامياتها تكسّرت وأظافرها قطّعت
‫وأجبرت على وضع رأسها مثل ذلك

284
00:17:17,291 --> 00:17:19,625
‫وركبتاها ضغطتا على صدرها

285
00:17:19,709 --> 00:17:22,625
‫هل أعتقد أنّ (جوديث إيفانس)
‫دفنت حية؟

286
00:17:22,709 --> 00:17:27,250
‫عندي صورة سيئة أخرى
‫لكيفيّة موت (ستيلا هيجينز)

287
00:17:27,333 --> 00:17:29,125
‫- العناكب
‫- العناكب؟

288
00:17:29,208 --> 00:17:31,834
‫- العناكب الذئبية بالتحديد
‫- عناكب سامّة؟

289
00:17:31,917 --> 00:17:33,583
‫حسناً، ذلك مفهوم خاطئ شائع

290
00:17:33,667 --> 00:17:36,834
‫ومع ذلك فعدم وجود السمّ
‫لا يجعل العضة أقل إيلاماً

291
00:17:36,917 --> 00:17:40,709
‫هذا شعر متشعب
‫من عائلة (ثيراب هوسايني)

292
00:17:40,792 --> 00:17:42,000
‫يبدو شائكاً

293
00:17:42,083 --> 00:17:44,834
‫أجل، إنّه مهيج جداً
‫هناكَ حقيقة معروفة بالكاد

294
00:17:44,917 --> 00:17:47,875
‫شعر العنكبوت الذئب كان المكوّن الرئيسي
‫في مسحوق الحكة لعقود

295
00:17:47,959 --> 00:17:50,583
‫هل هناك أيّ ارتباط بين هذه الشعرات
‫وحقيقة أن (ستيلا هوغنز)

296
00:17:50,667 --> 00:17:53,500
‫حكت نفسها بشكل سيء جداً
‫وانتزعت شعرها؟

297
00:17:53,583 --> 00:17:56,458
‫إنّها عضّت بجميع أنحاء جسدها
‫فلا بدّ أنّه كانت عليها عشرات العناكب

298
00:17:56,542 --> 00:17:58,375
‫بالتالي، أجل، هناك ارتباط

299
00:17:58,458 --> 00:18:03,458
‫كنت أعمل وفقاً للافتراض أنّ البويغة
‫الغامضة
‫نقلت بواسطة العناكب الذئبية وكنت مخطئاً

300
00:18:03,542 --> 00:18:05,750
‫- كيف تعرف؟
‫- لأنّه لا يوجد شعرات عناكب

301
00:18:05,834 --> 00:18:09,709
‫على (جوديث إيفانس)
‫لكن هناكَ الكثير من البويغات والجزيئات

302
00:18:09,792 --> 00:18:13,875
‫عندها نظائر مادة ثنائي بنزوبايرين
‫المسرطنة، والإسبستوس

303
00:18:13,959 --> 00:18:18,083
‫وهيدروكربون عطري عديد الحلقات
‫والمنغنيز والباريوم

304
00:18:18,166 --> 00:18:21,125
‫- وغبار الفولاذ
‫- الذي يوصل إلى...

305
00:18:21,208 --> 00:18:25,166
‫- محرّكات الانفجار الداخلي
‫- السير، ما عدا غبار الفولاذ

306
00:18:25,250 --> 00:18:28,125
‫ليس لديّ فكرة حول غبار الفولاذ

307
00:18:28,208 --> 00:18:31,959
‫نتائج فحص السموم لدى (ستيلا)
‫يظهر (الكلوروفورم)، و(الإيفيدرين)

308
00:18:32,041 --> 00:18:34,959
‫و(الثيوفيلين) و(الكلونيدين)
‫و(الميثأمفيتامين)

309
00:18:35,041 --> 00:18:39,917
‫رفات (جوديث) تظهر بقايا أدلة
‫لنفس المركّبات ولكن بتركيزات مختلفة

310
00:18:40,000 --> 00:18:43,750
‫- (إيفيدرين) هو (أدرينالين) صناعي
‫- أغلبها محفّزات ثقيلة

311
00:18:43,834 --> 00:18:48,208
‫عملياتهما الأيضيّة تتسارع
‫ونبضات القلب تتسارع بشكل خطير

312
00:18:48,291 --> 00:18:53,208
‫العناكب، والدفن على قيد الحياة
‫والذعر المحفز بالمخدّرات

313
00:18:53,291 --> 00:18:57,834
‫هل قاتلنا يخيف الفتيات حتّى الموت
‫بالمعنى الحرفي للعبارة؟

314
00:18:58,291 --> 00:19:02,917
‫شعرت دائماً بطريقة ما أنّ (جودي)
‫لا تزال على قيد الحياة، حتى بعد سنتين

315
00:19:03,000 --> 00:19:06,166
‫هذا جنون، أصحيح؟
‫ربما الشعور بالذنب، أصحيح؟

316
00:19:06,250 --> 00:19:08,125
‫لترك أختي الصغيرة تغيب عن نظري؟

317
00:19:08,208 --> 00:19:13,250
‫- لا تستطيعين لوم نفسكِ
‫- هل عانت أختي؟

318
00:19:14,667 --> 00:19:20,417
‫لدينا أفضل الناس في العالم يحاولون
‫معرفة ما حدث بالضبط في تلكَ الليلة

319
00:19:20,667 --> 00:19:25,959
‫إذن، أنتِ وأختكِ ذهبتما
‫إلى مدينة الملاهي سوية؟

320
00:19:26,041 --> 00:19:28,834
‫هذا شيء نفعله في عيد القدّيسين

321
00:19:28,917 --> 00:19:31,208
‫أمّي أجبرتني على أخذها
‫فأنا لم أرد أخذها

322
00:19:31,291 --> 00:19:35,709
‫- أعني، لقد أحببت (جودي)
‫- لكنّها أختكِ الصغيرة وتشكل عبئاً؟

323
00:19:35,792 --> 00:19:39,041
‫لقد أجبرتني على أخذ (جودي)
‫بالرغم أنّني لم أرد أخذها

324
00:19:39,125 --> 00:19:42,959
‫- ولم تتخطّ أمّي ذلك أبداً
‫- كيف أصبحتِ أنتِ و(جودي) منفصلتين؟

325
00:19:43,041 --> 00:19:46,125
‫أصيبت (جودي) بالخوف
‫ولم ترد دخول "منزل المرح"

326
00:19:46,208 --> 00:19:49,125
‫- لماذا؟
‫- كان هناك وحش ضخم فوق الباب

327
00:19:49,208 --> 00:19:52,458
‫ذعرت (جودي) وقالت لي "أمضي"
‫وانتظرت في الخارج

328
00:19:52,542 --> 00:19:54,041
‫كان لدى (جودي)
‫خوف من الأماكن المغلقة

329
00:19:54,125 --> 00:19:55,667
‫- لأيّ درجة من السوء؟
‫- بشكل سيء جداً

330
00:19:55,750 --> 00:20:00,166
‫كانت تصاب بالقلق عندما نقود السيّارة
‫كان هناك ستّة منّا في السيارة

331
00:20:00,208 --> 00:20:02,333
‫وكان لا بدّ أن نتوقّف ونتركها تخرج
‫لبضع مرات

332
00:20:02,417 --> 00:20:06,709
‫هل تتذكّرين إذا كان هناك
‫"حاصد أرواح" في تلك الليلة عند المدخل؟

333
00:20:06,792 --> 00:20:09,458
‫- نعم، كان هناك
‫- هل هذا هو؟

334
00:20:09,542 --> 00:20:14,083
‫أجل، عندما خرجنا لنبحث عن (جودي)
‫أخبرنا أنّها ذهبت مع رجل ما

335
00:20:14,166 --> 00:20:17,291
‫الشرطة لم تؤكّد ذلك أبداً

336
00:20:18,250 --> 00:20:23,834
‫معتد جنسي بسوابق، كان موجوداً
‫في المكانين حيث وجدت جثتا الفتاتين

337
00:20:23,917 --> 00:20:26,500
‫- صدفة
‫- مستبعدة إحصائياً

338
00:20:26,583 --> 00:20:30,542
‫مستبعدة علمياً
‫ولكن في العالم الحقيقي، مستحيل

339
00:20:30,625 --> 00:20:33,583
‫هل تعرف هاتين الفتاتين؟

340
00:20:33,667 --> 00:20:38,125
‫يا رجل، كلّ فتاة تأتي إلى هناك
‫تتكلّم معي، أنا لا أتذكّرهنّ

341
00:20:38,208 --> 00:20:41,083
‫- لمَاذا تتحدّث كل الفتيات معك؟
‫- لأنني لطيف ومخيف

342
00:20:41,166 --> 00:20:45,583
‫أنتَ تبلي حسناً مع الفتيات المراهقات
‫أليس كذلك يا (غريغوري)؟ هل تخيفهن؟

343
00:20:45,667 --> 00:20:48,959
‫ذلك الشيء حول الجرائم الجنسية؟
‫إنّه مزحة يا رجل، راجع الأمر

344
00:20:49,041 --> 00:20:52,375
‫- ثملت ثم تبولت في نافورة عامّة
‫- لقد راجعنا الأمر بالفعل

345
00:20:52,458 --> 00:20:54,959
‫وكانت هناك مجموعة من التلميذات
‫على الجانب الآخر من النافورة

346
00:20:55,041 --> 00:20:58,458
‫قبض عليكَ أربع مرّات وأنتَ خالع
‫ملابسكَ الداخلية عند فتيات مراهقات

347
00:20:58,542 --> 00:21:03,834
‫أهذه صدفة؟ قبل سنتين، أخبرتَ أخت
‫هذه الفتاة أنها ذهبت مع رجل ما

348
00:21:03,917 --> 00:21:08,250
‫- هل تتذكّرها؟
‫- أجل، بالتأكيد، إنها الفتاة التي اختفت

349
00:21:08,333 --> 00:21:11,709
‫الخطب فيكم أنكم نفس الشيء
‫أنّكم تكتشفون وجود بعضكم البعض

350
00:21:11,792 --> 00:21:13,834
‫من كان الرجل؟

351
00:21:14,583 --> 00:21:18,333
‫(جوديث إيفانس) اختفت في 24 أكتوبر
‫قبل سنتين

352
00:21:18,417 --> 00:21:22,417
‫(ستيلا هيجينز)، قبل سنة واحدة
‫قبل أسبوع من عيد القدّيسين

353
00:21:22,500 --> 00:21:27,166
‫- إذن؟
‫- إذن، (ميغن تشو) اختفت من نفس المكان

354
00:21:27,250 --> 00:21:29,792
‫يمكنكَ أن ترى العنصر المشترك هنا
‫أليس كذلك يا (غريغ)؟

355
00:21:29,875 --> 00:21:31,166
‫- أنتَ...
‫- صدفة

356
00:21:31,250 --> 00:21:33,834
‫لا توجد هناك صدف
‫في التحقيق بجرائم القتل

357
00:21:33,917 --> 00:21:35,875
‫حسناً، لا علاقة لي بهذا

358
00:21:36,959 --> 00:21:39,667
‫يا إلهي! لا تستطيع فعل ذلك
‫هل رأيتِ ذلك؟

359
00:21:39,750 --> 00:21:44,917
‫(ميغن تشو) كانت في الرابعة عشر
‫هل تفهمني؟ من كان الرجل؟

360
00:21:48,083 --> 00:21:49,792
‫- ضربة جيّدة يا (بونز)
‫- شكراً

361
00:21:49,875 --> 00:21:51,583
‫لم يكن هناكَ رجل!
‫بل كانت (لولا)

362
00:21:51,667 --> 00:21:54,375
‫- (لولا)؟ الفتاة ذات الأقراط؟
‫- أجل

363
00:21:54,458 --> 00:21:58,166
‫- ما الذي كنت تفعله معها؟
‫- الأمر ليس ما تعتقد

364
00:21:58,250 --> 00:22:02,667
‫الفتيات يأتين معي
‫وربّما أداعبهنّ قليلاً، و(لولا) تحبّ ذلك

365
00:22:02,750 --> 00:22:05,250
‫صديقتكَ تحبّ رؤيتكَ
‫مع الفتيات الصغيرات؟

366
00:22:05,291 --> 00:22:08,625
‫هي تحبّ المقاطعة
‫ربّما تصفعهن قليلاً

367
00:22:08,709 --> 00:22:10,792
‫- تصفعهن؟
‫- أجل

368
00:22:10,875 --> 00:22:15,250
‫ذلك يجعل (لولا) مثارة لأجلنا
‫لوقتٍ لاحق

369
00:22:15,709 --> 00:22:20,041
‫ربّما أحياناً تتمادى إلى حد أبعد بقليل

370
00:22:27,250 --> 00:22:31,458
‫كيف ذهبت وعدت من جزيرة نائية
‫وبلا اسم في (فلوريدا) بهذه السرعة؟

371
00:22:31,542 --> 00:22:37,041
‫لديها اسم، اسمها هو "جزيرة بلا اسم"
‫تشوشك حيال الأمر طبيعي

372
00:22:37,125 --> 00:22:39,291
‫هل تحدّثتِ مع زوجي؟

373
00:22:39,375 --> 00:22:44,333
‫السّيد (باراسا) كان لطيفاً جداً
‫لطيف جداً... أعني مذهل!

374
00:22:44,417 --> 00:22:48,959
‫رائحته كانت بالضبط كرياح جديدة
‫مباشرة بعد عاصفة صيفيّة

375
00:22:49,041 --> 00:22:50,500
‫هل شممتِ رائحته؟

376
00:22:50,583 --> 00:22:53,041
‫هذا جزء من عقيدة المحقّق الخاص
‫أيّها الدكتور (هودجينز)

377
00:22:53,125 --> 00:22:56,458
‫- مما يطمئن العميل، التي هي أنتِ
‫- وهو

378
00:22:56,542 --> 00:22:58,917
‫- أنا أدفع
‫- تقول العقيدة أن تتأكد من أن العميل

379
00:22:59,000 --> 00:23:01,291
‫ملتزم بغايته في كلّ خطوة

380
00:23:01,375 --> 00:23:03,375
‫ولهذا، كان التذكير الرياح الجديدة
‫بعد عاصفة صيفية

381
00:23:03,458 --> 00:23:06,417
‫على الرغم من العاصفة، أريد الطلاق

382
00:23:06,500 --> 00:23:08,625
‫في هذه الحالة
‫فالأخبار مخيّبة للآمال

383
00:23:08,709 --> 00:23:13,458
‫السّيد (باراسا) كان لطيفاً
‫ولكنه صلب لن يطلق

384
00:23:13,792 --> 00:23:20,375
‫- هل ذلك لأنّه لا يتذكّر الزواج؟
‫- السّيد (باراسا) يتذكّر كليّاً كلّ شيء

385
00:23:20,458 --> 00:23:23,959
‫لقد بنى هذا لكِ، منزل

386
00:23:25,041 --> 00:23:28,542
‫- كوخ
‫- كوخ غريب الأطوار

387
00:23:28,625 --> 00:23:30,542
‫إنّه عزيز

388
00:23:30,625 --> 00:23:35,834
‫- هل بنى منزلاً... لأجلي؟
‫- حسناً، دعينا نكون صادقين، إنّه كوخ

389
00:23:35,917 --> 00:23:39,166
‫هنا ما قاله السيّد (باراسا) حرفيّاً
‫كلمة بكلمة

390
00:23:39,250 --> 00:23:41,166
‫- حرفيّاً تعني كلمة بكلمة
‫- ماذا؟

391
00:23:41,250 --> 00:23:43,458
‫- لقد قلته مرّتين
‫- (هودجينز)

392
00:23:43,542 --> 00:23:46,667
‫أقتبس بشكل حرفي كلّ حرف

393
00:23:46,750 --> 00:23:53,375
‫كان هكذا دائماً، إن الحب لا يعرف
‫عمقه إلى أن يكون ألم الفراق

394
00:23:54,125 --> 00:23:57,166
‫- الرجل يكتب شعراً
‫- أرجوك

395
00:23:57,250 --> 00:23:59,750
‫لقد كان يتحدّث عنكِ أنت
‫يا آنسة (مونتنيغرو)

396
00:23:59,834 --> 00:24:04,125
‫- والدموع في عينيه
‫- يجب أن يضبط نفسه

397
00:24:05,792 --> 00:24:09,542
‫- ماذا تريدين منّي أن أفعل تالياً؟
‫- ما الذي سنفعله هنا؟

398
00:24:09,625 --> 00:24:13,375
‫هذا الرجل بنى لكِ منزلاً
‫وقد بكى قليلاً

399
00:24:13,458 --> 00:24:15,792
‫وكانت رائحته كالرياح الجديدة
‫بعد عاصفة صيفية

400
00:24:15,875 --> 00:24:21,000
‫ويمكنك أن ترى عملياً أنوار (هافانا)
‫من سقيفة ذلك الكوخ

401
00:24:21,375 --> 00:24:23,500
‫أريد الطلاق

402
00:24:23,583 --> 00:24:28,333
‫إذا كنت سأعاشر أيّ شخص
‫فسيكون هذا الرجل

403
00:24:30,208 --> 00:24:33,458
‫سوف نناقش هذا فيما بيننا
‫آنسة (كيبلير)

404
00:24:33,542 --> 00:24:37,458
‫- سنعلمكِ بما نقرره
‫- حسناً

405
00:24:40,625 --> 00:24:45,041
‫هل ذكرت بأنّه الرجل الأكثر جمالاً
‫الذي سبق وأن رأيته؟

406
00:24:45,125 --> 00:24:49,458
‫لا تلوميني، قوانين المحققين الخاصّين
‫أبقه حقيقيّاً

407
00:24:52,041 --> 00:24:55,291
‫تلكَ الفتاة (لولا)
‫تستمتع بالتسبب بالألم

408
00:24:55,375 --> 00:24:58,375
‫- هل سنضربها أيضاً؟
‫- لا، ليس بقبضة مغلقة

409
00:24:58,458 --> 00:25:00,125
‫- لماذا؟
‫- لأنّ ذلك يترك علامة

410
00:25:00,208 --> 00:25:02,083
‫أيّها العميل (بوث)
‫لقد تكلّمت مع عائلة (تشو)

411
00:25:02,166 --> 00:25:04,208
‫وسألتهم إذا كان لدى ابنتهم
‫أيّ خوف معيّن

412
00:25:04,291 --> 00:25:06,041
‫- أجل؟
‫- الأفاعي

413
00:25:06,125 --> 00:25:08,375
‫إحداها خرجت من مصرف
‫حوض الاستحمام عندما كانت طفلة

414
00:25:08,458 --> 00:25:09,917
‫- لذا، منذ ذلك الحين...
‫- ذلك جيد

415
00:25:10,000 --> 00:25:12,458
‫اتّصل بكلّ دكاكين الحيوانات الأليفة
‫وأخصائيي الزواحف

416
00:25:12,542 --> 00:25:16,375
‫وبعالم الأفاعي
‫وأنظر من كان يشتريها

417
00:25:16,458 --> 00:25:18,667
‫أيفاجئك أن (لولا) تحب الأفاعى؟

418
00:25:18,750 --> 00:25:21,000
‫أنا سأتعامل مع (لولا)
‫وأنتِ عودي إلى المختبر

419
00:25:21,083 --> 00:25:24,667
‫لماذا؟ لن أضربها ما لم تقل ذلك

420
00:25:24,750 --> 00:25:27,250
‫سأقوم بأعمال الشارع
‫وأنتِ قومي بأعمال المختبر، حسناً؟

421
00:25:27,333 --> 00:25:31,917
‫سوية، نمسك بالأشخاص السيئين
‫تلك حسابات جيّدة

422
00:25:34,125 --> 00:25:38,166
‫يحمل الطلاء شعرات العنكبوت الذئب
‫وأبواغك الغامضة والجزئيات

423
00:25:38,250 --> 00:25:39,583
‫مما يدل على حركة سير كثيفة

424
00:25:39,667 --> 00:25:42,583
‫أنا على وعي بالمعايير
‫لقد أخبرتك بجميع هذه الأمور

425
00:25:42,667 --> 00:25:44,458
‫أنا أفكّر بصوتٍ مرتفع
‫ذلك أسلوب

426
00:25:44,542 --> 00:25:47,834
‫- هل تركّز على الأبواغ؟
‫- نعم، أنظر إليها الآن

427
00:25:47,917 --> 00:25:51,750
‫- إنّه على وعي بالمعايير
‫- والمصدر غير المفسّر لغبار الفولاذ؟

428
00:25:51,834 --> 00:25:55,834
‫ما أودّ حقاً هو أن أرفع عيني
‫من هذا المجهر في غضون 10 ثوان

429
00:25:55,917 --> 00:26:00,125
‫وأجد نفسي كلياً بمفردي
‫وقادر على التركيز

430
00:26:02,166 --> 00:26:07,166
‫ليس بالكاد بعيداً كفاية
‫ولا حتى قريباً من ذلك

431
00:26:11,125 --> 00:26:12,333
‫أهذا زيّكِ؟

432
00:26:12,417 --> 00:26:15,917
‫- أجل
‫- إنّه مثير جنسياً

433
00:26:15,959 --> 00:26:20,417
‫شكراً لكِ، أنا المرأة القطّة
‫البطلة الخارقة

434
00:26:20,667 --> 00:26:23,542
‫إحدى أقوى شخصيات
‫الإناث البطلات الخارقات

435
00:26:23,625 --> 00:26:25,500
‫- لا أعتقد ذلك
‫- هل تمازحين المرأة القطّة؟

436
00:26:25,583 --> 00:26:27,208
‫- أبإمكانكِ الطيران؟
‫- عندي تسع أرواح

437
00:26:27,291 --> 00:26:29,709
‫قوّة فائقة وسرعة خارقة
‫وقدرة لإجبار الناس على إخبار الحقيقة؟

438
00:26:29,792 --> 00:26:34,041
‫- أعتقد أنني سريعة جداً
‫- سريعة جداً ليست سرعة خارقة

439
00:26:34,125 --> 00:26:35,709
‫- (هاواي)
‫- (هاواي)؟

440
00:26:35,792 --> 00:26:38,792
‫إنّها أبواغ الـ(أترونيسيوم)
‫من (هولياهي نايبولي)

441
00:26:38,875 --> 00:26:42,417
‫- إنّها سحلبيّة هجينة من (هاواي)
‫- الضحايا حنّطن في (هاواي)؟

442
00:26:42,500 --> 00:26:47,291
‫وإلا فكيف أصبح غبار (هاواي)
‫منغمساً في الطلاء الرطب؟

443
00:26:53,709 --> 00:26:57,458
‫(لولا)، هل تذكرينني؟

444
00:26:58,792 --> 00:27:01,917
‫لن تخرج كلمة واحدة من هاتين الشفتين
‫بدون محامٍ، حسناً؟

445
00:27:02,000 --> 00:27:05,542
‫صحيح، وإذا لم تستطيعي تحمّل تكلفة واحدٍ
‫وهو ما أخمّن، فسيقدم واحد

446
00:27:05,625 --> 00:27:08,542
‫على الأرجح واحد سيء
‫درس القانون على الإنترنت

447
00:27:08,625 --> 00:27:12,000
‫- ماذا تريد؟
‫- لقد هاجمتِ كِلا الفتاتين الميّتتين

448
00:27:12,083 --> 00:27:16,166
‫- هل أخبركَ (غريغ) بذلك؟
‫- أجل، وهذه أيضاً

449
00:27:18,166 --> 00:27:19,500
‫لم أقتل أيّ أحد

450
00:27:19,583 --> 00:27:21,667
‫صحيح، كان (غريغ)
‫من أجبركِ على فعل ذلك

451
00:27:21,750 --> 00:27:24,792
‫أتعرفين؟ إذا لم تخبريني
‫ما أحتاج لمعرفته في غضون ثانيتين

452
00:27:24,875 --> 00:27:28,458
‫سأبدأ بإزالة الحلقات التي لديك
‫ولن أبدأ بالتي على وجهكِ

453
00:27:28,542 --> 00:27:31,458
‫اسمع، لقد قسيت عليهما قليلاً، حسناً؟
‫هذا كلّ شيء

454
00:27:31,542 --> 00:27:34,959
‫لقد غادرت، لم أكن بالخارج هناك
‫لمَ تعتقد أنه لم يتم اتهامي أبداً؟

455
00:27:35,041 --> 00:27:37,500
‫تذكّري، (ميريلاند) و(فرجينيا)
‫لديهما عقوبات بالإعدام

456
00:27:37,583 --> 00:27:40,834
‫أبقي ذلك في بالكِ
‫قبل أن نجد جثّة (ميغن)، دعينا نذهب

457
00:27:40,917 --> 00:27:43,375
‫هذا ضيّق جداً يا رجل

458
00:27:49,458 --> 00:27:52,000
‫- أليس عليكَ أن ترتدي زيك؟
‫- لقد ارتديته بالفعل

459
00:27:52,083 --> 00:27:55,166
‫- لدي نمط حياة القاتل من (سويتز)
‫- تعني الدكتور (سويتز)

460
00:27:55,250 --> 00:27:58,375
‫هذه مجرّد نظرية يا (بونز)
‫أعني هذا هو أفضل ما يتقنه

461
00:27:58,458 --> 00:28:02,542
‫إنه في الثانية عشرة من عمره وحسب
‫يقول (سويتز) إنّ القاتل ذكر بالتأكيد

462
00:28:02,625 --> 00:28:04,250
‫- (غريغ) ذكر
‫- لا

463
00:28:04,333 --> 00:28:08,583
‫(غريغ) و(لولا) يمارسان
‫نزوتهما المنحرفة معاً

464
00:28:08,959 --> 00:28:15,542
‫يقول (سويتز) إنّ القاتل يعمل بمفرده
‫ولديه وظيفة صناعية مرموقة

465
00:28:15,625 --> 00:28:19,500
‫في حياته العامّة يعمل في إنقاذ الناس
‫وهو أعزب

466
00:28:19,583 --> 00:28:21,625
‫ولديه خلفية في أعمال الشرطة أو الجيش

467
00:28:21,709 --> 00:28:25,667
‫تدرك أنّ (سويتز) يصفك أنت، أصحيح؟

468
00:28:26,875 --> 00:28:28,458
‫كيف أبدو؟

469
00:28:28,542 --> 00:28:31,792
‫- جيدة، "أعجوبة"، أفهمتِ ذلك؟
‫- أجل

470
00:28:31,875 --> 00:28:34,625
‫- هذا يجعلكِ المرأة العجيبة
‫- أعرف، ماذا يفترض أن تكون؟

471
00:28:34,709 --> 00:28:39,166
‫أنا شخص عبقري ضعيف البصر، أترين
‫ما الحجة العقلية وراء ذلك الاستنتاج؟

472
00:28:39,250 --> 00:28:40,500
‫لا يبدون بتلكَ الطريقة

473
00:28:40,583 --> 00:28:44,375
‫- تعنين "نحن"، نحن لا نبدو كذلك
‫- حسناً

474
00:28:44,458 --> 00:28:50,000
‫أترين ما فعلت هناك؟
‫لقد صحّحتكِ بشخصية ضعيف البصر

475
00:28:50,083 --> 00:28:54,166
‫(أنجيلا) و(هودجينز) عندهما بضعة أشياء
‫ليريانا إياها قبل أن نذهب إلى الحفلة

476
00:28:54,250 --> 00:28:55,834
‫ماذا؟

477
00:28:57,375 --> 00:28:58,917
‫ماذا؟

478
00:28:59,291 --> 00:29:04,375
‫هذه تؤشّر لموقع مدينة ملاهي (شورلاين)
‫هذه مواقع لثلاثة متاجر للحيوانات الأليفة

479
00:29:04,458 --> 00:29:07,166
‫التي تقول المباحث الفيدراليّة أنّها باعت
‫كل الأفاعي في الأسبوع الماضي

480
00:29:07,250 --> 00:29:09,834
‫- كم مجموع عدد الأفاعي؟
‫- ما يزيد على المائة

481
00:29:09,917 --> 00:29:12,500
‫- دعيني أحزر، لقد دفع المال نقداً
‫- أجل

482
00:29:12,583 --> 00:29:15,542
‫والمكان الأخير باع ما لديه
‫قبل حوالي ساعة

483
00:29:15,625 --> 00:29:19,000
‫- قبل ساعة؟
‫- (بوث)، (ميغن تشو) لا تزال حية

484
00:29:19,083 --> 00:29:21,959
‫انتظري لحظة، (غريغ ليزكومب)
‫و(لولا) كلاهما في الحجز

485
00:29:22,041 --> 00:29:24,458
‫- كان (سويتز) محقاً، لم يفعلا ذلك
‫- (هودجينز)

486
00:29:24,542 --> 00:29:27,041
‫يقوم (هودجينز) بعزل المواقع
‫حيث يمكن للفتاتان الميتتان

487
00:29:27,125 --> 00:29:29,750
‫التعرض للجزيئات المعدنية
‫التي وجدها في الطلاء

488
00:29:29,834 --> 00:29:32,375
‫- كم عددها؟
‫- 126، باستثناء (هاواي)

489
00:29:32,458 --> 00:29:35,417
‫- 126 موقعاً ليس جيداً
‫- (ميغن تشو) ما زالت حية

490
00:29:35,500 --> 00:29:37,750
‫- ماذا تريدونني أن أفعل؟
‫- يريدنا أن نخمّن

491
00:29:37,834 --> 00:29:39,792
‫- تخميني هو (هاواي)
‫- ليست (هاواي)

492
00:29:39,875 --> 00:29:42,583
‫- خمّن ثانية، ولكن بشكل أفضل
‫- أنا آسف

493
00:29:42,667 --> 00:29:45,542
‫- (بوث)، إنّهم لا يخمّنون
‫- من هم؟

494
00:29:45,625 --> 00:29:47,041
‫- هما
‫- ذلك غباء

495
00:29:47,125 --> 00:29:50,000
‫- نحن لا نخمّن
‫- أنتَ مؤخرة حصان

496
00:29:50,083 --> 00:29:52,041
‫بقرة، أنا بقرة
‫ألا ترى ضرعي؟

497
00:29:52,125 --> 00:29:54,709
‫أحتاج لـ(زاك) و(هودجينز)
‫بقيّتكم يمكنكم الذهاب إلى الحفلة

498
00:29:54,792 --> 00:29:57,458
‫كيف نذهب إلى حفلة عندما تكون فتاة
‫في الرابعة عشر تعذّب حتى الموت

499
00:29:57,542 --> 00:30:00,333
‫- بواسطة الأفاعي؟
‫- أمثالنا لا يستطيعون العمل بالكامل

500
00:30:00,417 --> 00:30:03,333
‫فيما يقاطعنا أناس مثلك
‫بشكل مستمر بأشياء غير ذات علاقة

501
00:30:03,417 --> 00:30:07,333
‫هذا صحيح
‫أنا أحبّك، ولكن هذا صحيح

502
00:30:07,417 --> 00:30:11,166
‫- حسناً، لنخرج من هنا
‫- هذا مكتبي

503
00:30:11,250 --> 00:30:13,041
‫لنذهب يا (شير)

504
00:30:13,125 --> 00:30:17,625
‫حسناً، سأخبركِ أمراً
‫سأقعد هنا على هذا الكرسي وسأنتظر

505
00:30:17,709 --> 00:30:23,542
‫- لا يا (بوث)
‫- حسناً، سأنتظر في الخارج، إتّفقنا؟

506
00:30:23,625 --> 00:30:27,291
‫بهذا الكرسي
‫سأكون في الخارج بهذا الكرسي

507
00:30:32,125 --> 00:30:35,041
‫أنا قلق أنّ (نعومي) من علم
‫الدراسات القديمة ستشعر بالغرابة

508
00:30:35,125 --> 00:30:39,041
‫- لكونها مجرّد النصف الأمامي من بقرة
‫- حصلت على النصف الجيد من ذلك

509
00:30:39,125 --> 00:30:42,375
‫- من أقوى، المرأة القطّة أم المرأة
‫العجيبة؟
‫- المرأة العجيبة

510
00:30:42,458 --> 00:30:43,917
‫يمكنني الضرب بعنف

511
00:30:44,000 --> 00:30:48,709
‫بإهمال غبار الطلع من (هاواي)
‫تمثّل هذه المواقع الـ126 الإحداثيات

512
00:30:48,792 --> 00:30:51,709
‫حيث يمكن العثور على
‫التركيزات الضرورية للجزيئات

513
00:30:51,792 --> 00:30:54,125
‫المواقف الأرضيّة، والأنفاق، إلخ...

514
00:30:54,208 --> 00:30:58,208
‫الدكتور (سويتز) يقول إنه يمكننا
‫أن نفترض أنّ القاتل يعمل لكسب القوت

515
00:30:58,291 --> 00:31:00,083
‫أتريديننا أن نستمع لعلم النفس؟

516
00:31:00,166 --> 00:31:03,583
‫دعونا نفترض أنّه يتوجب على القاتل
‫أن يغادر ويعود إلى...

517
00:31:03,667 --> 00:31:05,750
‫في الكتب الهزلية يدعى دائماً "عرين"

518
00:31:05,834 --> 00:31:08,250
‫يعود إلى عرينه في الوقت المناسب
‫للذهاب لعمله

519
00:31:08,333 --> 00:31:10,083
‫أحياناً أثناء ساعات الازدحام المروري

520
00:31:10,166 --> 00:31:12,583
‫أيمكنكَ أن تزيل المواقع
‫التي تجعل ذلك غير محتمل؟

521
00:31:12,667 --> 00:31:14,083
‫بافتراض أنّه يحتاج للنوم؟

522
00:31:14,166 --> 00:31:16,291
‫- لنقل 6 ساعات في الليلة
‫- مناوبة لـ 12 ساعة

523
00:31:16,375 --> 00:31:20,375
‫- مما يترك 6 ساعات للسفر والتعذيب
‫- ووقت سفر يبلغ ساعتين كحد أقصى

524
00:31:20,458 --> 00:31:23,208
‫ماذا إذن؟ تزيل كلّ شيء
‫على بعد أكثر من مائة ميل؟

525
00:31:23,291 --> 00:31:26,083
‫تبسيط مبالغ فيه، إذا كان على الطريق
‫السريع يكون ذلك على بعد 120 ميلاً

526
00:31:26,166 --> 00:31:29,291
‫الطرق الثانوية، وبأخذ أنماط السير
‫بالحسبان، سيكون أقل من 50 ميلاً

527
00:31:29,375 --> 00:31:31,333
‫اعتماداً على الوقت اليوم
‫والأحوال الجوية

528
00:31:31,417 --> 00:31:35,166
‫ستسير بشكل أسرع إذا أجريتَ الحسابات
‫في رأسك يا (زاك)، ولا تشرحها لنا

529
00:31:35,250 --> 00:31:37,041
‫شكراً لكِ

530
00:31:50,875 --> 00:31:53,458
‫- كم يترك لنا ذلك؟
‫- واحداً وثلاثين

531
00:31:53,542 --> 00:31:57,000
‫لا، ليس بمقدور الشرطة البحث
‫بكلّ تلكَ المواقع، إنّه عيد القدّيسين

532
00:31:57,083 --> 00:32:00,792
‫يمكننا أن نحصره بشكل أكبر
‫باعتبار عامل التحنيط

533
00:32:00,875 --> 00:32:04,083
‫نعم، الجزيئات والتحنيط تتطلب

534
00:32:04,166 --> 00:32:08,000
‫- تدفقاً ثابتاً ومستمراً للهواء الجاف
‫- وفرنا كثيراً بالنافثات

535
00:32:08,083 --> 00:32:11,583
‫أودّ أن أفترض أنّ الجزيئات من السيارات
‫تصل مع تيار الهواء المنفوث

536
00:32:11,667 --> 00:32:14,083
‫- المدفأة تحت الأرض
‫- كيف لا يعتبر هذا تخميناً؟

537
00:32:14,166 --> 00:32:17,792
‫أشار (آينشتاين) أنّ مثل هذه الفرضيات
‫بأنها قفزات حدسيّة مقبولة

538
00:32:17,875 --> 00:32:22,208
‫أقرّ بأن (آينشتاين) مرجعية علمية

539
00:32:26,542 --> 00:32:29,000
‫لكنّه خذلنا هذه المرّة

540
00:32:29,083 --> 00:32:33,291
‫- إنّ الجواب في الأشياء الشاذّة
‫- الأبواغ التي من (هاواي)

541
00:32:33,375 --> 00:32:38,083
‫- وغبار الفولاذ، ماذا يصنعه؟
‫- الطحن والحفر والحكّ

542
00:32:38,166 --> 00:32:42,375
‫- الكشط، والتفريز
‫- عجلات القطار

543
00:32:42,667 --> 00:32:44,709
‫حسناً، قفزة الحدسيّة

544
00:32:44,792 --> 00:32:48,667
‫عندما ينعطف القطار، يطحن القضبان
‫ويخلق غباراً فولاذياً

545
00:32:48,750 --> 00:32:53,750
‫قطارات الأنفاق، التي تزوّد أيضاً
‫بالهواء الجاف الدافئ من خلال التهوية

546
00:32:53,834 --> 00:32:58,166
‫كلّ ما نحتاج إليه الآن هو بائعو زهور
‫يحملون زهرة (هودجينز) من (هاواي)

547
00:32:58,250 --> 00:33:02,083
‫الذين يتمركزون مباشرة
‫فوق مسارات قطار الأنفاق

548
00:33:03,458 --> 00:33:04,709
‫إلى أين تذهبين؟

549
00:33:04,792 --> 00:33:09,000
‫لأحضر (بوث)
‫اتصل بي عندما تجد بائع الزهور

550
00:33:14,417 --> 00:33:15,667
‫أأنتِ متأكّدة حول هذا؟

551
00:33:15,750 --> 00:33:17,333
‫- لا، البتة
‫- لأنّكم خمّنتم

552
00:33:17,417 --> 00:33:19,291
‫- ولكنّنا لم نخمّن
‫- أعتقد أنّكِ فعلتِ

553
00:33:19,375 --> 00:33:21,625
‫أتحداك أن تضعي وهق الحقيقة حولك

554
00:33:21,709 --> 00:33:24,709
‫الآن لستَ عقلانيّاً بالمرّة
‫هذه الوهق لا يعمل في الحقيقة

555
00:33:24,792 --> 00:33:28,083
‫وهذه الأساور ليست مصنوعة حقاً
‫من الـ(أمازونيوم)

556
00:33:28,166 --> 00:33:32,208
‫إنّها من الفولاذ المقاوم للصدأ
‫تستطيع إيقاف رصاصة

557
00:33:33,583 --> 00:33:35,792
‫- (برينان)...
‫- متجر أزهار (ألوها فلورال سابلاي)

558
00:33:35,875 --> 00:33:37,458
‫يقع بين (مرتفعات الصداقة) و(بيثيسدا)

559
00:33:37,542 --> 00:33:40,583
‫- المخزن يقع تماماً فوق الخطّ الأحمر
‫- شكراً

560
00:33:40,667 --> 00:33:43,959
‫- مركز الإسناد، هنا 22705
‫- حوّل يا 22705، هنا الإسناد

561
00:33:44,041 --> 00:33:47,709
‫22705 يطلب الدعم من الوحدات المحلية
‫عند مركز (ألوها) لبيع الزهور

562
00:33:47,792 --> 00:33:50,458
‫بين (مرتفعات الصداقة) و(بيثيسدا)

563
00:33:50,542 --> 00:33:57,166
‫رجاء، ليكن معلوماً أن العميلين يرتديان
‫لباس الرجل الأحول والمرأة العجيبة

564
00:33:57,250 --> 00:33:58,583
‫أعد ما قلته يا 22705

565
00:33:58,667 --> 00:34:01,959
‫فقط تصور عالماً عبقرياً
‫أحمق وغبيّ، ومهما كان

566
00:34:02,041 --> 00:34:04,458
‫- والمرأة العجيبة
‫- والمرأة العجيبة

567
00:34:04,542 --> 00:34:07,000
‫تلقّيت ذلك يا 22705

568
00:34:07,667 --> 00:34:09,750
‫إنّه مغلق

569
00:34:11,959 --> 00:34:14,166
‫لنذهب من الخلف

570
00:34:17,166 --> 00:34:20,458
‫- هواء جاف
‫- قطار الأنفاق

571
00:34:20,542 --> 00:34:23,542
‫بائع أزهارٍ، حسناً، تراجعي للخلف

572
00:34:34,250 --> 00:34:37,667
‫أين وجدتِ مكاناً لحمل ذلك؟

573
00:34:37,750 --> 00:34:40,375
‫أيمكنني أن أطلق النار على هذا
‫لو سمحت؟

574
00:34:52,041 --> 00:34:53,750
‫(بوث)؟

575
00:35:05,959 --> 00:35:10,250
‫زيت الأرز والطلاء
‫هنا حيث قام القاتل بتحنيط الجثث

576
00:35:10,333 --> 00:35:14,166
‫(إيفيدرين)، وأدوية أخرى

577
00:35:15,208 --> 00:35:18,208
‫- أعرف من القاتل
‫- من؟

578
00:35:18,792 --> 00:35:20,667
‫دعينا نخرج من هنا

579
00:35:20,750 --> 00:35:25,041
‫تضرب (لولا) الفتيات وتتركهن ينزفن

580
00:35:25,375 --> 00:35:28,166
‫من الذي تأتي للمساعدة؟
‫من يمكنه الحصول على الأدوية

581
00:35:28,250 --> 00:35:32,083
‫المسعفون، أنت ذكي
‫يجب أن ترتدي معطف المختبر كل الوقت

582
00:35:32,166 --> 00:35:35,959
‫يضعهم في خلف سيارة الإسعاف
‫ويفقدهم وعيهم

583
00:35:37,709 --> 00:35:41,458
‫- إبقي هناك
‫- لا

584
00:35:41,792 --> 00:35:44,917
‫- الصيحات تأتي من الداخل
‫- أيمكنني أن أطلق النار عليه؟

585
00:35:45,375 --> 00:35:49,458
‫لقد أطلقتِ النار عليّ!
‫اللعنة! قلت لكِ لا تطلقي

586
00:35:49,542 --> 00:35:52,709
‫أعتقد أنّ الرصاصة أتت على سواري
‫مثل (أمازونيوم)

587
00:35:52,792 --> 00:35:54,792
‫يا إلهي يا (بونز)!

588
00:35:59,625 --> 00:36:01,333
‫ماذا تفعلين؟
‫إنّها ليست سامّة

589
00:36:01,417 --> 00:36:04,125
‫- أعرف
‫- فلمَ لا تنزلين فحسب؟

590
00:36:04,208 --> 00:36:07,000
‫يبدو أنني لست مسيطرة بالكامل
‫على تصرّفاتي

591
00:36:07,083 --> 00:36:11,125
‫فلتصعدي على ظهري
‫يا رباه يا (بونز)!

592
00:36:13,875 --> 00:36:17,000
‫- (ميغن)؟
‫- أيمكنكِ أن تفهميني؟

593
00:36:22,583 --> 00:36:25,083
‫- رأسي!
‫- توقّفي عن إطلاق النار يا (بونز)

594
00:36:25,166 --> 00:36:26,417
‫- كان لديه مسدّس
‫- إبقي هنا

595
00:36:26,500 --> 00:36:29,083
‫أي واحد يدخل من ذلك الباب
‫أطلقي النار على رأسه، باستثنائي

596
00:36:29,166 --> 00:36:31,417
‫- مسدّسي كبير جداً عليّ
‫- أخبرتكِ بذلك

597
00:36:31,500 --> 00:36:34,583
‫هنا، خذي مسدّسي واحرسي (ميغن)

598
00:36:34,667 --> 00:36:37,000
‫هيّا يا (ميغن)
‫تعالي إلى هنا

599
00:36:51,667 --> 00:36:53,375
‫اللعنة

600
00:37:08,166 --> 00:37:11,583
‫كيف لرجل لديه تدريب عسكري
‫أن يخطئ برمية من بندقية خرطوش؟

601
00:37:11,667 --> 00:37:14,875
‫- ماذا كنتَ؟ البحرية؟
‫- جند المشاة

602
00:37:14,959 --> 00:37:19,125
‫لهذا السبب أعرف أنّكَ تحمل عيار 50

603
00:37:19,208 --> 00:37:26,208
‫حسناً، تلك خمس طلقات، وبحساباتي...
‫بقي لديكَ طلقة واحدة فقط

604
00:37:28,750 --> 00:37:31,917
‫ذلك سلاح سخيف
‫تحضره لتبادل إطلاق النار!

605
00:37:32,000 --> 00:37:34,875
‫أين دعمكَ يا (بوث)؟
‫ألا يفترض أن يكونوا هنا الآن؟

606
00:37:34,959 --> 00:37:37,458
‫يجب أن تهدئي
‫أيمكنكِ أن تفعلي ذلك يا (ميغن)؟

607
00:37:47,542 --> 00:37:49,041
‫- هل أنتما بخير؟
‫- نحن بخير

608
00:37:49,125 --> 00:37:51,166
‫إنّه يستغلّكَ للوصول إلينا

609
00:37:51,250 --> 00:37:55,959
‫ليس لمدة طويلة يا (بوث)
‫سأعبّئ سلاحي وأفرغ السبطانتين

610
00:37:56,875 --> 00:38:00,000
‫فتاتك ستبدو مثل الهامبرغر

611
00:38:05,250 --> 00:38:07,333
‫طلقة واحدة

612
00:38:12,625 --> 00:38:14,917
‫يا لها من طلقة!

613
00:38:20,500 --> 00:38:24,166
‫هل بإمكانك أن تري الآن
‫لماذا أكره المهرّجين؟

614
00:38:35,291 --> 00:38:37,417
‫آنسة (كيبلر)

615
00:38:37,750 --> 00:38:43,750
‫آنسة (مونتنيغرو)، تبدين مدهشة
‫عيد القدّيسين، أصحيح؟

616
00:38:44,375 --> 00:38:47,917
‫أنا و(هودجينز) لم نقرر بعد
‫بخصوص ما سنفعله تالياً

617
00:38:48,000 --> 00:38:50,166
‫- لقد حاولت إغوائه، أتعلمين؟
‫- (هودجينز)؟

618
00:38:50,250 --> 00:38:52,792
‫لا، بل زوجكِ

619
00:38:52,875 --> 00:38:55,125
‫- خلعت ملابسي وكلّ شيء
‫- لماذا؟

620
00:38:55,208 --> 00:38:59,500
‫لقد أخْبِرت بأنّ لدي بشرة ناعمة
‫من المستحيل مقاومة ملمسها

621
00:38:59,583 --> 00:39:03,333
‫أليس ذلك من قبيل تضارب المصالح؟
‫أقصد قانون المحقق الخاص؟

622
00:39:03,417 --> 00:39:07,041
‫بالعكس، لقد فعلت ذلك كلياً لكِ
‫فأنتِ العميلة

623
00:39:07,125 --> 00:39:10,792
‫كنت أختبر زوجكِ بحيلي، لأستطيع
‫أن أقدّم لك نصيحة بشكل صحيح

624
00:39:10,875 --> 00:39:13,125
‫أنتِ محقّقة مكرّسة للغاية

625
00:39:13,208 --> 00:39:16,750
‫لهذا السبب يجب أن أخبركِ شيئاً
‫لم أرد قوله أمام الدكتور (هودجكينز)

626
00:39:16,834 --> 00:39:21,834
‫- (هودجينز)، ليس هناك "ك"
‫- زوجكِ واقع بحبّكِ للغاية

627
00:39:21,917 --> 00:39:24,875
‫ولديه أيضاً سواعد مذهلة

628
00:39:24,959 --> 00:39:29,375
‫لذا، ما أقترحه عليكِ هو أن أصطحبك
‫إلى هناك والتوسّط في اجتماع

629
00:39:29,458 --> 00:39:34,083
‫وأرى إذا كانت هناكَ أيّ شرارات قديمة
‫تعاود الظهور فجأة

630
00:39:34,166 --> 00:39:36,208
‫- أنا واقعة بحبّ (هودجينز)
‫- الآن

631
00:39:36,291 --> 00:39:37,792
‫إلى الأبد يا آنسة (كيبلير)

632
00:39:37,875 --> 00:39:41,250
‫هل ذكرت لكِ الغصة الصغيرة
‫في حنجرته عندما يقول اسمكِ؟

633
00:39:41,333 --> 00:39:45,083
‫اسمعي، كلّ أريده منه هو الطلاق
‫حسناً؟

634
00:39:45,166 --> 00:39:49,709
‫فلو أردتِ رؤيته ثانية، وأردتِ فرك
‫جلدكِ الناعم عليه ومضاجعته

635
00:39:49,792 --> 00:39:53,208
‫فعلى الرحب والسعة
‫كلّ ما أريده هو الطلاق

636
00:39:53,291 --> 00:39:57,625
‫لقد سمعتكِ وأصدّقكِ
‫لقد أردت التأكّد فقط

637
00:39:57,709 --> 00:40:02,166
‫ورجاء، لا تشمئزّي
‫حول (هودجينز) مجدداً

638
00:40:02,250 --> 00:40:07,125
‫الذقون، أنا لا أحبّ الذقون
‫خصوصاً مع العيون الزرقاء الضخمة

639
00:40:07,208 --> 00:40:12,250
‫يجعلني أحسّ أنني أحدّق إلى إحدى
‫تلكَ الرموز الدينية الروسيّة

640
00:40:16,417 --> 00:40:18,583
‫- الدكتور (هودجكينز)
‫- (هودجينز)

641
00:40:18,667 --> 00:40:20,000
‫هل كنتِ تتحدّثين للتو مع (أنجيلا)؟

642
00:40:20,083 --> 00:40:24,709
‫نعم، كنت أخبرها بأنّ زوجها
‫جذّاب جسدياً

643
00:40:24,792 --> 00:40:29,291
‫حسناً، هذا يكفي الآن
‫كفّي عن محاولة تفريقنا

644
00:40:29,375 --> 00:40:33,333
‫هذه حقيقة، على مقياس واحد إلى عشرة
‫فهو بقوّة عشرة إلى عشرة

645
00:40:33,417 --> 00:40:38,750
‫- بكم أقاس أنا؟
‫- أنتَ سبعة ونصف، وهذا جيد حقاً

646
00:40:38,834 --> 00:40:42,500
‫مهمّتكِ أن تساعديني أنا و(أنجيلا)
‫لنكون معاً

647
00:40:42,583 --> 00:40:46,583
‫د. (هودجكينز)، بعض القضايا الأسرية
‫تقع في صميم عملنا

648
00:40:46,667 --> 00:40:49,917
‫ويجب أن أخبرك
‫في أغلب الأوقات يعودون

649
00:40:50,000 --> 00:40:51,166
‫يعودون؟

650
00:40:51,250 --> 00:40:55,000
‫يعودون إلى أزواجهم أو زوجاتهم
‫أغلب الأوقات، هذه حقيقة

651
00:40:55,083 --> 00:40:58,500
‫وأنتِ تعتقدين أنّ (أنجيلا)
‫يجب أن تعود إلى زوجها؟

652
00:40:58,583 --> 00:41:01,583
‫ليس عندي رأي
‫حول "ما يجب" أو "ما لا يجب"

653
00:41:01,667 --> 00:41:08,208
‫أنا أكثر اهتماماً بـ"ستفعل" أو "لن تفعل"
‫لكن في هذه القضيّة، في رأيي...

654
00:41:09,041 --> 00:41:14,417
‫- لا أعتقد أنّها ستعود إلى زوجها
‫- حتى بعد محاولتكِ أن دفعت به إليها؟

655
00:41:14,500 --> 00:41:17,250
‫بالضبط
‫ألستَ مسروراً بم فعلت؟

656
00:41:17,333 --> 00:41:21,834
‫الآن يمكنك أن تنام كالطفل
‫بسبب نظرتي الشاملة

657
00:41:26,333 --> 00:41:30,000
‫- شكراً لكِ
‫- ذلك صحيح، العفو

658
00:41:38,250 --> 00:41:42,834
‫- أين الجميع؟
‫- حسناً، في الحفلة كما أخمّن

659
00:41:42,917 --> 00:41:44,959
‫ما يزال بمقدورنا أن نذهب

660
00:41:45,041 --> 00:41:47,959
‫- حسناً، مظهرنا يرثى عليه
‫- إنّها حفلة عيد القدّيسين

661
00:41:48,041 --> 00:41:53,041
‫يمكننا أن نكون المرأة العجيبة، و...
‫ما هي هوية (سوبرمان) السرّيّة؟

662
00:41:53,125 --> 00:41:54,750
‫- (كلارك كينت)
‫- أجل

663
00:41:54,834 --> 00:41:57,375
‫يمكننا أن نكون المرأة العجيبة
‫و(كلارك كينت)

664
00:41:57,458 --> 00:42:00,166
‫بعد موعد غرامي سيء جداً

665
00:42:00,250 --> 00:42:03,750
‫أجل، موعد غرامي سيء...
‫لأنّكِ أطلقتِ النار عليّ

666
00:42:03,834 --> 00:42:05,792
‫كان مجرّد جرحٍ سطحي
‫وقعتني على رأسي

667
00:42:05,875 --> 00:42:09,542
‫بعد أن أطلقتِ النار عليّ
‫حسناً، أعتقد أنني أفحمتك في هذه

668
00:42:09,625 --> 00:42:12,583
‫اتّفقنا أيّتها المرأة العجيبة؟

669
00:42:17,583 --> 00:42:22,125
‫يؤسفني أنّكَ اضطررتَ لقتل شخص ما
‫أعرف أنّكَ تكره ذلك

670
00:42:22,375 --> 00:42:24,625
‫أجل، كان المتسبب في ذلك

671
00:42:24,875 --> 00:42:30,166
‫أنت تكره هذا الأمر
‫يؤسفني أنّ هذا قد حدث لكَ

672
00:42:30,500 --> 00:42:34,125
‫لقد أنقذنا الفتاة
‫إنّه موعد غرامي ممتاز

673
00:42:34,208 --> 00:42:36,083
‫ماعدا أنّه لم يكن
‫موعداً غراميّاً في الواقع

674
00:42:36,166 --> 00:42:38,750
‫- أعرف
‫- كان عملاً، وليس موعداً غراميّاً

675
00:42:38,834 --> 00:42:43,291
‫- عمل شاقّ جداً
‫- ولسنا حقاً المرأة العجيبة و(كلارك كنت)

676
00:42:43,375 --> 00:42:48,583
‫- نحن (برينان) و(بوث)
‫- أنتِ التي شبّهته بالموعد الغرامي

677
00:42:53,959 --> 00:42:55,250
‫هل أنتَ جائع؟

678
00:42:55,333 --> 00:42:56,458
‫- أجل
‫- أنا أيضاً

679
00:42:56,542 --> 00:43:00,166
‫حسناً، دعينا نذهب للأكل

680
00:43:05,667 --> 00:43:09,458
‫- ما الذي تفعلينه؟
‫- لا شيء

