﻿1
00:00:04,959 --> 00:00:07,834
‫يخرج الدخان من فتحة التهوية
‫في غرفة الاستراحة في الطابق الأوّل

2
00:00:07,917 --> 00:00:09,917
‫أمتأكّد أنّكَ أغلقتَ الشعلة الليلة
‫الماضية؟

3
00:00:10,000 --> 00:00:13,375
‫تماماً، ومضمون مائة بالمائة
‫متأكد بشكل إيجابي

4
00:00:13,458 --> 00:00:15,917
‫لقد انطلق الإنذار من قبل
‫ولكن الدخان يكون رماديّاً دائماً

5
00:00:16,000 --> 00:00:19,667
‫حسناً، ذات مرّة حوصرت بغرفة
‫دخل إليها الدخان هكذا

6
00:00:19,750 --> 00:00:23,333
‫كان الدكتور (آدي) يجري تجربة
‫على خنزير البارحة

7
00:00:23,417 --> 00:00:28,166
‫أخبرتهم ألاّ يلقوا بالحيوانات الميّتة
‫في الموقد

8
00:00:28,250 --> 00:00:31,250
‫ومنذ متى كانوا يستمعون إلينا؟

9
00:00:33,625 --> 00:00:35,583
‫يا للهول!

10
00:00:35,667 --> 00:00:38,583
‫بالتأكيد ليس لحم خنزير

11
00:00:47,333 --> 00:00:50,792
‫على 400 درجة
‫تتفحم العظام بعد 6 ساعات

12
00:00:50,875 --> 00:00:52,583
‫وتتحوّل إلى رماد بعد 8 ساعات

13
00:00:52,667 --> 00:00:56,959
‫فحم، ولا يوجد رماد
‫من 6 إلى 8 ساعات؟

14
00:00:57,041 --> 00:00:59,917
‫ملقاة في الموقد بين الواحدة
‫والثالثة صباحاً

15
00:01:00,000 --> 00:01:03,792
‫هل كان حيّاً أو ميّتاً قبل أن يدخل
‫أو تدخل إلى الموقد؟

16
00:01:03,875 --> 00:01:06,291
‫- لا أعرف بعد
‫- ما هذا؟

17
00:01:06,375 --> 00:01:07,250
‫سجلّ الضيوف

18
00:01:07,333 --> 00:01:10,875
‫لم يغادر أي ضيف الليلة الماضية
‫بعد التاسعة و36 دقيقة

19
00:01:10,959 --> 00:01:14,709
‫ولم يدخل أحد قبل الثامنة ودقيقتين
‫من صباح هذا اليوم

20
00:01:14,792 --> 00:01:16,750
‫مما يعني أنّ الضحيّة يعمل هنا
‫على الأغلب

21
00:01:16,834 --> 00:01:20,333
‫مما يعني أنّ القاتل يعمل هنا أيضاً

22
00:01:22,333 --> 00:01:27,083
‫- عظم العانة يشير إلى أنثى
‫- لا يوجد كربون في القصبة الهوائيّة

23
00:01:27,166 --> 00:01:29,417
‫كانت ميّتة قبل أن تلقى إلى الموقد

24
00:01:29,500 --> 00:01:33,500
‫شروخ عديدة وكسور
‫وفواصل في الهيكل العظمي بالكامل

25
00:01:33,583 --> 00:01:37,959
‫سأجعل (زاك) يحدّد أيها ناتج
‫عن الحرارة وأيها ناجم عن الصدمة

26
00:01:38,041 --> 00:01:42,709
‫تأهّبوا، لقد إستدعوا (بانكروفت)
‫من جلسة الاستماع في الكونغرس

27
00:01:42,792 --> 00:01:44,250
‫من هو (بانكروفت) مجدداً؟

28
00:01:44,333 --> 00:01:50,166
‫- الرئيس الأعلى لمعهد (جيفرسونيون)
‫- أعتقد أنني قابلته ذات مرّة

29
00:01:50,250 --> 00:01:55,875
‫- أنا جاهزة لبدء إعادة تشكيل الوجه
‫- لم أضع بعد علامات عمق الأنسجة

30
00:01:55,959 --> 00:01:58,625
‫ولم أنتهِ بعد من إزالة
‫كلّ أجزاء الدماغ المتفحّمة

31
00:01:58,709 --> 00:02:02,333
‫بمجرّد أن تنتهي من ذلك
‫فيمكن لـ(زاك) تنظيف الجمجمة

32
00:02:10,542 --> 00:02:13,291
‫(أنجيلا)؟
‫(أنجيلا)؟

33
00:02:13,375 --> 00:02:15,959
‫- (أنجيلا)؟
‫- أجل

34
00:02:16,041 --> 00:02:19,333
‫- هل أنتِ بخير؟
‫- ما الخطب؟

35
00:02:22,959 --> 00:02:29,375
‫أنا بخير
‫سأبدأ بعد استخراج علامات الأنسجة

36
00:02:32,041 --> 00:02:33,959
‫أعلموني

37
00:02:36,083 --> 00:02:38,959
‫عمّ كان كل ذلك؟

38
00:03:17,208 --> 00:03:20,333
‫- لن يروق لكِ ذلك
‫- ما الذي لن يروق لي؟

39
00:03:20,458 --> 00:03:24,375
‫- لقد حددت هويّة الضحيّة
‫- هذا مستحيل

40
00:03:24,458 --> 00:03:26,834
‫- قلت لكِ أنّه لن يروق لكِ ذلك
‫- لا توجد علامات للأنسجة

41
00:03:26,917 --> 00:03:29,375
‫لا يمكنكِ فقط إلقاء نظرة
‫على الجمجمة ورؤية الشخص

42
00:03:29,458 --> 00:03:34,166
‫عزيزتي، أجريت المئات
‫من عمليات إعادة التشكيل هذه

43
00:03:34,375 --> 00:03:38,792
‫عظمتا الوجنتين الغائرتان، وفتحة الأنف
‫الضيّقة والأسنان الجانبيّة المكسورة

44
00:03:38,875 --> 00:03:40,792
‫أيمكنكِ أن تشاهدي وجهاً من ذلك؟

45
00:03:40,875 --> 00:03:45,208
‫كان السنّ المكسور من حادث تزلّج
‫عندما كانت في السادسة عشر

46
00:03:45,417 --> 00:03:49,709
‫{\an8}(أنجي)، هل تعرفين الضحيّة شخصيّاً؟

47
00:03:52,208 --> 00:03:54,625
‫{\an8}(كريستين ريردون)

48
00:03:55,125 --> 00:04:00,834
‫{\an8}إنّها متدرّبة، شربنا القهوة بضعة مرات
‫لم تكن تريد أن تكون عالمة

49
00:04:00,917 --> 00:04:04,959
‫{\an8}بل أرادت أن تكون مصمّمة
‫وأنّها كانت هنا لإسعاد أبيها

50
00:04:05,041 --> 00:04:10,291
‫{\an8}كانت شابّة ومتحمّسة وحريصة و...

51
00:04:11,709 --> 00:04:14,250
‫{\an8}كانت في الحقيقة شابّة للغاية

52
00:04:14,333 --> 00:04:18,083
‫{\an8}لحظة، (ريردون)؟
‫كما في الدكتور (تيد ريردون)؟

53
00:04:18,166 --> 00:04:19,417
‫{\an8}أجل، كان يعمل هنا

54
00:04:19,500 --> 00:04:22,250
‫{\an8}في الصيدلة القديمة
‫نعم، أخذت مساقاً معه

55
00:04:22,333 --> 00:04:24,166
‫{\an8}اسمعي، أعرف أننا لا نستطيع
‫أن نقول أيّ شيء

56
00:04:24,250 --> 00:04:26,667
‫{\an8}حتى تستخرجين علامات الأنسجة
‫ونسير بالطرق الرسميّة

57
00:04:26,750 --> 00:04:29,750
‫{\an8}ولكني أقول لكِ
‫أعرف أنّ هذه هي (كريستين)

58
00:04:29,834 --> 00:04:33,333
‫{\an8}- يا لِـ(تيد) المسكين!
‫- أتريدين أن تعرفي شيئاً آخر؟

59
00:04:33,417 --> 00:04:37,291
‫{\an8}- كانت تواعد شخصاً يعمل هنا
‫- هل هذا ذو صلة؟

60
00:04:37,375 --> 00:04:41,750
‫{\an8}حسناً، سيعتقد (بوث) ذلك
‫لا سيّما وأنّه رجل متزوّج

61
00:04:41,834 --> 00:04:43,250
‫{\an8}هل أخبرتكِ من هو؟

62
00:04:43,333 --> 00:04:48,125
‫{\an8}لا، مجرّد أنّهما تبادلا قبلتهما الأولى
‫في افتتاح المعرض المصري

63
00:04:48,208 --> 00:04:50,959
‫{\an8}وأنّها كانت علاقة حميمةً
‫منذ ذلك الحين

64
00:04:51,041 --> 00:04:54,875
‫{\an8}- أنا آسفة يا (أنجي)
‫- لا، أنا الآسفة

65
00:04:54,959 --> 00:04:56,959
‫{\an8}لقد أثارت هذه القضية ذعري

66
00:04:57,041 --> 00:05:02,500
‫{\an8}- لأنّكِ تعرفين الضحيّة
‫- حسناً، والقاتل، أنظري حولنا

67
00:05:02,583 --> 00:05:04,875
‫{\an8}أيعجبك التفكير بأنّ شخصاً
‫نراه كلّ يوم

68
00:05:04,959 --> 00:05:08,542
‫{\an8}يمكن أنّه قد ألقى بـ(كريستين)
‫في الحارقة؟

69
00:05:12,083 --> 00:05:15,375
‫{\an8}- كيف يمكنني المساعدة في تحقيقاتك؟
‫- حسناً يا دكتور (بانكروفت)

70
00:05:15,458 --> 00:05:17,917
‫{\an8}أريد بصمات طاقم الأمن
‫لمعهد (جيفرسونيون)

71
00:05:18,000 --> 00:05:21,875
‫{\an8}والتفاصيل بمن كان في المبنى
‫وبمن لم يكن كذلك

72
00:05:21,959 --> 00:05:25,166
‫{\an8}- لكَ ذلك
‫- وسأقدّر لكَ أيضاً لو أخبرتَ جماعتكَ

73
00:05:25,250 --> 00:05:29,083
‫{\an8}- أن يتعاونوا مع المباحث الفيدراليّة
‫- نعم، بالطبع أيّها العميل (بوث)

74
00:05:29,166 --> 00:05:35,041
‫{\an8}لا أعرف لمَ تحبّ العمل مع العلماء
‫فهم أناس معقّدون بطبيعتهم

75
00:05:35,375 --> 00:05:40,000
‫{\an8}- فهم مجابهون ومتشككون ومقاومون
‫- لاحظت ذلك

76
00:05:40,333 --> 00:05:41,917
‫{\an8}هل حددتم هوية الضحيّة حتى الآن؟

77
00:05:42,000 --> 00:05:45,542
‫{\an8}بشكل غير رسمي، إنّها متدرّبة
‫تدعى (كريستين ريردون)

78
00:05:45,625 --> 00:05:49,834
‫{\an8}- ألها علاقة بـ(تيد ريردون)؟
‫- ابنته

79
00:05:50,625 --> 00:05:53,959
‫{\an8}الدكتور (ريردون) غادر معهد
‫(جيفرسونيون) إلى جامعة (جورج تاون)؟

80
00:05:54,041 --> 00:05:57,083
‫{\an8}لمصلحة الإفصاح التام
‫فقد كنت مضطراً لذلك الفعل

81
00:05:57,166 --> 00:06:00,083
‫{\an8}- قمتَ بطرده؟
‫- سهّلت عمليّة تغيير ضروريّة

82
00:06:00,166 --> 00:06:01,750
‫{\an8}عمليّة تغيير ضروريّة؟

83
00:06:01,834 --> 00:06:05,291
‫{\an8}عالم ممتاز، ومدير ضعيف
‫هل يعرف (ريردون) بشأن ابنته؟

84
00:06:05,375 --> 00:06:07,291
‫{\an8}الدكتورة (برينان) تبلغه الآن

85
00:06:07,375 --> 00:06:11,792
‫{\an8}أودّ أن تبقى الأمور خفيّة في هذا الشأن
‫ضمن قيود القانون، بطبيعة الحال

86
00:06:12,709 --> 00:06:14,291
‫{\an8}بالتأكيد

87
00:06:15,375 --> 00:06:21,291
‫{\an8}- (تيد ريردون)؟ والد الضحيّة؟
‫- أجل، تخبره (بونز) أنّ ابنته قد ماتت

88
00:06:21,375 --> 00:06:24,041
‫{\an8}هناك إشاعة تقول أنّ (بانكروفت)
‫طرد (ريردون) من معهد (جيفرسونيون)

89
00:06:24,125 --> 00:06:30,208
‫{\an8}- لأنّه شعر بالتهديد السياسي
‫- أعرف، دعينا نترك (بونز) تتولى ذلك

90
00:06:31,583 --> 00:06:35,959
‫{\an8}هل سيكون من غير اللائق الإشارة
‫إلى أنّ عيد ميلاد أبي الستّين قادم؟

91
00:06:36,041 --> 00:06:38,041
‫{\an8}الستون بالفعل؟ مذهل!

92
00:06:38,125 --> 00:06:40,333
‫{\an8}سنقيم عشاء عيد ميلاد ضخم له
‫ليلة الخميس

93
00:06:40,417 --> 00:06:41,834
‫{\an8}قدمي له تحيّاتي

94
00:06:41,917 --> 00:06:44,166
‫{\an8}ستفعل ذلك بنفسكَ
‫عليك أن تأتي معي

95
00:06:44,250 --> 00:06:46,959
‫{\an8}- ماذا؟ لا، ليس عند عائلتكِ
‫- لا، لا أستطيع قضاء الليل

96
00:06:47,041 --> 00:06:49,667
‫{\an8}بالدفاع عن حقيقة أنني لا أزال
‫أعيش بمفردي أمام عائلتي

97
00:06:49,750 --> 00:06:51,041
‫{\an8}لم تخبريهم أبداً أننا انفصلنا؟

98
00:06:51,125 --> 00:06:53,834
‫{\an8}أتريد أن تجعل رجلاً بائساً
‫في عيد ميلاده الستّين؟

99
00:06:53,917 --> 00:06:55,792
‫{\an8}أتريدين منّي أن أدّعي أنني خليلكِ؟

100
00:06:55,875 --> 00:06:58,792
‫{\an8}نعم، بين السادسة والنصف
‫والعاشرة يوم الخميس

101
00:06:58,875 --> 00:07:02,458
‫{\an8}(كميل)، أنتِ راشدة، لا يمكنكِ أن تعيشي
‫حياتكِ خائفة ممّا تعتقده عائلتكِ

102
00:07:02,542 --> 00:07:07,375
‫{\an8}(سيلي)، لن يكون الوضع هكذا إلى الأبد
‫يوم ما سيموت

103
00:07:09,333 --> 00:07:10,375
‫{\an8}أتسير الأمور بصعوبة؟

104
00:07:10,458 --> 00:07:13,083
‫{\an8}لم يتوجب علي أبداً أن أخبر أحداً
‫من قبل أنّ طفلته قد ماتت

105
00:07:13,166 --> 00:07:17,000
‫{\an8}أعني، أنني كنت هناك عندما
‫تخبرهم بذلك، ولكن في الواقع

106
00:07:17,083 --> 00:07:21,709
‫{\an8}- إنّه غير سارّ للغاية
‫- أجل

107
00:07:23,041 --> 00:07:26,917
‫{\an8}هل سنحت لكِ الفرصة لسؤاله
‫عن حياة ابنته الغرامية؟

108
00:07:27,000 --> 00:07:30,375
‫{\an8}نعم، وقال بقدر ما يعرفه
‫فلم تكن تواعد أيّ شخص

109
00:07:30,417 --> 00:07:32,625
‫{\an8}كانت (كريستين) تكذب على والدها

110
00:07:32,709 --> 00:07:36,041
‫{\an8}دكتورة (برينان)، هل هذا صحيح؟
‫(كريستين ريردون) قد ماتت؟

111
00:07:36,125 --> 00:07:40,417
‫{\an8}(إيفان)، هذا العميل الخاص (بوث)
‫إنّه يتولى التحقيق في جريمة القتل

112
00:07:40,500 --> 00:07:43,250
‫{\an8}الدكتور (إيفان كليمكيو)
‫المشرف على (كريستين ريردون)

113
00:07:43,333 --> 00:07:45,333
‫{\an8}جريمة قتل؟ (كريستين) قد قتلت؟

114
00:07:45,417 --> 00:07:49,291
‫{\an8}- ماذا كان عمل (كريستين ريردون)؟
‫- التوثيقات

115
00:07:49,375 --> 00:07:52,875
‫{\an8}المتاحف الأخرى وجامعو التحف
‫يستخدمونا لتوثيق ممتلكاتهم

116
00:07:52,959 --> 00:07:54,750
‫{\an8}- هل تلكَ إدارة كبيرة؟
‫- من 3 إلى 5 متدرّبين

117
00:07:54,834 --> 00:07:58,583
‫{\an8}جميعهم مرشحون لنيل الدكتوراة
‫وأنا ومساعدي، هؤلاء جميعاً

118
00:07:58,667 --> 00:08:01,166
‫{\an8}- هذه بيئة تنافسيّة، أليست كذلك؟
‫- بالطبع

119
00:08:01,250 --> 00:08:05,000
‫{\an8}تضع مجموعة من المتفوقين العصبيين معاً
‫وتعلق جائزة فوق رؤوسهم

120
00:08:05,083 --> 00:08:07,417
‫{\an8}الدكتور (كليمكيو) يشير إلى
‫منحة زمالة (بيتس) الجامعيّة

121
00:08:07,500 --> 00:08:11,917
‫{\an8}يتلقّى المتدّرب الأعلى 75000 دولار
‫ونجمة ذهبية على سيرته الذاتيّة

122
00:08:11,959 --> 00:08:14,792
‫{\an8}- كانت (كريستين) الأوفر حظاً
‫- سمعت أنّ قلبها لم يوافق

123
00:08:14,875 --> 00:08:17,125
‫{\an8}لم تظهر ذلك في عملها

124
00:08:17,208 --> 00:08:20,333
‫{\an8}يا إلهي! هذا فظيع
‫هل يعرف والدها؟

125
00:08:20,417 --> 00:08:22,792
‫{\an8}من هو المنافس الرئيسي
‫للحصول على أموال المنحة؟

126
00:08:22,875 --> 00:08:26,917
‫{\an8}- ذلك سيكون (نيل تايلر)
‫- (نيل تايلر)، أين يمكنني أن أجده؟

127
00:08:27,000 --> 00:08:29,750
‫{\an8}نحن نوثّق القطع الأثرية
‫في قبوكم للقتلة السفاحين

128
00:08:29,834 --> 00:08:34,083
‫{\an8}إذن، ما رأي زوجتكَ
‫بوصولكَ في ساعات متأخّرة؟

129
00:08:34,166 --> 00:08:36,542
‫أنا منفصل، هذا هو جوابكَ

130
00:08:36,625 --> 00:08:39,291
‫- هل تواعد أيّ أحد الآن؟
‫- هل أنتَ جادّ؟

131
00:08:39,375 --> 00:08:42,250
‫إنّه تحقيق في جريمة قتل يا (إيفان)

132
00:08:42,333 --> 00:08:47,875
‫- لا، لا أواعد أيّ شخص
‫- شكراً لك يا دكتور (كليمكيو)

133
00:08:52,083 --> 00:08:56,583
‫هذا المغزل يبدو أنّه ماسوني في الأصل
‫من ذهب حجر الدم

134
00:08:56,667 --> 00:08:59,667
‫لكن المثير للاهتمام هو
‫أنّه في المنتصف...

135
00:08:59,750 --> 00:09:04,834
‫بدلاً من الحرف الأول التقليدي
‫لاسم الربّ، هناك جمجمة

136
00:09:05,750 --> 00:09:09,208
‫- تمثيل أفكار (غورماغون) بالصور
‫- غريب، أصحيح؟

137
00:09:09,291 --> 00:09:10,750
‫نحن نرى الكثير من ذلك هنا

138
00:09:10,834 --> 00:09:14,125
‫- (غورماغون)؟ حسناً، ما هذا؟
‫- إنّها من القرن الثامن عشر

139
00:09:14,208 --> 00:09:18,834
‫مجموعة مندثرة منذورة للقضاء
‫على نفوذ الماسونيين الأحرار

140
00:09:18,917 --> 00:09:22,041
‫والمتنورين في (أوروبا)
‫في القرن الثامن عشر

141
00:09:22,125 --> 00:09:25,041
‫ويمكن أن تكون تلك أكبر مجموعة
‫من قطع (غورماغون) الثرية في العالم

142
00:09:25,125 --> 00:09:27,542
‫رائع، هل كنتَ هنا
‫أنتَ و(كريستين ريردون) ليلة أمس؟

143
00:09:27,625 --> 00:09:30,709
‫هذا صحيح
‫عملت (كريستين) هناك

144
00:09:30,959 --> 00:09:32,709
‫وقّعت للمغادرة حوالي منتصف الليل

145
00:09:32,792 --> 00:09:35,375
‫أمّا (كريستين) فبقيت لفترة أطول
‫كما هو الحال دائماً

146
00:09:35,458 --> 00:09:40,375
‫- حسناً، أهناكَ القليل من الاستياء؟
‫- شققت طريقي خلال جامعة الولاية

147
00:09:40,458 --> 00:09:42,959
‫لديّ وظيفة أخرى، وهذا سبب
‫اضطراري للمغادرة مبكّرا

148
00:09:43,041 --> 00:09:46,000
‫(كريستين) ذهبت إلى مدرسة (آيفي ليغ)
‫ووالدها لديه صلاتّ كبيرة

149
00:09:46,083 --> 00:09:48,041
‫من تعتقد أنّه احتاج لتلكَ المنحة أكثر؟

150
00:09:48,125 --> 00:09:52,166
‫حسناً، حسبما سمعت، فأنتَ التالي
‫على طابور الدفع الكبير

151
00:09:52,250 --> 00:09:54,375
‫لقد أعجبت بـ(كريستين)
‫وقد أعجبت بي

152
00:09:54,458 --> 00:09:58,875
‫- تحقق من السجلاّت، فلم أكن هنا
‫- هل تعرف من كانت (كريستين) تواعد؟

153
00:09:58,959 --> 00:10:03,667
‫تقصدين عاطفياً؟
‫لا، هناك فقط رجل كبير

154
00:10:03,750 --> 00:10:06,083
‫وقالت أنّني سأكون مندهشاً حقاً
‫عندما أكتشف من هو

155
00:10:06,166 --> 00:10:08,625
‫ماذا عنكَ؟ هل أنتَ متزوّج؟

156
00:10:08,959 --> 00:10:13,667
‫أنا مثلي الجنس
‫أيّها العميل (بوث)، المعذرة

157
00:10:17,291 --> 00:10:21,542
‫- ماذا لديكِ؟
‫- حقيبة (كريستين ريردون)

158
00:10:22,291 --> 00:10:26,834
‫هاتف خلوي
‫دفتر الهاتف

159
00:10:30,500 --> 00:10:34,250
‫الحقيبة تخبرنا بأنّ (كريستين) لم تكن
‫تهم بمغادرة المتحف عندما التقت بقاتلها

160
00:10:34,333 --> 00:10:37,125
‫أنظري، العديد من الاتّصالات لنفس الرقم
‫دعينا نأمل أنّه زوجّ خائن

161
00:10:37,208 --> 00:10:40,709
‫كانت (كريستين) توثّق التحف
‫من قبو (غورموغون)

162
00:10:40,792 --> 00:10:44,000
‫- لا تمضي بذلك المنحى
‫- إذا قتلها (غورموغون)، فهو واحدّ منّا

163
00:10:44,083 --> 00:10:47,542
‫- شخص يعمل في معهد (جيفرسونيون)
‫- لقد مضيت بذلك المنحى

164
00:10:47,625 --> 00:10:52,000
‫- ماذا؟
‫- ذهبت بذلك المنحى ومنحته لقباً

165
00:10:52,500 --> 00:10:56,417
‫هذا حدث للتو، أليس كذلك؟
‫هل رأيتِ ذلك؟

166
00:11:00,583 --> 00:11:02,750
‫- من هو؟
‫- هل هو ميّت؟

167
00:11:02,834 --> 00:11:06,125
‫- نعم، ولكن لأنّه لم يكن حيّاً أبداً
‫- لا بدّ أنّكَ تمزح معي

168
00:11:06,208 --> 00:11:09,667
‫أنظروا إلى هذا، الشرطة النازيّة
‫تتدخّل في التحقيق الحر

169
00:11:09,750 --> 00:11:12,583
‫يا رفاق، أطلقوا سراحهما
‫وإذا حاولا الفرار، فأطلقوا النار عليهما

170
00:11:12,667 --> 00:11:14,500
‫- ما قصّة هذه الدمية؟
‫- ليست دمية

171
00:11:14,583 --> 00:11:17,959
‫إنّه هيكل عظمي
‫مصنوع من الزجاج النايلون المقوى

172
00:11:18,041 --> 00:11:20,500
‫وهو يتكسر مثل العظام البشريّة تماماً

173
00:11:20,583 --> 00:11:23,917
‫- ألقيناه من الطابق العلوي
‫- وضّح عمليتكَ من فضلك

174
00:11:24,000 --> 00:11:28,250
‫باستخدام جدول كثافة العظام، نقوم بمحاكاة
‫طول (كريستين) ووزنها بالضبط

175
00:11:28,333 --> 00:11:29,709
‫بحقّ السماء، لماذا؟

176
00:11:29,792 --> 00:11:34,041
‫لإثبات أنّ (كريستين) ماتت قبل أن تنكسر
‫جمجمتها من السقوط في الحارقة

177
00:11:34,125 --> 00:11:36,500
‫- نعرف ذلك
‫- قمنا بإعادة تشكيل كثافة عظامها

178
00:11:36,583 --> 00:11:39,083
‫ووجدنا أنّ جمجمتها ما كانت لتتهشم
‫كما قد تهشمت

179
00:11:39,166 --> 00:11:44,417
‫- من الوقوع من ارتفاع أقل من 25 متراً
‫- ماذا؟ بالإنجليزيّة، من فضلكم!

180
00:11:44,500 --> 00:11:48,458
‫ذلك يخبرنا أنّ الجثّة وضعت في قناة
‫القمامة في الطابق العلوي من المبنى

181
00:11:48,542 --> 00:11:51,625
‫الأجنحة المكتبية
‫دائماً ما يكون حول البذلات يا عزيزي

182
00:11:51,709 --> 00:11:55,000
‫- مهلاً، أنا أرتدي بذلة
‫- نعم، أنتَ تفعل

183
00:11:55,083 --> 00:11:58,750
‫حسناً، هذا كلّ شيء
‫لا إطلاق نار على البلهاء الليلة، آسف

184
00:11:58,834 --> 00:12:02,000
‫حسناً، أحسنتما عملاً
‫دعينا نذهب يا (بونز)

185
00:12:02,250 --> 00:12:04,542
‫طعنت (كريستين ريردون) حتّى الموت

186
00:12:04,625 --> 00:12:08,166
‫- الشريان الأبهر والرئة اليسرى ثقبا
‫- هل نزفت كثيراً؟

187
00:12:08,250 --> 00:12:12,250
‫من خلال الجروح ومن خلال فمّها
‫نزيف غزير للغاية

188
00:12:12,500 --> 00:12:15,583
‫(بوث)، الجميع يحومون حول
‫الرأي أن وفاة (كريستين ريدرون)

189
00:12:15,667 --> 00:12:17,417
‫له علاقة بقبو (غورموغون)

190
00:12:17,500 --> 00:12:19,917
‫لا... لا...
‫اسمعي، علينا أن نقدّم جواباً مفحماً

191
00:12:20,000 --> 00:12:22,917
‫لأنّ ذلك سيغير بالكامل
‫مجال تركيز هذا التحقيق

192
00:12:22,959 --> 00:12:25,333
‫ربّما تكون لاحظتَ، ولكن هؤلاء
‫الناس مدربون على تقديم جوابٍ مفحم

193
00:12:25,417 --> 00:12:28,000
‫لطالما أخبرونا دوماً
‫بعدم القفز إلى الاستنتاجات

194
00:12:28,083 --> 00:12:30,125
‫ولكن عندما يفعلون ذلك
‫فإنه يدعى وثبة زمنية

195
00:12:30,208 --> 00:12:33,125
‫قفزة... وثبة... طماطم... بطاطس
‫ما الفارق؟

196
00:12:33,208 --> 00:12:36,750
‫اسمعي، هل اسم (أولدريدج)
‫يعني لكِ أيّ شيء؟

197
00:12:36,834 --> 00:12:38,458
‫هو كذلك، لماذا؟

198
00:12:38,542 --> 00:12:42,041
‫لأنّه لا يوجد دمّ قرب أنبوب الحارق
‫في الطابق العلوي

199
00:12:42,125 --> 00:12:44,917
‫يمكن أن تكون الجثة قد لفّت بالبلاستيك
‫أو نقلت في حوض

200
00:12:45,000 --> 00:12:48,959
‫هناك الدكتور (كايل أولدريدج)
‫يترأس إدارة الشرق الأوسط، لماذا؟

201
00:12:49,041 --> 00:12:53,125
‫- هل لديهم مكاتب في هذا المبنى؟
‫- إدارة الشرق الأوسط في المبنى "إس"

202
00:12:53,208 --> 00:12:55,417
‫ولكنه يتصل مع هذا المبنى
‫بواسطة ممرّ علوي، لماذا؟

203
00:12:55,500 --> 00:12:57,792
‫- بأيّ طابق يرتبط هذا الممر العلوي؟
‫- بالطابق الأعلى

204
00:12:57,875 --> 00:12:59,917
‫وسوف أسأل لماذا مجدداً
‫وهذه المرّة ستخبرني

205
00:13:00,000 --> 00:13:03,125
‫هذا الرجل (أولدريدج) رقمه
‫يملأ هاتف الخلوي (كريستين)

206
00:13:03,208 --> 00:13:04,792
‫انتظري لحظة، أجل، أنا (بوث)

207
00:13:04,875 --> 00:13:08,583
‫تحقّق من كلّ المكاتب في المبنى المجاور
‫في الطابق العلوي

208
00:13:08,667 --> 00:13:12,375
‫ابدأ بالدكتور (كي. أولدريدج)

209
00:13:14,083 --> 00:13:16,250
‫- (كام)، في هذه الحالة...
‫- نعم، لا يزال عليكَ القدوم

210
00:13:16,333 --> 00:13:18,333
‫لعشاء عيد ميلاد أبي

211
00:13:18,417 --> 00:13:20,583
‫- لم أثر الموضوع، كنت أقول...
‫- محاولة جيدة

212
00:13:20,667 --> 00:13:22,458
‫- ما هي المحاولة الجيدة؟
‫- أصمت

213
00:13:22,542 --> 00:13:24,834
‫حتى أنني لم أكن...

214
00:13:26,458 --> 00:13:30,250
‫الحياة الصالحة
‫الدكتور (كايل أولدريدج)

215
00:13:30,333 --> 00:13:33,417
‫قصر بجوار (تيدي كينيدي)
‫في (دوبونت سيركل)؟

216
00:13:33,500 --> 00:13:40,291
‫يختّ طوله 60 قدماً، ومنزل
‫لقضاء العطلات في (هامبتونز)، مذهل!

217
00:13:40,750 --> 00:13:44,792
‫أتمنى لو أعرت المزيد من الانتباه
‫خلال حصّة العلوم

218
00:13:44,834 --> 00:13:47,625
‫الذكاء ليس مسألة إرادة
‫أيّها العميل (بوث)

219
00:13:47,709 --> 00:13:50,750
‫فليس عيباً في الشخصية
‫أن تكون أقلّ ذكاء من شخص آخر

220
00:13:50,834 --> 00:13:55,291
‫أجل، اسمع، أقدّر كلام العزاء
‫متّهمنا الأوّل عادة ما سيكون زوجتكَ

221
00:13:55,375 --> 00:14:00,000
‫ولكن بما أنّها في (البندقيّة)
‫منذ شهر... (البندقيّة)؟

222
00:14:00,083 --> 00:14:04,125
‫إذن، كيف لشخص
‫يجني 80 ألفاً في السنة

223
00:14:04,208 --> 00:14:06,375
‫أن يعير (تيد كينيدي)
‫جزازة العشب الخاصة به

224
00:14:06,458 --> 00:14:09,583
‫ويتحمّل تكاليف إرسال زوجته
‫إلى (البندقيّة)؟

225
00:14:09,667 --> 00:14:11,792
‫عائلة زوجتي كريمة للغاية

226
00:14:11,875 --> 00:14:17,166
‫كم سيكونون كرماء باعتقادك
‫إذا عرفوا أنّكَ كنت على علاقة بمتدرّبة؟

227
00:14:17,709 --> 00:14:20,333
‫هل يعلّمونكَ تلكَ التقنية في (كوانتيكو)؟

228
00:14:20,417 --> 00:14:25,375
‫إلقاء البذاءات على المشتبه به الغافل
‫وسوف يعترف بكلّ شيء؟

229
00:14:25,458 --> 00:14:30,959
‫- هل تعترف بكلّ شيء؟
‫- عن العلاقة الغرامية أم جريمة القتل؟

230
00:14:31,041 --> 00:14:33,875
‫المعذرة أيّها العميل (بوث)
‫هناك شيء سترغب برؤيته

231
00:14:33,959 --> 00:14:36,667
‫في غرفة عمل الدكتور (أولدريدج)

232
00:14:36,750 --> 00:14:39,000
‫الأضواء، من فضلكم

233
00:14:43,291 --> 00:14:45,458
‫أنظروا لكلّ تلكَ الدماء

234
00:14:45,542 --> 00:14:50,375
‫هذه العربة تفسر كيف نقلت الجثّة
‫إلى أنبوب الموقد

235
00:14:58,417 --> 00:15:01,542
‫لا بدّ أنّه هنا حيث قتلت
‫(كريستين ريردون) فعلاً

236
00:15:01,625 --> 00:15:04,667
‫حسناً، أشعلوا الأضواء
‫حسناً، يا دكتور (أولدريدج)

237
00:15:04,750 --> 00:15:09,458
‫أود أن أطرح عليكَ بضعة أسئلة
‫حول مقتل (كريستين ريردون)

238
00:15:09,542 --> 00:15:12,041
‫هل ستذهب بطيب خاطر؟

239
00:15:20,250 --> 00:15:21,917
‫لم يَرق لي (كايل أولدريدج) أبداً

240
00:15:22,000 --> 00:15:24,083
‫أخبرني ذات مرّة أنّ الحصول
‫على علامة ذكاء عالية

241
00:15:24,166 --> 00:15:26,333
‫ليس عذراً لعدم الاستحمام

242
00:15:26,417 --> 00:15:29,208
‫- لا أصدق ذلك
‫- لا، كانت تلك كلماته بالضبط

243
00:15:29,291 --> 00:15:32,875
‫- "ليس عذراً لعدم الاستحمام"
‫- ماذا لديك؟

244
00:15:32,959 --> 00:15:35,917
‫تماشياً مع الصدمة
‫في الرئة اليسرى والشريان الأبهر

245
00:15:36,000 --> 00:15:40,417
‫فإن الفقرة السابعة والضلع الخامس
‫كلاهما حطّما بزاوية 67 درجة

246
00:15:40,500 --> 00:15:42,542
‫ممّا يشير إلى نقطة واحدة للدخول

247
00:15:42,625 --> 00:15:46,667
‫- من الظهر؟
‫- القاتل التسلسي يأكل اللحم البشري

248
00:15:46,750 --> 00:15:49,917
‫- (كايل أولدريدج) نباتي
‫- وكذلك كان (هتلر)

249
00:15:50,000 --> 00:15:54,291
‫- نحن ندعوه (غورموغون) الآن
‫- اسم ممتاز ودقيق تاريخيّاً

250
00:15:54,375 --> 00:15:57,542
‫أيّها الناس، عليكم التوقف عن
‫الافتراض أنّ (غورموغون) كان متورّطاً

251
00:15:57,625 --> 00:16:02,166
‫- في وفاة (كريستين)
‫- لماذا؟ إنّه ما بين الإمكانيّة
‫والاحتمال

252
00:16:02,250 --> 00:16:04,583
‫(كايل أولدريدج) ليس آكلاً للحوم البشر

253
00:16:04,667 --> 00:16:07,792
‫ولكنه ربما يكون قد قتل خليلته
‫هل ترين الفرق؟

254
00:16:07,875 --> 00:16:12,000
‫أبقوا عيونكم على الأدلة، حسناً؟
‫تحرّكوا

255
00:16:12,375 --> 00:16:15,792
‫- (زاك) زودني بالشظايا
‫- استخرجت من الضلع الخامس

256
00:16:15,875 --> 00:16:18,959
‫- وضعته في مطياف الكتلة
‫- وماذا عن الحارقة؟

257
00:16:19,041 --> 00:16:24,041
‫حللت الرماد في الحارقة
‫وعثرت على آثار متفحّمة للأرز اللبناني

258
00:16:24,125 --> 00:16:28,792
‫- إنّه نوع من الأرز الصنوبري اللبناني
‫- الشرق الأوسط هو مجال دراسة (أولدريدج)

259
00:16:28,875 --> 00:16:33,041
‫واستخدمت بلاد ما بين النهرين الأرز
‫باعتباره مزيل روائح أثناء الجنازات

260
00:16:33,125 --> 00:16:36,250
‫لتخفي رائحة اللحم المحترق

261
00:16:36,333 --> 00:16:41,792
‫أتعتقدين أنّ (أولدريدج) إرتكب جريمة
‫عاطفيّة ويستغل معرفته لتغطية الأمر؟

262
00:16:41,875 --> 00:16:45,792
‫أعتقد ذلك، إنّه نوعاً ما...

263
00:16:49,458 --> 00:16:52,041
‫ما مدى معرفتكِ بـ(أولدريدج) بالضبط؟

264
00:16:52,125 --> 00:16:55,083
‫تناولنا شراباً ذات مرّة
‫فلا أنام مع الرجال المتزوّجين

265
00:16:55,166 --> 00:16:58,125
‫أنتِ متزوّجة
‫وتنامين مع رجال عدا زوجكِ

266
00:16:58,208 --> 00:17:00,250
‫ما الفرق؟

267
00:17:05,375 --> 00:17:07,166
‫لمَ تريد مني استجواب (أولدريدج)؟

268
00:17:07,250 --> 00:17:09,583
‫- لأنّه يظنّ أنني غبيّ
‫- لستَ كذلك

269
00:17:09,667 --> 00:17:11,000
‫شكراً يا (بونز)، أعرف ذلك

270
00:17:11,083 --> 00:17:14,250
‫خلال الاستجواب
‫أشيري دائماً إلى الضحيّة باسمها الأوّل

271
00:17:14,333 --> 00:17:17,083
‫أنتَ الذي أخبرني أن شخصنة الضحية

272
00:17:17,166 --> 00:17:18,917
‫لا تجدي نفعاً مع السفاحين
‫المرضى نفسيّاً

273
00:17:19,000 --> 00:17:20,917
‫إنّهم يفتقرون إلى أي تعاطف
‫أنتَ من أخبرني بذلك

274
00:17:21,000 --> 00:17:26,709
‫- نحن لا نبحث عن (غورغانزولا) اليوم
‫- (غورموغون)

275
00:17:26,792 --> 00:17:30,000
‫نحن نبحث عن شخص قتل فتاة واحدة
‫وألقاها في أنبوب المحرقة

276
00:17:30,083 --> 00:17:32,000
‫نوع مختلفة تماماً من الرجال
‫لذا، لتدخلي

277
00:17:32,083 --> 00:17:36,709
‫أنت لست رئيسي ...لا تخبرني... لا
‫كف عن هذا

278
00:17:40,458 --> 00:17:44,500
‫- (كايل أولدريدج) أغوى ابنتي؟
‫- هذا ما نرجو معرفته يا دكتور

279
00:17:44,583 --> 00:17:47,542
‫بالتأكيد تلكَ دماء (كريستين)
‫على طاولتكَ

280
00:17:47,625 --> 00:17:51,792
‫ذلك يثبت فحسب أنّها قتلت
‫في غرفة عملي، لماذاَ أتحدّث معكِ؟

281
00:17:51,875 --> 00:17:54,458
‫متى غادرت معهد (جيفرسونيون)
‫تلكَ الليلة؟

282
00:17:54,542 --> 00:17:56,792
‫بعد الحادية عشرة بفترة قصيرة

283
00:17:56,875 --> 00:18:01,083
‫الدكتورة (برينان)، بالتأكيد أنا أستحق
‫شخصاً أعلى في السلسلة الغذائية

284
00:18:01,166 --> 00:18:04,166
‫من مستشارة للمباحث الفيدراليّة

285
00:18:04,458 --> 00:18:10,375
‫(كايل)، أعرف أنك تحصل على
‫كل ما تريد بالتباهي بعقلك الفائق

286
00:18:10,458 --> 00:18:12,917
‫ولكن ذلك لن يجدي معي

287
00:18:13,000 --> 00:18:17,000
‫- ولماذا؟
‫- لأنني أكثر ذكاءً منكَ

288
00:18:17,417 --> 00:18:21,333
‫فلماذا لا نفعل الشيء العقلاني
‫وندخل في صلب الموضوع؟

289
00:18:21,417 --> 00:18:26,959
‫- هل كنتَ تقيم علاقة مع (كريستين)؟
‫- لا أريد التعليق على ذلك

290
00:18:27,041 --> 00:18:33,458
‫ثانية، أعلم أنّك كنت على علاقة
‫قبلتكما الأولى في افتتاح المعرض المصري

291
00:18:35,458 --> 00:18:38,625
‫من الواضح أنّ (كريستين)
‫كانت غير كتومة

292
00:18:38,875 --> 00:18:44,667
‫إذا علمت زوجتكَ حول (كريستين)
‫فسوف تهجركَ، أصحيح؟ ولن تعود غنيّاً

293
00:18:46,417 --> 00:18:49,709
‫أترى؟ ذلك ما تدعوه
‫المباحث الفيدراليّة بالدافع

294
00:18:49,792 --> 00:18:52,250
‫هم يعتقدون أنّكَ فعلتَ هذا
‫يا دكتور (أولدريدج)

295
00:18:52,333 --> 00:18:55,875
‫وحتّى الآن الأدلة إلى جانبهم

296
00:18:56,417 --> 00:19:01,125
‫أيمكنكَ أن تخبرني بأيّ شيء
‫من شأنه أن يوحي بغير ذلك؟

297
00:19:02,166 --> 00:19:04,166
‫نعم

298
00:19:04,458 --> 00:19:08,166
‫ولكن أولاً أريد التحدّث مع محامٍ
‫واتّخاذ الترتيبات اللازمة مع المدّعي
‫العام

299
00:19:08,250 --> 00:19:12,417
‫- يبدو وكأنّكَ تريد عقد اتّفاق
‫- لقد أخبرتكِ بما أريد

300
00:19:12,500 --> 00:19:17,083
‫فإما أن تقبضي عليّ
‫أو دعيني أقوم بتلك الترتيبات

301
00:19:25,959 --> 00:19:28,291
‫حسناً، شكراً لكِ يا دكتورة

302
00:19:28,667 --> 00:19:33,583
‫مذهل! تبدين رائعة
‫أعني بموضوعيّة وليس كخليل وهمي

303
00:19:33,667 --> 00:19:38,083
‫- شكراً لكَ
‫- أحضرت لأبيكِ آلة عامة للتحكم عن بعد

304
00:19:38,166 --> 00:19:41,417
‫- وحتى أنني اشتريت البطاريات
‫- لن يسمح لنا أن ننفصل أبداً

305
00:19:41,500 --> 00:19:44,000
‫- إذن، هل سأقود؟
‫- لا، أختي ستأتي لتأخذنا

306
00:19:44,083 --> 00:19:47,083
‫- ولكن، بالطبع فقد تأخرت
‫- ربما تأخّرت بسبب الزحمة المروريّة

307
00:19:47,166 --> 00:19:51,458
‫- ربّما تأخرت لأن هناك تنزيلات
‫- رائع، سوف تكون واحدة من تلك الليالي

308
00:19:51,542 --> 00:19:54,208
‫مهلاً، لست أنا السبب
‫هي الغيورة والقادرة على المنافسة

309
00:19:54,291 --> 00:19:55,959
‫- حسناً
‫- ألا تعتقد ذلك؟

310
00:19:56,041 --> 00:20:02,500
‫أفكّر أنّها من عائلتكِ، أنا مار بريء
‫مع آلة عامة للتحكم عن بعد وبطّاريات

311
00:20:02,583 --> 00:20:05,333
‫لنحاول ألا نصاب بالشظايا
‫هذا كلّ شيء

312
00:20:05,417 --> 00:20:08,959
‫جاهزة، آسفة، فأبي في السيارة

313
00:20:09,625 --> 00:20:12,000
‫حسناً، دعيني أحضر أغراضي

314
00:20:12,667 --> 00:20:15,375
‫كانت هناك زحمة مروريّة
‫ليس وكأنّها ستصدّقني

315
00:20:15,458 --> 00:20:19,834
‫لا، زحمة، هذا ما قالته بالضبط
‫هذا سيكون ممتعاً

316
00:20:19,917 --> 00:20:23,208
‫أجل، الجميع يتحدّث
‫كم أنّ حياة (كام) مثاليّة

317
00:20:23,291 --> 00:20:28,917
‫لا، حياة (كام) ليست مثالية للغاية
‫فلديك الكثير من الأمور الجيدة

318
00:20:29,000 --> 00:20:31,709
‫- حقاً؟
‫- أجل

319
00:20:32,083 --> 00:20:35,041
‫ما الأمر الذي ليس رائعاً جداً؟
‫هل أنتَ و(كام)...

320
00:20:35,125 --> 00:20:36,709
‫ماذا؟

321
00:20:37,208 --> 00:20:42,667
‫- لا، ما كان يجب أن أقول أيّ شيء
‫- يا عزيزي المسكين

322
00:20:44,959 --> 00:20:47,041
‫- حسناً يا (فيليشا)
‫- ليس عليكَ قول شيء

323
00:20:47,125 --> 00:20:51,166
‫فأنا هنا، هذا كلّ ما تحتاج لمعرفته

324
00:20:52,250 --> 00:20:54,875
‫حسناً، دعونا نذهب

325
00:20:54,959 --> 00:20:57,542
‫دعونا نذهب!
‫أجل، حسناً، تبدين رائعة

326
00:20:57,625 --> 00:21:00,333
‫ألا تبدو جميلة؟
‫إنّها جميلة! يا إلهي!

327
00:21:00,417 --> 00:21:02,792
‫أنا محظوظ جداً كونكِ خليلتي

328
00:21:02,875 --> 00:21:07,959
‫- اهدأ يا رجل، سيكون لديك الليل كله
‫- أخبريني عن ذلك

329
00:21:11,417 --> 00:21:16,125
‫أتعلم يا (جاك)؟ أنتَ في الواقع
‫مرشّح لأن تكون (غورموغون)

330
00:21:16,208 --> 00:21:19,583
‫- أكثر من (كايل أولدريدج)
‫- حقاً؟

331
00:21:20,083 --> 00:21:27,083
‫أنتَ ذكيّ، مرتاب بشأن المؤامرات
‫أقول ذلك بمحبّة، مع موارد لا محدودة

332
00:21:27,625 --> 00:21:32,875
‫لست (غورموغون)
‫فلا أقتل الناس وآكل وجوههم

333
00:21:32,959 --> 00:21:37,625
‫<i>أنا لا أشنّ حرباً سرّيّة</i>
‫<i>ضدّ أيّ شخص</i>

334
00:21:40,250 --> 00:21:44,625
‫رائع، إن أمكنني الآن جعل الألف
‫شخص الآخرين العاملين هنا يقنعونني

335
00:21:44,709 --> 00:21:49,583
‫- فربّما أستطيع النوم هذه الليلة
‫- سوف أساعدكِ على النوم هذه الليلة

336
00:21:50,250 --> 00:21:51,542
‫ماذا في ملفك؟

337
00:21:51,625 --> 00:21:56,208
‫التحليل من مطياف الكتلة للشظيّة
‫التي أخرجناها من ضلع (كريستين)

338
00:21:56,291 --> 00:22:01,166
‫- إنها من نحاس عمره 800 سنة
‫- انتظر لحظة، سلاح الجريمة من الآثار؟

339
00:22:01,250 --> 00:22:06,625
‫ظننت أننا ربما نستطيع مطابقة أي
‫من الأسلحة في معهد (جيفرسونيون) بالعيّنة

340
00:22:07,125 --> 00:22:12,458
‫حسناً، هناك عنصر واحد
‫رأس رمح نحاسي عمره 800 سنة

341
00:22:12,542 --> 00:22:14,709
‫إدارة التوثيقات نقلته قبل أسبوعين

342
00:22:14,792 --> 00:22:19,750
‫إلى... الدكتور (كايل أولدريدج)
‫في قسم الشرق الأوسط

343
00:22:19,834 --> 00:22:25,792
‫- نقل من أين؟
‫- من قبو (غورموغون)

344
00:22:31,083 --> 00:22:33,500
‫أخبرنا عن هذه القطعة
‫يا دكتور (كليمكيو)

345
00:22:33,583 --> 00:22:38,959
‫نصل الرمح حقيقي ومزخرف
‫ربّما أحضر كتذكار من الحملات الصليبية

346
00:22:39,041 --> 00:22:42,375
‫بواسطة أحد فرسان الهيكل
‫بين العامين 1200 و 1300 ميلادي

347
00:22:42,458 --> 00:22:44,667
‫- امض قدماً يا (هودجينز)
‫- ماذا تفعل؟

348
00:22:44,750 --> 00:22:48,959
‫هل رأيتَ (كايل أولدريدج) في الليلة
‫التي قتلت فيها (كريستين ريردون)؟

349
00:22:49,041 --> 00:22:50,667
‫نعم، ماذا يفعل بنصل الرمح؟

350
00:22:50,750 --> 00:22:53,625
‫إنّه الـ(فينولفثالين)
‫لن يؤثّر على النحاس

351
00:22:53,709 --> 00:22:57,500
‫ولكن إذا كان عليه دمّ
‫فسوف يتحوّل إلى اللون الوردي

352
00:22:57,583 --> 00:22:59,792
‫إذن، في أي وقت رأيت الدكتور؟

353
00:22:59,875 --> 00:23:03,375
‫- في الحادية عشرة في موقف للسيارات
‫- هل تحدّثتَما؟

354
00:23:03,458 --> 00:23:09,583
‫(كايل أولدريدج) لا يتحدّث إلى أيّ شخص
‫أقل منه مكانة، وذلك يشمل الجميع

355
00:23:12,709 --> 00:23:16,583
‫ليس السلاح الذي نبحث عنه
‫سأعيده

356
00:23:17,834 --> 00:23:21,750
‫- أكنتَ تعلم بعلاقة (أولدريدج)
‫و(كريستين)؟
‫- كحبيبين؟ نعم

357
00:23:21,834 --> 00:23:25,291
‫- هل أخبرتكَ (كريستين)؟
‫- لا، أمسكتهما يتبادلان القبل

358
00:23:25,375 --> 00:23:28,208
‫بصراحة، فوجئت منذ ذلك الحين
‫أنّ (أولدريدج) لم يستغلّ صداقته

359
00:23:28,291 --> 00:23:31,583
‫مع (بانكروفت) لجعله ينقلني
‫إلى حفرة ما في (دارفور)

360
00:23:31,667 --> 00:23:34,750
‫النجدة، أحتاج لمساعدة هنا

361
00:23:34,834 --> 00:23:37,125
‫- ماذا؟ لحظة
‫- (بوث)

362
00:23:37,208 --> 00:23:39,208
‫أصمد للحظات

363
00:23:50,083 --> 00:23:52,583
‫- سأتّصل بسيارة إسعاف
‫- لا نحتاج لسيارة إسعاف

364
00:23:52,667 --> 00:23:55,291
‫فقد مات بالفعل

365
00:24:06,667 --> 00:24:10,792
‫ذلك يختتم تشريح جثة الدكتور
‫(كايل أولدريدج)، والتقرير الخطي يتبع
‫لاحقاً

366
00:24:10,875 --> 00:24:12,500
‫قابل (بوث) أرملة (أولدريدج)

367
00:24:12,583 --> 00:24:15,583
‫قد بعث لها رسالة انتحار
‫عن طريق البريد الإلكتروني

368
00:24:15,667 --> 00:24:20,542
‫معتذراً عن العلاقة الغراميّة
‫مع (كريستين)، ومعترفاً بالقتل

369
00:24:20,625 --> 00:24:22,500
‫(أولدريدج) لم ينتحر

370
00:24:22,583 --> 00:24:26,667
‫الرباط، وهو الحبل الحريري
‫الموجود بالقبو لم يكسر العظم اللامي

371
00:24:26,750 --> 00:24:28,834
‫- ما سبب الوفاة؟
‫- أنا متحيرة

372
00:24:28,917 --> 00:24:33,041
‫لا توجد صدمة كبيرة ولا أزمة قلبيّة
‫ولا تمدّد للأوعية الدموية أو ورم دموي

373
00:24:33,125 --> 00:24:36,959
‫كما أنني أجريت فحص سمومٍ كامل
‫مواد عضوية وغير عضويّة ومعادن ثقيلة

374
00:24:37,041 --> 00:24:39,750
‫حتى (جليكوسيدات) قلبية
‫وكلّها سلبيّة

375
00:24:39,834 --> 00:24:44,125
‫- حسناً، كان معلقاً في القبو
‫- حيث يعود كلّ شيء إلى هناك

376
00:24:44,208 --> 00:24:48,458
‫كل شيء يعودً إلى قسم التوثيقات
‫الذي تصادف وأن كان يعمل في القبو

377
00:24:48,542 --> 00:24:52,041
‫لماذا لاَ تفكّرين أنتِ و(بوث)
‫أنّ (غورموون) وراء هذه الجرائم؟

378
00:24:52,125 --> 00:24:55,625
‫لأنّه بقدر ما نعلم
‫يقتل الذكور فحسب ويتغذّى عليهم

379
00:24:55,709 --> 00:24:58,709
‫كما أن هناك العديد
‫من المشتبهين الآخرين المعقولين

380
00:24:58,792 --> 00:24:59,625
‫مثل من؟

381
00:24:59,709 --> 00:25:02,542
‫- والد الضحيّة
‫- (تيد ريردون)؟

382
00:25:02,625 --> 00:25:05,667
‫رآكِ تستجوبين (أولدريدج)
‫وقال (بوث) أنّه شحب لونه من الغضب

383
00:25:05,750 --> 00:25:09,667
‫- متى قال ذلك؟
‫- تناولنا العشاء تلك الليلة عندما...

384
00:25:09,750 --> 00:25:11,166
‫تناولنا العشاء

385
00:25:11,250 --> 00:25:14,625
‫هذا الحبل هو في الواقع
‫حبل مشنقة بريطاني من (إنجلترا)

386
00:25:14,709 --> 00:25:16,750
‫منذ حوالي العام 1650

387
00:25:16,834 --> 00:25:18,834
‫في تلكَ الأيّام
‫عندما حكم بالإعدام على النبلاء

388
00:25:18,917 --> 00:25:22,291
‫فغالباً ما كانوا يختارون حبل الحرير
‫بدلاً من حبل القنب القاسي

389
00:25:22,375 --> 00:25:24,792
‫سيكون رائعاً معرفة عدد
‫الذين ماتوا بهذا الحبل

390
00:25:24,875 --> 00:25:28,500
‫إذا أتى هذا الحبل من القبو
‫فربّما أنه لا يمكن أن يقودنا إلى القاتل

391
00:25:28,583 --> 00:25:32,041
‫على العكس من كذلك
‫فقد ترك القاتل حمضاً نوويّاً

392
00:25:32,125 --> 00:25:37,458
‫من أجل رفع (أولدريدج)
‫لفّ القاتل الحبل حول ذراعه وسحب

393
00:25:39,417 --> 00:25:40,583
‫أتركَ بعض الجلد؟

394
00:25:40,667 --> 00:25:43,583
‫- أجل، والشعر
‫- أحسنتَ عملاً يا (هودجينز)

395
00:25:43,667 --> 00:25:46,000
‫عندما نجد الرجل
‫يمكننا مطابقة الحمض النووي

396
00:25:46,083 --> 00:25:48,250
‫ملك المختبر

397
00:25:48,500 --> 00:25:53,834
‫عضلات الهيكل العظمي تبتعد عن العظام
‫ما مستوى البوتاسيوم لديه؟

398
00:25:54,792 --> 00:25:59,041
‫قطرة الدمّ المسحوبة تحتوي
‫على 10 ملليجرام لكل 100 ملليلتر

399
00:25:59,125 --> 00:26:03,458
‫مرتفعة، ولكن ليست مميتة
‫ولكنه أمر غريب، لأنّ كليتيه بحالة صحّيّة

400
00:26:03,542 --> 00:26:06,000
‫لا توجد مؤشرات لداء (أديسون)
‫أو أيّة أدوية

401
00:26:06,083 --> 00:26:08,583
‫- (سكسينيل كولين)
‫- عقار لاسترخاء العضلات؟

402
00:26:08,667 --> 00:26:11,375
‫بجرعات عالية
‫يوقف القلب والرئتين

403
00:26:11,458 --> 00:26:15,000
‫صحيح، يحوّل الجسم (سكسينيل كولين)
‫إلى البوتاسيوم

404
00:26:15,125 --> 00:26:18,500
‫والذي يحدث طبيعياً في الجسم
‫لذا، لن يتمّ كشفه كمادّة سامّة

405
00:26:18,583 --> 00:26:23,291
‫(سكسينيل كولين) من أقدم المخدرات
‫التي عرفها الإنسان

406
00:26:23,375 --> 00:26:28,792
‫- وخمّني كيف أعرف ذلك
‫- قرأت كتاب الدكتور (ريدرون) أيضاً

407
00:26:35,333 --> 00:26:37,542
‫لمَاذا أنتَ هنا؟

408
00:26:40,125 --> 00:26:43,041
‫في انتظار أن تنتهي (كام)
‫من تقطيع (أولدريدج)

409
00:26:43,125 --> 00:26:47,709
‫لقد انتهت
‫ما سبب وجودكَ هنا في منطقتي؟

410
00:26:47,792 --> 00:26:49,625
‫شقيقة (كام) قبّلتني

411
00:26:49,709 --> 00:26:51,709
‫- يا صاح
‫- لا تدعني بذلك، اًسمع

412
00:26:51,792 --> 00:26:55,667
‫كان من المفترض أن أكون حبيب (كام)
‫ولكن فقط بين الساعة الـ6:30 والـ 10

413
00:26:55,750 --> 00:26:59,667
‫وقد قبّلتني في الـ 6:20
‫فمن الناحية التقنيّة، ذلك لا يحسب
‫إطلاقاً

414
00:26:59,750 --> 00:27:04,834
‫ذهبت (كام) إلى مكتبها لتحضر شيئاً
‫وأمسكتني (فيليشيا) وقبلتني

415
00:27:04,917 --> 00:27:08,667
‫حتى أنني لم أر بوادر ذلك
‫ولم تكن لديّ خطة مناورة دفاعيّة

416
00:27:09,291 --> 00:27:13,000
‫حسناً... كيف ستخبر (كام)؟

417
00:27:13,083 --> 00:27:18,333
‫- ماذا؟ لماذا أفعل ذلك؟
‫- تريدها أن تعرف ذلك من أختها؟

418
00:27:18,709 --> 00:27:22,375
‫هذا أسوأ مما كنّا عليه
‫عندما كنا حبيبين

419
00:27:23,041 --> 00:27:24,500
‫آسف

420
00:27:25,709 --> 00:27:27,667
‫يجب أن أخرج مسدّسي
‫وأطلق عليكَ النار حالاً

421
00:27:27,750 --> 00:27:31,583
‫آسف يا رجل
‫ليس كأنّ الأمر... أنا جادّ

422
00:27:32,625 --> 00:27:34,667
‫أنتَ لا تساعدني

423
00:27:36,417 --> 00:27:40,208
‫لديّ ولد، إذا اعتقدت أنّ شخصاً ما
‫تعرّض له، فسأرغب في شنقه

424
00:27:40,291 --> 00:27:41,625
‫لم أقتل (كايل أولدريدج)

425
00:27:41,709 --> 00:27:44,917
‫كان العدو السياسي لك
‫والذي ضاجع ابنتكَ ثمّ قتلها

426
00:27:45,000 --> 00:27:49,875
‫بعدما هدّدتَ بإخبار زوجته
‫هيئة المحلفين تتفهم حالات كهذه

427
00:27:49,959 --> 00:27:52,291
‫لا يوجد دليل على أنّ
‫(كايل أولدريدج) قتل ابنتي

428
00:27:52,375 --> 00:27:53,625
‫- أتحتاج إلى دليل؟
‫- نعم

429
00:27:53,709 --> 00:27:56,750
‫ولتكون هيئة المحلفين متعاطفة معي
‫فهم بحاجة إلى دليل كذلك

430
00:27:56,834 --> 00:28:02,709
‫- ألديكَ ذلك الدليل أيّها العميل (بوث)؟
‫- لم يمت (أولدريدج) شنقاً

431
00:28:03,250 --> 00:28:06,417
‫التسمم بـ(سكسينيل كولين)
‫لا يمكن إثباته

432
00:28:06,500 --> 00:28:12,000
‫صحيح، لا أحد يعرف ذلك أفضل منك
‫قد كتبت حرفياً كتاباً عن ذلك، يا دكتور

433
00:28:12,083 --> 00:28:17,667
‫لذا...
‫أيمكنكَ أن تشمّر أكمامك من فضلك؟

434
00:28:30,208 --> 00:28:34,875
‫- هذه عيّنة من البرونز عمره 800 عام
‫- لماذا أنا مهتمّة بذلك؟

435
00:28:34,959 --> 00:28:38,291
‫لأنّنا وجدنا شظية من النحاس
‫بعمر 800 عام في (كريستين ريردون)

436
00:28:38,375 --> 00:28:41,083
‫- معادن مختلفة، أجل
‫- النحاس من مكونات البرونز

437
00:28:41,166 --> 00:28:44,959
‫وعندما إتّهمتني (أنجيلا)
‫بكوني (غورموغون)، جعلني ذلك أفكّر

438
00:28:45,041 --> 00:28:47,041
‫اتّهمتكَ (أنجيلا) بأنّكَ (غورموغون)؟

439
00:28:47,125 --> 00:28:52,083
‫جعلني ذلك أفكّر أنّكِ أنتِ و(بوث)
‫قد تكونان محقّين

440
00:28:53,041 --> 00:28:56,542
‫أنا لست (غورموغون)

441
00:28:56,750 --> 00:28:59,208
‫أمكنني أنا و(بوث) أن نكون محقّين
‫حول ماذا؟

442
00:28:59,291 --> 00:29:01,291
‫أبعدت السفاح الذي في القبو عن بالي

443
00:29:01,375 --> 00:29:07,083
‫وبدأت التفكير في جريمة قتل (كريستين)
‫باعتبارها حادثة منفصلة، ماذا؟

444
00:29:07,166 --> 00:29:10,208
‫من الخارج، أنتَ مرشّح جيّد
‫لتكون (غورموغون)

445
00:29:10,291 --> 00:29:14,583
‫من الممكن... أنّ النحاس في جرح
‫(كريستين) كانت رقاقة غير مسبوكة

446
00:29:14,667 --> 00:29:16,250
‫من قطعة أكبر من البرونز

447
00:29:16,333 --> 00:29:18,875
‫مثل رقاقة الشوكولاته
‫التي لا تذوب عند مزجها بالكعكة

448
00:29:18,959 --> 00:29:24,208
‫- و(جيفرسونيون) مليء بالأسلحة البرونزية
‫- ولا شيء منها في قبو (غورموغون)

449
00:29:24,291 --> 00:29:27,000
‫هل تستطيع مطابقة سلاح برونزي
‫بشظية من النحاس؟

450
00:29:27,083 --> 00:29:29,166
‫نظرياً، ولكن ذلك سيستغرق
‫حوالي 200 سنة

451
00:29:29,250 --> 00:29:31,208
‫لفحص الأسلحة البرونزيّة
‫في (جيفرسونيون)

452
00:29:31,291 --> 00:29:33,709
‫قد أكون قادرة على المساعدة في ذلك

453
00:29:33,792 --> 00:29:38,208
‫لقد صممت مجسّماً ثلاثي الأبعاد
‫لجريمة قتل (كريستين)، وقد لاحظت شيئاً

454
00:29:38,291 --> 00:29:45,250
‫هذه (كريستين)
‫زاوية الهجوم كانت بالضبط 67 درجة

455
00:29:45,333 --> 00:29:48,959
‫- وكما ترون، فقد اخترقها السلاح
‫- وهو أمر غريب

456
00:29:49,041 --> 00:29:51,667
‫- لماذا؟
‫- كنّا نفترض أنّ (كريستين) قد طعنت

457
00:29:51,750 --> 00:29:54,792
‫شخص يجب أن يكون طويلاً جداً
‫ليسبب طعنة نازلة بتلك الزاوية

458
00:29:54,875 --> 00:29:59,208
‫وقوياً بشكل لا يصدّق، بطول 6 أقدام
‫و8 بوصات، ويزن 300 رطل

459
00:29:59,291 --> 00:30:01,458
‫لا أحد في (جيفرسونيون) يبدو كذلك

460
00:30:01,542 --> 00:30:03,583
‫سيكون صعباً جداً
‫على شخص مثل ذلك أن يتسلّل

461
00:30:03,667 --> 00:30:06,333
‫- أية تفسيرات بديلة؟
‫- قذيفة؟

462
00:30:06,417 --> 00:30:10,291
‫تحليل لطخات الدمّ يشير إلى أنّ
‫(كريستين) قتلت على طاولة (أولدريدج)

463
00:30:10,375 --> 00:30:13,417
‫وليس هناك دليل على السطح
‫تشير إلى أنّ قذيفة

464
00:30:13,500 --> 00:30:17,792
‫قد خرجت من جسم (كريستين)
‫وارتطمت بالطاولة، ولكن...

465
00:30:22,625 --> 00:30:27,041
‫كانت (كريستن) مطعونة بخازوق؟
‫مثل قطعة من الورق على دبوس رسائل

466
00:30:27,125 --> 00:30:32,333
‫تصوّروا جسم حادّ على الطاولة
‫مثبتاً بزاوية 67 درجة

467
00:30:32,417 --> 00:30:35,959
‫الجسم طعن (كريستين)
‫من خلال أضلاع الظهر

468
00:30:36,041 --> 00:30:40,041
‫- وخرج من أضلاع صدرها
‫- ولا يزال بزاوية 67 درجة

469
00:30:40,125 --> 00:30:44,959
‫الاستنتاج المنطقي الوحيد
‫أنّ الموت نفسه كان غير مقصود

470
00:30:45,333 --> 00:30:48,125
‫الدكتور (أولدريدج) يدخل بشجار
‫مع حبيبته الشابة

471
00:30:48,208 --> 00:30:51,375
‫تخرج هاتفها وتهدّد بالإتّصال بزوجته

472
00:30:51,458 --> 00:30:55,834
‫يتجادلان، ومسك (أولدريج) بالهاتف
‫وتسقط الفتاة على الطاولة

473
00:30:55,917 --> 00:31:00,667
‫إذا دعيتَ (أولدريدج) باسمه
‫فيجب عليكَ حقاً أن تدعوا الفتاة باسمها

474
00:31:00,750 --> 00:31:05,625
‫وعند تلكَ النقطة، يصاب بالهلع، ويلقي
‫بالآنسة (ريردون) عبر أنبوب المحرقة

475
00:31:05,709 --> 00:31:09,417
‫وحيث قد تغلّب عليه الندم
‫رتب لقاءً مع النائب الفيدرالي ليعترف

476
00:31:09,500 --> 00:31:11,959
‫ولكن قبل أن يفعل ذلك
‫الذنب يدمّره

477
00:31:12,041 --> 00:31:16,208
‫ويشنق نفسه في القبو
‫بحيث يتحالف رمزياً مع السفاح

478
00:31:16,291 --> 00:31:19,875
‫أيّها الدكتور (بانكروفت)، هل رتّب
‫(أولدريدج) للقاء مع النائب الفيدرالي؟

479
00:31:19,959 --> 00:31:23,583
‫بواسطة محامي معهد (جيفرسونيون)
‫على الأرجح للاعتراف

480
00:31:23,667 --> 00:31:27,625
‫لماذا لم يعترف فحسب
‫أثناء استجواب الدكتورة (برينان)؟

481
00:31:27,709 --> 00:31:30,709
‫مع كون الشعور بالذنب محطّماً
‫إلا أن الخوف يتفوق عليه

482
00:31:30,792 --> 00:31:34,041
‫ومع الخوف الشديد لا يمكنك القتال
‫ولا يسعك الهروب

483
00:31:34,125 --> 00:31:36,709
‫ولكن الجبان بارتجاف الخوف... يموت

484
00:31:36,792 --> 00:31:41,291
‫لسوء حظ السيّد (شكسبير)
‫فالدكتور (أولدريدج) لم ينتحر فعلاً

485
00:31:41,375 --> 00:31:43,959
‫مات بسمّ (سكسينيل كولين)

486
00:31:44,041 --> 00:31:48,291
‫بحسب فهمي، فإنّ ذلك لا يمكن إثباته
‫على الأقل ليس وفقاً لمعايير المحكمة

487
00:31:48,375 --> 00:31:52,667
‫لا، أعتقد أنّكَ ستجد أنّ تفسيري
‫سيرضي أيّة استفسارات تحقيقية

488
00:31:52,750 --> 00:31:56,750
‫دكتور (بانكروفت)، رأينا المهني هنا
‫في المختبر الجنائي

489
00:31:56,834 --> 00:32:00,583
‫- أنّ الدكتور (أولدريدج) قد قتل
‫- حسناً، أثبتوا ذلك

490
00:32:00,667 --> 00:32:04,583
‫ولكن انتبهوا لأنفسكم
‫لأنّه إذا كنت مخطئاً، وكنتم محقّين

491
00:32:04,667 --> 00:32:07,333
‫فهذا يعني أنّه ما زال هناك
‫سفّاح طليق

492
00:32:07,417 --> 00:32:11,250
‫وإذا كنت القاتل، فستكونين التالية
‫يا آنسة (مونتنيغرو)

493
00:32:11,333 --> 00:32:14,709
‫- لمَاذا أنا؟
‫- لقد تعرّفتِ على ابنة (ريردون)

494
00:32:14,792 --> 00:32:21,083
‫واكتشفتِ سيناريو الخازوق المجسم
‫حسناً، توخّي الحذر

495
00:32:25,750 --> 00:32:28,834
‫أشعر وكأنني تلقيت تهديداً

496
00:32:39,500 --> 00:32:43,667
‫لقد تفحّصت كلّ سلاح برونزي
‫في (جيفرسونيون) يطابق معايير (أنجيلا)

497
00:32:43,750 --> 00:32:47,583
‫لا تتسق أيّ منها مع الشظية
‫المستخرجة من (كريستين)

498
00:32:47,667 --> 00:32:50,917
‫من الواضح أننا نبحث عن سلاح
‫تمّ تهريبه للداخل

499
00:32:51,000 --> 00:32:53,041
‫- أجل؟
‫- ما تلكَ الأصوات؟

500
00:32:53,125 --> 00:32:57,583
‫لا توجد وسيلة لتهريب سلاح برونزي
‫عمره 800 عام إلى (جيفرسونيون)

501
00:32:57,667 --> 00:33:00,959
‫لا، فلدينا الأشعة السينيّة
‫وحرّاس وكاشفات المعادن

502
00:33:01,041 --> 00:33:03,750
‫إذا أتيت بأيّ شيء أكبر من ساعة
‫فيقومون بتفتيشك

503
00:33:03,834 --> 00:33:05,875
‫أنتما الاثنان عبقريان
‫فكيف ستفعلان ذلك؟

504
00:33:05,959 --> 00:33:09,834
‫- هذا مستحيل تماماً
‫- إلاّ إذا أرسلته بالبريد

505
00:33:10,041 --> 00:33:12,375
‫- أجل، هذا صحيح، هناك ذلك
‫- ماذا؟

506
00:33:12,458 --> 00:33:14,333
‫إذا أرسلتَ شيئاً بالبريد
‫إلى معهد (جيفرسونيون)

507
00:33:14,417 --> 00:33:17,083
‫فلا يتوجب فحصه من قبل الجمارك
‫أو الأمن

508
00:33:17,166 --> 00:33:20,667
‫أتقولين أنني إذا أردت إدخال قطعة أثرية
‫مسروقة إلى (الولايات المتّحدة)

509
00:33:20,750 --> 00:33:23,000
‫فكلّ ما عليّ القيام به هو
‫إرسالها بالبريد إلى (جيفرسونيون)؟

510
00:33:23,083 --> 00:33:27,750
‫تقنيّاً، نعم، ولكن الحقيقة أننا نفحّص
‫المواد ونقدم عنها تقارير للحكومة

511
00:33:27,834 --> 00:33:31,333
‫- حسناً، من تقصدين بصيغة الجمع؟
‫- قسم التوثيقات

512
00:33:31,417 --> 00:33:36,083
‫أنت تقصد مجموعة المتدرّبين المفلسين
‫الذين يعملون هنا خلال فصل الصيف

513
00:33:36,166 --> 00:33:40,000
‫المتدرّبون يحتفظون بسجلاّت تفصيليّة
‫لكل عنصر من العناصر التي يوثّقونها

514
00:33:40,083 --> 00:33:42,542
‫ادخل إلى سجلّ (كريستين ريردون)

515
00:33:42,625 --> 00:33:45,166
‫أفترض أنّ (غورموغون) ربما أرسل نفسه
‫بالبريد إلى (جيفرسونيون)

516
00:33:45,250 --> 00:33:47,500
‫وسرق بطاقة تعريف وخرج بكل بساطة

517
00:33:47,583 --> 00:33:49,709
‫- هذا لا علاقة له بـ(غوباغون)
‫- (غورموغون)!

518
00:33:49,792 --> 00:33:52,500
‫أياً كان، كم مرّة عليّ قول ذلك؟

519
00:33:52,583 --> 00:33:53,625
‫"رفض الدخول"

520
00:33:54,625 --> 00:33:58,542
‫- ليس لديّ التصريح الضروري
‫- دعني أحاول

521
00:34:01,667 --> 00:34:04,500
‫- ولا أنا أيضاً
‫- أعذراني

522
00:34:06,125 --> 00:34:09,792
‫- ألديكَ كلمة سر؟
‫- أجل، الخاصّة بـ(كام)

523
00:34:09,875 --> 00:34:12,083
‫ماذا؟ هي لن تمانع

524
00:34:13,583 --> 00:34:17,125
‫عملت (كريستين ريردون)
‫على الكثير من المنحوتات الخشبية

525
00:34:17,208 --> 00:34:19,625
‫الباروخية من القرن السادس عشر

526
00:34:20,208 --> 00:34:23,500
‫أعلم الآن كلمة السرّ الخاصة بكِ
‫إنّها (دافوديل)

527
00:34:23,583 --> 00:34:25,875
‫- لم أخبركَ بذلك قط
‫- ماذا؟ لديّ عينان

528
00:34:25,959 --> 00:34:28,291
‫أعني، لستم بالضبط
‫مادّة خاصّة بالاستخبارات المركزيّة

529
00:34:28,375 --> 00:34:31,375
‫- النرجس البرّي؟
‫- إنّها جميلة

530
00:34:31,458 --> 00:34:35,083
‫يبدو وكأنّ (كريستين) كانت تعمل
‫على بعض البرونزيّات اللورستانية

531
00:34:35,166 --> 00:34:40,875
‫- أيّ شيء من القرن الثالث عشر؟
‫- أجل، أدوات وأواني وتماثيل

532
00:34:40,959 --> 00:34:42,750
‫- ما هي (لورستان)؟
‫- بلاد (فارس)

533
00:34:42,834 --> 00:34:44,834
‫تعنين (إيران) أو (العراق)

534
00:34:44,917 --> 00:34:48,959
‫فمنذ الحرب، تعرّضت المتاحف العراقية
‫للنهب، وقطعها بيعت في السوق السوداء

535
00:34:49,041 --> 00:34:52,667
‫جريمة القتل هذه ليست لها علاقة
‫بالقبو أو السفّاح

536
00:34:52,750 --> 00:34:56,667
‫- أكانت (كريستين ريردون) مهرّبة؟
‫- المرجّح أنّها قتلت على يد مهرّب

537
00:34:56,750 --> 00:35:00,458
‫- لا بدّ أنّها بلّغت عن شيء وقتلها
‫- أجل

538
00:35:00,542 --> 00:35:03,834
‫سأجعل (زاك) يتحقق من كلّ هذه
‫كأسلحة قتل ممكنة

539
00:35:03,917 --> 00:35:06,750
‫وسأغيّر كلمة السر الخاصّة بي

540
00:35:08,291 --> 00:35:10,458
‫- (ديزي)؟
‫- كيف عرفت؟

541
00:35:10,542 --> 00:35:15,291
‫إنّها زهرتكِ الثانية المفضّلة
‫فأنا أعرفك يا (بونز)، جرّبي كوكباً

542
00:35:18,125 --> 00:35:20,291
‫(المشتري)!

543
00:35:26,959 --> 00:35:28,500
‫- مرحباً
‫- مرحباً

544
00:35:28,583 --> 00:35:30,041
‫- أنا مدينة لكَ
‫- لا، لستِ كذلك

545
00:35:30,125 --> 00:35:36,000
‫أنا كذلك، لقد أبعدت الضغوط
‫حتّى أنني أعدت التواصل مع (فيليشيا)

546
00:35:37,417 --> 00:35:39,333
‫- لقد قبّلتني
‫- ماذا؟

547
00:35:39,417 --> 00:35:43,208
‫أقسم أنني لم أرَ بوادر ذلك
‫قامت به فجأة

548
00:35:43,291 --> 00:35:48,291
‫- كالتي على الخد، أو كوجبة كاملة؟
‫- ما أهمية هذا حتّى؟

549
00:35:48,375 --> 00:35:50,417
‫وجبة كاملة

550
00:35:51,208 --> 00:35:52,875
‫- لا أصدّق ذلك
‫- ما الخطب الجلل؟

551
00:35:52,959 --> 00:35:55,500
‫أعني، أنا وأنتِ لسنا في الواقع نتواعد

552
00:35:55,583 --> 00:36:00,041
‫اعتقدت أنّها سرقتك منّي
‫لهذا السبب كانت بغاية اللطف

553
00:36:00,583 --> 00:36:02,834
‫- أنتَ
‫- ماذا؟

554
00:36:02,917 --> 00:36:08,250
‫- بادلتها القبل
‫- لا... لا، لم أبادلها القبل

555
00:36:09,375 --> 00:36:12,667
‫تعلمين، شفتاي قد افترقتا للحظة

556
00:36:12,750 --> 00:36:15,041
‫- مرحباً، أجاهزة لتناول الغداء؟
‫- مرحباً

557
00:36:15,125 --> 00:36:19,291
‫لا تلق عليها التحية
‫كيف تجرّأتِ وقبّلتِ حبيبي؟

558
00:36:19,500 --> 00:36:23,625
‫- قال أنّ الأمور ليست بخير بينكما
‫- ألم تفكّري بسؤالي أوّلاً؟

559
00:36:23,709 --> 00:36:25,834
‫آسفة، لم أرى أنّه مهتم بك كثيراً

560
00:36:25,917 --> 00:36:28,250
‫مهلة قصيرة
‫لنكن واقعيين هنا، حسناً؟

561
00:36:28,333 --> 00:36:32,583
‫- أنتِ تحاربين بخصوص شيء لا وجود له
‫- ماذا؟

562
00:36:32,667 --> 00:36:35,792
‫نحن لا نتواعد بعد الآن
‫لقد انفصلنا منذ وقتٍ طويل

563
00:36:35,875 --> 00:36:38,125
‫وقمتِ بجلبه لأبي
‫ليعتقد أنّكما لا تزالان...

564
00:36:38,208 --> 00:36:40,166
‫أنتِ تعرفين أبي
‫ما كنت لأرى نتيجة

565
00:36:40,250 --> 00:36:42,125
‫رأيتِ كيف كان سعيداً
‫عندما حصل على آلة التحكّم

566
00:36:42,208 --> 00:36:44,959
‫- يمكنها التعامل مع 8 أجهزة
‫- نحن نعلم يا (بوث)

567
00:36:45,041 --> 00:36:48,917
‫- لمَاذا لمْ تخبريني أنّكما انفصلتما؟
‫- أتريدينه؟ خذيه، فلا يهمّني

568
00:36:49,000 --> 00:36:50,750
‫- أنا لا أريده
‫- حقاً؟

569
00:36:50,834 --> 00:36:53,625
‫كنت أحاول رد المعروف لكِ
‫لكونكِ مثالية طوال الوقت

570
00:36:53,709 --> 00:36:56,542
‫- إذن، تعترفين بذلك؟
‫- كأنّك قديسة؟

571
00:36:56,625 --> 00:36:58,834
‫كانت تجلس في خزانة ملابسي
‫مع كلّ الدمى لديّ

572
00:36:58,917 --> 00:37:01,542
‫وتقول أنّهن يقمن حفلة
‫ولكنّي لم أكن مدعوّة

573
00:37:01,625 --> 00:37:03,834
‫كنتِ في الخامسة
‫ولم يكونوا يحبّونكِ

574
00:37:03,917 --> 00:37:06,166
‫أمر نمطي
‫تبدئين القتال حتى يفوتنا الغداء

575
00:37:06,250 --> 00:37:09,625
‫هل أجريت الحجوزات؟ أنا متفاجئة
‫اعتقدت أننا سنأكل من عربة شارع

576
00:37:09,709 --> 00:37:14,542
‫- أيمكنكما تناول الغداء بعد كلّ هذا؟
‫- وكأنّ بإمكانكَ إفساد وجبة طعام؟

577
00:37:14,625 --> 00:37:16,625
‫حسناً، طفح الكيل
‫لا أعرف من تعتقدين نفسكِ

578
00:37:16,709 --> 00:37:22,083
‫- لا ترفع صوتكَ عليها يا (سيلي)
‫- ماذا؟

579
00:37:22,542 --> 00:37:25,291
‫لنذهب، دعيه يهدأ

580
00:37:26,625 --> 00:37:31,583
‫- لمَاذا انفصلتما؟ ماذا فعل؟
‫- لم أكن السبب

581
00:37:34,000 --> 00:37:36,041
‫هذا سلاح الجريمة الأكثر أرجحيّة

582
00:37:36,125 --> 00:37:38,625
‫- إنّه ظبي
‫- في الواقع، إنّه مها

583
00:37:38,709 --> 00:37:41,667
‫- وهذا نوع من الظباء
‫- كنت أتوخى الدقة

584
00:37:41,750 --> 00:37:44,250
‫كنتِ تقدّرين ذلك

585
00:37:46,291 --> 00:37:48,417
‫- 67 درجة
‫- بالضبط

586
00:37:48,500 --> 00:37:52,166
‫المها على الطاولة، ودار الشجار بينهما
‫وخوزقت (كريستين ريردون) على المها

587
00:37:52,250 --> 00:37:54,166
‫أحسنتَ عملاً يا (زاك)!

588
00:37:54,250 --> 00:37:57,250
‫لنمسح التمثال لنرى إذا كانت عليه
‫أدلّة حمض نووي

589
00:37:57,333 --> 00:38:01,125
‫- ليس موجود هنا
‫- ماذا تعنين بأنّه لم يعد موجوداً هنا؟

590
00:38:01,208 --> 00:38:02,750
‫حسب سجلاّت (جيفرسونيون)

591
00:38:02,834 --> 00:38:07,417
‫أرسل المها بالبريد إلى الصندوق 99
‫في مكتب بريد (بوبلر) في (أرلينغتون)

592
00:38:07,500 --> 00:38:12,375
‫ماذا؟ أكان معهد (جيفرسونيون) يستخدم
‫لتهريب القطع الأثرية العراقيّة؟

593
00:38:12,458 --> 00:38:15,417
‫- هل أبلغت المباحث الفيدراليّة بهذا؟
‫- نعم، حضرة الدكتور (بانكروفت)

594
00:38:15,500 --> 00:38:17,917
‫العميل (بوث) والدكتورة (برينان)
‫يحاولان إجراء الترتيبات

595
00:38:18,000 --> 00:38:23,250
‫- لمراقبة مكتب البريد غداً
‫- جيّد... هذا أمر جيّد

596
00:38:28,875 --> 00:38:32,375
‫أنا (كام)
‫لقد أخبرته وقد كنتَ محقّاً

597
00:38:32,458 --> 00:38:34,917
‫لم يكن سعيداً عندما أخبرته
‫أنّ المباحث الفيدراليّة تعرف بالفعل

598
00:38:35,000 --> 00:38:39,750
‫شكراً، الآن سنرى إذا كان جزءاً من ذلك
‫أو مجرد بيروقراطي متستر

599
00:38:39,834 --> 00:38:41,458
‫صيداً موفقاً

600
00:38:43,750 --> 00:38:46,000
‫لعبة صغيرة هناك يا (بونز)

601
00:38:46,083 --> 00:38:49,709
‫- من الذي يظهر للبامبي العراقي؟
‫- هناك عدد من المرشحين المحتملين

602
00:38:49,792 --> 00:38:53,959
‫هيا، إنّها عمليّة مراقبة
‫العبي معي، تكهّني

603
00:38:56,875 --> 00:39:00,166
‫- رهاني على (بانكروفت)
‫- رئيس (جيفرسونيون)؟ لماذا؟

604
00:39:00,250 --> 00:39:01,709
‫إنّه مغفل

605
00:39:02,125 --> 00:39:07,500
‫- أتعتقد أنّه القاتل لأنّكَ لا تحبّه
‫فحسب؟
‫- (بونز)، إنّها لعبة

606
00:39:08,417 --> 00:39:12,250
‫حسناً، محال أن يكون (بانكروفت)
‫لديه شهادة دكتوراة

607
00:39:12,333 --> 00:39:15,875
‫الدكتور (كيفوركيان)
‫لديه شهادة دكتوراة

608
00:39:20,333 --> 00:39:22,333
‫وكذلك هذا الرجل

609
00:39:22,417 --> 00:39:24,750
‫الدكتور (كليمكيو)

610
00:39:26,250 --> 00:39:30,917
‫خلال تحقيق في جريمة قتل
‫كشفت عملية التهريب الخاصّة بي؟

611
00:39:31,000 --> 00:39:35,291
‫- أجل
‫- يا رجل، ذلك حظّ عاثر

612
00:39:35,375 --> 00:39:39,542
‫- ماذا عن جرائم القتل يا (إيفان)؟
‫- (كريستين ريردون) و(كايل أولدريدج)؟

613
00:39:39,625 --> 00:39:43,125
‫- لا، أخاف أنّ وفاتهم على يديكم
‫- كيف تعرف ذلك؟

614
00:39:43,208 --> 00:39:47,041
‫من الواضح أنّ السفاح صاحب الهيكل
‫العظمي الفضّي (غورموغون) متورّط

615
00:39:47,125 --> 00:39:49,458
‫أنتِ التي جلبته إلى معهدنا

616
00:39:49,542 --> 00:39:53,834
‫لا، لا أستطيع إلا أن أتحمّل مسؤولية
‫تهريب هذه المها إلى البلاد

617
00:39:53,917 --> 00:40:00,417
‫- أبعد يديكَ عن سلاح الجريمة
‫- نعرف ما حدث

618
00:40:04,417 --> 00:40:08,125
‫كنت هناك، ولكن لم أكن أنا من دفع
‫(كريستين) إلى تلكَ الطاولة

619
00:40:08,250 --> 00:40:12,125
‫- كان (أولدريدج)
‫- لمَاذا يفعل ذلك؟

620
00:40:12,208 --> 00:40:14,542
‫حبّ سار بشكل خاطئ؟ لا أعرف

621
00:40:14,625 --> 00:40:17,583
‫ولكن (أولدريدج) أخبرني أنّه
‫إذا لم أساعده في التخلص من الجثّة

622
00:40:17,667 --> 00:40:20,125
‫فسيفضح صفقة تهريبي
‫وسأدخل إلى السجن

623
00:40:20,208 --> 00:40:22,834
‫أعتقد أنّ الأمر هو هكذا إذن
‫أصحيح يا (بونز)؟ انتهت القضية

624
00:40:22,917 --> 00:40:28,166
‫صحيح، ما عدا أنّ هناكَ شخص ما
‫قتل (كايل أولدريدج)

625
00:40:28,250 --> 00:40:29,875
‫لا، شنق نفسه

626
00:40:29,959 --> 00:40:33,291
‫أجل، حروق بسبب حبلٍ
‫أنظري إلى ذلك

627
00:40:33,375 --> 00:40:37,542
‫فيما نعتقد أنّكَ قتلت (كريستين ريردون)
‫ربّما عن طريق الصدفة

628
00:40:37,625 --> 00:40:40,709
‫- نعرف أنّكَ قتلت (كايل أولدريدج)
‫- مع سبق الإصرار

629
00:40:40,792 --> 00:40:45,333
‫وأنا واثقة أننا سنستطيع إثبات ذلك
‫لهيئة المحلفين بشكل لا يطاله الشك

630
00:40:45,417 --> 00:40:48,417
‫انتهى الأمر يا (إيفان)

631
00:40:52,125 --> 00:40:55,333
‫أيعرف أيّ منكما محامياً جيّداً؟

632
00:41:01,208 --> 00:41:03,125
‫حسناً، لا تصعّبي الأمر

633
00:41:03,208 --> 00:41:06,041
‫لا أصعبّ أيّ شيء
‫ماذا نكون؟ روسيين؟

634
00:41:06,125 --> 00:41:08,208
‫"نخبكِ"

635
00:41:11,625 --> 00:41:15,375
‫سأخبركِ ما أعرف أيضاً
‫ما تجدينه صعب القبول

636
00:41:15,583 --> 00:41:19,250
‫هو حقيقة أنّ ذلك حدث في منزلكِ

637
00:41:19,333 --> 00:41:22,542
‫- إنّه ليس منزلي
‫- ليس حيث تنامين

638
00:41:22,625 --> 00:41:27,750
‫بل مكانكِ المفضل
‫منزل العقل، معهد (جيفرسونيون)

639
00:41:28,750 --> 00:41:30,041
‫إنه ليس مكاني المفضّل

640
00:41:30,125 --> 00:41:33,875
‫- بلى، هو كذلك
‫- ماذا؟ لا، كيف تعرف؟

641
00:41:33,959 --> 00:41:38,750
‫"النرجس البري"... (ديزي)... (المشتري)

642
00:41:39,291 --> 00:41:42,458
‫حسناً، سأخبركِ ما أعلمه أيضاً

643
00:41:46,166 --> 00:41:49,291
‫كنتِ تأملين أن يكون (غورغانزولا)

644
00:41:49,500 --> 00:41:52,709
‫- (غورموغون)
‫- أنتِ تعترفين بذلك إذن

645
00:41:54,083 --> 00:41:58,500
‫- بطريق الخطأ، هل يحسب ذلك؟
‫- نعم

646
00:41:58,583 --> 00:42:01,041
‫كلّ العلماء والعباقرة غريبي الأطوار

647
00:42:01,125 --> 00:42:04,959
‫يريدون أن يكون القاتل هو السفاح
‫حتّى لا يكون واحداً منهم

648
00:42:05,041 --> 00:42:06,750
‫- منهم؟
‫- أنتم

649
00:42:06,834 --> 00:42:08,583
‫- أنا؟
‫- واحداً منكم

650
00:42:08,667 --> 00:42:12,875
‫تشعرون جميعكم بالإساءة
‫لأنّه كان واحداً منكم

651
00:42:15,500 --> 00:42:20,208
‫- أتعرف؟ لقد شعرت بالإساءة
‫- قلت ذلك للتو

652
00:42:20,291 --> 00:42:23,834
‫أشعر بالإساءة لأنّني...

653
00:42:27,333 --> 00:42:29,250
‫لأنّني...

654
00:42:29,333 --> 00:42:35,083
‫- لأنّك تعرضت لخيانة واحد منكم
‫- نعم

655
00:42:36,041 --> 00:42:43,000
‫- هل ستخونني؟
‫- لا

656
00:42:47,208 --> 00:42:51,125
‫ومع ذلك، سأظلّ يقظة

657
00:42:53,750 --> 00:42:56,166
‫ومع ذلك؟

658
00:42:57,458 --> 00:43:02,333
‫- لن أعاني من صداع بالغد، أليس كذلك؟
‫- حسناً، سوف نكتشف ذلك

659
00:43:02,417 --> 00:43:06,500
‫(هودجينز) و(زاك) يجريان تجاربهما
‫ونحن نجري تجاربنا

660
00:43:06,583 --> 00:43:10,208
‫- نخب (غورغانزولا)!
‫- (غورموغون)

661
00:43:12,125 --> 00:43:14,208
‫لقد فاتتك

