﻿1
00:00:13,375 --> 00:00:14,750
‫أزمة مروريّة؟

2
00:00:15,834 --> 00:00:19,834
‫بدا على (برينان) أنّ مشاعرها جُرحت
‫حين أخبرتها بأنّك طلبتني إلى هنا بدلاً
‫منها

3
00:00:19,917 --> 00:00:23,083
‫لا، مشاعر (بونز) لا تُجرح
‫إنها ليست مثلكِ

4
00:00:23,166 --> 00:00:25,208
‫- مثلي؟
‫- أجل، فتاة

5
00:00:25,417 --> 00:00:29,166
‫أجل، الكلمة التي تبحث عنها هي "امرأة"
‫والتي تجني مالاً أكثر منك

6
00:00:29,250 --> 00:00:31,917
‫- هذا مؤثّر!
‫- ماذا أقول؟ أنا مجرّد فتاة ذات مشاعر

7
00:00:32,000 --> 00:00:34,709
‫طاقم البناء وجدوا الجثة ظهر اليوم

8
00:00:34,792 --> 00:00:38,291
‫الكلمة الرئيسيّة هنا جثّة
‫أي "لا يزال لديه لحم"

9
00:00:41,542 --> 00:00:46,542
‫- ذكر، في منتصف العمر
‫- عادةً ما تركع (بونز) بقرب الجثة

10
00:00:46,625 --> 00:00:51,166
‫هذا بنطال غالي الثمن، وأنا أتعامل
‫مع جثث أفظع من الدكتورة (برينان)

11
00:00:51,250 --> 00:00:52,834
‫إنه مجرد كلام!

12
00:00:55,125 --> 00:00:59,583
‫تبدو كأنها طعنة في منتصف الصدر
‫عارٍ، مُغطّى بالبلاستيك

13
00:00:59,667 --> 00:01:03,667
‫علامات عضّ على الوجه والأطراف
‫تبدو كعضات الفئران

14
00:01:03,750 --> 00:01:04,959
‫فئران؟

15
00:01:06,625 --> 00:01:11,083
‫يبدو أنه أصيب برصاصات في الركبتين
‫لعله عمل عصابات؟

16
00:01:13,250 --> 00:01:16,709
‫- ما هذا؟
‫- إنه حجر كريم

17
00:01:21,542 --> 00:01:25,875
‫هذه الضربة من خلال القصّ ستكون قاتلة
‫بأداة حادة الطرفين

18
00:01:25,959 --> 00:01:27,750
‫نعرف أنّ قاتلنا قويّ

19
00:01:27,834 --> 00:01:31,792
‫مِن معدّل التحلل، أقول إنّه قُتل قبل 3
‫أيام
‫ورُميَ على الأرجح مساء الجمعة

20
00:01:31,875 --> 00:01:34,834
‫الحجر الكريم حجر اليشم
‫سأبحث الآن عن نوعه بالضبط

21
00:01:34,917 --> 00:01:36,375
‫رمل من الجروح

22
00:01:36,458 --> 00:01:38,667
‫رمل بالنسبة إليكِ
‫وكتاب مفتوح بالنسبة إليّ

23
00:01:38,750 --> 00:01:42,542
‫الإصابات التي لحقت بالركبتين
‫ليست من مضرب بيسبول ولا من رصاصات

24
00:01:42,625 --> 00:01:46,417
‫(زاك) محقّ
‫ركبة الضحيّة أزيلت جراحيّاً

25
00:01:46,500 --> 00:01:48,125
‫ملك المختبر

26
00:02:08,250 --> 00:02:11,000
‫- دكتورة (برينان)؟
‫- نعم؟

27
00:02:11,083 --> 00:02:13,083
‫(إيمي هوليستر)

28
00:02:13,166 --> 00:02:17,208
‫- أنا حبيبة أخيكِ
‫- بالطبع، تفضلي

29
00:02:20,834 --> 00:02:26,875
‫- هل تشربين شيئاً؟
‫- لا، لا، أنا آسفة... أنا...

30
00:02:26,959 --> 00:02:32,166
‫- هل تعرفين أين (روس)؟
‫- (إيمي)، أنا لم أرَ (روس) منذ شهور

31
00:02:37,792 --> 00:02:40,959
‫لديّ فتاتان صغيرتان و...

32
00:02:41,250 --> 00:02:45,375
‫والصغيرة (هيلي)، ليست بخير

33
00:02:46,166 --> 00:02:48,083
‫إنها تعاني من تليّف كيسي

34
00:02:48,625 --> 00:02:53,750
‫- ذكر (روس) أنّ لديها مشاكل في الرئة
‫- تنفسها سيىء جيداً

35
00:02:55,208 --> 00:02:59,542
‫والآن، كبدها
‫وهي تسأل عن (روس) باستمرار

36
00:03:02,166 --> 00:03:08,834
‫سوف أعطيكِ رقم هاتف
‫الدكتور (ليو غيتز)

37
00:03:08,917 --> 00:03:12,667
‫إنّه الطبيب الأمهر في التليّف الكيسي
‫في البلاد

38
00:03:12,750 --> 00:03:14,709
‫لا أستطيع تحمّل نفقات ذلك

39
00:03:15,709 --> 00:03:22,625
‫لا (إيمي)، أنا و(ليو) صديقان
‫سيفعل ذلك كخدمة لي، لن يتقاضى شيئاً

40
00:03:22,709 --> 00:03:27,959
‫- سأتّصل به وأخبره بأنّكِ ستذهبين إليه
‫- لا أعرف ماذا أقول، شكراً لكِ

41
00:03:28,041 --> 00:03:32,750
‫وأمّا بالنسبة إلى (روس)
‫فأعتقد أنّ من الأفضل أن تتحدّثي إلى أبي

42
00:03:32,834 --> 00:03:37,000
‫فهمت، شكراً لكِ على وقتك

43
00:04:17,083 --> 00:04:18,834
‫الركبتان!

44
00:04:52,375 --> 00:04:56,875
‫أرسل لكِ أحدهم ركبتان بشريّتان في
‫البريد؟
‫هذا مقرف جداً!

45
00:04:56,959 --> 00:04:58,417
‫يقول (زاك) إنّها متطابقة مع الضحيّة

46
00:04:58,500 --> 00:05:01,583
‫{\an8}نحن نبحث عن بصمات على المغلف
‫لقد أرسِل من مكان ما في العاصمة

47
00:05:01,667 --> 00:05:04,250
‫{\an8}- هاتان الركبتان متآكلتان على غير العادة
‫- متآكلتان من ماذا؟

48
00:05:04,333 --> 00:05:07,333
‫{\an8}من الصعب تحديد ذلك بشكل قاطع
‫ولكني أعتقد أنّ الرجل كان كثير الركوع

49
00:05:07,417 --> 00:05:12,458
‫{\an8}لحظة، رأيت ذلك من قبل
‫هذا الرمز يبدو مألوفاً، وكأنه ختم

50
00:05:12,542 --> 00:05:16,125
‫{\an8}(بونز)، ستبقين في بيت صديقةٍ لك
‫أو تنزلين في فندق، صحيح؟

51
00:05:16,208 --> 00:05:17,834
‫{\an8}- يمكنها أن تبقى معي
‫- جيد

52
00:05:17,917 --> 00:05:21,375
‫{\an8}- شكراً، لا، لماذا؟
‫- الذي أرسل الركبتين لديه عنوان منزلك

53
00:05:21,458 --> 00:05:23,667
‫{\an8}لن أشعر بالخوف
‫كلّما بحث أحدهم عني عبر الإنترنت!

54
00:05:23,750 --> 00:05:26,166
‫{\an8}- (كام)، لن تذهب إلى أيّ مكان وحدها
‫- (كام)، لا تصغي إليه

55
00:05:26,250 --> 00:05:28,333
‫{\an8}ممن تخافين أكثر، منّي أو منها؟

56
00:05:30,208 --> 00:05:33,500
‫{\an8}فهمت الآن ما يعنيه أن تكوني معلمة
‫في رياض الأطفال

57
00:05:33,583 --> 00:05:37,291
‫{\an8}- إنه تفاعل مذهل بين الناس
‫- دكتور (سويتس)

58
00:05:37,375 --> 00:05:41,417
‫{\an8}أنا... يا إلهي! هذا مقرف!

59
00:05:41,500 --> 00:05:45,583
‫{\an8}أجل، إنها غرفة تشريح
‫ليست مكاناً للأطباء النفسيين، ماذا تريد؟

60
00:05:46,125 --> 00:05:48,333
‫{\an8}أنتَ والدكتورة (برينان)
‫لم تأتيا إلى الجلسة صباح اليوم

61
00:05:48,417 --> 00:05:52,375
‫{\an8}ربّما لأنّ أحدهم أرسل أعضاءً
‫من جسم بشري إلى (بونز) عبر البريد

62
00:05:52,583 --> 00:05:54,291
‫{\an8}يا إلهي!

63
00:05:54,375 --> 00:05:57,041
‫{\an8}- لقد حدّدت سلاح الجريمة
‫- ذلك كان سريعاً

64
00:05:57,125 --> 00:06:01,041
‫{\an8}مُدبب، عرضه بوصة ونصف
‫مع مقبض وحواف

65
00:06:01,125 --> 00:06:03,291
‫{\an8}الحدود مميّزة جداً

66
00:06:03,375 --> 00:06:07,041
‫{\an8}- هذا سلاح الـ(غورموغون)
‫- السفّاح؟

67
00:06:07,333 --> 00:06:13,125
‫{\an8}لهذا السبب يبدو الرمز مألوفاً جداً
‫لقد رأيته على نسيج في الخزنة

68
00:06:13,542 --> 00:06:17,583
‫{\an8}إذن، هذه هي خزنة البنك الشهيرة
‫حيث قُتل عازف الكمان وتمّ أكله؟

69
00:06:17,667 --> 00:06:21,125
‫{\an8}لقد نقلنا كلّ شيء من البنك إلى هنا
‫إلى المعهد

70
00:06:21,208 --> 00:06:25,375
‫{\an8}إن لمستَ أيّ شيء يا (سويتس)
‫فأرجعه إلى مكانه بالضبط

71
00:06:25,458 --> 00:06:28,041
‫{\an8}رائع! تمثال "ابن الأرملة"؟

72
00:06:28,125 --> 00:06:33,917
‫{\an8}إنّه هيكل عظمي من الفضة تمّ إستبداله
‫قطعةً قطعة من عظام ضحايا قتل

73
00:06:34,000 --> 00:06:38,917
‫{\an8}كلّ تلكَ الآثار، بما في ذلك الهيكل
‫العظمي
‫يُمكن تتبعها لمجتمع الـ(غورموغون)

74
00:06:39,000 --> 00:06:44,000
‫{\an8}جماعة مناهضة للماسونية في القرن الـ17
‫من المفترض أن تكون منقرضة

75
00:06:44,709 --> 00:06:45,792
‫{\an8}كم عدد الضحايا؟

76
00:06:45,875 --> 00:06:51,834
‫{\an8}هذا التمثال يحتوي على عظام خمس ضحايا
‫مجهولي الهويّة، بالإضافة إلى عازف الكمان

77
00:06:51,917 --> 00:06:54,625
‫{\an8}هذا هو خنصر عازف الكمان الحقيقي

78
00:06:54,709 --> 00:06:58,333
‫{\an8}من الواضح أنّ الـ(غورموغون)
‫أرسل إليكِ الركبتين لمواصلة عمله

79
00:06:58,417 --> 00:07:01,333
‫{\an8}لن نقوم بتركيب الركبتين
‫على الهيكل العظمي!

80
00:07:01,417 --> 00:07:04,417
‫{\an8}تذكّري كلماتي، سوف تجدين شيئاً مميّزاً
‫في تلك الركبتين

81
00:07:04,500 --> 00:07:09,500
‫{\an8}- حسناً، هذه المنسوجة الجدارية غير عادية
‫- غير عادية؟

82
00:07:09,583 --> 00:07:14,750
‫{\an8}لا تنظروا إليّ، فكرتي عن الفن هي صورة
‫امرأة نصف عارية بقرب شاحنة

83
00:07:14,834 --> 00:07:16,417
‫{\an8}هذا مثير للاهتمام

84
00:07:16,667 --> 00:07:20,375
‫{\an8}كلا، ليس مثيراً للاهتمام يا (سويتس)
‫فقد كنت أمزح

85
00:07:25,583 --> 00:07:27,291
‫{\an8}حسناً، ما الحكاية؟

86
00:07:27,375 --> 00:07:33,375
‫{\an8}لقد جاءت (إيمي) حبيبة (روس) لرؤيتي
‫ابنتها مريضة، وهي تبحث عن (روس)

87
00:07:33,458 --> 00:07:35,500
‫{\an8}أخبرتها بأنّ والدي قد يعرف مكانه

88
00:07:35,583 --> 00:07:38,959
‫{\an8}أخوكِ هارب مطلوب
‫إنه شاهد رئيسي في محاكمة والدك

89
00:07:39,041 --> 00:07:41,792
‫{\an8}- (إيمي) تعرف ذلك
‫- لن يعود لأنّ ابنته تعاني من السعال!

90
00:07:41,875 --> 00:07:45,667
‫{\an8}إنها ليست ابنته وليس لديها سعال
‫بل تليّف كيسي

91
00:07:45,750 --> 00:07:50,125
‫{\an8}دكتورة (برينان)، أرسل قسم المفقودين
‫سجلاّت الأسنان لرجال بمنتصف العمر

92
00:07:50,208 --> 00:07:52,500
‫{\an8}- وقد قارنتها مع الضحية
‫- هل وجدتَ شيئاً؟

93
00:07:52,583 --> 00:07:57,250
‫{\an8}الأب (دوغلاس كوبر)، النائب الأسقفي العام
‫لمُطران العاصمة (واشنطن)

94
00:07:57,333 --> 00:08:01,875
‫{\an8}حسناً، كان (سويتس) محقاً حول الركبتين
‫كان هذا الرجل كثير الركوع

95
00:08:01,959 --> 00:08:06,250
‫{\an8}الخبير في علم النفس
‫مثل الخبير في قراءة الأفكار

96
00:08:06,333 --> 00:08:08,834
‫{\an8}- إنها سلسلة من التخمينات المحظوظة
‫- سأجعل (سويتس) يشارك في القضية

97
00:08:08,917 --> 00:08:12,375
‫{\an8}- أنتَ تهزأ به طوال الوقت
‫- هذا عندما يعبث بعقولنا

98
00:08:12,458 --> 00:08:13,750
‫{\an8}لقد كان محقاً بشأن الركبتين

99
00:08:13,834 --> 00:08:17,125
‫{\an8}أليس عليكَ يا (زاك) أن تكتشف
‫ما الذي استُخدم في استئصال الركبتين؟

100
00:08:17,208 --> 00:08:18,583
‫{\an8}نعم دكتورة (برينان)

101
00:08:19,583 --> 00:08:21,834
‫{\an8}- ماذا؟
‫- لقد صرفتِ (زاك)

102
00:08:21,917 --> 00:08:26,375
‫{\an8}- كلا، لم أفعل
‫- لا تسيئي فهمي، أعجبني ذلك

103
00:08:27,375 --> 00:08:31,500
‫{\an8}- شكراً على حضورك مُطران (والاس)
‫- هل وجدتم نائب الأسقف؟

104
00:08:31,583 --> 00:08:35,834
‫{\an8}- نعم قداستك
‫- صاحب السيادة، أو (ستيف)

105
00:08:36,792 --> 00:08:39,250
‫{\an8}- كيف مات (دوغ)؟
‫- حسناً يا (ستيف)...

106
00:08:39,333 --> 00:08:41,041
‫{\an8}- (بونز)
‫- قال لنا أن ندعوه بـ(ستيف)

107
00:08:41,125 --> 00:08:42,625
‫{\an8}صاحب السيادة

108
00:08:43,000 --> 00:08:49,542
‫{\an8}الأب (كوبر) طُعن حتى الموت
‫كجزء من سلسلة جرائم أكل لحوم البشر

109
00:08:49,625 --> 00:08:52,917
‫{\an8}سلسلة من جرائم أكل لحوم البشر؟

110
00:08:53,000 --> 00:08:55,625
‫{\an8}لا نزال نحاول معرفة القواسم المشتركة
‫بينها

111
00:08:55,709 --> 00:09:02,250
‫{\an8}كان (دوغ كوبر) رجلاً هادئاً
‫كان في عطلة خلال الأشهر الستّة الماضية

112
00:09:02,333 --> 00:09:03,959
‫{\an8}- وكان يؤلف كتاباً
‫- حول؟

113
00:09:04,041 --> 00:09:07,041
‫{\an8}تاريخ بداية المسيحية
‫وعلاقاتها بالوثنية

114
00:09:07,291 --> 00:09:09,208
‫{\an8}الكتاب مخصص لفئة معينة

115
00:09:09,750 --> 00:09:13,583
‫{\an8}- أكل شخص ما (دوغ)؟
‫- أجزاء منه

116
00:09:15,041 --> 00:09:16,959
‫{\an8}رجل محترم وصادق

117
00:09:17,750 --> 00:09:21,667
‫{\an8}متواضع، كرّس نفسه
‫لإشباع حاجات الآخرين

118
00:09:23,166 --> 00:09:26,083
‫{\an8}أخطأت في اختيار كلمة "إشباع"
‫بالنظر إلى أنّ أحدهم أكله

119
00:09:26,166 --> 00:09:28,083
‫{\an8}- أجزاء منه فحسب
‫- أجزاء منه فحسب

120
00:09:28,375 --> 00:09:30,417
‫{\an8}هناك الكثير من الشرّ في العالم

121
00:09:30,500 --> 00:09:34,000
‫{\an8}أرجو أن يغفر لي الرب
‫ولكن في بعض الأحيان أتساءل...

122
00:09:34,083 --> 00:09:36,125
‫{\an8}إن كان دوري يُشكّل فرقاً

123
00:09:36,208 --> 00:09:39,458
‫{\an8}- نعم يا صاحب السعادة
‫- شكراً يا (ستيف)

124
00:09:43,000 --> 00:09:45,750
‫{\an8}حدّدت (آنجيلا) الشخصية
‫ذات الشعر الأحمر التي في البساط

125
00:09:45,834 --> 00:09:50,375
‫{\an8}(باراباس)، القاتل والمغتصب الذي حُكم
‫عليه بالقتل في (قدس) العهد الجديد

126
00:09:50,458 --> 00:09:54,875
‫{\an8}اعتقد الـ(غورموغون) بأنّ سلالة (باراباس)
‫أسست المجتمعات السريّة الأولى

127
00:09:54,959 --> 00:09:57,667
‫{\an8}بالنسبة للـ(غورموغون)
‫(باراباس) هو رمز ثابت...

128
00:09:57,750 --> 00:10:01,166
‫{\an8}لكلّ ما هو خلفي أو معكوس أو مقلوب

129
00:10:01,250 --> 00:10:04,583
‫{\an8}هذا يعني أنّ صورته إن وُجدت
‫على شيء عائد للـ(غورموغون)

130
00:10:04,667 --> 00:10:07,875
‫{\an8}فتلكَ علامة تُفسر بشكل معكوس
‫أو عبر المرآة أو بشكل مقلوب

131
00:10:07,959 --> 00:10:11,458
‫{\an8}هذه الأرقام التي على النسيج
‫هي رمز أبجدي رقمي بسيط

132
00:10:11,542 --> 00:10:13,625
‫{\an8}كل رقمٍ منها يتوافق مع حرف

133
00:10:13,709 --> 00:10:17,375
‫- "(سيفيتاس كابيتوليوم)"
‫- والتي تعني "العاصمة"

134
00:10:17,458 --> 00:10:20,333
‫تصوير للعاصمة وفقاً للرموز الماسونيّة

135
00:10:20,417 --> 00:10:22,917
‫هل تلاحظون النجمة الخماسية هنا؟
‫فوق البيت الأبيض؟

136
00:10:23,000 --> 00:10:24,834
‫وهناك الفرجار والمربع

137
00:10:24,917 --> 00:10:28,041
‫رأس الفرجار
‫على مبنى الكونغرس الأمريكي

138
00:10:28,125 --> 00:10:30,458
‫هنا ترون بشكل مذهل نظرية (آنجيلا)
‫حول (باراباس)

139
00:10:30,542 --> 00:10:35,291
‫وجود (باراباس) هنا
‫يعني "مقلوب ومعكوس"

140
00:10:35,375 --> 00:10:40,041
‫عندما يتمّ قلب الفرجار
‫فإنه يشير إلى معالم مثيرة للاهتمام

141
00:10:40,125 --> 00:10:42,125
‫البنك حيث وجدنا الخزنة

142
00:10:42,208 --> 00:10:44,834
‫والمكان حيث ألقيت فيه
‫جثّة الأب (كوبر)

143
00:10:44,917 --> 00:10:48,500
‫وجسر الطريق السريع
‫الذي رُمي من عليه رأس (غافين نيكولز)

144
00:10:48,583 --> 00:10:51,792
‫- ماذا هناك؟
‫- عزبة قديمة، وهي الآن دار للرعاية

145
00:10:51,875 --> 00:10:56,125
‫- وهذا هو المقصود على وجه التحديد
‫- ما هذا؟

146
00:10:56,208 --> 00:10:58,959
‫ضريح في مقبرة (سيلفر هيل)

147
00:10:59,083 --> 00:11:02,417
‫- أتريد إلقاء نظرة هناك؟
‫- أجل، بالطبع

148
00:11:03,125 --> 00:11:07,875
‫هذا الضريح موجود هنا منذ عام 1800
‫هناك صندوق إئتمان للصرف عليه

149
00:11:07,959 --> 00:11:11,375
‫على حد علم مدير المقبرة
‫لم يأتِ أحد إلى هنا منذ قرن

150
00:11:11,458 --> 00:11:14,709
‫- أرجو ألّا يحدث شيء
‫- انظر، (بيتر مورتفس)

151
00:11:14,792 --> 00:11:18,333
‫- وهذا يعني "الأب الميّت"
‫- أتجيد اللاتينية؟ عجباً!

152
00:11:18,417 --> 00:11:20,500
‫كنتُ أعمل مساعداً في كنيسة

153
00:11:24,041 --> 00:11:26,709
‫- ألديكَ مفتاح؟
‫- أجل، جلبت مفتاحي

154
00:11:27,834 --> 00:11:30,166
‫- انتظر، انتظر، انتظر
‫- ماذا؟

155
00:11:30,250 --> 00:11:33,750
‫- أيمكنني القيام بذلك؟
‫- كلا، أنتَ لا تدعني ألعب بحشراتك!

156
00:11:44,208 --> 00:11:46,959
‫رائع! واحد آخر

157
00:11:47,792 --> 00:11:52,083
‫(بوث)، هذا مصنوع كلّياً من العظام

158
00:12:09,000 --> 00:12:11,083
‫- مرحباً
‫- مرحباً

159
00:12:12,792 --> 00:12:16,083
‫- كيف حال (هايلي)؟
‫- الدكتور (غيتز) هبة من السماء

160
00:12:16,166 --> 00:12:21,083
‫أنا عاجزة عن شكرك
‫عزيزتي (هايلي)، هذه الدكتورة (برينان)

161
00:12:21,166 --> 00:12:24,625
‫- (تيمبرانس)
‫- أطباء مرة أخرى؟

162
00:12:24,709 --> 00:12:28,500
‫- ليس من هذا النوع
‫- (تيمبرانس) هي شقيقة (روس)

163
00:12:28,583 --> 00:12:31,792
‫ألا يمكنكِ الاتصال به
‫وإخباره بأن يعود إلى البيت؟

164
00:12:31,875 --> 00:12:35,500
‫- الأمر معقد
‫- تناولي الجلي يا عزيزتي

165
00:12:38,875 --> 00:12:41,291
‫حاولت الذهاب إلى السجن لرؤية والدك

166
00:12:41,375 --> 00:12:44,083
‫لم يسمحوا لي بالدخول
‫قالوا إنّي لست من أقربائه

167
00:12:44,166 --> 00:12:48,333
‫(إيمي)، (روس) هارب
‫بمجرد أن يعود إلى العاصمة سيُسجن

168
00:12:48,417 --> 00:12:51,500
‫- كيف سيعلم أحد بعودته؟
‫- أنا أعمل مع المباحث الفيدراليّة

169
00:12:51,583 --> 00:12:53,208
‫ليس عليكِ أن تتورّطي في هذا

170
00:12:53,291 --> 00:12:58,417
‫كلّ ما عليكِ فعله هو أن تطلبي من والدك
‫أن يوصل رسالة لـ(روس)

171
00:13:00,125 --> 00:13:04,208
‫انظري إلى ابنتي في وجهها
‫وأخبريها بأنّها لا تستطيع رؤية والدها

172
00:13:04,291 --> 00:13:06,500
‫لأنّكِ غاضبة من والدك

173
00:13:13,875 --> 00:13:18,417
‫- ماذا لدينا؟
‫- حتى الآن، حدّدت 18 ضحية مختلفة

174
00:13:18,500 --> 00:13:22,166
‫ولم أنتهِ بعد، جميع العظام
‫تدل على أنّ الجثث تمّ أكلها

175
00:13:22,250 --> 00:13:25,291
‫عظم الساق هذا
‫يبدو عمره أكثر من 50 سنة

176
00:13:25,375 --> 00:13:27,375
‫أتعني أنّ الضحيّة
‫يتجاوز الـ50 من العمر؟

177
00:13:27,458 --> 00:13:30,458
‫أعني أنّ الضحية قُتل
‫قبل أكثر مِن 50 سنة

178
00:13:30,542 --> 00:13:35,709
‫ذلك يعني أنّ الـ(غورموغون)... كم عمره؟
‫70 سنة على الأقل؟

179
00:13:35,792 --> 00:13:40,583
‫علامات الأسنان على هذه العظام
‫لا تطابق أسنان (غورموغون)

180
00:13:40,667 --> 00:13:44,792
‫يا إلهي! لدينا آكل لحوم بشر آخر
‫وهو عجوز؟

181
00:13:44,875 --> 00:13:48,458
‫الحجر الكريم الذي وجدته
‫في صدر الأب (كوبر) هو اليشم البنفسجي

182
00:13:48,542 --> 00:13:51,750
‫- والأوساخ تحتوي على الـ(سيبيولايت)
‫- ونحن سعداء بهذا بسبب؟

183
00:13:51,834 --> 00:13:55,792
‫لأنّ اليشم البنفسجي والـ(سيبيولايت)
‫موجودان فقط في أماكن محددة من (تركيا)

184
00:13:55,875 --> 00:14:01,041
‫منطقة (الأناضول) على وجه التحديد
‫الموقع الأسطوري لـ"جنة عدن"

185
00:14:01,125 --> 00:14:05,458
‫وهذا من الخزنة، إنهما نفس المادتان

186
00:14:05,792 --> 00:14:08,583
‫تحقق من علامات الأسنان الجديدة في قاعدة
‫بيانات المركز الوطني لمعلومات الجرائم

187
00:14:08,667 --> 00:14:10,375
‫وماذا أفعل أنا؟

188
00:14:10,667 --> 00:14:14,291
‫ابحث عن آكل لحوم وجوه
‫يستخدم عكّاز

189
00:14:20,959 --> 00:14:22,417
‫ها هي ابنتي

190
00:14:22,667 --> 00:14:24,083
‫لقد...

191
00:14:24,542 --> 00:14:29,041
‫- أحضرت لك كعكة القهوة ولكنّهم أخذوها
‫- لا أريد كعكة القهوة

192
00:14:29,125 --> 00:14:34,083
‫في هذه الأيام، كلّ وجباتي يُعدّها رجال
‫يرتدون شبكات شعر

193
00:14:38,542 --> 00:14:40,500
‫أنا مسرور بقدومك

194
00:14:40,583 --> 00:14:44,875
‫بينما أنا أنتظر، كنت أفكّر
‫في أماكن ارتدتها وكانت أسوأ من السجن

195
00:14:44,959 --> 00:14:49,166
‫(السلفادور) على سبيل المثال
‫وأسبوعين قضيتهما في حاوية شحن

196
00:14:49,250 --> 00:14:51,417
‫عالم (ديزني)
‫كرهتَ عالم (ديزني)

197
00:14:51,500 --> 00:14:53,458
‫ظننت أنّي كنت قادراً
‫على كتم مشاعري عنكم

198
00:14:54,875 --> 00:14:58,375
‫كلا، كنت في السادسة من العمر
‫وكان (روس) في العاشرة، وكانت تمطر

199
00:14:58,458 --> 00:15:01,625
‫عطس (ميكي) بقوّة
‫درجة أن رأسه طار عن جسده

200
00:15:01,709 --> 00:15:03,792
‫أعتقد أنني أفضّل السجن على هذا

201
00:15:12,000 --> 00:15:15,500
‫- أبي، أنا هنا بشأن (روس)
‫- إنّه بخير، لا تقلقي عليه

202
00:15:15,583 --> 00:15:20,250
‫المرأة التي كان يعيش معها
‫الطفلتان اللتان كان يربيهما، إنهن بحاجته

203
00:15:20,333 --> 00:15:22,875
‫يرسل (روس) لـ(إيمي) والفتاتان المال
‫كلّ شهر

204
00:15:22,959 --> 00:15:27,709
‫الفتاة الصغيرة (هايلي) مريضة للغاية

205
00:15:27,792 --> 00:15:30,667
‫- إنها تطلبه
‫- ما مدى مرضها؟

206
00:15:31,667 --> 00:15:35,834
‫أنا هنا يا أبي
‫أطلب منك أن تخبر (روس)

207
00:15:35,917 --> 00:15:38,041
‫دعه يقرر بنفسه ما عليه فعله

208
00:15:38,125 --> 00:15:42,125
‫إن عاد إلى العاصمة
‫فسينتهي به المطاف معي هنا

209
00:15:42,208 --> 00:15:47,375
‫- لن يفعل ذلك، إنه يخاف من السجن
‫- سيأتي إن طلبتَ منه ذلك

210
00:15:49,250 --> 00:15:51,917
‫أنتِ تشبهين أمك أكثر يوماً فيوماً

211
00:15:55,834 --> 00:15:57,291
‫عليّ الذهاب

212
00:15:59,125 --> 00:16:00,709
‫عودي قريباً

213
00:16:02,083 --> 00:16:04,083
‫وشكراً على كعكة القهوة

214
00:16:11,417 --> 00:16:15,291
‫لقد وجدت الرمز نفسه الذي أرسل بالبريد
‫للدكتورة (برينان) في هذا النسيج

215
00:16:15,375 --> 00:16:17,917
‫- تبدو مثل بطاقات اللعب
‫- حسناً

216
00:16:18,000 --> 00:16:24,959
‫المهندس المعماري، الشهيد، الخطيب
‫الموسيقي، والأسقف، والفاسد

217
00:16:27,542 --> 00:16:28,625
‫- وجدتها!
‫- ماذا؟

218
00:16:28,709 --> 00:16:32,625
‫- (غافن نيكولز) كان الموسيقي
‫- الأب (كوبر) كان أسقف

219
00:16:32,709 --> 00:16:34,792
‫يفعل ذلك بترتيب محدد؟

220
00:16:35,959 --> 00:16:37,583
‫- من التالي؟
‫- الفاسد

221
00:16:37,667 --> 00:16:40,041
‫إذن، ضحيّتنا التالي شخص فاسد

222
00:16:40,125 --> 00:16:44,083
‫إذن، دعونا نتّصل بكلّ مروّج للخلاعة
‫وتاجر مخدرات في البلاد

223
00:16:44,166 --> 00:16:48,000
‫ونخبرهم بأن يحذروا من مجنون
‫يرتدي منديلاً حول عنقه ومعه شوكة وسكين

224
00:16:48,083 --> 00:16:52,417
‫يا صاح، أنتَ تفسّرها بشكل حرفي
‫هذه الرموز من عام 1600

225
00:16:52,667 --> 00:16:57,583
‫"فاسد" قد تعني زنديقاً
‫مثل مخادع يحاول الوصول إلى العرش

226
00:16:57,667 --> 00:17:00,041
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- لقد تركت رسالة تطلب فيها أن تراني

227
00:17:00,125 --> 00:17:03,458
‫لن أطلب رؤيتك، طلبت التحدث إليك
‫على الهاتف

228
00:17:03,542 --> 00:17:05,667
‫أمر مثير للاهتمام
‫ما يقوله الناس بشكل عفوي

229
00:17:05,750 --> 00:17:09,500
‫لقد قرأت ملف (غورموغون)
‫وفي رأيي، أنتم تبحثون عن ثنائي

230
00:17:09,583 --> 00:17:12,500
‫- كيف حصلت على الملف؟
‫- (بوث)

231
00:17:12,583 --> 00:17:14,083
‫أعطيته ملف القضية؟

232
00:17:14,166 --> 00:17:17,375
‫اهدئي، لقد خرج بفكرة الثنائي

233
00:17:18,000 --> 00:17:21,291
‫وجدنا هيكلاً عظمياً آخر
‫لكنه كامل

234
00:17:21,375 --> 00:17:25,291
‫علامات الأسنان
‫تشير إلى وجود آكلَي لحوم بشر

235
00:17:25,375 --> 00:17:27,041
‫حقاً؟ هذا رائع

236
00:17:27,125 --> 00:17:29,959
‫مثل لوردات (سيث)
‫هناك دوماً اثنان منهم

237
00:17:30,041 --> 00:17:31,750
‫هل بدأتَ تتحدّث إلينا
‫عن (ستار وورز)؟

238
00:17:31,834 --> 00:17:36,291
‫في لغة القرن الـ17
‫إنّه موقف السيّد والمتدرّب

239
00:17:36,375 --> 00:17:40,250
‫يجب على كلّ سيد صنع تمثال كهذا
‫بينما يُدرب مُتدرباً

240
00:17:40,333 --> 00:17:45,166
‫عندما يكتمل، يتقاعد السيّد
‫ويصبح المتدرب سيّداً ويبدأ بمشروعه الخاص

241
00:17:45,250 --> 00:17:49,458
‫- إذن (غورموغون) كان متدرباً
‫- والآن هو السيّد

242
00:17:49,750 --> 00:17:53,208
‫كيف فهمتَ من رفضي
‫أن تأتي بـ(سويتس) إلى هنا؟

243
00:17:53,291 --> 00:17:57,500
‫حسناً، اسمعوا هذا، الضحيتان فقدا
‫والديهما
‫في مرحلة الطفولة، وأصبحا ابنَي أرملتين

244
00:17:57,583 --> 00:17:59,041
‫صدفة؟ لا أعتقد ذلك

245
00:17:59,125 --> 00:18:01,625
‫وقبل شهرين
‫ألقينا القبض على متدرّب (غورموغون)

246
00:18:01,709 --> 00:18:03,959
‫أجل، قتل نفسه

247
00:18:04,208 --> 00:18:07,542
‫معلومة مهمة في هذا التحقيق
‫كيف يعثر السيّد على المتدرّب؟

248
00:18:07,625 --> 00:18:09,166
‫ليس عبر مواقع التوظيف الألكترونية
‫لقد تأكدتُ من ذلك

249
00:18:09,250 --> 00:18:10,333
‫(بوث)

250
00:18:10,417 --> 00:18:14,792
‫أراهنك على جلستين مجانيتين بأنّ السادة
‫يصلون إلى الأطفال المعرّضين للخطر

251
00:18:14,875 --> 00:18:18,917
‫- الطفل يكتسب مهارة
‫- أيّ شيء آخر؟

252
00:18:19,166 --> 00:18:21,875
‫نعم، لا بدّ أنّه منزعج جداً
‫لأنّ هذا موجود لديكم

253
00:18:21,959 --> 00:18:24,333
‫هذا يُشكّل هدفه من الحياة

254
00:18:24,417 --> 00:18:27,959
‫- قد تجدون طريقة لاستغلال هذا
‫- انتظروا حتى تسمعوا هذا

255
00:18:28,041 --> 00:18:30,792
‫الأب (كوبر) ذهب برحلة إلى (تركيا)
‫السنة الماضية

256
00:18:30,875 --> 00:18:32,959
‫منطقة الأناضول؟

257
00:18:33,041 --> 00:18:35,333
‫(غافن نيكولز) كان في نفس الرحلة

258
00:18:35,417 --> 00:18:39,291
‫- الأسقف والموسيقي
‫- ماذا عن الفاسد؟

259
00:18:39,375 --> 00:18:41,917
‫الرحلة رتّب لها عضو في مجموعة ضغط
‫هل ذلك حرفي جداً؟

260
00:18:42,000 --> 00:18:46,333
‫عضو بمجموعة ضغط؟
‫هذا مطالب بالعرش

261
00:18:46,417 --> 00:18:49,083
‫هكذا تسير الأمور، صحيح؟

262
00:18:50,208 --> 00:18:52,834
‫(بونز)، ألديكِ وقت للتحدّث
‫إلى عضو في جماعة ضغط؟

263
00:18:52,917 --> 00:18:55,083
‫أتعتقدان أنّ حياتي في خطر
‫لأنني ذهبت إلى (تركيا)؟

264
00:18:55,166 --> 00:18:59,333
‫- مات رجلان من الذين سافروا معك
‫- وقد أكِل وجه كل منهما

265
00:18:59,417 --> 00:19:02,250
‫هذه العاصمة (واشنطن)
‫وجوه الناس تُؤكل طوال الوقت

266
00:19:02,333 --> 00:19:05,542
‫سيد (بورتر)
‫هل أنتَ عضو في أيّ منظمة أخويّة؟

267
00:19:05,625 --> 00:19:09,208
‫- نعلم أنّك عضو في "فرسان (كولمبوس)"
‫- ذلك مكتوب هنا في سيرتك الذاتية

268
00:19:09,291 --> 00:19:13,417
‫نعلم أنّكَ ذهبت إلى (تركيا) مع الفرسان
‫لزيارة موقع "جنّة عدن" الأسطوري

269
00:19:13,500 --> 00:19:17,834
‫وتعتقدان أنّ هناك آكل لحوم بشر
‫حاقد على مجموعة من المدنيين

270
00:19:17,917 --> 00:19:19,375
‫الذين يخدمون مجتمعهم

271
00:19:19,458 --> 00:19:24,750
‫الرجل الذي نبحث عنه يعتقد أنّ جمعية
‫"فرسان (كولومبوس)" جمعيّة سريّة شريرة

272
00:19:24,834 --> 00:19:27,083
‫- هذا جنون
‫- أظنه بدأ يفهمنا أخيراً

273
00:19:27,166 --> 00:19:30,917
‫- حياتكَ في خطر
‫- لمَ أنا؟ كان في الرحلة 40 رجلاً

274
00:19:31,000 --> 00:19:33,166
‫كم كان عمرك عندما تُوفّي والدك؟

275
00:19:34,000 --> 00:19:36,291
‫ستة، ما علاقة ذلك بأيّ شيء؟

276
00:19:36,375 --> 00:19:40,208
‫- لقد فقدتَ أباك، وأنتَ فاسد
‫- حسناً

277
00:19:41,000 --> 00:19:44,333
‫أتريدان التحدّث معي؟
‫يمكنكما فعل ذلك من خلال محاميّ

278
00:19:44,417 --> 00:19:47,417
‫اسمعني يا سيّد (بورتر)
‫نحن نحاول المساعدة هنا

279
00:19:47,500 --> 00:19:52,375
‫المباحث الفيدراليّة تحقق في استغلال
‫النفوذ
‫وأنا أحد أهدافكم

280
00:19:52,458 --> 00:19:54,208
‫شخص يأكل وجوه
‫أعضاء جمعية "فرسان (كولومبوس)"؟

281
00:19:54,291 --> 00:19:55,667
‫ما مدى غبائي في رأيكما؟

282
00:19:55,750 --> 00:19:59,166
‫الآن؟ أنتَ غبي جداً!

283
00:20:00,041 --> 00:20:03,583
‫- (بونز)، ما كان عليكِ أن تصفيه بالفاسد
‫- لماذا؟

284
00:20:03,667 --> 00:20:06,709
‫لماذا؟ لأنّه فاسد كما يبدو

285
00:20:06,792 --> 00:20:08,208
‫- أيها العميل (بوث)؟
‫- أجل؟

286
00:20:08,291 --> 00:20:10,166
‫أحدهم هنا لرؤيتك

287
00:20:11,250 --> 00:20:14,625
‫- أين (هايلي)؟
‫- (روس)! أتيتَ إلى المباحث الفيدرالية!

288
00:20:14,709 --> 00:20:17,041
‫- أجل، كان هذا هو الاتفاق
‫- يا للروعة! الأمور في تحسن

289
00:20:17,125 --> 00:20:20,458
‫(روس برينان)، أنتَ رهن الاعتقال
‫هيّا، أنتَ تعرف كيف يتم هذا

290
00:20:20,542 --> 00:20:23,625
‫- كذبتِ؟ قلتِ لأبي إنّ (بوث) لن يعتقلني
‫- كلا، لم أقل ذلك

291
00:20:23,709 --> 00:20:26,792
‫- كان عليّ ألّا أثق بهذه العائلة
‫- (روس)، أقسم لك

292
00:20:26,875 --> 00:20:28,750
‫أريد أن أرى ابنتي

293
00:20:44,917 --> 00:20:48,417
‫- مرحباً عزيزتي
‫- (روس)، كنت أعلم أنّكَ ستأتي

294
00:20:53,375 --> 00:20:56,542
‫- تعال إلى هنا وانظر إليها
‫- هل تشاكسين؟

295
00:21:01,834 --> 00:21:04,417
‫شكراً على حضورك يا (روس)

296
00:21:05,834 --> 00:21:09,041
‫- شكراً لك (بوث)
‫- هذا لم يحدث أبداً، لا تشكريني

297
00:21:09,125 --> 00:21:13,959
‫سيعرف المكتب أنّي أمسكت به هنا
‫بعد 15 دقيقة من الآن

298
00:21:16,291 --> 00:21:18,000
‫شكراً (بوث)

299
00:21:22,542 --> 00:21:24,291
‫لا تخبري أحداً

300
00:21:27,959 --> 00:21:30,667
‫أخبرتَ (روس) بأنّي قلتُ إنّ (بوث)
‫لن يلقي القبض عليه

301
00:21:30,750 --> 00:21:34,625
‫لم أتمكن من تسليمه إليكِ
‫فذلك سيضعكِ في موقف سيىء مع (بوث)

302
00:21:34,709 --> 00:21:37,208
‫- فعلتها بهذه الطريقة من أجلك
‫- أبي!

303
00:21:37,291 --> 00:21:40,041
‫ماذا؟ هل قبض عليه (بوث)؟
‫ذلك الوغد!

304
00:21:41,834 --> 00:21:44,166
‫- (برينان)
‫- دكتورة (برينان)، هذا أنا (زاك)

305
00:21:44,250 --> 00:21:46,208
‫وجدتُ شيئاً في خزنة الـ(غورموغون)
‫أعتقد أنّ عليك أن تريه

306
00:21:46,291 --> 00:21:49,166
‫لماذا تقسو على ابني يا (بوث)؟

307
00:21:49,250 --> 00:21:52,375
‫- من ذلك؟
‫- لا أحد، إنّه ليس (بوث)

308
00:21:53,291 --> 00:21:55,792
‫أمر سيىء بما فيه الكفاية
‫أنّ أحداً لا يثق بك

309
00:21:55,875 --> 00:21:58,667
‫ولكنك تجعلنا أنا و(روس)
‫لا نثق ببعضنا البعض أيضاً

310
00:21:58,750 --> 00:22:05,041
‫لقد عاد وعانق فتاته الصغيرة، حسناً؟
‫وحتى الآن تسير الأمور على ما يرام

311
00:22:05,959 --> 00:22:09,959
‫أنا أقف إلى جانبك
‫وأباء كثيرون لا يفعلون ذلك

312
00:22:21,750 --> 00:22:23,542
‫هذا صحيح يا أبي

313
00:22:33,208 --> 00:22:35,625
‫- ما الذي يجري (زاك)؟
‫- لمَ لا تشغّلين الضوء؟

314
00:22:35,709 --> 00:22:39,333
‫كنت هنا لمساعدة (آنجيلا)
‫في فكّ الرموز عندما لاحظت المرايا

315
00:22:39,417 --> 00:22:42,083
‫- أيّ مرايا؟
‫- ارتديا هذه حتّى تريان طريقكما

316
00:22:42,166 --> 00:22:45,041
‫- من الأفضل أن يكون شيئاً مهماً
‫- أنا مندهش لأننا لم نلحظ المرايا من قبل

317
00:22:45,125 --> 00:22:47,875
‫إنّها في كلّ مكان
‫أنواع وأحجام مختلفة

318
00:22:47,959 --> 00:22:50,458
‫على ما يبدو وضعت عشوائيّاً حول الخزنة

319
00:22:50,542 --> 00:22:53,208
‫ولكن لديّ حسّ قوي
‫حول المنطق المكاني

320
00:22:53,291 --> 00:22:57,166
‫ونتيجةً لذلك، الأشياء التي تبدو عشوائيّة
‫لبعض الناس تبدو لي متعمّدة

321
00:22:57,250 --> 00:23:00,709
‫- (زاك)، ادخل في صلب الموضوع
‫- راقبا هذا

322
00:23:08,625 --> 00:23:11,625
‫- هل تريدان أن تريا أين ينتهي؟
‫- نعم

323
00:23:20,458 --> 00:23:24,333
‫من تلكَ البقعة، تكون قادراً على رؤية
‫كلّ زاوية في الخزنة

324
00:23:25,750 --> 00:23:27,875
‫أنا لا أفهم، ما الذي يعنيه ذلك؟

325
00:23:27,959 --> 00:23:32,333
‫كان (غورموغون) يراقبنا طوال الوقت

326
00:23:40,291 --> 00:23:45,834
‫(بونز)، الفنيون فحصوا أجهزة الاستشعار
‫العين ترسل إشارة، صوت وصورة

327
00:23:45,917 --> 00:23:50,166
‫إنه جهاز استشعار أبيض الضوء
‫ربما لَم يُفعّله ليزر (زاك)

328
00:23:50,250 --> 00:23:52,250
‫- ماذا سنفعل؟
‫- كما قال (سويتس) بالضبط

329
00:23:52,333 --> 00:23:54,000
‫نستخدمه ضد الـ(غوموغون)

330
00:23:54,083 --> 00:23:55,875
‫- كيف؟
‫- لا أعرف

331
00:23:56,333 --> 00:24:02,041
‫إن خدعناه ليعتقد أننا سننقل التمثال
‫فقد يحاول الحصول عليه

332
00:24:02,500 --> 00:24:04,542
‫- كلا
‫- إن كان يريده بقدر ما قال (سويتس)

333
00:24:04,625 --> 00:24:06,917
‫- فسيحاول سرقته
‫- لا

334
00:24:07,000 --> 00:24:08,458
‫لمَ لا؟

335
00:24:08,542 --> 00:24:11,959
‫لأنني لم أخرج بهذه الفكرة
‫إنّها فكرة عظيمة...

336
00:24:12,041 --> 00:24:17,500
‫ولكنها لتكون مُقنعة، فعليك أن تضعي
‫ركبتَي الأب (كوبر) في الهيكل العظمي

337
00:24:19,208 --> 00:24:23,917
‫- أفعل ذلك في إطار احتجاج شديد
‫- ستكون الشاحنة هنا في أيّ لحظة

338
00:24:24,417 --> 00:24:28,667
‫- من يعرف عن هذا؟
‫- أنا وأنتِ فحسب يا (بونز)

339
00:24:28,750 --> 00:24:31,291
‫حتّى السائق لا يعرف ماذا سننقل

340
00:24:31,375 --> 00:24:33,125
‫التصوير بالرنين المغناطيسي
‫في (بيثيسدا) سيخبرنا...

341
00:24:33,208 --> 00:24:35,917
‫إن خبّأ (غورموغون)
‫أيّ شيء في داخل العظام

342
00:24:36,000 --> 00:24:37,917
‫- مثل ماذا؟
‫- لا أعرف

343
00:24:38,000 --> 00:24:41,291
‫لهذا نحن في حاجة إلى التصوير
‫بالرنين المغناطيسي في (بيثيسدا)

344
00:24:41,625 --> 00:24:42,709
‫ماذا؟

345
00:24:42,792 --> 00:24:46,875
‫- ليس عليكِ بالصراخ، فأنا أقف هنا
‫- أجل، حسناً

346
00:24:46,959 --> 00:24:49,041
‫هل انتهيتِ؟ لا وقت لدينا

347
00:24:49,125 --> 00:24:51,333
‫نعم، انتهيت

348
00:24:51,458 --> 00:24:55,458
‫الآن يمكننا تحميله إلى الشاحنة
‫وأخذه إلى (بيثيسدا)

349
00:25:04,917 --> 00:25:09,083
‫ليبقى الجميع على مسافة بعيدة
‫لا أريد إخافة هذا الرجل

350
00:25:10,083 --> 00:25:11,792
‫- لديّ سؤال
‫- كلا، لا يمكنك القيادة

351
00:25:11,875 --> 00:25:13,583
‫نحن بمهمّة سريّة
‫وأنا سائق التاكسي

352
00:25:13,667 --> 00:25:16,834
‫- الركّاب لا يجلسون في المقعد الأمامي
‫- أنتِ لستِ راكبة، حسناً؟

353
00:25:16,917 --> 00:25:20,917
‫أنتِ متدرّبة
‫وأنا أدرّبكِ على كيفيّة قيادة سيارة
‫الأجرة

354
00:25:26,333 --> 00:25:30,083
‫حسناً، لتتأهّب جميع الوحدات
‫رأيت درّاجة ناريّة لا تحمل لوحات

355
00:25:33,417 --> 00:25:34,709
‫لا!

356
00:25:35,083 --> 00:25:36,667
‫- انزلي إلى الأسفل
‫- ماذا؟ لماذا؟

357
00:25:58,291 --> 00:25:59,875
‫(بونز)؟

358
00:26:02,667 --> 00:26:04,041
‫(بونز)

359
00:26:07,166 --> 00:26:09,291
‫لا تتحرّكي

360
00:26:16,417 --> 00:26:17,917
‫(بونز)

361
00:26:18,250 --> 00:26:25,041
‫حسناً، ضعي ذراعكِ حول كتفي
‫مستعدة؟ بعد العد، 1، 2، 3

362
00:26:26,458 --> 00:26:30,333
‫- أنا بخير، أنا بخير
‫- تعالي إلى هنا

363
00:26:31,333 --> 00:26:35,625
‫- الإسعاف في الطريق
‫- لقد عرفنا لأنّي كنت جالسة في الأمام

364
00:26:35,709 --> 00:26:39,667
‫- بل بسبب تمثيلك السيىء
‫- في الخزنة؟ كنتُ ماهرة

365
00:26:39,750 --> 00:26:43,667
‫- بل كان صوتكِ مرتفعاً، كنتِ تبالغين
‫- كان عليك ألا تخبرني بخفض صوتي...

366
00:26:43,750 --> 00:26:46,125
‫- من الذي يتولّى أمر الدراجة الناريّة؟
‫- لا أحد، فقدنا الأثر

367
00:26:46,208 --> 00:26:49,542
‫- اللعنة! وماذا عن الشاحنة؟
‫- إنها بأمان

368
00:26:50,083 --> 00:26:53,792
‫لقد عرف أنّ الشاحنة فخ
‫لم يكن يحاول استعادة الهيكل العظمي

369
00:26:53,875 --> 00:26:55,834
‫- بل كان يحاول قتلنا، ماذا؟
‫- (بوث)

370
00:26:56,959 --> 00:26:59,166
‫حسناً، اهدئي، سأخرجه

371
00:27:01,834 --> 00:27:03,208
‫ما هذا؟

372
00:27:05,166 --> 00:27:07,125
‫إنه سن بشري

373
00:27:07,208 --> 00:27:10,375
‫لقد وضع أسناناً بشريّة في قنبلته
‫عوضاً عن الشظايا

374
00:27:10,458 --> 00:27:15,417
‫(بونز)، كان يحاول قتلنا
‫لأننا نعرف هدفه التالي

375
00:27:15,500 --> 00:27:18,333
‫- الفاسد، العضو بجماعة الضغط
‫- مهلاً! انتظر لحظة! أريد أن آتي معك

376
00:27:18,417 --> 00:27:20,125
‫ابقي هنا

377
00:27:27,375 --> 00:27:28,834
‫ستكونين على ما يرام يا سيّدتي

378
00:27:28,917 --> 00:27:32,291
‫أنا بخير، لا بأس، إنّه مجرد جرح

379
00:27:42,000 --> 00:27:44,500
‫- هل صدّقتني الآن؟
‫- لقد هرب إلى الطابق السفلي

380
00:27:44,583 --> 00:27:47,291
‫كان لديه سكين
‫كان لديه سكين

381
00:28:17,917 --> 00:28:19,417
‫أمي

382
00:28:19,834 --> 00:28:22,208
‫- انتهى الأمر
‫- لا، لا

383
00:28:22,291 --> 00:28:24,083
‫- أنزل الطفل
‫- أنزلني

384
00:28:24,166 --> 00:28:26,583
‫- ضعه على الأرض
‫- أمي

385
00:28:55,166 --> 00:29:00,834
‫لا بأس، أنتَ على ما يرام
‫أنتَ على ما يرام، لا بأس

386
00:29:01,125 --> 00:29:03,291
‫أنتَ بخير

387
00:29:08,041 --> 00:29:10,417
‫بدأ أعضاء مجتمع الـ(غورموغون)
‫كأناس أخيار

388
00:29:10,500 --> 00:29:13,792
‫في عام 1600، التلاعب الخبيث
‫من المجتمعات السريّة...

389
00:29:13,875 --> 00:29:16,083
‫مثل مجتمع الوحي الإلهي والكاربوناري

390
00:29:16,166 --> 00:29:19,041
‫والماسونيين والتونغ
‫بدأ ذلك التلاعب يصبح ملموساً

391
00:29:19,125 --> 00:29:24,333
‫ودافع الـ(غورموغون) عن فكرة
‫تحرير البشرية من هذه التأثيرات الخبيثة

392
00:29:24,417 --> 00:29:28,792
‫- كانوا رجالاً صالحين
‫- هل تشعر بالتعاطف مع (غورموغون)؟

393
00:29:29,250 --> 00:29:34,709
‫هناك جمعيّات سريّة تعمل اليوم
‫من السذاجة ألا نصدّق ذلك

394
00:29:36,250 --> 00:29:37,875
‫أتعتقد أنّي مرتاب؟

395
00:29:38,250 --> 00:29:39,458
‫أجل

396
00:29:40,333 --> 00:29:42,792
‫ولكن، إلى أيّ حد؟

397
00:29:44,458 --> 00:29:48,000
‫يقول (زاك) إنّ هناك أكثر من 30 ضحيّة
‫ممثّلة في الهيكل العظمي

398
00:29:48,083 --> 00:29:52,834
‫الذي صمّمه (غورموغون)، وسيده
‫الذي سيكون في الثمانينات من العمر

399
00:29:52,917 --> 00:29:59,291
‫ونحن نعرف أنّ هناك 7 في التمثال
‫الذي صممه (غورموغون) وتلميذه الميت

400
00:29:59,375 --> 00:30:04,125
‫بمن فيهم عازف الكمان والكاهن

401
00:30:04,208 --> 00:30:08,458
‫أنا أرى أنّه يسعى خلف أعضاء
‫جمعية "فرسان (كولومبوس)"

402
00:30:08,542 --> 00:30:10,834
‫(غورموغون) مجنون

403
00:30:12,500 --> 00:30:14,125
‫يا دكتور (سويتس)؟

404
00:30:15,000 --> 00:30:19,375
‫متدرّب ميت
‫(غورموغون) يحتاج إلى متدرّب جديد

405
00:30:19,458 --> 00:30:23,792
‫ربما وجد واحداً بالفعل
‫نحن نبحث عن طفل في سنّ المراهقة

406
00:30:25,291 --> 00:30:28,250
‫- (تيمبي)، ماذا حدث معك؟
‫- تعرّضت لانفجار

407
00:30:28,333 --> 00:30:31,375
‫(روس)، لم أقل لوالدي
‫بأن تسلّم نفسك لـ(بوث)

408
00:30:31,458 --> 00:30:33,875
‫لو أتيت إليكِ
‫لكنتِ أخبرتِ (بوث) على أيّ حال

409
00:30:33,959 --> 00:30:37,750
‫- ماذا تقصدين بـ"انفجار"؟
‫- إنها قضيّة، ضمن عملي

410
00:30:37,834 --> 00:30:39,333
‫نحاول سجن رجلٍ شرير

411
00:30:39,417 --> 00:30:43,208
‫تقصدين هنا؟
‫مع أشرار آخرين مثلي ومثل أبي؟

412
00:30:43,291 --> 00:30:46,917
‫هناك مستويات للشر
‫وأنتَ لستَ في المستوى الأول حتى

413
00:30:47,000 --> 00:30:49,959
‫لماذا أشعر بأنّكِ تنعتينني بـ"الجبان"؟

414
00:30:50,041 --> 00:30:53,208
‫أردتكَ أن تسمع منّي هذا يا (روس)
‫لقد كذب أبي

415
00:30:53,291 --> 00:30:57,417
‫- لم أخبره أبداً بأنّ عودتك آمنة
‫- كان عليّ أن أعود يا (تيمبي)

416
00:30:57,500 --> 00:30:58,709
‫- من أجل (هايلي)
‫- أجل

417
00:30:58,792 --> 00:31:01,250
‫ولكنّهم سيسجنوني بعد جلسة الاستماع

418
00:31:01,333 --> 00:31:03,542
‫أنتَ لم تنتهك
‫شروط إطلاق السراح فحسب

419
00:31:03,625 --> 00:31:06,041
‫إنّهم يعتقدون أنّك تعرف شيئاً
‫حول جريمة القتل التي ارتكبها أبي

420
00:31:06,125 --> 00:31:07,583
‫لا أعرف

421
00:31:09,375 --> 00:31:12,667
‫لا أحد يصدّق الآخر في هذه العائلة
‫ماذا؟ ربما أنا مثله، أليس كذلك؟

422
00:31:12,750 --> 00:31:16,250
‫- كاذب؟ لا يستحقّ الثقة؟
‫- لا تقل ذلك

423
00:31:17,625 --> 00:31:19,875
‫أنا مثله، أنا كذلك

424
00:31:20,417 --> 00:31:23,583
‫- كانت لديّ عائلة وهجرتها
‫- أنتَ لم تقتل أحداً

425
00:31:23,667 --> 00:31:25,917
‫أهذا كل ما قدرتِ عليه لطمأنتي؟

426
00:31:26,000 --> 00:31:29,375
‫"(روس)، تهانيّ لأنك لم تقتل أحداً"

427
00:31:31,625 --> 00:31:35,333
‫لم أكُن يوماً بارعة في الطمأنة

428
00:31:37,083 --> 00:31:38,875
‫مستويات من الشر، صحيح؟

429
00:31:41,208 --> 00:31:44,709
‫- وأنا جبان
‫- إنه أمر جيد (روس)

430
00:31:46,291 --> 00:31:48,125
‫شكراً على مساعدة (هايلي)

431
00:31:48,208 --> 00:31:51,166
‫أحبّ تلك الفتاة الصغيرة
‫كما لو كانت ابنتي

432
00:31:52,041 --> 00:31:53,667
‫أنتِ تصدّقين ذلك، صحيح؟

433
00:31:53,750 --> 00:31:57,542
‫نعم (روس)، أصدّق ذلك

434
00:32:02,834 --> 00:32:06,709
‫عندما يتعرض شخص طبيعي لانفجار
‫يذهب إلى منزله ويشرب النبيذ

435
00:32:06,792 --> 00:32:10,500
‫- ويشاهد التلفاز
‫- أعتقد أنّ تسليم (روس) لنفسه يعني شيئاً

436
00:32:10,583 --> 00:32:13,542
‫مصادفة (بوث) له في المستشفى
‫ليس كتسليم نفسه

437
00:32:13,625 --> 00:32:16,667
‫- ليس هذا ما حدث
‫- هذا ما قال (بوث) إنّه حدث

438
00:32:16,750 --> 00:32:18,917
‫كلا، (روس) سلّم نفسه
‫ولكني أقنعت (بوث)...

439
00:32:19,000 --> 00:32:20,417
‫بالسماح له بالذهاب لرؤية (هايلي)
‫في المستشفى

440
00:32:20,500 --> 00:32:24,542
‫- لم أسمع ذلك
‫- (روس) سلّم نفسه

441
00:32:24,625 --> 00:32:28,375
‫ولكني أقنعت (بوث) بأن يسمح له
‫بالذهاب لرؤية (هايلي) في المستشفى

442
00:32:28,458 --> 00:32:31,959
‫هل أفهم هذا بشكل صحيح؟
‫أنتِ عبقرية؟

443
00:32:32,041 --> 00:32:36,000
‫- عبقرية بحق وثابتة على المبدأ؟
‫- أجل

444
00:32:36,083 --> 00:32:39,291
‫دكتورة (برينان)، أنت تثيرين إعجابي
‫بين الحين والآخر

445
00:32:39,375 --> 00:32:42,375
‫ولكن شقيقك شاهد رئيسي
‫في قضية قتلٍ أتولاها

446
00:32:42,458 --> 00:32:46,458
‫- لا أستطيع أن أوصي بإطلاق سراحه
‫- أرجوك

447
00:32:47,500 --> 00:32:50,709
‫- بما أنّكِ قلتِ "أرجوكِ"...
‫- هل تسخرين مني؟

448
00:32:50,792 --> 00:32:52,166
‫نعم

449
00:32:53,625 --> 00:32:57,917
‫أفضل ما يمكنني القيام به
‫هو السماح لكِ بالتحدث في جلسة شقيقك

450
00:32:58,000 --> 00:33:02,375
‫بمنظرك هذا
‫قد يعطف عليكِ القاضي ويُطلق سراحه

451
00:33:05,166 --> 00:33:07,792
‫هذه هي علامات الأسنان
‫التي خلفها الـ(غورموغون)

452
00:33:07,875 --> 00:33:10,000
‫لقد عكست هندسة مجموعة من الأسنان

453
00:33:10,083 --> 00:33:13,959
‫هذا ما تبدو عليه
‫أسنان (غورموغون) الأماميّة

454
00:33:14,041 --> 00:33:17,375
‫من أعلى وأسفل
‫من القاطع إلى القاطع

455
00:33:17,458 --> 00:33:21,250
‫- حسناً
‫- هذه هي الأسنان من القنبلة

456
00:33:27,041 --> 00:33:30,959
‫إنّها متطابقة، كان ذلك
‫سنّ الـ(غورموغون) الذي في كتفي

457
00:33:31,041 --> 00:33:33,125
‫السنّ الذي عثر عليه في كتفكِ
‫كان مكسوراً

458
00:33:33,208 --> 00:33:36,875
‫في الواقع، كلّ الأسنان التي وجدناها
‫طقم كامل تقريباً، كانت مكسورة

459
00:33:36,959 --> 00:33:38,792
‫- بفعل الانفجار؟
‫- كلا

460
00:33:38,875 --> 00:33:43,333
‫هذه العلامات التي هنا حدثت بفعل
‫كمّاشة عادية تُباع في متاجر الأدوات

461
00:33:43,417 --> 00:33:45,750
‫- خلع أسنانه بكماشة؟
‫- لا أعرف

462
00:33:45,834 --> 00:33:49,250
‫- بالتأكيد أزيلت بالكمّاشة
‫- هذا ما حدث (زاك)

463
00:33:49,333 --> 00:33:54,500
‫سحب الـ(غورموغون) كلّ أسنانه
‫واحداً تلو الآخر بكمّاشة ووضعها في قنبلة

464
00:33:55,250 --> 00:33:56,959
‫كان (بوث) محقاً

465
00:33:57,875 --> 00:33:59,625
‫كان هدفه قتلنا

466
00:34:03,458 --> 00:34:07,333
‫كنت أصوّر الهيكل العظمي
‫تمهيداً لتجزأته

467
00:34:07,417 --> 00:34:10,709
‫عندما لاحظت هذا على الضلع

468
00:34:12,291 --> 00:34:15,667
‫- "1026"، ما هو؟
‫- إنه رقم

469
00:34:15,750 --> 00:34:17,917
‫كلا (زاك)
‫قصدت (كيم) ماذا يعني ذلك

470
00:34:18,000 --> 00:34:21,417
‫- هل هو رمز؟
‫- يمكن أن يكون مؤشر الباردون الترتيبي

471
00:34:21,500 --> 00:34:24,333
‫يمكنني أن أبدأ بإيجاد حل
‫ولكن ذلك سيمتدّ إلى ما لا نهاية

472
00:34:24,417 --> 00:34:27,542
‫- وكم سيستغرق ذلك؟
‫- للأبد، ممّا يبدو

473
00:34:27,625 --> 00:34:32,041
‫- ماذا عن مسألة الحروف والأرقام؟
‫- (جيه بي إف)

474
00:34:32,125 --> 00:34:35,375
‫- لا معنى لذلك
‫- لا، انتظرا لحظة، لقد وجدتها

475
00:34:35,458 --> 00:34:37,125
‫- ماذا؟
‫- إنّه فنان

476
00:34:37,208 --> 00:34:39,542
‫لقد أنهى شيئاً، وهذا فظيع

477
00:34:39,625 --> 00:34:43,041
‫ولكن بالنسبة إليه
‫فإنّ هذا عمل فني، وهذا توقيعه

478
00:34:43,125 --> 00:34:45,291
‫1026 عدد، وليس اسماً

479
00:34:45,375 --> 00:34:47,500
‫صدقني، هذا توقيع

480
00:34:47,583 --> 00:34:50,166
‫الخزنة أشبه بمتحف للـ(غورموغون)
‫أليس كذلك؟

481
00:34:50,250 --> 00:34:54,500
‫- أرشيف
‫- لمَ لا ننظر في صندوق الإيداع رقم 1026؟

482
00:34:54,583 --> 00:34:59,250
‫- لأنّه مجهّز للانفجار بمجرّد فتحه
‫- لقد حللت تلك المسألة في رأسي

483
00:34:59,333 --> 00:35:02,125
‫- أثناء تناولي للطعام
‫- مذهل!

484
00:35:04,333 --> 00:35:09,291
‫ما أفعله هو خنق الفوسفور بالأرغون
‫ممّا يعطي (بوث) الوقت للوصول إلى الملقط

485
00:35:09,375 --> 00:35:12,667
‫- ليزيل ما بداخل الصندوق قبل أن يشتعل
‫- لمَ أنا؟

486
00:35:12,750 --> 00:35:16,000
‫- لأنّك صاحب أسرع ردّ فعل
‫- حسناً، يمكنك سحب الدُرج

487
00:35:16,083 --> 00:35:19,375
‫- حسناً
‫- لأيّ مدى بالضبط يجب أن أكون مبتعدة؟

488
00:35:19,458 --> 00:35:24,959
‫مستعدّان؟ الباب، الدُرج
‫الغطاء، الملقط

489
00:35:28,917 --> 00:35:31,000
‫- هل حصل عليها (بوث)؟
‫- نعم، ألا يمكنكَ أن ترى؟

490
00:35:31,083 --> 00:35:33,125
‫ليس قبل 3 أو 4 دقائق

491
00:35:33,208 --> 00:35:35,709
‫إنّه مفتاح عليه شريط ترميز

492
00:35:38,125 --> 00:35:41,625
‫دعوتموني إلى المباحث الفيدرالية
‫بسبب عثوركم على مفتاحٍ لمكتبي؟

493
00:35:41,709 --> 00:35:44,208
‫تمكّنا من الوصول إلى المعلومات
‫الواردة في شريط الترميز

494
00:35:44,291 --> 00:35:47,667
‫واتّضح أنّه مفتاح مكتبك
‫في مبنى الخدمات الاجتماعية

495
00:35:47,750 --> 00:35:52,625
‫- هذا ليس مفتاح مكتبي
‫- الغرفة 1026، دائرة الخدمات الاجتماعية

496
00:35:52,709 --> 00:35:56,667
‫لم يستخدم أحد هذا المفتاح منذ السبعينيات
‫كان قبل فترة عملي

497
00:35:56,750 --> 00:35:59,625
‫لحظة، هل كان ذلك المكتب
‫لدائرة الخدمات الاجتماعية منذ البداية؟

498
00:35:59,709 --> 00:36:03,417
‫نعم، كان يتعامل في الماضي
‫مع التبنّي ودور الرعاية

499
00:36:03,500 --> 00:36:07,291
‫(بوث)، كان (سويتس) محقاً، سيكون ذلك
‫مكاناً ممتازاً لتجنيد فتيان مضطربين

500
00:36:07,375 --> 00:36:09,041
‫تجنيدهم لأي شيء؟

501
00:36:12,000 --> 00:36:15,750
‫لأنّ الرجل الذي كان يعمل في ذلك المكتب
‫يُعتبر أسطورة

502
00:36:15,834 --> 00:36:17,625
‫لقد ساعد الكثيرين من الأطفال
‫في العثور على طريقهم

503
00:36:17,709 --> 00:36:21,834
‫- ما اسمه؟
‫- (آرثر غريفز)، إنّه متقاعد الآن

504
00:36:21,917 --> 00:36:26,500
‫هل يعيش في دار رعاية
‫كانت عزبة كبيرة؟

505
00:36:28,041 --> 00:36:30,917
‫- السيّد (غريفز) هنا منذ خمس سنوات
‫- "دار رعاية (ريست فيو)"

506
00:36:31,000 --> 00:36:32,709
‫في كرسي متحرّك منذ أربع سنوات

507
00:36:32,792 --> 00:36:35,625
‫رجل لطيف، انتقائي جداً في طعامه

508
00:36:35,709 --> 00:36:38,875
‫- أنتَ لا تدري إلى أيّ حد
‫- المعذرة؟

509
00:36:38,959 --> 00:36:41,917
‫- ما علّة السيد (غريفز)؟
‫- مرض الزهايمر

510
00:36:42,000 --> 00:36:43,792
‫في الأشهر القليلة الماضية
‫أصبحت حالته أسوأ

511
00:36:43,875 --> 00:36:46,709
‫- هل هو واعٍ؟
‫- يتذكر وينسى

512
00:36:47,166 --> 00:36:50,333
‫(آرثر)، جاء شخصان لطيفان للقائك

513
00:36:50,417 --> 00:36:54,083
‫مرحباً سيّد (غريفز)، العميل الخاص
‫من المباحث الفيدرالية (سيلي بوث)

514
00:36:54,166 --> 00:36:58,125
‫لدينا أمر من المحكمة
‫بالحصول على بصمة أسنانك

515
00:36:58,208 --> 00:37:00,750
‫سيّد (غريفز)، لن أؤذيك

516
00:37:00,834 --> 00:37:04,375
‫أريدك أن تعضّ هذا لأجلي

517
00:37:07,834 --> 00:37:11,166
‫آسف، إنه ليس هكذا في العادة
‫أعتقد أنّكم أخفتوه قليلاً

518
00:37:11,250 --> 00:37:13,792
‫- كيف فقد أسنانه؟
‫- كانت كلّها مسحوبة عندما وصل إلى هنا

519
00:37:13,875 --> 00:37:17,500
‫- هل لديه أيّ زائر منتظم؟
‫- كان هناك رجل، يقود دراجة ناريّة

520
00:37:17,583 --> 00:37:21,291
‫- أعتقد أنّه ابن أخيه
‫- نحن نعرف من أنت

521
00:37:21,709 --> 00:37:25,125
‫- ونعرف ماذا فعلت
‫- حسناً (بونز)، لا بأس، لنذهب

522
00:37:25,208 --> 00:37:28,625
‫سننظر في ملفاته
‫ونبحث عن أيّ أطفال قام بتجنيدهم، هيا

523
00:37:29,125 --> 00:37:30,250
‫لنذهب

524
00:37:34,250 --> 00:37:38,041
‫بينما أنا هنا، سأحصل على أمر من المحكمة
‫بمراقبة زوّار (آرثر غريفز)

525
00:37:38,125 --> 00:37:42,041
‫في حال قرّر ذلك المخبول
‫العودة لزيارة سيّده العجوز

526
00:37:42,125 --> 00:37:44,542
‫أنتَ تفعل هذا عن قصد، صحيح؟

527
00:37:44,625 --> 00:37:47,500
‫- مرحباً (تيمبرانس)
‫- مرحباً

528
00:37:47,583 --> 00:37:49,709
‫إن كان هذا من أعتقد أنّه هو
‫فلا أستطيع أن أكون ودودة

529
00:37:49,792 --> 00:37:52,500
‫أنا أتفهم موقفك
‫سوف أنتظر هناك

530
00:37:53,834 --> 00:37:57,542
‫تفضلي، هذه لأجلك

531
00:38:00,333 --> 00:38:02,041
‫"شكراً عمتي (تيمبرانس)"

532
00:38:03,583 --> 00:38:07,667
‫(هايلي) أصبحت أفضل
‫حتى إنها أرادت القدوم

533
00:38:07,875 --> 00:38:10,083
‫أرجو أن تشكريها نيابةً عني

534
00:38:10,166 --> 00:38:11,417
‫- العميل (بوث)؟
‫- أجل

535
00:38:11,500 --> 00:38:16,166
‫- القاضي سيراك الآن... في مكتبه
‫- لمَ في مكتبه؟

536
00:38:19,667 --> 00:38:23,417
‫حضرة القاضي (واتكينز)
‫(روس برينان) أثبتَ أنه قد يهرب

537
00:38:23,500 --> 00:38:26,417
‫- إنّه متعلق بعائلته
‫- نفس العائلة التي تخلّى عنها

538
00:38:26,500 --> 00:38:29,125
‫- مؤقتاً
‫- عندما احتاجت إليه ابنته الصغيرة

539
00:38:29,208 --> 00:38:31,375
‫عاد دون أن يبالي بنفسه

540
00:38:31,458 --> 00:38:35,166
‫أنتِ ضابط إطلاق السراح المسؤول عنه
‫نحن هناك لأنه انتهك الشروط

541
00:38:35,250 --> 00:38:39,792
‫هذا لأنّه القانون سيدة (جوليان)
‫أنا مؤمنة بـ(روس برينان)

542
00:38:39,875 --> 00:38:44,375
‫حضرة القاضي (واتكينز)، (روس برينان)
‫لم ينتهك شروط إطلاق سراحه بالفرار فقط

543
00:38:44,458 --> 00:38:47,208
‫إنّه شاهد رئيسي في محاكمة قتل قادمة

544
00:38:47,291 --> 00:38:50,458
‫هذه قضية مختلفة تماماً
‫لا علاقة لها بهذه الجلسة

545
00:38:50,542 --> 00:38:52,625
‫هذه ليست جلسة استماع
‫هذا اجتماع غير رسمي

546
00:38:52,709 --> 00:38:54,291
‫لنقرر ما إن كانت ستكون هناك
‫جلسة استماع

547
00:38:54,375 --> 00:38:58,000
‫- أيمكنني أن أقول شيئاً؟
‫- هذا طريق وعر يا حضرة القاضي

548
00:38:58,083 --> 00:38:59,166
‫- أيمكنني أن أتكلم؟
‫- لا

549
00:38:59,250 --> 00:39:00,500
‫قلتَ إنها جلسة غير رسمية

550
00:39:00,583 --> 00:39:04,000
‫ما زلت القاضي
‫وأنا من يتّخذ هذه القرارات

551
00:39:04,083 --> 00:39:06,834
‫حضرة العميل (بوث)
‫ما هو رأيك؟

552
00:39:07,542 --> 00:39:10,166
‫- ليس لديّ ما أقوله
‫- (بوث)، أرجوك

553
00:39:10,250 --> 00:39:14,542
‫تلقيت مكالمة هاتفيّة
‫من رئيس أساقفة العاصمة قبل 15 دقيقة

554
00:39:14,625 --> 00:39:18,667
‫وقد وعد بأن يهتم بنفسه
‫في إعادة تأهيل السيّد (برينان)

555
00:39:18,750 --> 00:39:23,834
‫- لماذا؟
‫- والطبيب النفسي الدكتور (لانس سويتس)

556
00:39:23,917 --> 00:39:28,208
‫يقول إنّه يعتقد أنّ السيّد (برينان)
‫لن يهرب من المنطقة مجدداً

557
00:39:28,291 --> 00:39:34,458
‫بالإضافة إلى ضابط إطلاق السراح المشروط
‫التي توصي بعدم إلغاء حُكم إطلاق السراح

558
00:39:35,000 --> 00:39:36,417
‫لمَ أتجاهل كلّ ذلك؟

559
00:39:36,500 --> 00:39:39,917
‫لأنّ الآنسة (ديفيز)
‫سترسل (روس برينان) إلى البيت

560
00:39:40,000 --> 00:39:43,083
‫- أنا لا أنوي هذا
‫- حقاً؟

561
00:39:43,166 --> 00:39:46,458
‫- يجب أن يُعاقب السيّد (برينان)
‫- كيف يعاقب؟

562
00:39:46,542 --> 00:39:48,041
‫ثلاثون يوماً في سجن المقاطعة

563
00:39:48,125 --> 00:39:49,458
‫- ماذا؟
‫- هذا لا شيء!

564
00:39:49,542 --> 00:39:51,166
‫يبدو قاسياً جداً من وجهة نظري

565
00:39:51,250 --> 00:39:53,875
‫وينبغي إضافة 18 شهراً
‫إلى إطلاق سراحه المشروط

566
00:39:53,959 --> 00:39:56,750
‫وينبغي أن يُجبر على ارتداء
‫أجهزة المراقبة الإلكترونية

567
00:39:56,834 --> 00:39:59,917
‫هذا قليل جداً، هذا لا شيء

568
00:40:00,000 --> 00:40:04,417
‫سوف أسجّل رأيك سيّدة (جوليان)
‫ولكنّ هذا حكمي

569
00:40:04,792 --> 00:40:06,333
‫لو كانت لديّ مطرقة لطرقتُ بها

570
00:40:06,417 --> 00:40:10,166
‫ولكن... آخر مَن يخرج من هنا
‫عليه أن يغلق الباب خلفه

571
00:40:15,500 --> 00:40:17,417
‫أريدك أن تفكّر إلى جانب مَن أنت

572
00:40:17,500 --> 00:40:20,333
‫أساقفة وأطبّاء نفسيين
‫وضابط إطلاق سراح مشروط دامية القلب

573
00:40:20,417 --> 00:40:23,375
‫هذه هي مشكلة نظام العدالة
‫في هذا البلد

574
00:40:28,625 --> 00:40:31,125
‫(روس)، عليكَ أن تذهب مع المارشالات

575
00:40:31,208 --> 00:40:33,583
‫- شكراً مجدداً
‫- لم أفعل شيئاً، مجدداً

576
00:40:33,667 --> 00:40:35,291
‫- يجب أن تشكريه أنتِ أيضاً
‫- لماذا؟

577
00:40:35,375 --> 00:40:38,834
‫- لقد أنقذ (روس)
‫- لم أفعل شيئاً... حسناً

578
00:40:38,917 --> 00:40:40,792
‫(روس)، حان وقت الذهاب

579
00:40:45,250 --> 00:40:46,917
‫اسمع هذا (روس)

580
00:40:47,000 --> 00:40:49,792
‫اهرب مجدداً
‫خيّب أمل تلك المرأة وطفلتيها

581
00:40:49,875 --> 00:40:53,792
‫- وافطر قلب أختك، وسوف...
‫- وسوف تفعل شيئاً فظيعاً

582
00:40:54,166 --> 00:40:56,333
‫- فهمت
‫- آمل ذلك

583
00:40:56,959 --> 00:40:58,333
‫خذاه

584
00:41:00,917 --> 00:41:02,291
‫(بوث)

585
00:41:03,709 --> 00:41:05,291
‫- شكراً
‫- أجل

586
00:41:05,375 --> 00:41:08,792
‫ابتعد عن الخطأ يا صديقي
‫ابتعد عن الخطأ لتكون نقي القلب

587
00:41:12,959 --> 00:41:15,917
‫"لماذا نُسيت؟"
‫قالت (ماري) وهي تدوس بقدمها

588
00:41:16,000 --> 00:41:18,083
‫"لماذا لا يأتي أحد؟"

589
00:41:19,041 --> 00:41:22,417
‫كان هناك شاب اسمه (بارني)
‫نظر إليها بحزن شديد

590
00:41:23,125 --> 00:41:25,709
‫"ظنّت (ماري) أنّها رأته"

591
00:41:26,125 --> 00:41:29,000
‫"أغمض عينيه ليُبعد الدموع"

