﻿1
00:00:04,917 --> 00:00:07,458
‫- ماذا تعلم عن جزر (كيمان)؟
‫- رياضة الغوص بها عظيمة

2
00:00:07,542 --> 00:00:09,250
‫بها العديد من السلاحف البحرية
‫لماذا؟ هل أنتِ ذاهبة إلى هناك؟

3
00:00:09,333 --> 00:00:11,625
‫محاسبي يريدني أن أتخذ هذا المكان
‫ملاذاً من الضرائب

4
00:00:11,709 --> 00:00:14,000
‫ملجأ من الضرائب؟
‫بكم تدينين تحديداً؟

5
00:00:14,083 --> 00:00:18,792
‫هذا أسلوب هجومي لطرح السؤال
‫لكني أدين بالكثير

6
00:00:18,875 --> 00:00:22,458
‫سأتلقى مبلغاً من سبع خانات
‫عن كتابي القادم

7
00:00:22,542 --> 00:00:26,250
‫سبعة خانات؟
‫بدون الفاصلة العشرية؟

8
00:00:26,333 --> 00:00:29,667
‫الناشرون يجنون مالاً أكثر

9
00:00:30,250 --> 00:00:33,000
‫- ما أول رقم في هذه الخانات السبع؟
‫- عدد أولي

10
00:00:33,083 --> 00:00:37,083
‫- فيم تنفق مالك؟
‫- في الطعام والإيجار

11
00:00:45,333 --> 00:00:46,709
‫مرحباً، ماذا لدينا هنا؟

12
00:00:46,792 --> 00:00:48,583
‫- أنتَ العميل (بوث)؟
‫- كيف حالك؟

13
00:00:48,667 --> 00:00:50,000
‫- الشريف (ديلباي)
‫- هذه شريكتي

14
00:00:50,083 --> 00:00:52,500
‫يمكنني تقديم نفسي
‫أنا الدكتورة (تيمبرانس برينان)

15
00:00:52,583 --> 00:00:53,917
‫أتوجه أحدهم بالسيارة خارج الطريق؟

16
00:00:54,000 --> 00:00:58,041
‫الحصى تجعل من المستحيل
‫الحصول على أيّ أثر لإطارات السيارة

17
00:00:58,750 --> 00:01:02,500
‫الضحيّة غمرت بالبنزين
‫ثم أضرمت بها النار

18
00:01:02,583 --> 00:01:06,083
‫مزراع على بعد ثلاثة أميال
‫شاهد الدخان وقام بالإبلاغ

19
00:01:06,166 --> 00:01:10,417
‫أنثى، على الأرجح في أوائل العشرينات

20
00:01:11,125 --> 00:01:15,667
‫هناك ثلم على أسفل الحوض
‫كانت في حالة ولادة

21
00:01:16,083 --> 00:01:19,166
‫انحرفت إلى جانب الطريق
‫واندلعت بها النار

22
00:01:19,250 --> 00:01:21,792
‫- شخص ما أرادها ميتة
‫- لهذا أحتاج مساعدتكم

23
00:01:21,875 --> 00:01:24,917
‫لديّ 6 نواب شرطة فقط
‫يغطّون 400 ميلاً مربعاً

24
00:01:25,000 --> 00:01:27,667
‫أنا أبذل قصارى جهدي في عملي

25
00:01:27,750 --> 00:01:31,083
‫الكسور المضاعفة
‫في عظمة الساق اليمنى والفخذ

26
00:01:31,166 --> 00:01:34,709
‫عظمة القص مسحوقة
‫صدمة كبيرة في الجمجمة

27
00:01:34,792 --> 00:01:38,458
‫لست متأكدة بعد ما إذا ماتت
‫في الحادث أو من الحريق

28
00:01:40,250 --> 00:01:46,458
‫أسمعتم ذلك؟
‫ليصمت الجميع، توقفّوا عن العمل

29
00:01:46,917 --> 00:01:50,375
‫- أسمعتم ذلك؟
‫- تبدو مثل صوت قطة

30
00:01:53,291 --> 00:01:55,166
‫إنّه طفل

31
00:02:01,333 --> 00:02:04,458
‫- اللعنة!
‫- أحضروا سلّماً إلى هنا الآن

32
00:02:04,542 --> 00:02:06,667
‫حسناً، لنتحرّك

33
00:02:07,417 --> 00:02:09,041
‫لا يوجد خدش على الطفل

34
00:02:09,125 --> 00:02:10,709
‫- هذه معجزة
‫- بالكاد

35
00:02:10,792 --> 00:02:14,083
‫مقاعد السيارات صنعت تحديداً
‫لحماية الطفل

36
00:02:14,166 --> 00:02:18,709
‫من ماذا؟ الطيران من المقعد الخلفي
‫للسيارة والهبوط على شجرة؟

37
00:02:18,792 --> 00:02:22,750
‫انظري إليه يا (بونز)، يبدو بمزاج سيئ
‫لِمَ لا تحملينه وتغمرينه بحنانك؟

38
00:02:22,834 --> 00:02:26,208
‫لا يعني وجود صدر لديّ
‫أنّني أمتلك قوى سحرية على الأطفال

39
00:02:26,291 --> 00:02:28,542
‫- أنتَ من لديك ابن
‫- حسناً، لا بأس، سآخذه

40
00:02:28,625 --> 00:02:31,125
‫هاك، استمتعي مع حقيبة الحفاظات
‫تبدين جيّدة

41
00:02:31,208 --> 00:02:35,000
‫تعال، أيّها الرجل الصغير
‫مرحباً

42
00:02:35,083 --> 00:02:38,500
‫لماذا لا تلقي التحيّة
‫على العمّة (بونز)، العجوز حادة الطباع؟

43
00:02:38,625 --> 00:02:40,291
‫لا، لست حادّة الطبع

44
00:02:40,375 --> 00:02:45,333
‫المقعد المصنوع من الفينيل
‫ذاب وصهر مع الجثة

45
00:02:45,417 --> 00:02:47,291
‫نحن بحاجة لأخذه
‫إلى معهد (جيفرسونيون)

46
00:02:47,375 --> 00:02:50,458
‫- وباب السائق لأدلة الجسيمات
‫- بالطبع

47
00:02:50,667 --> 00:02:53,583
‫يبدو أن الطفل بحاجة لتغيير حفاظته
‫لا بدّ أن تعتني بذلك الأمر

48
00:02:53,667 --> 00:02:55,000
‫نعم

49
00:02:55,834 --> 00:02:57,834
‫(بونز)، سأضطر لتغيير حفاظته
‫أمسكي به

50
00:02:57,917 --> 00:02:59,917
‫- لماذا؟
‫- هيّا، هيّا

51
00:03:00,000 --> 00:03:02,000
‫أأمسكتي به؟
‫حسناً، لنبدأ

52
00:03:02,083 --> 00:03:04,208
‫سنعمل معاً على هذا

53
00:03:05,208 --> 00:03:08,375
‫مقدمة في تغيير الحفاظات يا (بونز)
‫ها نحن نبدأ أيّها الرجل الصغير

54
00:03:08,458 --> 00:03:13,291
‫حسناً، انتبه لنفسك، ها أنت
‫سأضعك هنا... انظري لهذا

55
00:03:13,375 --> 00:03:16,083
‫- أعطيني حفاظة يا (بونز)
‫- حسناً، تفضل

56
00:03:16,166 --> 00:03:17,792
‫شكراً، بودرة الأطفال

57
00:03:17,875 --> 00:03:21,750
‫لا، (بوث)، لديّ أمور أخرى أفضل
‫لأشغل بها وقتي

58
00:03:22,375 --> 00:03:24,792
‫- لا توجد بودرة
‫- لا توجد بودرة؟

59
00:03:24,875 --> 00:03:27,166
‫أجل، مهلاً

60
00:03:30,375 --> 00:03:33,750
‫- من أين جاء هذا؟
‫- هناك شق في بطانة الحقيبة

61
00:03:33,834 --> 00:03:35,834
‫يبدو أن شخص ما حاول إخفائه

62
00:03:35,917 --> 00:03:38,709
‫سأحضر كيس أدلة، وسأسأل الإسعاف
‫ما إذا كان لديهم بودرة أطفال

63
00:03:38,792 --> 00:03:41,375
‫- انتبهي له وحسب
‫- مهلاً، انتظر يا (بوث)، هناك طفل

64
00:03:41,458 --> 00:03:43,959
‫أنا لا أشعر بالراحة...

65
00:03:49,291 --> 00:03:53,458
‫لا حاجة لعمل ضجة
‫من الواضح أنّ هناك شيء يزعجك

66
00:03:53,542 --> 00:03:57,417
‫الأطفال تكون لديهم دمى
‫لا بدّ أن لديك دمية، دعني أرى

67
00:03:57,500 --> 00:04:01,291
‫لا، الفيلة ليست أرجوانية
‫هذا خطأ

68
00:04:03,417 --> 00:04:04,583
‫انظر، لقد تشقلب

69
00:04:04,667 --> 00:04:07,709
‫(بونز)، هذا لأنه كان يجب
‫أن تنتبهي له، يا إلهي! اللعنة

70
00:04:08,291 --> 00:04:10,750
‫حسناً، انظر أيّها الرجل الصغير
‫إذا كنت ستجلس على سترتي

71
00:04:10,834 --> 00:04:13,667
‫يجب أن نتخلص
‫من هذه الحفاظة الوسخة

72
00:04:14,000 --> 00:04:17,333
‫- حسناً، أين المفتاح؟
‫- وضعته في سترتك

73
00:04:17,417 --> 00:04:19,709
‫- بجانب الطفل؟
‫- أجل

74
00:04:19,792 --> 00:04:23,250
‫هل فقدتِ صوابك؟ أتعلمين أن
‫الأطفال يضعون كلّ شيء في أفواههم؟

75
00:04:23,333 --> 00:04:25,417
‫من الممكن أن يبتلع المفتاح
‫هذا خطر جداً

76
00:04:25,500 --> 00:04:27,417
‫حسناً، حسناً

77
00:04:29,667 --> 00:04:31,750
‫المفتاح يا (بونز)
‫ابحثي عن المفتاح

78
00:04:31,834 --> 00:04:33,750
‫ليس موجوداً هنا

79
00:04:33,834 --> 00:04:37,333
‫- لا بد وأنه ابتلعه
‫- ابتلعه؟

80
00:04:38,542 --> 00:04:41,709
‫حسناً، تفضلي... اعتادي عليه

81
00:04:41,792 --> 00:04:43,792
‫- ماذا تعني؟
‫- ذلك المفتاح كان دليلاً

82
00:04:43,875 --> 00:04:48,875
‫تعرفين مجريات الأمور في حفظ الأدلة
‫سيبقى معنا هذا الطفل حتى نستعيد المفتاح

83
00:04:54,250 --> 00:04:56,333
‫هذا جدول مائي

84
00:05:27,333 --> 00:05:30,750
‫لم أر شيئاً بهذه الروعة من قبل
‫على تلك المنضدة

85
00:05:30,834 --> 00:05:32,417
‫أو بهذه الحيوية

86
00:05:32,500 --> 00:05:34,375
‫لماذا الدكتورة (برينان)
‫هي الكفيل الرسمي للطفل؟

87
00:05:34,458 --> 00:05:36,583
‫إنّها مسجلّة كأمّ للتبّني

88
00:05:36,667 --> 00:05:39,917
‫{\an8}(روس) طلب منها عمل ذلك
‫بعدما بدأ فترة سجنه

89
00:05:40,000 --> 00:05:42,542
‫{\an8}(روس) يريد التأكدّ أن بنات زوجته
‫سيتلقين العناية

90
00:05:42,625 --> 00:05:46,291
‫{\an8}- إن حدث أيّ شيء لـ(ايمي)
‫- إنتاج غزير للعاب

91
00:05:46,375 --> 00:05:51,709
‫{\an8}حسناً، الآن يمكننا تحديد ما إذا قام
‫هذا الرجل الصغير بابتلاع المفتاح حقاً

92
00:05:51,792 --> 00:05:54,667
‫{\an8}أم أنه أتهم زوراً...

93
00:05:55,583 --> 00:05:59,709
‫{\an8}حسناً، إلا إذا قام بعملية تغيير للورك
‫يبدو أن المفتاح هناك

94
00:05:59,792 --> 00:06:02,500
‫{\an8}لقد أعجبه الأمر، كررّ ذلك

95
00:06:04,291 --> 00:06:07,917
‫{\an8}- ماذا تفعلون؟
‫- لقد كنّا...

96
00:06:08,333 --> 00:06:11,834
‫{\an8}نتحقق مما إذا قد ابتلع الطفل
‫المفتاح حقاً

97
00:06:11,917 --> 00:06:14,125
‫{\an8}يجب أن تصوره بالأشعة
‫لنحصل على رؤية واضحة

98
00:06:14,208 --> 00:06:18,083
‫{\an8}إنّه ليس لعبة
‫وأنتَ من المفترض أن تفحص الضحيّة

99
00:06:18,166 --> 00:06:22,125
‫{\an8}ظننا أنّه من السيئ أن نفحص الرفاة
‫أمام الطفل

100
00:06:22,208 --> 00:06:23,875
‫{\an8}تعرفين، الذاكرة المتشكلة المخيفة

101
00:06:23,959 --> 00:06:26,667
‫{\an8}أتمانعين أن تأخذينه لفترة
‫كي نتمكن من العمل؟

102
00:06:26,750 --> 00:06:28,709
‫{\an8}يسعدني ذلك

103
00:06:33,500 --> 00:06:37,083
‫{\an8}تعوّد على ذلك
‫أريد أن أنجب مليون طفل كهذا

104
00:06:37,166 --> 00:06:38,750
‫{\an8}رائع!

105
00:06:41,458 --> 00:06:44,500
‫{\an8}ماذا قصدت بمليون؟ اثنين؟

106
00:06:48,291 --> 00:06:49,875
‫{\an8}- أيّها العميل (بوث)
‫- نعم؟

107
00:06:49,959 --> 00:06:53,417
‫{\an8}حصلت على معلومة عن السيارة
‫المحترقة، إنّها مسجلّة باسم رجل ميت

108
00:06:53,500 --> 00:06:57,166
‫{\an8}- امرأة ميتة قادت سيارة رجل ميت
‫- لوحة الترخيص منتهية قبل 5 سنوات

109
00:06:57,250 --> 00:07:00,458
‫{\an8}عائلة الرجل الميت قالوا أنّهم باعوا
‫السيارة للخردة في ساحة مخلفات

110
00:07:00,542 --> 00:07:05,709
‫{\an8}- في (سينيكا روكس)، غرب (فيرجينيا)
‫- دعني أحزر، بائع الخردة يبيع الركام

111
00:07:05,792 --> 00:07:08,083
‫{\an8}- للناس الذين لا يريدون أن يقتفى أثرهم
‫- كان يقوم بذلك

112
00:07:08,166 --> 00:07:10,959
‫{\an8}تم إغلاق الموقع منذ عامين
‫لم يره أحد منذ ذلك الحين

113
00:07:11,041 --> 00:07:12,792
‫{\an8}أعلمني إذا ما حصل الخبراء الجنائيون
‫على أي شيء

114
00:07:12,875 --> 00:07:16,250
‫{\an8}يساعد (بونز) في تحديد هوية الجثة

115
00:07:16,333 --> 00:07:19,083
‫{\an8}هل صحيح أن الدكتورة (برينان)
‫تعتني بالطفل؟

116
00:07:19,166 --> 00:07:24,291
‫{\an8}- لأنّ هذا شيء سأدفع مقابل رؤيته مالاً
‫- وداعاً يا (تشارلي)

117
00:07:25,750 --> 00:07:30,250
‫{\an8}الضحيّة تظهر ضموراً وعائياً كبيراً
‫في أربطة عضلات مضاعفة

118
00:07:30,333 --> 00:07:34,417
‫{\an8}نتيجة لأنشطة مرهقة
‫على الأغلب مهنية

119
00:07:34,500 --> 00:07:37,333
‫{\an8}الأربطة الصفراء تظهر أدلة
‫على الجلد بسياط

120
00:07:37,417 --> 00:07:40,542
‫{\an8}كلّ الإصابات القريبة من وقت الموت
‫متسقة مع صدمة المركبة

121
00:07:40,625 --> 00:07:42,250
‫{\an8}لقد كانت ميتّة قبل الحريق

122
00:07:42,333 --> 00:07:45,875
‫{\an8}(زاك)، اسحق بعض العظام ليتمكن
‫(هودجينز) من إجراء تحليل للنظائر

123
00:07:45,959 --> 00:07:50,959
‫{\an8}- قد نتمكن بذلك معرفة أين كانت تعيش
‫- الصغير أهدانا هدية صغيرة

124
00:07:51,041 --> 00:07:55,000
‫{\an8}- المفتاح، أخيراً
‫- ليس بعد، إنّها الهدية الاعتيادية

125
00:07:55,083 --> 00:07:59,041
‫{\an8}لكن باختلاف هام جداً

126
00:07:59,125 --> 00:08:02,417
‫{\an8}أفترض أن اللون الوردي
‫ليس لوناً طبيعياً لهذا الشيء

127
00:08:02,500 --> 00:08:06,041
‫{\an8}- هل بدا برازك وردياً على الإطلاق؟
‫- لا، لكنّي لست رضيعاً

128
00:08:06,125 --> 00:08:08,417
‫{\an8}- أين الطفل؟
‫- نائم في مكتبك

129
00:08:08,500 --> 00:08:12,041
‫{\an8}- كنت سأبدأ في إعادة بناء الوجه، لذا...
‫- إنّه مسؤوليتي، سأجلس معه

130
00:08:12,125 --> 00:08:15,709
‫{\an8}دعيني أجري بعض الاختبارات
‫لأرى ماذا يمكن أن أجد

131
00:08:15,917 --> 00:08:20,333
‫{\an8}في الحقيقة... ذات مرّة عندما كنت
‫أزور أقاربي، أكلنا الكثير من الشوندر

132
00:08:20,417 --> 00:08:23,792
‫{\an8}- وفي اليوم التالي...
‫- (زاك)، أنتَ تطلعنا على الكثير حقاً

133
00:08:25,083 --> 00:08:28,166
‫{\an8}تعرفين، تبدين كأمّ حقيقية
‫بهذه القنينة التي تحملينها

134
00:08:28,250 --> 00:08:33,083
‫{\an8}لديّ مسؤوليات قانونية كوالدة بالتبني
‫لقد اشتريت له ألعاباً وملابساً

135
00:08:33,166 --> 00:08:34,792
‫{\an8}اشتريت له بعض الملابس إذن

136
00:08:34,875 --> 00:08:37,333
‫{\an8}حسناً، أرسلت متدرباً مقيماً
‫من الواضح أنّه يحبّ الدببّة

137
00:08:37,417 --> 00:08:39,333
‫{\an8}والتي في الحقيقة قد تفترس طفلاً صغيراً

138
00:08:39,417 --> 00:08:41,625
‫{\an8}اختبرت العظم المطحون للسترونشيوم

139
00:08:41,709 --> 00:08:44,041
‫{\an8}السترونتشيوم هو عنصر
‫يوجد في معظم الصخور

140
00:08:44,125 --> 00:08:48,083
‫{\an8}البشر يمتصونه من خلال استهلاك
‫النباتات المحلية والماء

141
00:08:48,166 --> 00:08:50,542
‫{\an8}بمرور الوقت، النظير يتجمع
‫في العظام، وهذا يعني...

142
00:08:50,625 --> 00:08:54,041
‫{\an8}أنّه يمكنك استعماله
‫لتعرف منشأ شخص ما

143
00:08:54,125 --> 00:08:58,709
‫{\an8}هذا صحيح يا جماعة
‫أنا أفاجئكم باستمرار

144
00:09:00,792 --> 00:09:04,375
‫{\an8}أنا لا أفهم
‫لقد تم إطعامه وتغيير حفاظته

145
00:09:04,458 --> 00:09:06,291
‫{\an8}ووضعت البودرة على جسمه
‫وهو الآن يتذمر

146
00:09:06,375 --> 00:09:10,750
‫{\an8}- إنّه يتصرف كأيّ طفل حقيقي
‫- الضحيّة كانت من شمالي غرب (فرجينيا)

147
00:09:10,834 --> 00:09:13,917
‫{\an8}- مقاطعة (توكر)، لأكون دقيقاً
‫- أمتأكد أنها كانت من مقاطعة (توكر)؟

148
00:09:14,000 --> 00:09:16,417
‫{\an8}- الحادثة كانت في (بيندلتون)
‫- متأكد بشدة

149
00:09:16,500 --> 00:09:22,208
‫{\an8}الجزيئات التي تمّ جمعها من الحطام
‫تحتوي على براز خفاش منشأه (فرجينيا)

150
00:09:22,291 --> 00:09:27,792
‫{\an8}- إذن، نحن نعرف أين نبحث
‫- ألن تذهبي إليه؟

151
00:09:27,875 --> 00:09:30,291
‫{\an8}- فكرّت أن تذهب أنتَ إليه
‫- ألا يوجد لديكِ مسؤولية قانونية؟

152
00:09:30,375 --> 00:09:32,834
‫{\an8}- لكنك أب حنون
‫- أب حنون؟

153
00:09:32,917 --> 00:09:36,583
‫{\an8}- لديك تجربة مسبقة في رعاية الأطفال
‫- يمكنكِ أن تصبحي أمّ حنونة

154
00:09:36,667 --> 00:09:41,083
‫{\an8}حسناً، من الأفضل لكما أن تتفقا
‫أو سأضطر لرفع قضية رعاية

155
00:09:41,166 --> 00:09:44,333
‫{\an8}هذا رسمي لوجه الضحية

156
00:09:46,709 --> 00:09:50,250
‫{\an8}هناك العديد من التشابهات الوراثية

157
00:09:50,333 --> 00:09:52,583
‫{\an8}(كام) تجري فحوصات للحمض النووي
‫لكي نكون متأكدين

158
00:09:52,667 --> 00:09:57,583
‫{\an8}لكنّي مرتاحة لفرضية
‫أن هذه كانت أمّ الطفل

159
00:09:59,250 --> 00:10:03,083
‫{\an8}هو يفتقد أمّه، إنّه حزين

160
00:10:17,250 --> 00:10:20,125
‫{\an8}نحتاج للذهاب إلى مقاطعة (توكر)

161
00:10:22,959 --> 00:10:26,709
‫{\an8}آخر منجم فحم أغلق منذ ثمان سنوات
‫هذا المكان مدينة أشباح

162
00:10:26,792 --> 00:10:28,750
‫{\an8}الاقتصاد المحلّي مدمّر

163
00:10:28,834 --> 00:10:31,291
‫{\an8}ربّما هذا سبب قيادة ضحيّتنا
‫لسيارة دون ترخيص

164
00:10:31,375 --> 00:10:34,625
‫{\an8}لأنّها لم تستطع تحمل مصروفات
‫تسجيل السيارة وتأمينها

165
00:10:34,709 --> 00:10:39,500
‫{\an8}لا أريد أن أبدو عديم الإحساس
‫لكنّي أخبرك... العقارات استثمار راسخ

166
00:10:39,583 --> 00:10:44,959
‫يمكنكِ أن تبني منزلاً جميلاً على النهر
‫يمكنني أن آتي إليه وأصيد الأسماك

167
00:10:45,041 --> 00:10:49,083
‫يمكنكِ تجهيز غرفة بوسائل الإعلام
‫رأيت تلفازاً شاشته 103 بوصة مسطحة

168
00:10:49,166 --> 00:10:52,625
‫لست بحاجة لسكن آخر يا (بوث)

169
00:10:52,709 --> 00:10:56,917
‫كنت أحاول أن أسدي لكِ نصيحة مالية
‫هذا كلّ ما في الأمر

170
00:10:57,208 --> 00:11:02,333
‫إنه يبدو مسالماً جداً
‫ليس لديه فكرة أنّه وحيد

171
00:11:02,417 --> 00:11:05,291
‫ربّما لم تكن هذه والدته
‫ربّما لديه والد

172
00:11:05,375 --> 00:11:09,208
‫لا أحد قام بعمل بلاغ يا (بوث)
‫لم يقلق أحد عليه

173
00:11:09,291 --> 00:11:12,000
‫حسناً، أنتِ تهتمين لأمره

174
00:11:14,583 --> 00:11:16,834
‫هناك شخص ما

175
00:11:19,166 --> 00:11:20,625
‫هل أنتما تابعان للحكومة؟

176
00:11:20,709 --> 00:11:23,291
‫نعم يا سيّدي
‫من مكتب التحقيقات الفيدرالية

177
00:11:23,375 --> 00:11:25,875
‫أرى أنّكم تقومون بتدريبهم من الصغر

178
00:11:25,959 --> 00:11:29,667
‫- لو استطعت فقط أن تساعدنا
‫- نعم، مثلما ساعدتنا الحكومة

179
00:11:29,750 --> 00:11:32,417
‫عندما أزيل الجسر
‫أو عندما أغلقوا المدارس

180
00:11:32,500 --> 00:11:36,834
‫الأعمال والصناعة غادرت المنطقة
‫والقاعدة الضريبية لم تعد موجودة

181
00:11:36,917 --> 00:11:41,709
‫لا نتوقّع من الحكومة تقديم الخدمات
‫بدون الوسائل المالية للقيام بذلك

182
00:11:41,792 --> 00:11:44,333
‫ماذا تقول؟
‫هل أنتِ من (فرنسا) أو مكان آخر؟

183
00:11:44,417 --> 00:11:46,417
‫الاقتصاديات تعيش وتموت
‫مثل أي كائن حي

184
00:11:46,500 --> 00:11:48,500
‫عندما تنتهي مدتها
‫فإن الأمر المنطقي هو الرحيل

185
00:11:48,583 --> 00:11:51,375
‫هذه الأرض جزء مني
‫لقد عشت كل حياتي هنا

186
00:11:51,458 --> 00:11:53,458
‫وقبلها عاش أبي، وقبله أبوه

187
00:11:53,542 --> 00:11:57,834
‫- (بول)، بمن تصرخ الآن؟
‫- إنّهم من الحكومة

188
00:11:57,917 --> 00:12:01,583
‫يا إلهي! ليس لديكم حق
‫ليس لديكم حق مطلقاً

189
00:12:01,917 --> 00:12:05,834
‫تأخذون أطفال الناس منهم
‫يجب أن تخجلوا من أنفسكم

190
00:12:05,917 --> 00:12:08,834
‫هذه الفتاة تبذل قصارى جهدها
‫لتضمن معيشة كريمة لـ(آندي)

191
00:12:08,917 --> 00:12:10,959
‫(آندي)؟ أتعرفين هذا الطفل؟

192
00:12:11,041 --> 00:12:15,583
‫نعم، الأسرة التي بأعلى الشارع
‫(كارول) و(جيمي غرانت)

193
00:12:15,667 --> 00:12:17,458
‫يعتنون به عندما تعمل والدته

194
00:12:17,542 --> 00:12:20,417
‫- هل هذه والدته؟
‫- تشبهها

195
00:12:20,500 --> 00:12:23,291
‫لكن عليك التأكّد من عائلة (غرانت)

196
00:12:23,375 --> 00:12:27,291
‫ماذا يجري؟ هل حدث شيء ما؟

197
00:12:29,083 --> 00:12:31,083
‫نعم، هذه (ميغ)

198
00:12:31,291 --> 00:12:34,083
‫(ميغ تايلور)، ذهبنا معاً
‫إلى المدرسة الثانوية

199
00:12:34,166 --> 00:12:37,041
‫أنا و(جيمي) و(ميغ)
‫وزوج (ميغ)، (لوو)

200
00:12:37,125 --> 00:12:41,083
‫- في وقت كانت لدينا مدرسة ثانوية
‫- أما زال زوج (ميغ) يعيش بالأرجاء؟

201
00:12:41,166 --> 00:12:46,917
‫لم أره مؤخراً، ليس ذلك برغبة منّي
‫هو يخرج ويدخل إلى السجن

202
00:12:47,000 --> 00:12:51,208
‫يفعل أيّ شيء مقابل الخمر
‫هجر (ميغ) قبل أن يولد (آندي)

203
00:12:51,291 --> 00:12:54,583
‫لم ير (آندي) أكثر من مرتين

204
00:12:54,667 --> 00:12:57,208
‫(ميغ) بذلت قصارى جهدها
‫من أجل هذا الطفل

205
00:12:57,291 --> 00:13:01,166
‫لم يكن باستطاعتنا إنجاب طفل
‫لذا، كنّا سعداء لمساعدة (ميغ)

206
00:13:01,250 --> 00:13:04,834
‫(ميغ) كانت تضطر لفكها منه عنوة
‫في نهاية اليوم

207
00:13:04,917 --> 00:13:06,125
‫أين عملت؟

208
00:13:06,208 --> 00:13:08,583
‫في (فولبروك رابر)
‫يقومون بإعادة تصنيع الإطارات

209
00:13:08,667 --> 00:13:12,667
‫يصنعونها أغطية للأرضيات
‫لأرضيات الملاعب أو ما شابه

210
00:13:12,750 --> 00:13:15,041
‫إنّه واحد من الأماكن القليلة الباقية
‫التي بها عمل

211
00:13:15,125 --> 00:13:18,583
‫وماذا عنكما؟ كلاكما ماذا؟ عاطلان؟

212
00:13:18,667 --> 00:13:22,959
‫لا، أنا أعمل بدوام جزئي في العناية
‫ببعض الأبنية التي أغلقوها

213
00:13:23,041 --> 00:13:24,583
‫(جيمي) كان مدرساً بالمدرسة الثانوية

214
00:13:24,667 --> 00:13:27,667
‫وأنا عملت في إدارة بضعة مشروعات
‫غالباً في مجال البناء

215
00:13:27,750 --> 00:13:33,417
‫- لكن الآن، نفعل ما بوسعنا عمله
‫- هذه البلدة كانت ذات شأن

216
00:13:33,500 --> 00:13:38,417
‫كنا على مسار المناظر الخلابة، الناس
‫كانوا
‫يأتون للزيارة، لم يكن الأمر حول الفحم
‫فقط

217
00:13:38,500 --> 00:13:40,959
‫ماذا سيحدث لـ(آندي)؟
‫لأنّه بإمكاننا الاعتناء به

218
00:13:41,041 --> 00:13:45,875
‫سنضطر لإبقائه معنا في الوقت الحالي
‫أيمكنكِ إخباري بمكان سكن (ميغ)؟

219
00:13:45,959 --> 00:13:50,417
‫- يبدو أن كلّ شيء أغلق هنا
‫- نعم، على الأرجح فقد كلّ زبائنه

220
00:13:50,500 --> 00:13:55,208
‫بدون جسر، فإن الطريق السريع وسياراته
‫لا تأتي إلى البلدة

221
00:13:57,125 --> 00:13:59,250
‫- (برينان) تتحدّث
‫- حصلت على تحليل للفضلات

222
00:13:59,333 --> 00:14:00,667
‫إنّها صبغة دوائية

223
00:14:00,750 --> 00:14:05,417
‫تستخدم لتلوين الـ(فينوباربيتال)
‫والذي ظهر في تحليل السموم لديه

224
00:14:06,667 --> 00:14:10,208
‫- (آندي) لديه (فينوباربيتال) في جسمه؟
‫- اسمه (آندي)؟

225
00:14:10,291 --> 00:14:14,125
‫يا لروعته! كان لديّ كلب يدعى (آندي)
‫أسأت العبارة هنا

226
00:14:14,208 --> 00:14:16,125
‫لماذا يوجد (فينوباربيتال) في جسمه؟

227
00:14:16,208 --> 00:14:19,417
‫- يوصف في أغلب الأحيان للنوبات
‫- ربما يعاني الرضيع من الصرع

228
00:14:19,500 --> 00:14:22,500
‫لا تقل ذلك
‫(آندي) سيكون على ما يرام

229
00:14:22,583 --> 00:14:26,875
‫ما زال يرضع، لذا، هناك احتمال بسيط
‫عن وصول تلك المادة إليه من هذا المصدر

230
00:14:26,959 --> 00:14:30,667
‫- لكن عمق اللون يستبعد ذلك الاحتمال
‫- نحن بطريقنا لفحص منزل والدته

231
00:14:30,750 --> 00:14:34,417
‫سأرى إن أمكنني العثور
‫على عبوة الدواء الموصوف

232
00:14:38,583 --> 00:14:39,959
‫- حسناً
‫- لا... لا

233
00:14:40,041 --> 00:14:42,625
‫- ماذا؟
‫- لا... لا، انظري

234
00:14:42,834 --> 00:14:44,750
‫- الباب الأمامي مفتوح، ابقِي هنا
‫- ولكن...

235
00:14:44,834 --> 00:14:46,208
‫(بونز)، معنا طفل رضيع

236
00:14:46,291 --> 00:14:49,875
‫إن سمعت إطلاق نار أو ما شابه
‫ابتعدي من هنا

237
00:14:49,959 --> 00:14:51,709
‫- لن أتركك يا (بوث)
‫- بلى، ستفعلين

238
00:14:51,792 --> 00:14:54,625
‫لأنّ هذا بشأن الطفل وليس بشأني

239
00:14:54,709 --> 00:14:56,542
‫عِديني

240
00:15:03,959 --> 00:15:06,417
‫أعِدك

241
00:15:36,041 --> 00:15:39,291
‫تمهّل! ارفع يداك للأعلى بلطف وهدوء

242
00:15:39,375 --> 00:15:42,333
‫ها أنتَ ذا! يا إلهي!

243
00:15:43,250 --> 00:15:47,500
‫تعرف، لقد طلبت ذلك منك بشكل مهذب

244
00:15:51,750 --> 00:15:56,208
‫سنكتشف ما حدث لوالدتك، أعِدك

245
00:15:57,125 --> 00:15:59,917
‫(بوث) محقق ممتاز

246
00:16:00,000 --> 00:16:04,875
‫وأنا لا أحب التفاخر
‫لكنني الأفضل في مجالي

247
00:16:06,083 --> 00:16:07,792
‫ماذا تريد؟

248
00:16:08,959 --> 00:16:13,291
‫ما رأيك ببعض المحفزات
‫البصرية والسمعية؟

249
00:16:13,375 --> 00:16:15,041
‫حسناً، دعنا نرى

250
00:16:17,333 --> 00:16:20,041
‫أخبرتك، أنا زوج (ميغ)
‫أنا أعيش هنا

251
00:16:20,125 --> 00:16:22,500
‫لو كنت تعيش هنا، لماذا إذن
‫كسرت قفل الباب الأمامي؟

252
00:16:22,583 --> 00:16:24,333
‫لم أفعل ذلك
‫شخص ما اقتحم المكان

253
00:16:24,417 --> 00:16:26,834
‫عندما رأيته، قررّت أن آتي
‫وأطمئن على (ميغ)

254
00:16:26,917 --> 00:16:31,917
‫أنتَ تعيش هنا، أو جئت للاطمئنان
‫على (ميغ)، أيّ منهما صحيح؟

255
00:16:32,291 --> 00:16:35,709
‫- حسناً، لقد شوشت تفكيري
‫- أجل، توقعت ذلك

256
00:16:35,917 --> 00:16:41,125
‫انظر، (ميغ) تكفلني أحياناً
‫عندما تستطيع

257
00:16:41,208 --> 00:16:45,417
‫عندما رأيت أنّها ليست موجودة
‫فكرّت بأن أساعد نفسي

258
00:16:45,500 --> 00:16:50,375
‫- كمّ مرّة سرقت من زوجتك؟
‫- هذه ليست سرقة، هي تحب مساعدتي

259
00:16:50,458 --> 00:16:53,375
‫نعم، (ميغ) ميتّة، لقد قتلت

260
00:16:53,625 --> 00:16:56,250
‫- كيف؟
‫- تبدو مصدوماً

261
00:16:56,333 --> 00:16:58,959
‫بالطبع أنا مصدوم

262
00:16:59,041 --> 00:17:03,250
‫- أين كنت ليلة أمس؟
‫- ليلة أمس؟

263
00:17:07,375 --> 00:17:09,750
‫لا أتذّكر

264
00:17:12,834 --> 00:17:15,333
‫ماذا لدينا هنا؟

265
00:17:17,000 --> 00:17:18,792
‫سلاميات أصابع!

266
00:17:19,625 --> 00:17:23,667
‫أصابع... أصابع... أصابع راقصة

267
00:17:23,750 --> 00:17:27,625
‫أصابع راقصة... نعم

268
00:17:27,875 --> 00:17:33,583
‫يعتقد (بوث) أن العظام جافة ومملة
‫ولكن... أرني أصابعك

269
00:17:34,417 --> 00:17:39,333
‫(بونز)، هذا زوجها العبقري
‫لا يتذكّر حتى أين كان بالأمس

270
00:17:39,417 --> 00:17:41,875
‫لدينا ولدك هنا، والدته ميتة
‫والآن أنتَ الوحيد الذي...

271
00:17:41,959 --> 00:17:45,667
‫لا... لا...
‫انظري، لم أرد هذا الطفل أبداً

272
00:17:45,750 --> 00:17:48,709
‫لقد أنجبته لأنّها اعتقدت أن هذا
‫سيجعلني أسير في الطريق الصحيح

273
00:17:48,792 --> 00:17:51,583
‫لكنّي أخبرتها أنّه لا يمكنني تحملّ طفل
‫أنا روحي طليقة

274
00:17:51,667 --> 00:17:53,750
‫ما أنتَ عليه هو أنّكَ ثمل يا (لوو)

275
00:17:53,834 --> 00:17:57,083
‫يا مأمور المقسم، أحتاج لفريق جنائي
‫وسيارة لمشتبه به في السرقة

276
00:17:57,166 --> 00:18:01,125
‫- وقاتلاً محتملاً
‫- أنا لم أقتلها

277
00:18:01,500 --> 00:18:06,583
‫لماذا سأفعل ذلك؟
‫من غيرها سيطعمني؟

278
00:18:07,917 --> 00:18:11,291
‫حددت شكلاً وحجماً تقريبيين للمفتاح

279
00:18:11,375 --> 00:18:13,917
‫هل قارنته ببراءات اختراع
‫المفاتيح المسجلّة حالياً؟

280
00:18:14,000 --> 00:18:18,583
‫نعم، وأقرب تطابق هو مع تصميم قديم
‫يستخدم لصناديق الودائع في البنوك

281
00:18:18,667 --> 00:18:21,166
‫أبحث في البنوك قرب (هانتس فيل)
‫والتي لا تزال تستخدمها

282
00:18:21,250 --> 00:18:23,667
‫أغلب مفاتيح صناديق الإيداع
‫تحمل رمزاً رقمي

283
00:18:23,750 --> 00:18:28,667
‫لم نتمكن من الحصول على صورة واضحة
‫دون تعريض (آندي) للكثير من الإشعاع

284
00:18:28,750 --> 00:18:30,083
‫حسناً

285
00:18:31,375 --> 00:18:33,917
‫كمّ عددهم تحديداً؟

286
00:18:34,125 --> 00:18:38,583
‫- عفواً؟
‫- الأطفال، لأنّ مليون يبدو غير عملي

287
00:18:38,667 --> 00:18:42,250
‫لا أعرف
‫أنا نوعاً ما أميل للفوضى

288
00:18:42,333 --> 00:18:46,667
‫أعتقد أنّني سأتوقّف عندما يحتاج
‫مكتب التحقيقات لنقلي جواً مع المعدات

289
00:18:46,750 --> 00:18:48,750
‫لا يصدّف أنّكِ تعيشين بمكانٍ ضيق
‫أليس كذلك؟

290
00:18:48,834 --> 00:18:50,917
‫ألا ترغبين بإنجاب أطفال؟

291
00:18:51,000 --> 00:18:55,250
‫صياح وبكاء وقيئ
‫سوائل جسمانية أخرى

292
00:18:55,333 --> 00:18:59,959
‫يبدو وكأنّي أقضي يوماً آخر هنا
‫لا يستحق أن أخسر جسمي مقابل ذلك

293
00:19:07,583 --> 00:19:10,250
‫دعنا نرى ماذا وجدتم

294
00:19:12,959 --> 00:19:17,000
‫(بونز)، التفتيش انتهى
‫المكان تحت تصرّفك، تعالي

295
00:19:20,917 --> 00:19:25,250
‫عقار (فينوباربيتال) وصِفَ لـ(آندي)
‫في عيادة تبعد أكثر من 50 ميلاً

296
00:19:25,333 --> 00:19:27,667
‫أجل، من المحتمل أن هذه
‫أقرب عناية طبيّة لهم

297
00:19:27,750 --> 00:19:31,542
‫إنّه دواء قاسي جداً لإعطائه لطفل

298
00:19:31,625 --> 00:19:34,458
‫هذه الصوّر جميلة للغاية

299
00:19:34,542 --> 00:19:36,500
‫- لقد أحبتّه حقاً
‫- تحققي من هذا

300
00:19:36,583 --> 00:19:40,125
‫شخص ما كان لديه موعد مع طبيب
‫في (واشنطن) العاصمة يوم أمس

301
00:19:40,208 --> 00:19:41,291
‫ربما كانت تلك وجهتهِما

302
00:19:41,375 --> 00:19:45,000
‫حسناً، سنحتاج لهذه الوصفة
‫وسجلات (آندي) الطبيّة

303
00:19:45,083 --> 00:19:48,583
‫حسناً، سأرسلها إلى (جيفرسونيون)
‫لأنّ هذا ما نفعله

304
00:19:52,083 --> 00:19:55,000
‫- (برينان)...
‫- اكتشفت بعض الأمور بخصوص ضحيّتنا

305
00:19:55,083 --> 00:19:56,166
‫أهذا وقت مناسب؟

306
00:19:56,250 --> 00:19:59,875
‫- لا... لا
‫- حسناً

307
00:20:00,291 --> 00:20:03,667
‫(زاك)؟ مرحباً؟

308
00:20:07,083 --> 00:20:09,667
‫- أنا الدكتور (آدي)
‫- أنا الدكتورة (برينان)

309
00:20:09,750 --> 00:20:12,667
‫- أهذا وقت أفضل؟
‫- لا... لا

310
00:20:12,750 --> 00:20:15,500
‫- لماذا اتصلت إذن؟
‫- لم أكن أتحدّث إليك يا (زاك)

311
00:20:15,583 --> 00:20:16,834
‫أظن أنّكِ كنتِ تحدثيني

312
00:20:16,917 --> 00:20:20,083
‫كنت أقول لا لـ (آندي)
‫كان يمسك بسلسلتي

313
00:20:20,166 --> 00:20:21,750
‫هاك، ماذا كنت تقول؟

314
00:20:21,834 --> 00:20:26,667
‫ضحّيتنا تعافت من كسور ضاغطة
‫في أول فقرتين أسفل ظهرها

315
00:20:26,750 --> 00:20:30,166
‫- من إصابة رضية؟
‫- لا، من سوء التغذية

316
00:20:30,250 --> 00:20:34,250
‫لديها بعض التشوهات البسيطة أيضاً
‫تشمل تقوساً طفيفاً في الساقين

317
00:20:34,333 --> 00:20:37,417
‫ونتوءات عظمية
‫في عدد من أربطة العضلات

318
00:20:37,500 --> 00:20:40,917
‫أتعلم ما إذا وجدت (كام) أية مسكنات
‫في تحليل سموم (آندي)؟

319
00:20:41,000 --> 00:20:43,917
‫لا، فقط (فينوباربيتال)

320
00:20:45,875 --> 00:20:48,125
‫أولاً المفتاح، الآن المجوهرات
‫ما التالي؟

321
00:20:48,208 --> 00:20:51,041
‫- هل ستتركينه يلعب بكرة (بولينغ)؟
‫- أنا أراقبه

322
00:20:51,125 --> 00:20:54,250
‫(ميغ) لديها عدة مشكلات عظمية
‫والتي تسبب ألماً مزمناً

323
00:20:54,333 --> 00:20:56,500
‫لكنها لم تكن تتناول أية مسكنات للألم

324
00:20:56,583 --> 00:20:59,667
‫تفضلي، من المحتمل أنّها
‫لم تكن تريدها أن تؤثر على...

325
00:20:59,750 --> 00:21:03,375
‫- تَعرفين... على مؤونتها
‫- تعني حليب ثدييها؟

326
00:21:03,458 --> 00:21:05,500
‫تعرف أنه يمكنك قول
‫كلمة ثدي يا (بوث)

327
00:21:05,583 --> 00:21:08,917
‫- نعم، أعرف يا (بونز)
‫- ألم ترضِع (ريبيكا) (باركر) من ثدييها؟

328
00:21:09,000 --> 00:21:15,458
‫- أتعلمين؟ لن أناقش ذلك معكِ
‫- هل ستجعلك كلمة "حلمة" أكثر ارتياحاً؟

329
00:21:15,542 --> 00:21:17,333
‫- لن أتحدّث عن الحلمات معكِ
‫- لماذا؟

330
00:21:17,417 --> 00:21:19,125
‫كفى!

331
00:21:21,083 --> 00:21:23,417
‫- ضحيّتنا لم تتناول أيّ مسكنات ألم؟
‫- لا

332
00:21:23,500 --> 00:21:27,500
‫لكن العلامات الموجودة
‫بأعلى فخذيها وفقراتها السفلى

333
00:21:27,583 --> 00:21:32,500
‫تظهر أن وظيفتها تتطلب شغلاً يدوياً
‫لا بد وأن ألمها كان مبرحاً

334
00:21:32,583 --> 00:21:36,375
‫من المحتمل أنه لم يكن أمامها خيار
‫فالوظائف هناك شحيحة جداً

335
00:21:36,458 --> 00:21:38,083
‫ما قولكِ بأن نتحدّث لرئيسها؟

336
00:21:38,166 --> 00:21:41,417
‫أكنت ترضع من الثدي؟
‫فأنا كنت كذلك

337
00:21:43,125 --> 00:21:47,125
‫يوم أمس كان يوم عطلتها
‫عندما تأخرت اليوم، كنت...

338
00:21:47,417 --> 00:21:50,792
‫- يا إلهي! من فعل هذا؟ ماذا حدث؟
‫- لسنا متأكدين بعد يا سيّد (بارنيت)

339
00:21:50,875 --> 00:21:54,333
‫- منذ متى وأنتَ تدير هذا المصنع؟
‫- ثلاث سنوات الآن

340
00:21:54,417 --> 00:21:56,208
‫إنّه العمل الحقيقي الوحيد المتبقي هنا

341
00:21:56,291 --> 00:21:58,959
‫بما أن عمل (ميغ) اشتمل
‫على الكثير من الجهد الجسدي

342
00:21:59,041 --> 00:22:01,750
‫- أكنت واعٍياً لمشكلة عمودها الفقري؟
‫- تقصدين الألم؟

343
00:22:01,834 --> 00:22:03,750
‫أجل، لاحظته
‫وعرضت عليها إلحاقها بدعم العجز

344
00:22:03,834 --> 00:22:09,208
‫وقالت أن ذلك لا يكفيها هي والطفل
‫لقد كانت أقوى من نصف الرجال هنا

345
00:22:09,417 --> 00:22:14,208
‫يا له من طفل مسكين!
‫لدي خمسة أطفال، ولا يمكنني تخيّل ذلك

346
00:22:14,291 --> 00:22:17,041
‫ألديك أي سبب للاعتقاد
‫بأن (ميغ) كانت في ورطة؟

347
00:22:17,125 --> 00:22:20,125
‫لا، كنت رئيسها، لم تكن تثق بيّ

348
00:22:20,208 --> 00:22:24,375
‫ماذا عن زوجها؟
‫إنّه مجرد حثالة مع أنني لم أراه

349
00:22:24,458 --> 00:22:26,250
‫نعم، حتى أنهما لم يعودا يعيشان سوياً

350
00:22:26,333 --> 00:22:29,458
‫لا يعني ذلك أنّه لم يكن يشعر بالغيرة
‫لربّما أخبره شخص ما عن (شيبارد)

351
00:22:29,542 --> 00:22:32,208
‫- من هو (شيبارد)؟
‫- (ديف شيبارد)

352
00:22:32,291 --> 00:22:34,500
‫محاسب من المقر الرئيسي للشركة
‫في (واشنطن) العاصمة

353
00:22:34,583 --> 00:22:37,166
‫كان هنا لمدّة أسبوع
‫وغادر منذ عدة أيام

354
00:22:37,250 --> 00:22:40,250
‫نعم، كان هنا ليخفض الكلفة
‫لقد سمعنا بهذا من قبل

355
00:22:40,333 --> 00:22:44,125
‫- وداعاً أيّتها الوظائف
‫- أكان هناك شيء بين (ميغ) و(شيبارد)؟

356
00:22:44,208 --> 00:22:45,709
‫ذلك الرجل كان متملقاً

357
00:22:45,792 --> 00:22:48,667
‫يعرض أن يشتري لها مشروباً غازياً
‫ويسأل عن طفلها...

358
00:22:48,750 --> 00:22:52,083
‫ينظر طوال الوقت إلى...
‫تفهمون ما أعنيه

359
00:22:52,166 --> 00:22:56,500
‫- ثدييها؟
‫- هل كانت (ميغ) تبادله الاهتمام؟

360
00:22:56,583 --> 00:22:58,667
‫هو كان من المدينة، وكان لديه مال

361
00:22:58,750 --> 00:23:02,083
‫بعد معاناتها مع زوجها
‫لا يمكنكَ انتقادها لرغبتها بوجبة جيّدة

362
00:23:02,166 --> 00:23:04,500
‫الرجل الوحيد الذي اهتمّت
‫(ميغ) به حقاً هو القابع هناك

363
00:23:04,583 --> 00:23:08,041
‫كانت لتفعل أيّ شيء لهذا الطفل

364
00:23:08,917 --> 00:23:10,750
‫تحقق فحسب من كلّ الموظفين

365
00:23:10,834 --> 00:23:14,917
‫وأعطِني أيضاً معلومات الاتصال
‫لـ(ديف شيبارد) من (واشنطن)

366
00:23:15,000 --> 00:23:17,291
‫أخبرك، (لوو تايلور) لم يفعل ذلك
‫كان في السجن

367
00:23:17,375 --> 00:23:20,166
‫امسكوا به مغشياً عليه
‫في مقاطعة أخرى

368
00:23:20,250 --> 00:23:21,583
‫- (بوث)؟
‫- مهلاً

369
00:23:21,667 --> 00:23:26,166
‫نعم، إذا لم يقتحم (لوو) المكان
‫إذن، شخص آخر قام بذلك

370
00:23:26,250 --> 00:23:28,709
‫لذا، استمر بالبحث عن البصمات

371
00:23:28,792 --> 00:23:30,917
‫أؤكد لكَ أن شخصاً ما آخر
‫يبحث عن هذا المفتاح

372
00:23:31,000 --> 00:23:32,333
‫- (بوث)؟
‫- نعم؟

373
00:23:32,417 --> 00:23:35,625
‫تبدو على (آندي) تلك النظرة مجدداً

374
00:23:36,792 --> 00:23:39,250
‫جدياً يا (بونز)، في المرّة القادمة
‫ستغيرين أنتِ الحفاظة

375
00:23:39,333 --> 00:23:41,500
‫حسناً، هناك رقم تسلسلي عليه

376
00:23:41,583 --> 00:23:44,458
‫هذه المفاتيح شفّرت
‫للإشارة إلى مصرف معيّن

377
00:23:44,542 --> 00:23:47,834
‫- لذا، إقرئي عليّ الأعداد
‫- 3609

378
00:23:47,917 --> 00:23:52,208
‫- 2014
‫- حسناً، أنا أبحث

379
00:23:52,917 --> 00:23:57,667
‫حصلت عليه، إنه من مصرِف (غرين هيلز)
‫في (بيترزبيرغ) غرب (فرجينيا)

380
00:23:57,750 --> 00:24:00,375
‫- سأرسل الاتجاهات لهاتفك
‫- شكراً يا (آنجيلا)

381
00:24:00,458 --> 00:24:03,291
‫لا مشكلة، كيف حال الصغير؟

382
00:24:03,375 --> 00:24:08,125
‫حسناً، يبدو مبتهجاً لأنّ قطعة حديد
‫لم تعد تمر في أمعائه

383
00:24:08,208 --> 00:24:10,959
‫نعم، لا مزيد من المعادن
‫لا مزيد من المعادن

384
00:24:11,083 --> 00:24:12,000
‫ساقاه مقوسان

385
00:24:12,083 --> 00:24:14,583
‫- كل سيقان الأطفال مقوسة
‫- لا، ليس بهذا الشكل

386
00:24:14,667 --> 00:24:16,792
‫كيف فاتني ذلك؟

387
00:24:17,083 --> 00:24:19,959
‫أخبري (زاك) أن يجري فحص
‫نسبة (بي) لأسنان الضحيّة

388
00:24:20,041 --> 00:24:22,208
‫- هو سيعرف ماذا أقصد
‫- بالطبع

389
00:24:22,291 --> 00:24:25,625
‫- اعتني به يا عزيزتي
‫- سأفعل

390
00:24:27,542 --> 00:24:30,917
‫لدي عنوان المصرف، إنّه في (بيترزبيرغ)
‫على بعد بلدة واحدة من (هنتسفيل)

391
00:24:31,000 --> 00:24:32,291
‫عظيم، سأطلب تفويضاً

392
00:24:32,375 --> 00:24:35,375
‫سيعطينا هذا وقتاً للذهاب
‫للخدمات العائلية في (بارسونز)...

393
00:24:35,458 --> 00:24:36,750
‫ماذا؟ لا، ليس بعد

394
00:24:36,834 --> 00:24:39,000
‫(بونز)، أعلم أن هذا صعب
‫لكننا اتفقنا كلانا

395
00:24:39,083 --> 00:24:41,458
‫أنّ نبقي (آندي) حتى نحصل
‫على المفتاح، الآن حصلنا على المفتاح

396
00:24:41,542 --> 00:24:45,458
‫لا يمكنكَ تركه في خدمات الأسرة
‫وسط المجهول

397
00:24:45,542 --> 00:24:47,583
‫(كام) ما زالت بحاجة
‫لمراجعة سجلاته الطبية

398
00:24:47,667 --> 00:24:49,291
‫(بونز)، هناك أطباء

399
00:24:49,375 --> 00:24:52,875
‫لا توجد لديك أدنى فكرة
‫عما سيكون عليه ذلك المكان يا (بوث)

400
00:24:52,959 --> 00:24:55,667
‫طلاب طبّ وتمويل شحيح
‫ونقص بالطواقم

401
00:24:55,750 --> 00:24:59,000
‫- (بونز)
‫- والدته ميتّة ووالده صاحب سوابق

402
00:24:59,083 --> 00:25:03,083
‫لقد مررت بموقفه يا (بوث)
‫لن أسلمه إلا إذا تأكدّت

403
00:25:03,166 --> 00:25:06,208
‫أنّه سيكون بمكانٍ آمن
‫حيث سيتلقى العناية التي يستحقها

404
00:25:06,291 --> 00:25:10,250
‫حسناً، يمكنه البقاء معنا
‫في الوقت الراهن

405
00:25:10,333 --> 00:25:14,291
‫- شكراً لك
‫- سأذهب لأغلق صندوق السيارة

406
00:25:14,375 --> 00:25:15,834
‫حسناً

407
00:25:27,250 --> 00:25:29,041
‫فقط أعلمني إذا كنت بحاجة
‫لأيّ شيء آخر

408
00:25:29,125 --> 00:25:31,125
‫أتحبّ الفيلة؟

409
00:25:32,166 --> 00:25:34,667
‫مدير المصرف قال إن (ميغ)
‫كانت عميلة جديدة

410
00:25:34,750 --> 00:25:38,375
‫امتلكت هذا الصندوق منذ أيام قليلة

411
00:25:42,917 --> 00:25:44,959
‫تعجبك بمحله

412
00:25:47,333 --> 00:25:49,208
‫(آندي)

413
00:25:49,458 --> 00:25:53,625
‫ما نوع المشكلة المتورطة بها والدتك؟

414
00:25:57,750 --> 00:26:01,750
‫هناك بقايا لزجة على الزناد

415
00:26:01,834 --> 00:26:05,583
‫أرى شظايا من جسم غريب
‫داخل السبطانة

416
00:26:06,125 --> 00:26:07,792
‫نحتاج لأخذ هذا إلى (جيفرسونيون)

417
00:26:07,875 --> 00:26:11,125
‫(ميغ تايلور) لم تمتلك سلاحاً نارياً
‫على الأقل ليس بشكل شرعي

418
00:26:11,208 --> 00:26:14,250
‫نحتاج لأن نعرف مصدر حصول والدتك
‫على المسدس، أليس كذلك؟

419
00:26:14,333 --> 00:26:16,834
‫شخص ما أزال الرقم التسلسلي

420
00:26:16,917 --> 00:26:19,291
‫أتعتقدين أنّني لم أعرف ذلك
‫قبل أن أسلّمه لكِ؟

421
00:26:19,375 --> 00:26:24,125
‫أعني، أنا عميل فيدرالي
‫لست مجرّد رجل يبدل حفاظاتك القذرة

422
00:26:24,208 --> 00:26:27,458
‫تمّ إطلاق الرصاص منّه مؤخراً
‫أجد بقايا مسحوق البارود عليه

423
00:26:27,542 --> 00:26:29,625
‫البارود لن يجعلنا نحصل
‫على اسم المالك

424
00:26:29,709 --> 00:26:36,333
‫- أحتاج لبصمات أصابع أو حمضاً نووياً
‫- أتعتقد أن هناك مسبح عام بالأرجاء؟

425
00:26:36,542 --> 00:26:42,250
‫إنّه عمل محبط جداً، حراسة الخرابات
‫لكني أحاول أن أفكر بإيجابية

426
00:26:42,333 --> 00:26:45,792
‫أرغب بإبقاء الأماكن آمنة
‫حتى تفتح من جديد

427
00:26:45,875 --> 00:26:49,083
‫المواد الكيميائية في الأسفل هناك

428
00:26:49,500 --> 00:26:51,583
‫- شكراً
‫- على الرحب والسعة

429
00:26:51,667 --> 00:26:58,583
‫- هل يمكنني حمله؟ لوقت قصير؟
‫- حسناً، لوقت قصير فقط

430
00:26:58,667 --> 00:27:04,750
‫- اتفقنا يا (آندي)؟
‫- أتعلم من أيّ مرض كان يعالج (آندي)؟

431
00:27:04,834 --> 00:27:08,875
‫(ميغ) لم تكن تحب إطلاع الآخرين
‫على مشاكلها، كانت شخصية مستقلة بذاتها

432
00:27:08,959 --> 00:27:11,500
‫أعني، بدا (آندي) دائماً بخير

433
00:27:11,583 --> 00:27:14,041
‫- هل هو مريض؟
‫- نحن نتحقق فحسب

434
00:27:14,125 --> 00:27:17,083
‫- لا بدّ أنّه كان مسبحاً جميلاً
‫- أجل

435
00:27:17,166 --> 00:27:19,583
‫دربّت فريق المدرسة الثانوية
‫مرّة بالماضي عندما كنت مدرساً

436
00:27:19,667 --> 00:27:23,959
‫- ممتاز! حامض الـ(مورياتيك)
‫- (بونز)، ماذا تفعلين؟

437
00:27:25,000 --> 00:27:28,291
‫فهمت، شخص ما مسح الأرقام عنه
‫أليس كذلك؟

438
00:27:28,375 --> 00:27:29,417
‫كيف عرفت؟

439
00:27:29,500 --> 00:27:34,542
‫إنّها تستعمل الحامض ليتفاعل
‫مع المعدن، إنّه يعيد النقش الأصلي

440
00:27:35,417 --> 00:27:36,667
‫كنت أدرس العلوم

441
00:27:36,750 --> 00:27:40,333
‫- حقاً؟
‫- لا بدّ وأنّك كنت معلماً ماهراً

442
00:27:42,375 --> 00:27:43,542
‫حصلت على الأرقام

443
00:27:43,625 --> 00:27:48,041
‫سيّد (ديلانسي)، أنت عملت في
‫(فولبروك رابر) قبل مجيئك إلى (واشنطن)

444
00:27:48,125 --> 00:27:53,333
‫نعم، تمّ تسريحي منذ شهرين
‫أنا متفاجئ من أن المكان لا يزال يعمل

445
00:27:53,417 --> 00:27:56,125
‫- لذا، كنت تعرف (ميغ تايلور)؟
‫- بالطبع! نعم

446
00:27:56,208 --> 00:28:00,125
‫لا يمكنني تخيلّها تحمل سلاحاً
‫لقد كانت من ألطف الناس

447
00:28:00,208 --> 00:28:03,959
‫- المسدس مسجلّ باسمك
‫- لكنني لم أره منذ سنتين

448
00:28:04,041 --> 00:28:10,041
‫- رهنته عندما بدأت الأمور تضيق
‫- رهن الأسلحة أمر غير قانوني

449
00:28:10,458 --> 00:28:14,792
‫أنت رأيت (هانتزفيل)، الناس يعملون
‫ما يتطلبه الأمر ليبقوا على قيد الحياة

450
00:28:14,875 --> 00:28:18,750
‫مذكور في ملفك أنّكَ هاجمت مديرك
‫عندما تمّ تسريحك من المصنع

451
00:28:18,834 --> 00:28:21,458
‫- أيضاً تشاجرت مع (ديف شيبارد)؟
‫- أجل، هذا صحيح

452
00:28:21,542 --> 00:28:24,375
‫اسمع، ذلك الحقير كان يأتي
‫من (واشنطن) كلّ بضعة أشهر

453
00:28:24,458 --> 00:28:27,917
‫وعندما يرحل، فإن خمسة آخرين منا
‫يتم تسريحهم

454
00:28:28,000 --> 00:28:32,750
‫بالطبع تشاجرت معه
‫وسأفعل ذلك مجدداً إذا رأيته مرّة أخرى

455
00:28:32,834 --> 00:28:34,417
‫أين متجر الرهن؟

456
00:28:34,500 --> 00:28:39,041
‫على شارعيّ (إلم) و(ويلسون)
‫ولكنه لم يعد يعمل

457
00:28:39,125 --> 00:28:43,166
‫أناس كثيرون جداً
‫يبيعون ولا أحد يشتري

458
00:28:46,208 --> 00:28:50,166
‫هذا السلاح مغطى بغبار خفيف
‫من مادة جزيئية

459
00:28:50,250 --> 00:28:51,750
‫سيستغرق الأمر فترة للتعرف عليها

460
00:28:51,834 --> 00:28:56,333
‫- الشظايا بداخل الماسورة هي عظام
‫- حقاً؟

461
00:28:57,500 --> 00:28:59,041
‫للحصول على انفجار معاكس كهذا

462
00:28:59,125 --> 00:29:01,667
‫لا بّد وأن شخصاً ما
‫تعرض لإطلاق نار مباشرة

463
00:29:01,709 --> 00:29:05,709
‫في الرأس، هناك نسيج مخ على الأجزاء
‫مما يعني أنّها من العظمة الجبهية

464
00:29:05,792 --> 00:29:09,458
‫أتعتقد أن ضحيتنا قتلت شخصاً ما؟

465
00:29:09,542 --> 00:29:12,917
‫إذا فعلت ذلك، لماذا وضعت
‫السلاح بصندوق الودائع؟

466
00:29:13,000 --> 00:29:16,417
‫- الأمر غير منطقي
‫- أجل، أنتَ محق

467
00:29:17,125 --> 00:29:18,750
‫سنعرف ذلك قريباً بكلّ تأكيد

468
00:29:18,834 --> 00:29:21,875
‫- ماذا تعني؟
‫- تعرفت على البقايا التي على الزناد

469
00:29:21,959 --> 00:29:26,625
‫إنّه جلد محروق، الإصبع علِق
‫واحترق حين أطلق النار

470
00:29:26,709 --> 00:29:28,917
‫(كام) يمكنها الحصول
‫على الحمض النووي

471
00:29:29,000 --> 00:29:32,000
‫(بونز)، متجر الرهن أغلق
‫العام الماضي، ولم ير أحد المالك

472
00:29:32,083 --> 00:29:35,125
‫هذا السلاح كانت تتناقله الأيدي
‫منذ أشهر

473
00:29:35,208 --> 00:29:37,500
‫مرحباً أيّها الرجل الصغير

474
00:29:38,250 --> 00:29:41,166
‫- (بونز)، ما هذه الموسيقى؟
‫- أنا بوضع الانتظار

475
00:29:41,250 --> 00:29:44,250
‫هناك صلة مثبتة أنثروبولوجياً
‫بين الفقر والعنف

476
00:29:44,333 --> 00:29:47,208
‫المزيد من الناس يتنافسون
‫على موارد شحيحة

477
00:29:47,291 --> 00:29:48,583
‫هذا عظيم يا (بونز)

478
00:29:48,667 --> 00:29:51,667
‫خلاصة القول، أنّنا لن نعلم ما إذا كان
‫يخبرنا مالك السلاح الحقيقة

479
00:29:51,750 --> 00:29:56,083
‫- دكتورة (برينان)؟
‫- نعم، ما زلت هنا

480
00:29:57,750 --> 00:30:01,542
‫حسناً، أخبري عضو الكونجرس
‫أنّني أقدر معاودته الاتصال بي، شكراً

481
00:30:01,750 --> 00:30:06,917
‫- عضو الكونجرس؟ علامَ تنوي يا (بونز)؟
‫- أنا فقط أقوم ببضعة اتصالات

482
00:30:07,000 --> 00:30:11,667
‫ساهمت بمال كثير لحملات عديدة
‫وأعتقد أن هؤلاء السياسيين يدينون لي

483
00:30:11,750 --> 00:30:16,333
‫- (بونز)، لا يسير الأمر على هذا النحو
‫- هذا تحديداً ما تسير به الأمور يا (بوث)

484
00:30:16,417 --> 00:30:18,750
‫إذا أصلحت الحكومة ذلك الجسر
‫المؤدي إلى (هانتزفيل)

485
00:30:18,834 --> 00:30:20,291
‫فستعود إلى موقعها
‫إلى المسار السياحي

486
00:30:20,375 --> 00:30:23,500
‫ماذا عن قلة المصادر المالية
‫التي كنتِ تتحدثين عنها؟

487
00:30:23,583 --> 00:30:28,125
‫وجدوا الملايين لبناء جسر
‫يربط مع مكان مجهول في (آلاسكا)

488
00:30:28,792 --> 00:30:32,125
‫- هل أنتَ بحاجة للتجشؤ؟
‫- لا

489
00:30:32,458 --> 00:30:35,250
‫- أنا أتحدّث مع (آندي)
‫- أعلم أنّكِ كنتِ تتحدثين مع (آندي)

490
00:30:35,333 --> 00:30:39,375
‫صديقي (آندي)! كيف حال الصغير؟
‫كيف حالته؟ أتوجد أية أخبار؟

491
00:30:39,458 --> 00:30:42,542
‫(كام) ما زالت تبحث في سجلاته
‫وتتشاور مع أخصائيي أطفال

492
00:30:42,625 --> 00:30:46,458
‫نعم، سيصبح على ما يرام، أليس كذلك؟
‫إنّه نمر

493
00:30:46,542 --> 00:30:50,291
‫نمر... نمر...

494
00:30:50,375 --> 00:30:53,375
‫مهارته الشفوية ستتطور
‫لو لم تتحدث إليه كالأحمق

495
00:30:53,458 --> 00:30:55,166
‫- وماذا كنت تفعلين للتو؟
‫- ماذا؟

496
00:30:55,250 --> 00:30:57,166
‫- أنا لم أكن أفعل شيء
‫- كنتِ تتحدثين هكذا

497
00:30:57,250 --> 00:30:58,583
‫ما الذي تتحدث عنّه؟
‫لم أفعل ذلك

498
00:30:58,667 --> 00:31:01,333
‫- "طفل جميل"، هذا ما كنتِ تفعلينه
‫- مرحباً

499
00:31:01,417 --> 00:31:04,834
‫لديّ معلومات حول الجلد
‫الذي وجده (هودجينز) على الزناد

500
00:31:04,917 --> 00:31:07,792
‫- حقاً؟
‫- لقد كان ذكراً

501
00:31:07,875 --> 00:31:11,750
‫- ليست (ميغ تايلور)
‫- إذن، إما أن (ميغ) كانت متواطئة

502
00:31:11,834 --> 00:31:15,750
‫أو شهدت جريمة القتل
‫ووقع السلاح في يدها وأخفته

503
00:31:17,166 --> 00:31:19,083
‫المعذرة، أنا (بوث)

504
00:31:19,166 --> 00:31:21,250
‫- نعم
‫- نعم

505
00:31:21,333 --> 00:31:23,458
‫(هانتزفيل)؟
‫(بونز)، وجدنا المحاسب المفقود

506
00:31:23,542 --> 00:31:27,041
‫استخدم بطاقته الائتمانية
‫لحجز نزل قرب (هانتزفيل)

507
00:31:27,125 --> 00:31:30,583
‫عظيم، شكراً
‫الشرطة المحلية تعتقله الآن

508
00:31:39,166 --> 00:31:40,291
‫أنت تمازحني؟

509
00:31:40,375 --> 00:31:42,500
‫هذا ليس (ديف شيبارد)
‫أنت لست (ديف شيبارد)

510
00:31:42,583 --> 00:31:43,834
‫أخبرني بشيء لا أعرفه

511
00:31:43,917 --> 00:31:47,542
‫- كيف عثرت على بطاقته الائتمانية؟
‫- كانت داخل تلك الحقيبة

512
00:31:47,625 --> 00:31:51,125
‫وجدتها في النفايات
‫بجانب منجم فحم قديم

513
00:31:51,208 --> 00:31:54,375
‫- ظننت أن حظي قد تغيّر
‫- أكان هناك دمّ عليها حين وجدتها؟

514
00:31:54,458 --> 00:31:58,041
‫أعتقد ذلك، أيمكنني الحصول على
‫القمصان الداخلية، إنّها حقاً ناعمة

515
00:31:58,125 --> 00:32:01,125
‫سآخذ الحقيبة بجميع محتوياتها
‫إلى (واشنطن)، أطلق سراح ذلك الرجل

516
00:32:01,208 --> 00:32:02,417
‫- تطلقون سراحي؟
‫- أجل

517
00:32:02,500 --> 00:32:07,417
‫لا أمانع بالبقاء هنا ربما لليلتين
‫ما رأيك؟

518
00:32:07,500 --> 00:32:09,375
‫ليلتين فقط!

519
00:32:09,750 --> 00:32:14,875
‫ذلك الرجل (ديف شيبارد)، أهو محاسب؟
‫هذه بالعادة ليست مهنة أربطها بالقتلة

520
00:32:14,959 --> 00:32:18,542
‫(بوث) يعتقد أن ضحيّتنا ربما رأت
‫(ديف شيبارد) يطلق النار على شخص ما

521
00:32:18,625 --> 00:32:22,208
‫بما أنه مفقود منذ وفاتها
‫من المحتمل أن يكون قد قتلها أيضاً

522
00:32:22,291 --> 00:32:26,417
‫حسناً، أخبري (بوث) أنّني وجدت الرجل
‫أو أجزاء من جمجمته على أي حال

523
00:32:26,500 --> 00:32:29,166
‫أجريت تحليل حمض نووي من الدم
‫الذي على الحقيبة

524
00:32:29,250 --> 00:32:33,041
‫وشظايا العظم الجبهي على السلاح على
‫قاعدة المعلومات الوراثية، كلاهما له

525
00:32:33,125 --> 00:32:35,875
‫إذن، (ديف شيبارد) ليس القاتل
‫إنّه ضحيّة أخرى

526
00:32:35,959 --> 00:32:39,667
‫أطلق عليه في رأسه من قِبل ذكر
‫بسلاح حاولت (ميغ تايلور) إخفائه

527
00:32:39,750 --> 00:32:42,542
‫- مرحباً، هل طلبتِني؟
‫- أجل

528
00:32:42,625 --> 00:32:47,250
‫كان هناك جهاز تخزين ونقل معلومات
‫في حقيبته (ديف شيبارد)

529
00:32:47,500 --> 00:32:49,625
‫- إنّه محطم
‫- وهنا يأتي دورك

530
00:32:49,709 --> 00:32:52,750
‫نحتاج معرفة ما إذا وجد (ديف شيبارد)
‫شيئاً ما يتسبب في قتله

531
00:32:52,834 --> 00:32:56,125
‫حسناً، سأباشر العمل على الأمر

532
00:32:58,417 --> 00:33:00,959
‫- هل اتصلت بصديقك أخصائي الأطفال؟
‫- إنّه بطريقه

533
00:33:01,041 --> 00:33:03,333
‫وأنتِ متأكدة أنّه جيّد، أصحيح؟
‫لأنّنا يجب أن نكون واثقين

534
00:33:03,417 --> 00:33:07,083
‫يا دكتورة (برينان)، إنّه رئيس قسم
‫طب الأطفال في مركز طب الأطفال الوطني

535
00:33:07,166 --> 00:33:09,291
‫إنّه الأفضل

536
00:33:14,542 --> 00:33:17,667
‫مرحباً يا جميلة، هل جئتِ للزيارة؟

537
00:33:17,750 --> 00:33:21,000
‫نعم، أحتاج إلى بعض
‫الماسحات القطنية ومادة مبيضّة

538
00:33:21,083 --> 00:33:25,000
‫أنظف دماً جافاً من الذاكرة المحمولة

539
00:33:30,166 --> 00:33:35,000
‫- أنت تريد أولاداً، أليس كذلك؟
‫- ماذا؟

540
00:33:35,875 --> 00:33:39,542
‫أولاد... البشر الصغير

541
00:33:39,625 --> 00:33:43,375
‫سأعترف، أنّني أخطط
‫لواحد أو اثنين، ولكن...

542
00:33:44,291 --> 00:33:47,208
‫إذا كنتِ تريدين مليوناً
‫فأنا أريد مليوناً

543
00:33:47,291 --> 00:33:48,834
‫- حقاً؟
‫- بالتأكيد

544
00:33:48,917 --> 00:33:55,417
‫لا أهتمّ إذا كنتِ طرية ومترهلة
‫منتفخة من التقلبات الهرمونية المستمرة

545
00:33:55,792 --> 00:33:59,041
‫- لا أزال أجدكِ مثيرة
‫- حسناً، لن أبدو مثل...

546
00:33:59,125 --> 00:34:02,291
‫لا بأس، عندما تصبحين أضخم
‫سيكون هناك الكثير بكِ لأحبه

547
00:34:02,375 --> 00:34:05,625
‫أعتقد أنه يجب أن نبدأ من الآن
‫لماذا ننتظر حتى نتزوج؟

548
00:34:05,709 --> 00:34:07,792
‫لا خبر عن المدة التي يستغرقها طلاقكِ

549
00:34:07,875 --> 00:34:14,458
‫(هودجينز)، حاسوبك...
‫يصدر صفيراً متقطعاً

550
00:34:21,458 --> 00:34:23,125
‫- هذا مثير للاهتمام
‫- ما هذا؟

551
00:34:23,208 --> 00:34:24,667
‫الجسيمات من السلاح

552
00:34:24,750 --> 00:34:28,917
‫الغبار يتألف من السيليكا
‫ومركبات الكبريت ومطاط صناعي

553
00:34:29,000 --> 00:34:31,083
‫تبدو مثل إطارات

554
00:34:31,291 --> 00:34:35,083
‫السلاح استخدم في مصنع
‫إعادة تدوير الإطارات

555
00:34:36,500 --> 00:34:38,458
‫لن أصبح أضخم

556
00:34:38,709 --> 00:34:40,250
‫شكراً

557
00:34:41,667 --> 00:34:44,083
‫- ما الذي تبحثون عنّه تحديداً؟
‫- لسنا متأكدّين بعد

558
00:34:44,166 --> 00:34:47,959
‫أيّ شيء سيقودنا لاكتشاف ما حدث
‫لـ(ديف شيبارد) و(ميغ تايلور)

559
00:34:48,041 --> 00:34:50,583
‫حسناً، يا جماعة عودوا إلى العمل

560
00:34:50,667 --> 00:34:54,041
‫دعهم يقومون بعملهم
‫وسيدعوننا نقوم بعملنا

561
00:35:04,834 --> 00:35:09,208
‫أين تذهبين؟ (بونز)؟
‫أنت، أمسك بهذا

562
00:35:09,291 --> 00:35:15,667
‫- (بونز)، إلى أين ذاهبة؟
‫- (بوث)، انظر إلى هذا

563
00:35:19,166 --> 00:35:21,208
‫أوقف الماكينة

564
00:35:22,041 --> 00:35:26,333
‫- إذا كنت جثة واحتجت للاختفاء
‫- ستكون هذه الطريقة الشاملة للقيام بذلك

565
00:35:26,417 --> 00:35:29,166
‫كمّ مرّة تقومون بإخلاء هذه النشّارة؟

566
00:35:29,250 --> 00:35:32,834
‫نجمع نفايات أسبوع كل مرة
‫لكنّنا نضعها في أكياس كل ساعتين

567
00:35:32,917 --> 00:35:35,500
‫اختفى (ديف) قبل أربعة أيام
‫من الممكن أنّه لا يزال هنا

568
00:35:35,583 --> 00:35:37,709
‫هذه هي الوجبة هنا

569
00:35:38,166 --> 00:35:39,375
‫- (بونز)؟
‫- نعم؟

570
00:35:39,458 --> 00:35:41,542
‫هذه الوجبة جمعت مباشرة
‫بعد إختفاء (ديف)

571
00:35:41,625 --> 00:35:44,000
‫كلّ شيء تم غسله وتعقيِمه
‫وهو جاهز للشحن

572
00:35:44,083 --> 00:35:47,333
‫- هذا يعني أن كلّ الأدلة محيّت
‫- ليس بالضرورة

573
00:35:47,417 --> 00:35:50,834
‫استخرج بعض النشّارة بالمغرفة

574
00:35:54,709 --> 00:35:57,458
‫ضعها في هذا الماء

575
00:36:03,375 --> 00:36:05,542
‫- الكيس التالي
‫- (بونز)، ماذا تفعلين هنا تحديداً؟

576
00:36:05,625 --> 00:36:08,125
‫سأشرح لكَ بعد دقيقة

577
00:36:09,291 --> 00:36:11,917
‫- جرب الكيس التالي
‫- الكيس التالي

578
00:36:14,041 --> 00:36:15,875
‫الكيس التالي

579
00:36:16,750 --> 00:36:19,959
‫القطع المطاطية تطفو، أترى؟

580
00:36:21,875 --> 00:36:24,083
‫لكن العظم...

581
00:36:26,125 --> 00:36:29,834
‫يرسو!
‫لقد وجدنا (ديف)

582
00:36:30,166 --> 00:36:33,875
‫أخبر المدير بإغلاق هذا المصنع الآن

583
00:36:34,625 --> 00:36:38,125
‫- (برينان)
‫- (برينان)، هذه أنا، شغلي مسار الفيديو

584
00:36:38,208 --> 00:36:41,959
‫- هل (آندي) على ما يرام؟
‫- طبيب الأطفال يَفحصه الآن

585
00:36:42,041 --> 00:36:45,792
‫الطفل بخير
‫ألقِ نظرة على هذا

586
00:36:46,083 --> 00:36:48,959
‫استرجعت معظم الذاكرة من المخزنة

587
00:36:49,041 --> 00:36:52,542
‫مراجعة (ديف شيبارد) للحسابات الداخلية
‫أظهرت مجموعة من الأرقام

588
00:36:52,625 --> 00:36:54,709
‫مختلفة تماماً عن التي تم رفعها
‫إلى مقر رئاسة الشركة

589
00:36:54,792 --> 00:36:58,375
‫- شخص ما تلاعب بتقارير الأرباح
‫- سحب مالاً ووضعه بحساب خاص

590
00:36:58,458 --> 00:37:00,834
‫اكتشف (ديف) ذلك حينما كان
‫في (هانتزفيل)، وذلك ما تسبب في مقتله

591
00:37:00,917 --> 00:37:04,792
‫وإذا عرفت (ميغ) بهذا الأمر...
‫إذن، فالقاتل أراد قتلها أيضاً، تعالي

592
00:37:04,875 --> 00:37:07,250
‫- أين (بارنيت)؟
‫- لقد رحل

593
00:37:07,333 --> 00:37:11,500
‫- إلى أين ذهب؟
‫- قال أن لديه أمر طارئ في البيت

594
00:37:24,125 --> 00:37:25,792
‫تباً!

595
00:37:52,625 --> 00:37:55,417
‫(شيب بارنيت)، أنتَ موقوف
‫بتهمة التملّص من عميل فيدرالي

596
00:37:55,500 --> 00:37:58,208
‫وأنا واثق من اتهامك
‫ببضعة جرائم قتل أخرى أيضاً

597
00:37:58,291 --> 00:38:01,417
‫- أنتَ تعلم حقوقك، أليس كذلك؟
‫- أجل

598
00:38:01,709 --> 00:38:03,667
‫إنها مجرد مسألة وقت
‫قبل أن يغلقوا المصنع

599
00:38:03,750 --> 00:38:07,000
‫- لذا، أنت اختلست من الشركة
‫- أيّ رجل سيفعل ما يستطع لعائلته

600
00:38:07,083 --> 00:38:09,333
‫أهذا مبرر لقتل شخصين بريئين؟

601
00:38:09,417 --> 00:38:11,458
‫- (شيبارد) كان سيبلغ عني
‫- لذا، قتلته

602
00:38:11,542 --> 00:38:15,709
‫- (ميغ) شهدت الواقعة وأخذت السلاح
‫- أرادت مالاً لتصمت

603
00:38:15,792 --> 00:38:17,959
‫لتأخذ طفلها لطبيب ما في (واشنطن)

604
00:38:18,041 --> 00:38:20,250
‫- إذن، أنتَ تعلم أين كانت وجهتها
‫- تبعتها لخارج المدينة

605
00:38:20,333 --> 00:38:22,166
‫لتتمكن من قتلها
‫دون وجود أحد بالأرجاء

606
00:38:22,250 --> 00:38:26,417
‫لم أرد قتلها، ذهبت إلى مقطورتها
‫وبحثت عن السلاح أولاً

607
00:38:26,500 --> 00:38:29,750
‫- لكن قوموا بما يتوجب عليكم
‫- كان هناك طفل بالسيارة

608
00:38:29,834 --> 00:38:32,333
‫يا ابن الساقطة!

609
00:38:37,041 --> 00:38:40,250
‫- مرحباً
‫- مرحباً

610
00:38:43,291 --> 00:38:46,917
‫- أحد التقنيين وجد هذه في مقطورة (ميغ)
‫- ما هي؟

611
00:38:47,000 --> 00:38:51,250
‫رسالة كتبتها (ميغ)
‫لصديقتها (كارول غرانت)

612
00:38:51,458 --> 00:38:55,083
‫(آندي) لديه مرض وراثي

613
00:38:55,166 --> 00:38:57,542
‫- ما هو؟
‫- كساح الأطفال المقاوم لفيتامين (د)

614
00:38:57,625 --> 00:39:01,125
‫(ميغ) عانت منه بشكل طفيف
‫أعراض بسيطة من المحتمل أنّها لا تعلم به

615
00:39:01,208 --> 00:39:03,917
‫لكن الذكور معرضون للحالات الحادة
‫أكثر من الإناث

616
00:39:04,000 --> 00:39:08,417
‫- لذا، ستظهر لدى (آندي) أعراض أشد
‫- من ضمنها نوبات الصرع

617
00:39:08,500 --> 00:39:12,709
‫من المحتمل أن العيادة وصفت له
‫(فينوباربيتال) دون البحث في الأسباب

618
00:39:12,792 --> 00:39:18,333
‫- هل سيصبح (آندي) بخير؟
‫- قطعاً، مرضه قابل للعلاج بشكل كبير

619
00:39:18,417 --> 00:39:20,917
‫صديقي يمكنه معالجته كمريض خارجي

620
00:39:21,000 --> 00:39:24,250
‫- (آندي) سيصبح بخير
‫- شكراً يا (كام)

621
00:39:26,458 --> 00:39:29,750
‫- حقاً
‫- لا شكر على واجب

622
00:39:30,250 --> 00:39:32,083
‫- مرحى!
‫- ستكون بخير

623
00:39:32,166 --> 00:39:36,208
‫يبدو أن رجلنا الصغير سيكون بخير

624
00:39:40,500 --> 00:39:42,417
‫الرجل الصَغير

625
00:39:42,500 --> 00:39:46,333
‫- (آندي)
‫- (آندي) سيكون بخير

626
00:39:47,542 --> 00:39:49,667
‫يجب أن تقرئي هذه

627
00:39:51,375 --> 00:39:57,083
‫عزيزتي (كارول)
‫إذا حدث شيء لي، اعتني بـ(آندي)

628
00:39:57,500 --> 00:40:02,750
‫أعلم أنّكِ لا تمتلكين الكثير، لا أحد
‫منّا
‫يمتلك الكثير، ولكن لديكِ الحبّ

629
00:40:02,834 --> 00:40:07,208
‫وأنا أعلم أن (آندي) سيكون محظوظاً
‫إن كان جزئاً من عائلتكِ

630
00:40:55,041 --> 00:40:59,375
‫سأفتقد ذلك الشاب الصغير
‫وكذلك أنتِ، فلا تنكري ذلك

631
00:40:59,458 --> 00:41:04,375
‫لن أخجل بأن أقرّ بتطور
‫مودة معينة تجاه (آندي)

632
00:41:04,458 --> 00:41:06,542
‫إنّه ناتج عرضي طبيعي للرعاية

633
00:41:06,625 --> 00:41:12,917
‫حسناً، ما رأيكِ؟
‫هل غيّرت رأيكِ بإنجاب أطفال؟

634
00:41:13,000 --> 00:41:15,417
‫- (بوث)
‫- حسناً، لا بأس

635
00:41:15,500 --> 00:41:18,083
‫لديكِ بعض الوقت...

636
00:41:19,875 --> 00:41:21,125
‫ليس وقتاً كثيراً

637
00:41:21,208 --> 00:41:27,625
‫- (بوث)! انظر ماذا فعلت؟
‫- ماذا فعلت؟ أنتِ من ضربتني

638
00:41:27,709 --> 00:41:30,000
‫ما كلّ هذه الأشياء؟

639
00:41:30,083 --> 00:41:33,500
‫إنها معلومات أعطتني إياها (كارول)
‫من مهندس إنشاءات

640
00:41:33,583 --> 00:41:39,083
‫أخذتِ بنصيحتي المالية، أليس كذلك؟
‫سوف تبنين ذلك البيت

641
00:41:39,291 --> 00:41:44,125
‫لا، عضو الكونجرس لن يساعدني
‫لذا، سأعيد بناء الجسر في (هانتزفيل)

642
00:41:44,208 --> 00:41:46,417
‫استأجرت (كارول غرانت)
‫لتكون مديرة المشروع

643
00:41:46,500 --> 00:41:49,625
‫- سيكلفكِ هذا ثروة
‫- بالنسبة لك ثروة

644
00:41:49,709 --> 00:41:52,917
‫ولكن مع دفعتي المقدمة
‫وبيع حقوق الفيلم

645
00:41:53,000 --> 00:41:54,834
‫أجل، فهمت الأمر

646
00:41:54,917 --> 00:41:57,875
‫ظننت أنّكِ قلتِ أن البلدة
‫عاشت وماتت مثل الكائنات الحيّة

647
00:41:57,959 --> 00:42:03,750
‫- أحياناً ندعهم يرحلون وحسب
‫- وأحياناً يتطلب الأمر شيئاً واحداً كجسر

648
00:42:03,834 --> 00:42:07,125
‫لتتعافى بلدة بأكملها
‫وتعود لموقعها السياحي الجميل

649
00:42:07,208 --> 00:42:09,917
‫تفتح المطاعم ومحطات الوقود

650
00:42:10,000 --> 00:42:13,875
‫لربّما نزل وإفطار للناس
‫الذين يريدون البقاء في المنطقة

651
00:42:14,959 --> 00:42:18,709
‫أنصتي لنفسك
‫خيرّ لكِ

652
00:42:21,750 --> 00:42:24,166
‫تعرفين...

653
00:42:24,709 --> 00:42:27,291
‫- إنّه أمر مؤسف
‫- ما هو؟

654
00:42:27,375 --> 00:42:29,667
‫بدون أولاد، من سيفخر بك؟

655
00:42:29,750 --> 00:42:33,083
‫- لا أفعل لهذا السبب
‫- أجل... أعلم

656
00:42:33,834 --> 00:42:38,500
‫في كتابك للعام القادم، يجب أن تحصلي
‫على بيت ثان في البلدة التي أنقذتها

657
00:42:38,583 --> 00:42:41,291
‫أعني، سيكون ذلك منطقياً، أصحيح؟
‫لأنّ كل عام

658
00:42:41,375 --> 00:42:44,417
‫سعر شاشات البلازما ينخفض
‫وتصبح أرخص، هذا يحدث دوماً

659
00:42:44,500 --> 00:42:45,750
‫- إنس الأمر
‫- ماذا؟

660
00:42:45,834 --> 00:42:50,709
‫أنا فقط أقول... (آندي) سيفتقد
‫العمّة (بونز) وسيرغب برؤيتك

661
00:42:51,000 --> 00:42:53,166
‫يمكننا الذهاب جميعاً إلى الصيد
‫والعودة معاً للمنزل

662
00:42:53,250 --> 00:42:58,166
‫نجلس أمام شاشة البلازما الضخمة
‫من قياس 103 بوصة

663
00:42:58,250 --> 00:43:00,917
‫من النعيم... وكرة القدم

664
00:43:01,000 --> 00:43:03,458
‫- ويمكنكِ عمل خمس طبقات
‫- سبع طبقات

665
00:43:03,542 --> 00:43:05,500
‫أجل، هذا أفضل، 7 طبقات، ممتاز

666
00:43:05,583 --> 00:43:07,750
‫يمكنكِ التحدّث مع (آندي)
‫مرحباً يا (آندي)

667
00:43:07,834 --> 00:43:11,166
‫الرجل الصغير، الطفل الصغير
‫عزيزي (آندي)

