﻿1
00:00:03,500 --> 00:00:06,545
‫{\an8}"جامعة (أكسفورد)، (إنجلترا)"

2
00:00:06,628 --> 00:00:09,715
‫{\an8}في ختام محاضرتي
‫حول إعادة عرض الصفائح البينية،

3
00:00:09,798 --> 00:00:13,844
‫أود تناول بعض القضايا التي
‫لا تنحصر تمامًا بعلم الإناسة الجنائي...

4
00:00:15,137 --> 00:00:18,473
‫إن وافق مضيفي د. "وكسلر" على ذلك

5
00:00:18,557 --> 00:00:20,809
‫أظن جميع الوحوش التعساء...

6
00:00:20,892 --> 00:00:22,728
‫أجل، إياك أعني يا "سيرل بيبي"...

7
00:00:22,811 --> 00:00:25,772
‫سيرحّبون بالتحوّل عن موضوع وحدة العظم

8
00:00:25,856 --> 00:00:29,234
‫شريكي، الشرطي الخاص بمكتب
‫التحقيقات الفدرالي، "سيلي بوث"...

9
00:00:29,317 --> 00:00:31,403
‫حاضر في "سكتلند يارد" البارحة

10
00:00:31,486 --> 00:00:33,655
‫قف رجاءً يا شرطي "بوث"

11
00:00:35,615 --> 00:00:38,785
‫- "بوث"!
‫- أجل، أنا هنا، ما الأمر؟

12
00:00:38,869 --> 00:00:43,498
‫الوكيل بوث هو إنساني يتبع حدسه
‫بينما أنا أؤمن بالتجربة والمنطق

13
00:00:43,582 --> 00:00:49,421
‫رغم أنني مؤخرًا رأيت
‫حجم الدمار الذي يخلّفه المنطق البحت

14
00:00:49,504 --> 00:00:53,508
‫مساعدي الخاص، ألمع شاب التقيته...

15
00:00:53,592 --> 00:00:56,845
‫بات مساعد قاتل متسلسل آكل للبشر

16
00:00:56,928 --> 00:01:00,557
‫لم أدعك للانضمام لي، اجلس من فضلك

17
00:01:00,640 --> 00:01:02,976
‫ما تعلّمته من الشرطي "بوث"...

18
00:01:03,060 --> 00:01:05,479
‫هو أننا معشر العلماء يجب أن نتسلّح...

19
00:01:05,562 --> 00:01:08,106
‫بما هو أكثر من المنطق البحت

20
00:01:08,190 --> 00:01:11,610
‫صفة تصرفنا عن إعجاب غير عقلاني للعقلانية

21
00:01:11,693 --> 00:01:12,652
‫تمامًا

22
00:01:16,948 --> 00:01:18,533
‫كم عمر ذلك الرجل؟

23
00:01:18,617 --> 00:01:20,911
‫من "إيان"؟ يصغرني بسنة

24
00:01:20,994 --> 00:01:23,830
‫يكاد يساويني بذكائي؟ ما رأيك بخطابي؟

25
00:01:23,914 --> 00:01:28,210
‫- تحسن في النهاية
‫- أتقصد بعدما قاطعتني؟

26
00:01:28,293 --> 00:01:30,629
‫آسف، لم أكن ضجرًا

27
00:01:30,712 --> 00:01:31,963
‫غالبًا، كان التعب هو السبب

28
00:01:32,047 --> 00:01:33,715
‫أخرجتني الناهدات لتناول الجعة البارحة

29
00:01:33,799 --> 00:01:35,926
‫- بل أفراد الشرطة
‫- أنا متأكد أنّ...

30
00:01:36,009 --> 00:01:38,887
‫سارة و"بولين" و"جاكلين" ناهدات...

31
00:01:38,970 --> 00:01:44,184
‫د. "برنان"! يا للمحاضرة الرائعة!
‫مذهل! راقٍ! عظيم!

32
00:01:44,267 --> 00:01:45,519
‫شكرًا د. "وكسلر"!

33
00:01:45,602 --> 00:01:48,396
‫من كان ليعرف أنّ ثوبًا لا شكل له سيكون
‫مثيرًا

34
00:01:48,480 --> 00:01:51,399
‫أكاديميًا، هذا ما قصدته طبعًا

35
00:01:51,483 --> 00:01:54,528
‫اسمح لي بلحظة مع زميلتي،
‫رجاءً يا شرطي "بوث"

36
00:01:57,531 --> 00:02:00,367
‫خلال الأيام القليلة الماضية...

37
00:02:00,450 --> 00:02:03,703
‫تلقيت تحذيرات عديدة بتوخي الحذر منك

38
00:02:03,787 --> 00:02:06,289
‫تم تحذيرك؟ هذا يبدو خطيرًا

39
00:02:06,373 --> 00:02:07,791
‫أكان أمرًا من قبيل...

40
00:02:07,874 --> 00:02:10,710
‫"احذري (إيان وكسلر)، فهو عبقري شاب وصاعد"؟

41
00:02:10,794 --> 00:02:13,338
‫كيف يسعك أن تغازلني متجاهلًا هاتفك؟

42
00:02:13,421 --> 00:02:15,132
‫أنا رجل لدي منظور

43
00:02:15,215 --> 00:02:17,425
‫كما أنني وجدت أنّه حين
‫أتجاهل هذا الشيء طويلًا كفاية

44
00:02:17,509 --> 00:02:18,385
‫يتوقف رنينه عادة

45
00:02:18,468 --> 00:02:23,598
‫ثم لاحقًا، عندما أريد، يخبرني ما أراد

46
00:02:23,682 --> 00:02:25,058
‫د. "إيان وكسلر"

47
00:02:25,142 --> 00:02:28,562
‫لا تغادري، هذه جريمة أخرى،
‫أي نوع من الجرائم هي؟

48
00:02:28,645 --> 00:02:31,773
‫أهي مملة أم عنيفة؟

49
00:02:31,857 --> 00:02:32,858
‫هل ازداد اهتمامك؟

50
00:02:33,859 --> 00:02:35,235
‫أأنت جاد؟

51
00:02:35,318 --> 00:02:37,279
‫سأعطيك زميلتي

52
00:02:37,362 --> 00:02:40,240
‫أخبرينا عن مكان ورود هذا الاتصال، شكرًا

53
00:02:41,783 --> 00:02:44,953
‫"سكتلند يارد"؟ قسم جرائم القتل؟

54
00:02:45,036 --> 00:02:49,291
‫أتودّين القدوم؟ إنّها جريمة قتل،
‫لا يمكنني أن أعد بشيء...

55
00:02:49,374 --> 00:02:51,459
‫لكن ربما يتعلق الأمر بوريثة مرموقة

56
00:02:51,543 --> 00:02:53,503
‫اهتمامي كبير وحادّ كالـ"كاتشاب"

57
00:02:53,587 --> 00:02:56,840
‫بل "حادّ كالخردل"،
‫لكن محاولتك ممتازة للنطق بالعامية

58
00:02:56,923 --> 00:02:58,508
‫مبهر جدًا

59
00:02:58,592 --> 00:03:01,511
‫- أيودّ راعي البقر خاصتك المجيء؟
‫- رجاءً لا تطلق عليه هذا اللقب

60
00:03:01,595 --> 00:03:03,847
‫- أيجده مهينًا؟
‫- لا

61
00:03:03,930 --> 00:03:05,765
‫سيحبّه

62
00:03:17,402 --> 00:03:18,612
‫أعلى قليلًا يا "جون"!

63
00:03:26,036 --> 00:03:26,995
‫تراجعوا رجاءً

64
00:03:33,835 --> 00:03:35,795
‫المفتش "كايت بريتشارد" من "سكتلند يارد"

65
00:03:35,879 --> 00:03:39,007
‫- أود أن تلتقيا...
‫- شرطي "بوث"!

66
00:03:39,090 --> 00:03:41,468
‫استمتعت بعرضك للغاية أمس

67
00:03:41,551 --> 00:03:44,763
‫إنّه نشط جدًا، مؤثرات صوتية،
‫ووسائل إيضاح، وكافة أنواع المساعِدات

68
00:03:44,846 --> 00:03:47,933
‫رغم أنه اشتكى طويلًا من تركه لمسدسه معنا

69
00:03:48,016 --> 00:03:51,311
‫دون مسدس، أشعر أنني عريان،
‫أليس كذلك يا "بونز"؟

70
00:03:51,394 --> 00:03:53,897
‫- التقي د. "برنان" يا مفتشة "بريتشارد"
‫- ساحرة

71
00:03:53,980 --> 00:03:55,148
‫هي مثلي تمامًا

72
00:03:55,232 --> 00:03:57,692
‫ساحرة وعنيدة ومثيرة ورائعة...

73
00:03:57,776 --> 00:03:59,653
‫ومبتهجة ونبيلة ومتواضعة...

74
00:03:59,736 --> 00:04:03,907
‫ومرهقة وفظيعة ومريضة وخبيثة ومملة؟

75
00:04:03,990 --> 00:04:05,450
‫لن ينفعك المديح

76
00:04:05,533 --> 00:04:07,911
‫أوجدتم "بورشا فرامتن"؟

77
00:04:07,994 --> 00:04:10,580
‫طريقة عملنا عادة
‫هي أنني أجرّ الجثث من نهر "تيمز"...

78
00:04:10,664 --> 00:04:14,125
‫وتستخدم قدراتك المذهلة للتعرف عليهم

79
00:04:14,209 --> 00:04:16,503
‫إنّهما النسخة الإنجليزية منّي ومنك

80
00:04:16,586 --> 00:04:19,130
‫- أتظنّينها هي؟
‫- إنها سيارتها حتمًا

81
00:04:19,214 --> 00:04:22,467
‫"بورشا فرامتن"، إنها أميركية
‫كوالدها، أتعرفانها؟

82
00:04:22,550 --> 00:04:24,970
‫لا يعرف كل الأميركيون بعضهم
‫بعضًا، فعددهم كبير

83
00:04:25,053 --> 00:04:28,974
‫"روجر فرامتن": شركات طيران،
‫واستثمارات انترنت، وعقارات فاخرة

84
00:04:29,057 --> 00:04:32,978
‫الكشف كامل، أحلّل حاليًا
‫أحد مواقع البناء خاصّته

85
00:04:33,061 --> 00:04:34,646
‫يرغب "فرامتن" ببناء ناطحات سحاب

86
00:04:34,729 --> 00:04:36,606
‫على ما قد يكون أثرًا من العصر البرونزي

87
00:04:36,690 --> 00:04:38,942
‫كنزًا دفينًا أو مجرّد كومة قمامة

88
00:04:39,025 --> 00:04:42,404
‫- ليسا متبادلين حصرًا
‫- بالضبط

89
00:04:42,487 --> 00:04:44,447
‫يطابق رقم تسجيل الآلية رقم الآنسة "فرامتن"

90
00:04:44,531 --> 00:04:48,618
‫من الواضح أن الآلية دخلت نهر "تيمز"
‫على مسافة قريبة أعلى مجرى النهر...

91
00:04:48,702 --> 00:04:50,036
‫قبل وصولها للأرض هنا

92
00:04:50,120 --> 00:04:53,164
‫أتظنينها أنثى أم متحولة جنسيًا؟

93
00:04:53,248 --> 00:04:56,167
‫أنثى

94
00:04:56,251 --> 00:04:58,461
‫في أوائل العشرينات أو أقل قليلًا

95
00:04:58,545 --> 00:05:01,089
‫صدمة اخترقت العظم الجداري

96
00:05:01,172 --> 00:05:04,342
‫ضربها أحدهم بأداة حادة على رأسها

97
00:05:04,426 --> 00:05:06,845
‫أعليك فعل ذلك أيضًا؟ أتترجمين له؟

98
00:05:06,928 --> 00:05:09,889
‫- أعليك التعامل مع ذلك أيضًا؟
‫- أهي جريمة قتل؟

99
00:05:09,973 --> 00:05:12,642
‫- أجل
‫- إن كانت هذه "بورشا فرامتن"...

100
00:05:12,726 --> 00:05:15,603
‫سيطلب والدها بلا شك
‫مشاركة مكتب التحقيق الفدرالي

101
00:05:15,687 --> 00:05:18,773
‫- لمَ؟
‫- إنّهم أميركيون

102
00:05:18,857 --> 00:05:21,026
‫لن يكون لديك صلاحيات فعليًا، أتفهمني؟

103
00:05:21,109 --> 00:05:23,153
‫ليس أكثر مما أمنحك بداعي المجاملة

104
00:05:23,236 --> 00:05:25,113
‫مسألة الـ"لا صلاحيات" برمّتها...

105
00:05:25,196 --> 00:05:27,282
‫لا تتماشى ومكتب التحقيق الفدرالي

106
00:05:27,365 --> 00:05:29,826
‫- اخبريه أنّه يمكنه الحصول على سلاح
‫- لكن لا يمكنه

107
00:05:29,909 --> 00:05:34,289
‫كما يقولون في أميركا،
‫"إلى اللقاء يا عزيزي"

108
00:05:34,372 --> 00:05:35,623
‫يا شرطي "بوث"...

109
00:05:35,707 --> 00:05:38,710
‫سأبذل قصارى جهدي لآتيك بمسدس

110
00:05:38,793 --> 00:05:41,296
‫بتلك الحالة، عذرًا...

111
00:05:41,379 --> 00:05:44,924
‫"بونز" وأنا أفضل فريق
‫لكشف الجرائم في أميركا

112
00:05:45,008 --> 00:05:46,009
‫نحن في "إنجلترا"

113
00:05:46,092 --> 00:05:48,053
‫لنحاول أن نتّحد

114
00:05:48,136 --> 00:05:52,098
‫وحدة تحقيق جميلة وصغيرة
‫وسعيدة وعابرة للحدود

115
00:05:52,182 --> 00:05:54,976
‫علينا إرسال الجثة إلى "جفرسونيان"...

116
00:05:55,060 --> 00:05:59,814
‫وأي عيّنات طمي وأجزاء
‫من الآلية قد تحتوي أدلة على الآثار

117
00:05:59,898 --> 00:06:02,192
‫ما رأيك بذلك د. "وكسلر"؟

118
00:06:02,275 --> 00:06:06,654
‫أتشوق لتسليم نفسي بالكامل إلى د. "برنان"

119
00:06:06,738 --> 00:06:09,616
‫سمعتماها، أرسلوه كلّه
‫إلى "جفرسونيان"، ضعاه على السقف

120
00:06:46,197 --> 00:06:48,408
‫{\an8}هل أرسلت "برنان"
‫كل هذه الأدلة من "إنجلترا"؟

121
00:06:48,491 --> 00:06:52,287
‫{\an8}ليس الدليل وحسب، بل جثة بشرية حقيقية

122
00:06:52,370 --> 00:06:54,873
‫{\an8}استخدم البريطانيون سجلات طب الأسنان،
‫لا تضحكوا رجاء...

123
00:06:54,956 --> 00:06:57,125
‫{\an8}للتعرّف على ابنة وافد غني

124
00:06:57,208 --> 00:06:58,960
‫{\an8}ملياردير أميركي تقليدي

125
00:06:59,044 --> 00:07:01,254
‫{\an8}- يظنّ أن أداءنا أفضل
‫- لأنه كذلك حقًا

126
00:07:01,338 --> 00:07:04,215
‫{\an8}- صور أشعة لك
‫- شكرًا

127
00:07:04,299 --> 00:07:07,135
‫{\an8}سآخذ الجثة، وأفحصها
‫ربما أجد أنسجة طرية تستأهل التدقيق

128
00:07:07,218 --> 00:07:09,846
‫{\an8}- وصور مسرح الجريمة هذه لي
‫- انظروا لهذا

129
00:07:09,929 --> 00:07:14,225
‫{\an8}وحل بريطاني،
‫إنّه أفضل من الوحل البريطاني بكثير

130
00:07:14,309 --> 00:07:17,604
‫{\an8}- نوع ما من الورق
‫- سأرى إن كان عليه شيء

131
00:07:17,687 --> 00:07:21,483
‫{\an8}كالعادة، سأحتاج تقارير تقدم مستمرة

132
00:07:32,327 --> 00:07:33,161
‫{\an8}"آنجيلا"

133
00:07:41,294 --> 00:07:42,212
‫{\an8}يا رباه!

134
00:07:51,304 --> 00:07:53,098
‫{\an8}"غرايسن"

135
00:07:53,181 --> 00:07:54,307
‫{\an8}"آنجيلا"

136
00:07:57,227 --> 00:08:02,023
‫{\an8}هذه آخر مداعبة مني لك، أريد الطلاق

137
00:08:11,032 --> 00:08:13,493
‫{\an8}"بورشا فرامتن"
‫ابنة "روجر فرامتن" الوحيدة، 47

138
00:08:13,576 --> 00:08:16,496
‫{\an8}سابقًا من "رينغوود، نيوجرسي"
‫و"سارة فرامتن"...

139
00:08:16,579 --> 00:08:19,916
‫{\an8}"نايت بوروز"، توفيت عام 1994
‫من "تشلتنام، إنجلترا"

140
00:08:19,999 --> 00:08:24,462
‫{\an8}لن تصدقي ما كان فطور الفندق،
‫كان كالقشدة البنية مع بعض اللحم

141
00:08:24,546 --> 00:08:26,631
‫{\an8}ربما كانت قطعة النقانق بحجم إصبعي

142
00:08:26,715 --> 00:08:27,924
‫{\an8}كان لديّ "بوفيه" بأكمله

143
00:08:28,007 --> 00:08:29,676
‫{\an8}تنزلين في "دوق شيء ما"، حسنًا!

144
00:08:29,759 --> 00:08:33,722
‫{\an8}- أنا في نزل "بيفيتر"
‫- أكلت في "بيفيتر"؟

145
00:08:33,805 --> 00:08:36,141
‫{\an8}- هذه شجاعة منك
‫- الشجاعة أمر صائب

146
00:08:36,224 --> 00:08:39,352
‫{\an8}- هذه أسوء قهوة بلا نكهة تناولتها قط
‫- هذا شاي يا "بوث"

147
00:08:39,436 --> 00:08:41,479
‫{\an8}قبل أسبوعين، شوهدت
‫الآنسة "فرامتن" آخر مرة...

148
00:08:41,563 --> 00:08:44,190
‫{\an8}تغادر منزلها صباحًا
‫بعد حفلة عيد ميلادها الـ21

149
00:08:44,274 --> 00:08:48,570
‫{\an8}المصادفة هي أنّ د. "وكسلر"
‫يعمل لصالح والد الضحية

150
00:08:48,653 --> 00:08:50,697
‫{\an8}في الواقع، لا أعمل لصالحه

151
00:08:50,780 --> 00:08:53,366
‫{\an8}أعمل لصالح المدينة، لكن
‫سأتفقد مذكراتي لأرى إن كنت قتلتها

152
00:08:53,450 --> 00:08:55,702
‫{\an8}انتهت حفلة "بورشا"
‫في الثانية صباحًا تقريبًا...

153
00:08:55,785 --> 00:08:58,455
‫{\an8}وأبلغ عن فقدانها في المساء التالي

154
00:08:58,538 --> 00:09:01,416
‫{\an8}- السؤال هو، لماذا؟
‫- ربما تمّ الإبلاغ عن فقدانها...

155
00:09:01,499 --> 00:09:03,501
‫{\an8}- إذ لم يتمكن أحد من إيجادها
‫- "إيان"

156
00:09:03,585 --> 00:09:05,545
‫{\an8}أشك أنّ سبب عدم إيجاد أحد لها هو لأنّ...

157
00:09:05,628 --> 00:09:07,839
‫{\an8}"بورشا" كانت في سيارة بقعر نهر "تيمز"...

158
00:09:07,922 --> 00:09:10,216
‫{\an8}- لكنها مجرد فرضية
‫- الفرضية عظيمة

159
00:09:10,300 --> 00:09:12,886
‫{\an8}أتمسك هذا لي للحظة؟ أشكرك

160
00:09:12,969 --> 00:09:15,722
‫{\an8}سأذهب ود. "برنان" للحديث مع العائلة

161
00:09:15,805 --> 00:09:18,308
‫{\an8}- معًا؟
‫- هذا ما نفعله

162
00:09:18,391 --> 00:09:20,059
‫{\an8}أتسمعين ذلك يا مفتشة؟ مدهش!

163
00:09:20,143 --> 00:09:21,269
‫{\an8}جميل!

164
00:09:23,438 --> 00:09:25,899
‫{\an8}ضُربت "بورشا فرامتن" من الخلف

165
00:09:25,982 --> 00:09:28,610
‫{\an8}الصدمة على الوجنتين تفترض أنّها وقعت
‫أرضًا...

166
00:09:28,693 --> 00:09:30,278
‫{\an8}ثم ضُربت مجددًا، لمرتين على الأقل

167
00:09:30,361 --> 00:09:31,196
‫{\an8}سلاح؟

168
00:09:31,279 --> 00:09:33,114
‫{\an8}لم يستطع البريطانيون
‫استرجاع كل قطع الجمجمة

169
00:09:33,198 --> 00:09:36,785
‫{\an8}- يكاد يستحيل القول
‫- عذرًا

170
00:09:36,868 --> 00:09:41,873
‫{\an8}أود أن تلتقيا زوجي، الذي سيصبح طليقي

171
00:09:41,956 --> 00:09:44,626
‫{\an8}- علينا أن نتحدث
‫- أهذا "بريمباو"؟

172
00:09:44,709 --> 00:09:47,253
‫{\an8}أفضّل اسمي الحقيقي، "غرايسن براسا"

173
00:09:47,337 --> 00:09:48,755
‫{\an8}سررت بلقائكما

174
00:09:50,673 --> 00:09:52,967
‫{\an8}اسمعا...

175
00:09:53,051 --> 00:09:56,262
‫{\an8}أعرف أنّ "غرايسن" لطيف جدًا

176
00:09:56,346 --> 00:09:58,973
‫{\an8}- هو كذلك فعلًا
‫- شكرًا

177
00:09:59,057 --> 00:10:00,016
‫{\an8}إنّه رجل ضخم

178
00:10:00,099 --> 00:10:03,102
‫{\an8}لكن حتى تسليم "غرايسن" أوراق الطلاق،

179
00:10:03,186 --> 00:10:08,316
‫{\an8}لا أرغب بأن يرى "هوجنز" الجميع،
‫يحدّق فيه كما لو كان إلهًا من نوع ما

180
00:10:08,399 --> 00:10:11,986
‫{\an8}أجل، لكنّه يشبه الإله، ومن أفضل نوع

181
00:10:12,070 --> 00:10:14,656
‫{\an8}هلّا ساعدتني يا "كام"؟

182
00:10:14,739 --> 00:10:15,573
‫{\an8}أجل

183
00:10:19,869 --> 00:10:21,371
‫{\an8}يا رباه!

184
00:10:21,454 --> 00:10:22,831
‫{\an8}يا لـ"هوجنز" المسكين

185
00:10:25,208 --> 00:10:28,211
‫{\an8}انظري لذلك الشخص

186
00:10:30,296 --> 00:10:31,631
‫{\an8}انظري إليه

187
00:10:31,714 --> 00:10:32,757
‫{\an8}آسف

188
00:10:36,219 --> 00:10:39,097
‫{\an8}- "هوجنز"؟
‫- مرحبًا يا "آنجي"

189
00:10:39,180 --> 00:10:43,226
‫{\an8}هذا "غرايسن باراسا بريمباو"

190
00:10:44,519 --> 00:10:47,480
‫{\an8}أرجو أن تكون هنا لتوقيع أوراق الطلاق

191
00:10:48,648 --> 00:10:50,066
‫{\an8}لا يمكنني فعل ذلك

192
00:10:51,651 --> 00:10:54,070
‫{\an8}ما زلت أحب "آنجيلا"

193
00:10:54,153 --> 00:10:55,738
‫{\an8}هذا مؤكد

194
00:10:55,822 --> 00:10:58,074
‫{\an8}أفهم

195
00:10:58,157 --> 00:11:00,493
‫{\an8}لكنّ "آنجيلا" تحبّني

196
00:11:00,577 --> 00:11:03,830
‫{\an8}- أخبرتك يا "غرايسن"
‫- "آنجيلا"

197
00:11:03,913 --> 00:11:05,748
‫{\an8}أتذكرين ليلة التقينا؟

198
00:11:06,875 --> 00:11:07,709
‫{\an8}بشكل مبهم

199
00:11:07,792 --> 00:11:10,503
‫{\an8}كانت الأمواج فسفورية...

200
00:11:10,587 --> 00:11:14,632
‫{\an8}كأن العالم انقلب رأسًا على عقب،
‫وكنّا نسبح عراة بأرجاء درب التبانة

201
00:11:14,716 --> 00:11:18,386
‫{\an8}العوالق النباتية ذات الإضاءة الحيوية
‫ليست بالأمر الغامض

202
00:11:18,469 --> 00:11:20,722
‫{\an8}تحدثا عن كلام الكون لنا

203
00:11:22,974 --> 00:11:24,726
‫{\an8}وحين التقت شفتانا...

204
00:11:28,521 --> 00:11:29,564
‫{\an8}أعتذر

205
00:11:29,647 --> 00:11:33,026
‫{\an8}لا تقلق، تلتقي شفاهنا طوال الوقت

206
00:11:33,109 --> 00:11:33,943
‫{\an8}أجراس

207
00:11:35,278 --> 00:11:36,821
‫{\an8}- ماذا؟
‫- لا يا "هوجنز"

208
00:11:36,905 --> 00:11:39,866
‫{\an8}كانت الأجراس تُقرع، لم يكن هناك شيء كوني

209
00:11:39,949 --> 00:11:41,784
‫{\an8}قُرعت كل أجراس الجزيرة

210
00:11:41,868 --> 00:11:45,413
‫{\an8}كان ذلك في احتفال أجراس القرش،
‫ماذا كنت تتوقع أن يحصل؟

211
00:11:45,496 --> 00:11:46,956
‫{\an8}تحية 21 طلقة مدفعية؟

212
00:11:52,712 --> 00:11:56,049
‫{\an8}ماذا عن أوراق الطلاق إذن؟

213
00:11:59,510 --> 00:12:01,012
‫{\an8}تحتاج وقتًا للحديث

214
00:12:09,812 --> 00:12:13,900
‫{\an8}كفاك ضحكًا أيّها الضحّاك
‫انتظر حتى تأتي صديقة سابقة لك لزيارتك

215
00:12:13,983 --> 00:12:15,193
‫{\an8}أجل

216
00:12:16,402 --> 00:12:17,695
‫{\an8}- عد للعمل
‫- أجل

217
00:12:21,282 --> 00:12:23,618
‫{\an8}من أسباب انتقالنا خارج
‫"الولايات المتحدة"...

218
00:12:23,701 --> 00:12:25,161
‫{\an8}كان الهروب من العنف

219
00:12:25,244 --> 00:12:28,122
‫{\an8}- انظرا إلى ما حصل الآن
‫- نأسف للغاية...

220
00:12:28,206 --> 00:12:29,958
‫{\an8}- لخسارة ابنتك
‫- ماذا كان الأمر؟

221
00:12:30,041 --> 00:12:33,211
‫{\an8}- سطو؟
‫- لا نعرف بعد

222
00:12:34,087 --> 00:12:36,422
‫- سأحتاج قائمة بأعدائك
‫- أي أعداء؟

223
00:12:36,506 --> 00:12:38,007
‫أنت ناشط للغاية

224
00:12:38,091 --> 00:12:40,426
‫كرجل أعمال أميركي يعيش هنا في "إنجلترا"

225
00:12:40,510 --> 00:12:41,552
‫لا بدّ أنّ لديك أعداء

226
00:12:41,636 --> 00:12:44,222
‫كانت ابنتي فتاة بريئة ولطيفة

227
00:12:44,305 --> 00:12:48,893
‫ليس دائمًا يا سيد "فرامتن"

228
00:12:48,977 --> 00:12:50,728
‫عمّا تسألان أصلًا؟

229
00:12:50,812 --> 00:12:52,397
‫هلّا وضعت تلك الصورة جانبًا؟

230
00:12:52,480 --> 00:12:53,314
‫آنسة "ميلر"...

231
00:12:53,398 --> 00:12:55,149
‫ما مدى قربك من ابنة زوجك؟

232
00:12:55,233 --> 00:12:56,901
‫لم أتزوّج "هيذر" بعد

233
00:12:58,987 --> 00:13:00,697
‫كانت "بورشا" كأختي الصغيرة

234
00:13:00,780 --> 00:13:04,075
‫تحدثنا عن كل شيء، كالثياب والمدرسة...

235
00:13:04,158 --> 00:13:05,118
‫"هاري"

236
00:13:05,201 --> 00:13:08,746
‫- من هو "هاري"؟
‫- "لورد هنري آلبرت بونام"

237
00:13:08,830 --> 00:13:11,749
‫أهو سياسي عجوز عفن؟

238
00:13:11,833 --> 00:13:15,378
‫"لورد بونام" شاب مفعم بالحياة
‫وهو وريث "دوق إنيسفورد"

239
00:13:15,461 --> 00:13:18,464
‫صحيح، "هاري هنري بونام"، لا يهم

240
00:13:18,548 --> 00:13:22,093
‫قرأت صحف الفضائح، لم يذكروا
‫مواعدة "بورشا" لأحد النبلاء

241
00:13:22,176 --> 00:13:24,053
‫أراد الـ"دوق" إبقاء الأمر سرّيًا

242
00:13:24,137 --> 00:13:27,181
‫"دوق" هو والد "لورد"

243
00:13:27,265 --> 00:13:29,976
‫- فهمت يا "بونز"
‫- أحاول المساعدة ليس إلّا

244
00:13:30,059 --> 00:13:31,185
‫يقول الـ"دوق" شيئا

245
00:13:31,269 --> 00:13:33,062
‫فيحدث فجأة كالسحر؟

246
00:13:33,146 --> 00:13:35,148
‫- مرحبًا في "إنجلترا"
‫- القاتل هو قاتل...

247
00:13:35,231 --> 00:13:37,233
‫مهما كان قريبًا من العرش

248
00:13:37,316 --> 00:13:40,695
‫ساعداني لأعرف من فعل هذا بابنتي رجاءً

249
00:13:54,125 --> 00:13:55,418
‫لم استأجرتها؟

250
00:13:56,753 --> 00:13:59,464
‫لم أستأجرها، أخطأوا
‫في مؤسسة تأجير السيارات

251
00:13:59,547 --> 00:14:03,217
‫طلبت "آستن"، كسيارة
‫"جايمس بوند"، لكنّهم أعطوني هذه

252
00:14:03,301 --> 00:14:06,387
‫أجل، أعطوك "آوستن"، هذا يحدث لأي كان

253
00:14:06,471 --> 00:14:09,057
‫نقود لجهة اليسار كما قد تذكر

254
00:14:09,140 --> 00:14:10,933
‫القيادة هنا تتطلب مجموعة مهارات مختلفة

255
00:14:11,017 --> 00:14:13,269
‫يمكنني القيادة فأنا أقود بمهارة

256
00:14:13,352 --> 00:14:16,481
‫شكرًا يا "رجل المطر"،
‫أنا بخير، دعيني أخبرك بأمر

257
00:14:16,564 --> 00:14:19,358
‫في الوطن، نأتي بكامل الأسرة المالكة

258
00:14:19,442 --> 00:14:21,360
‫للتحقيق على حدة

259
00:14:21,444 --> 00:14:23,321
‫ندعهم يغضبون ونحدد كذباتهم

260
00:14:23,404 --> 00:14:27,241
‫يمكننا فعل ذلك إن شئت،
‫لكن سيعطيهم وقت ليقتربوا

261
00:14:27,325 --> 00:14:29,911
‫حافظ على يسارك، رجاءً

262
00:14:29,994 --> 00:14:32,038
‫- يقتربون؟
‫- يرصّون صفوفهم

263
00:14:32,121 --> 00:14:34,540
‫لا شيء يضاهي الأرستقراطيين
‫في قدرتهم على منع الاختراق

264
00:14:34,624 --> 00:14:36,501
‫فيصدّون جموع الناس المتطفلين

265
00:14:36,584 --> 00:14:38,336
‫بصراحة، أتوق لرؤية...

266
00:14:38,419 --> 00:14:40,254
‫أميركيين يتحدّونهم على أرضهم

267
00:14:40,338 --> 00:14:43,758
‫- الإشارة حمراء
‫- لا بأس، سأنعطف يمينًا

268
00:14:43,841 --> 00:14:46,260
‫الانعطاف يمينًا مع الضوء الاحمر
‫هنا يساوي الانعطاف يسارًا

269
00:14:46,344 --> 00:14:49,472
‫- للمسار الخطأ عند الأحمر في الوطن
‫- لا أفهم ذلك

270
00:14:49,555 --> 00:14:52,809
‫المغزى هو أنّ الانعطاف
‫عند الأحمر ضد القانون

271
00:14:52,892 --> 00:14:55,061
‫دس المكابح!

272
00:14:55,144 --> 00:14:55,978
‫دس المكابح!

273
00:14:58,189 --> 00:14:59,023
‫قف!

274
00:15:01,067 --> 00:15:02,193
‫ابتعد أيها الأخرق!

275
00:15:02,276 --> 00:15:05,947
‫أظن أنه علينا الانتظار
‫هنا ريثما يقل الازدحام

276
00:15:06,030 --> 00:15:07,740
‫كم أكره "لندن"!

277
00:15:07,824 --> 00:15:10,952
‫أكره "إنجلترا"! يسرّني أننا قمنا بثورة!

278
00:15:12,537 --> 00:15:14,997
‫- هراء!
‫- "برنان"

279
00:15:15,081 --> 00:15:17,750
‫"والطقس هنا! غائم..."

280
00:15:17,834 --> 00:15:21,420
‫لفت انتباهي تركيب الأحماض الدهنية
‫في سائل عنق رحم الضحية

281
00:15:21,504 --> 00:15:23,422
‫فأجريت المزيد من الفحوصات

282
00:15:23,506 --> 00:15:25,550
‫يبدو أنّ "بورشا فرامتن" كانت حاملًا

283
00:15:25,633 --> 00:15:27,927
‫- حامل؟ كم مضى على بدايته؟
‫- والقهوة!

284
00:15:28,010 --> 00:15:29,679
‫ما الصعب في إعداد كوب...

285
00:15:29,762 --> 00:15:33,933
‫قهوة سوداء!

286
00:15:34,016 --> 00:15:35,518
‫مضى نحو شهرين

287
00:15:35,601 --> 00:15:36,519
‫أشكرك يا "كام"

288
00:15:43,234 --> 00:15:45,027
‫أشعر بتحسن، ماذا فاتني؟

289
00:15:45,111 --> 00:15:48,573
‫الضحية حامل من "لورد هنري بونام"،
‫وريث "دوق إنيسفورد"

290
00:15:48,656 --> 00:15:50,366
‫تكره الأسرة المالكة أولاد الزنا

291
00:15:50,449 --> 00:15:52,952
‫- فقط من لا يصبحون ملوكًا
‫- تشبثا يا فتاتين

292
00:15:53,035 --> 00:15:54,787
‫سنخرج من دوامة المراحيض هذه

293
00:16:03,921 --> 00:16:06,841
‫قلعة جميلة!

294
00:16:06,924 --> 00:16:10,887
‫لا، صُممت القلاع في الأصل
‫لأغراض عسكرية لصدّ الهجمات

295
00:16:10,970 --> 00:16:14,891
‫من الأصح تسمية هذا بالقصر

296
00:16:14,974 --> 00:16:16,976
‫ساعديني قليلًا لأخرج يا "بونز"

297
00:16:18,769 --> 00:16:19,979
‫يا إلهي!

298
00:16:20,062 --> 00:16:23,316
‫انتبهي!

299
00:16:23,399 --> 00:16:25,443
‫الخروج منها أشبه بعملية الولادة

300
00:16:30,323 --> 00:16:32,992
‫- أهذا هو الـ"دوق"؟
‫- إنّه المسؤول عن التشريفات

301
00:16:33,075 --> 00:16:34,994
‫هذا رئيس الخدم

302
00:16:35,077 --> 00:16:38,706
‫كيف حالك يا صاح؟ مكتب التحقيق الفدرالي

303
00:16:38,789 --> 00:16:41,751
‫ضع هذا جانبًا إذ لا قيمة له

304
00:16:41,834 --> 00:16:45,379
‫ومع ذلك، أنا هنا، أتمانعين الانتظار
‫خارجًا؟

305
00:16:45,463 --> 00:16:46,547
‫لأن الشرطي "بوث"

306
00:16:46,631 --> 00:16:48,507
‫لا يريد مهاجمة الأرستقراطيين وحسب

307
00:16:48,591 --> 00:16:51,719
‫- بل يريد قلبهم رأسًا على عقب
‫- أتقصدين أنّه سيزعجهم؟

308
00:16:51,802 --> 00:16:55,306
‫لن يكون الـ"دوق" والـ"دوقة"
‫معتادين على أسلوبك

309
00:16:55,389 --> 00:16:57,016
‫اسمع مني نصيحة

310
00:16:57,099 --> 00:17:01,229
‫حين يبدأون بالتعليق عليك
‫بين بعضهم بعضًا، تكون نلت منهم

311
00:17:01,312 --> 00:17:02,480
‫صحيح

312
00:17:05,358 --> 00:17:07,443
‫لاحظت في صور مسرح الجريمة

313
00:17:07,526 --> 00:17:09,612
‫أن مقاعد سيارة الدفع الرباعية
‫الخلفية كانت مثنية

314
00:17:09,695 --> 00:17:12,073
‫هذا دفعني للتفكير أنّ الضحية ربّما...

315
00:17:12,156 --> 00:17:14,075
‫كانت تنقل شيئا يستأهل السرقة

316
00:17:14,158 --> 00:17:17,870
‫كان لدى "برنان" قطع من المواد
‫المرسلة من الآلية، والتي حلّلتها

317
00:17:17,954 --> 00:17:21,374
‫زيت ناقل الحركة "إس تي 90"
‫إنه مصنوع من "البولي ألفا أولفين"

318
00:17:21,457 --> 00:17:22,959
‫إنّه محمّل بالرصاص، وبه ترسب حمض 20

319
00:17:23,042 --> 00:17:25,586
‫والعديد من الهيدروكربونات العطرية
‫ذات الحلقات المتعددة

320
00:17:26,545 --> 00:17:28,881
‫- لا تدفعها لسؤالك
‫- أشكرك يا "آنجيلا"

321
00:17:28,965 --> 00:17:31,592
‫تم نقل دراجة نارية في
‫مؤخرة سيارة الدفع الرباعي

322
00:17:31,676 --> 00:17:34,262
‫أرجّح أنّها دراجة نظرًا للحجم

323
00:17:34,345 --> 00:17:37,265
‫يرتكب القاتل الجريمة ويحمّل الجثة ودراجته

324
00:17:37,348 --> 00:17:39,267
‫- أو دراجته الخفيفة
‫- ويتجه نحو نهر "تيمز"

325
00:17:39,350 --> 00:17:42,812
‫يرمي السيارة والجثة وكل شيء
‫في النهر ويعود بدراجته للبيت

326
00:17:42,895 --> 00:17:45,106
‫عبر شوارع "لندن" المزدحمة

327
00:17:47,942 --> 00:17:49,944
‫أأنت رئيس خدم حقيقي فعلًا؟

328
00:17:50,027 --> 00:17:53,990
‫خدمت عائلتي أسرة صاحب النيافة
‫طوال ثمانية أجيال

329
00:17:54,073 --> 00:17:56,534
‫لكنّ رئيس الخدم الحقيقي سيعرض عليّ أخذ
‫قبّعتي

330
00:17:56,617 --> 00:17:58,911
‫- النبيل الحقيقي يعتمر قبعة
‫- يا للهول!ّ

331
00:17:58,995 --> 00:18:00,913
‫- انظر لهذا الرجل!
‫- أجل، سيدي

332
00:18:00,997 --> 00:18:04,208
‫يعود تاريخه،،، رجاءً
‫لا تلمس ذاك يا شرطي "بوث"

333
00:18:04,292 --> 00:18:08,713
‫أواخر تسعينيات الخامس عشر
‫أو أوائل السادس عشر، هل التصميم ألماني؟

334
00:18:08,796 --> 00:18:12,008
‫قاتل أسلافه لصالح "هنري" الثامن في فرنسا

335
00:18:12,091 --> 00:18:15,428
‫انظرا لحجم هذا، إنّه كوب كبير

336
00:18:15,511 --> 00:18:17,263
‫ربما لإخافة الفرنسيين المخنثين

337
00:18:17,346 --> 00:18:21,684
‫في الواقع، بدأ "هنري" الثامن عادة
‫تكبير القطع إذ عانى من الزهري...

338
00:18:21,767 --> 00:18:24,228
‫لذا كان عضوه الذكري حساسًا
‫للغاية إزاء أي شيء يلمسه

339
00:18:24,312 --> 00:18:27,440
‫يفضّل نيافته القول أنّ ذلك
‫لإخافة الأعداء...

340
00:18:27,523 --> 00:18:28,899
‫إن تمّ ذكر الموضوع

341
00:18:28,983 --> 00:18:33,321
‫صاحب النيافة وعقيلته و"لورد هنري"
‫سيلتقيان بكم في غرفة الصباح

342
00:18:33,404 --> 00:18:36,157
‫لم تتصل بي "بورشا" طوال أسبوعين

343
00:18:36,240 --> 00:18:38,617
‫عرفت أنّ الأمر سيكون مريعًا

344
00:18:38,701 --> 00:18:41,329
‫أبقيت علاقتك مع "بورشا فرامتن" سرّية

345
00:18:41,412 --> 00:18:42,955
‫لا يعني ذلك أنني لم أحبّها

346
00:18:43,039 --> 00:18:45,124
‫هذا ما يعنيه ذلك تمامًا من حيث نأتي

347
00:18:45,207 --> 00:18:48,586
‫أمتأكد أنّ لهذا الأميركي
‫الحق بطرح هذه الأسئلة؟

348
00:18:48,669 --> 00:18:50,338
‫هاتف "سكتلند يارد"...

349
00:18:50,421 --> 00:18:53,007
‫وستكون الإجابة "نعم"

350
00:18:55,176 --> 00:18:59,680
‫أحَضرت "بورشا" لزيارة هذا القصر يومًا؟

351
00:18:59,764 --> 00:19:01,807
‫- هذا البيت؟ لا
‫- لمَ؟

352
00:19:01,891 --> 00:19:04,310
‫ألم تكن مغرمًا بها؟

353
00:19:04,393 --> 00:19:07,688
‫أفهم أنّ النظام الطبقي الإنجليزي...

354
00:19:07,772 --> 00:19:10,399
‫أصبح أكثر تراخيًا
‫بعد الحرب العالمية الثانية

355
00:19:10,483 --> 00:19:12,860
‫لكنه ما زال موجودًا في أعلى طبقات المجتمع

356
00:19:12,943 --> 00:19:14,362
‫أو بالأحرى أنتم؟

357
00:19:14,445 --> 00:19:17,615
‫قد لا يودّ المرء التأكيد على هذا

358
00:19:17,698 --> 00:19:21,869
‫منذ متى والعلاقة الجنسية
‫قائمة بينك وبين "بورشا فرامتن"؟

359
00:19:21,952 --> 00:19:23,537
‫أقلت أنني كنت أطارحها الغرام؟

360
00:19:23,621 --> 00:19:25,331
‫طبعًا طارحتها الغرام يا "هاري"؟

361
00:19:25,414 --> 00:19:27,208
‫أنا متأكدة أنّها استمتعت بذلك

362
00:19:27,291 --> 00:19:29,293
‫أنت صبي رياضي ذو بنية جسدية سليمة

363
00:19:30,711 --> 00:19:32,505
‫أعرضت المرطبات عليهما؟

364
00:19:32,588 --> 00:19:35,549
‫لا نية لي لتشجيعهما
‫على البقاء لفترة أطول يا أمي

365
00:19:35,633 --> 00:19:36,967
‫قدّم الشاي رجاءً

366
00:19:37,051 --> 00:19:39,804
‫أبقى "هاري" علاقته مع الفتاة "فرامتن"
‫سرّية

367
00:19:39,887 --> 00:19:42,181
‫لأن والدها محتال جشع...

368
00:19:42,264 --> 00:19:45,893
‫يستخدم الترهيب والرشوة لينال ما يريد

369
00:19:45,976 --> 00:19:49,480
‫أليس للأمر علاقة بهذا؟

370
00:19:49,563 --> 00:19:52,525
‫أتوا بتلك الخرقة البالية للبيت

371
00:19:52,608 --> 00:19:53,692
‫كنت هناك

372
00:19:53,776 --> 00:19:56,362
‫كان المساء الذي سبق حفلة عيد ميلاد "بورشا"

373
00:19:56,445 --> 00:20:00,032
‫- أرأيت المصوّر؟
‫- طبعًا لا، لكنت سحقته

374
00:20:00,116 --> 00:20:01,867
‫كان الـ"لورد" سيعود للقرون الوسطى

375
00:20:01,951 --> 00:20:06,539
‫كانت حفلة "بورشا" لطيفة،
‫غادرت قبل أن أستيقظ الصباح التالي

376
00:20:06,622 --> 00:20:07,998
‫كانت آخر مرة رأيتها فيها

377
00:20:08,082 --> 00:20:10,042
‫- لكنها اتصلت بك
‫- صحيح، إذ...

378
00:20:10,126 --> 00:20:14,422
‫أنّ بيانات الخلوي تشير
‫إلى أنّكما تحادثتما ذاك الصباح

379
00:20:14,505 --> 00:20:17,383
‫كان حديثًا خاصًا جدًا

380
00:20:17,466 --> 00:20:18,843
‫أناقشتما حملها؟

381
00:20:20,970 --> 00:20:23,973
‫فهمت، كان هناك جدال

382
00:20:24,056 --> 00:20:27,184
‫أرادت "بورشا" الاحتفاظ بالطفل، بعكسك

383
00:20:27,268 --> 00:20:28,352
‫أؤكد لك...

384
00:20:28,436 --> 00:20:30,646
‫أنني لم أعرف قطعًا بذلك

385
00:20:30,729 --> 00:20:34,567
‫أيلمّح إلى أنّ الحمل دافع للقتل؟

386
00:20:34,650 --> 00:20:37,111
‫هراء، لكان تمّ اتخاذ ترتيبات لذلك

387
00:20:37,194 --> 00:20:39,780
‫أمتأكد أنّك الأب؟

388
00:20:39,864 --> 00:20:41,198
‫- "هاري"!
‫- انظروا لذلك

389
00:20:41,282 --> 00:20:44,869
‫يخيفني أحد النبلاء

390
00:20:44,952 --> 00:20:48,622
‫إن كان يجب أن تعرف،
‫فسخت "بورشا" علاقتها بي

391
00:20:48,706 --> 00:20:50,374
‫قالت أنّ الأمر غير قابل للنقاش

392
00:20:50,458 --> 00:20:52,751
‫هاك! دافع للقتل...

393
00:20:52,835 --> 00:20:54,295
‫بغض النظر عن البلد الذين نسكنه

394
00:20:56,172 --> 00:20:57,298
‫لذيذ!

395
00:20:57,381 --> 00:21:00,050
‫- ما هذا؟
‫- إنه شاي "آسام" الأسود

396
00:21:00,134 --> 00:21:02,928
‫نكهته قوية للغاية،
‫سمّه النسخة الأرستقراطية...

397
00:21:03,012 --> 00:21:06,515
‫- من القهوة الشعبية
‫- مذهل!

398
00:21:06,599 --> 00:21:07,600
‫بصحتكم

399
00:21:10,895 --> 00:21:13,814
‫كنت أنظر لصورة الضحية في الصحيفة

400
00:21:13,898 --> 00:21:17,443
‫في صورة تمّ تقريبها
‫يكون معظم الإطار غير واضح

401
00:21:17,526 --> 00:21:20,029
‫الشخص الأساسي وحده يكون محط التركيز

402
00:21:20,112 --> 00:21:22,698
‫ما استخدام هذا المكان
‫في نهاية الأسبوع؟ سرداب؟

403
00:21:22,781 --> 00:21:27,119
‫أترى هنا؟ يبدو أنّه تم
‫تعديل الـ"بكسلات" لتبدو غير واضحة

404
00:21:27,203 --> 00:21:29,288
‫إذن لم تكن عدسة مقرّبة؟

405
00:21:29,371 --> 00:21:32,374
‫- تشعلها بالمشاعل، أليس كذلك؟
‫- لا، بل كانت مقرّبة

406
00:21:32,458 --> 00:21:35,920
‫لكن تم تعديلها
‫لتبدو كأنّها أكثر من 500 ملم...

407
00:21:36,003 --> 00:21:38,797
‫بينما أقدّر أنّها 80

408
00:21:38,881 --> 00:21:40,591
‫لم قد يفعل أحدهم ذلك؟

409
00:21:40,674 --> 00:21:44,470
‫- أترون تلك الشظية البيضاء؟
‫- أتقصدين النقطة البيضاء؟

410
00:21:44,553 --> 00:21:46,305
‫هذا انعكاس للضوء...

411
00:21:46,388 --> 00:21:49,225
‫كما لو أنّ المصوّر كان خلف الزجاج

412
00:21:49,308 --> 00:21:52,770
‫في عيون "بورشا"، أترون ذلك؟

413
00:21:52,853 --> 00:21:53,979
‫لا

414
00:21:54,063 --> 00:21:55,814
‫إنّه انعكاس بيت

415
00:21:57,274 --> 00:21:58,359
‫أترون ما أرمي إليه؟

416
00:21:59,318 --> 00:22:00,152
‫لا

417
00:22:01,737 --> 00:22:04,281
‫أحدهم التقط الصورة داخل البيت

418
00:22:04,365 --> 00:22:05,616
‫بعدسة 90 ملم

419
00:22:05,699 --> 00:22:09,328
‫زوجي السابق هنا مع أوراق الطلاق

420
00:22:09,411 --> 00:22:11,038
‫سأخبرك بما حدث حين تعودين

421
00:22:11,121 --> 00:22:15,125
‫يبدو أنّك تتحكمون بمزيج
‫جميل بين الشخصي والمهني

422
00:22:15,209 --> 00:22:16,961
‫ربما التقط "هاري" الصورة

423
00:22:17,044 --> 00:22:18,963
‫أجل، ربما يكون هذا احتمالًا

424
00:22:19,046 --> 00:22:21,006
‫لكن لا دافع ليلتقط "هاري" الصورة

425
00:22:21,090 --> 00:22:23,217
‫على الأرجح أننا نبحث عن سخط

426
00:22:23,300 --> 00:22:24,927
‫لدى خادمة تتطلّع للاستفادة المادية

427
00:22:44,154 --> 00:22:44,989
‫أهلًا

428
00:22:46,907 --> 00:22:48,826
‫أعتذر عن تناول الطعام دونك...

429
00:22:48,909 --> 00:22:52,371
‫لكن على ما يبدو،
‫لتحتفظ بالطاولة، عليك أن تطلب

430
00:22:52,454 --> 00:22:55,165
‫لست هنا للطعام،
‫أنا هنا لأجعلك توقّع أوراق الطلاق

431
00:22:55,249 --> 00:22:56,083
‫حسنًا

432
00:22:57,334 --> 00:22:59,962
‫في مكاني، أتفعل ذلك؟

433
00:23:00,045 --> 00:23:02,256
‫لست في مكانك

434
00:23:02,339 --> 00:23:05,050
‫أبحث عن "آنجيلا" طوال خمس سنين

435
00:23:05,134 --> 00:23:06,093
‫أعرف

436
00:23:06,176 --> 00:23:09,054
‫محققنا الخاص أخبرنا بكلّ شيء

437
00:23:09,138 --> 00:23:11,515
‫بنيت بيتًا لـ"آنجيلا" بيديك،

438
00:23:11,599 --> 00:23:14,810
‫وفي الوقت عينه كنت
‫تهرّب الدواء للأطفال في "كوبا"،

439
00:23:14,893 --> 00:23:16,395
‫وترعى ميتمًا

440
00:23:16,478 --> 00:23:20,274
‫- أنت قدّيس، أفهم ذلك
‫- إن اعتقدت ذلك صحيحًا،

441
00:23:20,357 --> 00:23:22,610
‫عليك أن ترغب بما هو أفضل لـ"آنجيلا"

442
00:23:22,693 --> 00:23:26,280
‫أفعل ذلك، واحزر ماذا؟ أنا الأفضل

443
00:23:26,363 --> 00:23:28,574
‫لم أنت أفضل مني؟

444
00:23:28,657 --> 00:23:31,118
‫من الواضح أنني لست كذلك،

445
00:23:32,328 --> 00:23:35,372
‫- لكنني أحبّها أكثر منك
‫- لا يمكنك أن تجزم بذلك

446
00:23:35,456 --> 00:23:37,374
‫بل أستطيع

447
00:23:40,127 --> 00:23:41,795
‫وصلنا لطريق مسدود

448
00:24:00,606 --> 00:24:02,816
‫ليس لديك كرامة

449
00:24:02,900 --> 00:24:08,155
‫أهب حياتي لـ"آنجيلا"،
‫لذا، ماذا في بعض الكرامة؟

450
00:24:08,238 --> 00:24:10,658
‫- قبّلتني
‫- على الخد أم...؟

451
00:24:12,576 --> 00:24:15,371
‫- ماذا يجري؟
‫- يا رجل

452
00:24:16,789 --> 00:24:17,915
‫يقول أنّك قبّلته

453
00:24:17,998 --> 00:24:19,833
‫- فعلت ذلك
‫- يا للهول!

454
00:24:19,917 --> 00:24:22,878
‫- كانت قبلة الوداع
‫- ليس بوسعك فعل شيء

455
00:24:22,961 --> 00:24:25,631
‫- عليك أن تقبل...
‫- "هوجنز"!

456
00:24:25,714 --> 00:24:28,175
‫- أتمسكين بهذا رجاءً؟
‫- يا رباه!

457
00:24:32,846 --> 00:24:33,847
‫يا للهول!

458
00:24:35,015 --> 00:24:36,350
‫جميل يا "غرايسن"!

459
00:24:40,479 --> 00:24:41,730
‫"آنجيلا"

460
00:24:48,153 --> 00:24:50,489
‫كنّا نعمل على تحديد هوية المصور

461
00:24:50,572 --> 00:24:52,449
‫الذي التقط صورة "بورشا" في الصحيفة

462
00:24:52,533 --> 00:24:54,827
‫التعرّف إلى قاتلها أهم حتمًا

463
00:24:54,910 --> 00:24:57,079
‫يتبع المصوّرون الناس...

464
00:24:57,162 --> 00:25:00,624
‫لذا ربما رأى شيئا، كالقاتل الحقيقي

465
00:25:00,708 --> 00:25:04,378
‫التُقطت الصورة من غرفة النوم في بيت
‫"بورشا"

466
00:25:04,461 --> 00:25:07,756
‫أتلمحان إلى أنّ الخادمة أدخلت مصوّرًا
‫للبيت؟

467
00:25:07,840 --> 00:25:10,551
‫في الواقع، قالت الخادمة للمفتشة "بريتشارد"

468
00:25:10,634 --> 00:25:11,802
‫أنك كنت في الغرفة

469
00:25:12,678 --> 00:25:16,306
‫أترغبين بالقول لنا لم فعلت ذلك
‫قبل وصول "روجر" إلى هنا

470
00:25:16,390 --> 00:25:18,892
‫حددت و"روجر" مواعيد للزفاف خلال سنوات

471
00:25:18,976 --> 00:25:21,186
‫وكل، مرة تنجح "بورشا"
‫بدفعه للتأجيل بطريقة ما

472
00:25:21,270 --> 00:25:23,480
‫كان والدها مطيعًا لها بالكامل

473
00:25:23,564 --> 00:25:24,565
‫فقتلتها؟

474
00:25:24,648 --> 00:25:28,902
‫لا تكونا سخيفين!
‫أردت فقط أن يعتبر "روجر" أنّ "بورشا"...

475
00:25:28,986 --> 00:25:31,780
‫راشدة وناضحة جنسيًا ولديها

476
00:25:31,864 --> 00:25:35,284
‫خططها الخاصة وليس طفلة بريئة

477
00:25:35,367 --> 00:25:37,870
‫آسف للتأخير،
‫طالت جلسة المحكمة أكثر من المتوقع

478
00:25:37,953 --> 00:25:40,956
‫- أتمنى ألا تكوني قلت شيئا يا "هيذر"
‫- تأخرت على ذلك

479
00:25:41,039 --> 00:25:43,208
‫- لم تأخرت؟
‫- صديقتك...

480
00:25:43,292 --> 00:25:45,711
‫أرسلت صورة ابنتك عارية للصحيفة...

481
00:25:45,794 --> 00:25:48,672
‫كيف تتوقف عن الاعتقاد بأنّها
‫كانت مثالية، وتتزوّجا أخيرًا

482
00:25:48,756 --> 00:25:52,342
‫يعوّض الأميركيون نقص الكياسة
‫لديهم بما عندهم من وضوح

483
00:25:52,426 --> 00:25:54,470
‫آسفة جدًا يا "روجر"

484
00:25:54,553 --> 00:25:55,929
‫لم قد تقومين بذلك؟

485
00:25:56,013 --> 00:25:59,266
‫صدّقني أرجوك أنني ما
‫كنت لأفعل ما يؤذي "بورشا"

486
00:25:59,349 --> 00:26:01,351
‫قمت بخطأ فظيع ليس أكثر

487
00:26:03,520 --> 00:26:07,149
‫يا "روجر"!

488
00:26:07,232 --> 00:26:08,275
‫أخال المقابلة انتهت

489
00:26:08,358 --> 00:26:11,195
‫لدي سؤال إضافي في الواقع،
‫من يرغب باعتمار هذا؟

490
00:26:16,200 --> 00:26:20,537
‫يسرّني أن أراك تسترخي وتستمتع
‫ببعض الجعة البريطانية اللذيذة

491
00:26:20,621 --> 00:26:21,789
‫نخبك

492
00:26:22,998 --> 00:26:24,541
‫أود رؤية ذلك مفتوحًا

493
00:26:25,751 --> 00:26:26,585
‫حقًا؟

494
00:26:26,668 --> 00:26:28,962
‫- لم؟
‫- الحظ

495
00:26:29,046 --> 00:26:32,216
‫لا بد أنك محظوظ للغاية
‫كي ترى ذلك، أليس كذل؟

496
00:26:32,299 --> 00:26:33,509
‫هذا ما أرمي إليه

497
00:26:35,177 --> 00:26:36,929
‫حالفك بعض الحظ اليوم

498
00:26:37,012 --> 00:26:37,971
‫حقًا؟

499
00:26:41,058 --> 00:26:44,061
‫هذا "والثر بي بي كيه"،
‫إنّه مسدس "جايمس بوند"

500
00:26:44,144 --> 00:26:46,271
‫"بوث"، "سيلي بوث"

501
00:26:46,355 --> 00:26:48,315
‫لا، هذا مريع

502
00:26:50,984 --> 00:26:51,819
‫شكرًا يا "بريتش"

503
00:26:55,113 --> 00:26:56,782
‫لكن رجاءً تذكر...

504
00:26:56,865 --> 00:27:00,244
‫أنّك إن استخدمته، سيشنقونني أنا

505
00:27:00,327 --> 00:27:03,580
‫أنا رامٍ ماهر

506
00:27:04,915 --> 00:27:06,458
‫يا للهول!

507
00:27:06,542 --> 00:27:08,710
‫عناصر الأدلة الجنائية الأميركيون

508
00:27:08,794 --> 00:27:11,964
‫ستحبينهم، "بوث، سيلي بوث"

509
00:27:12,047 --> 00:27:14,341
‫الورقة التي أرسلتها لي...

510
00:27:14,424 --> 00:27:18,595
‫يبدو أنّها رسالة إلى "بورشا فرامتن" من
‫أمها

511
00:27:18,679 --> 00:27:20,889
‫أتكون ذكرى من طفولتها؟

512
00:27:20,973 --> 00:27:24,226
‫- هي مؤرخة بهذه السنة
‫- ماذا تقول الرسالة؟

513
00:27:24,309 --> 00:27:26,645
‫لا يمكن قراءة مضمون الرسالة

514
00:27:26,728 --> 00:27:30,440
‫لكن يظهر التاريخ والتحية والتوقيع بوضوح

515
00:27:30,524 --> 00:27:31,900
‫شكرًا يا "آنج"

516
00:27:31,984 --> 00:27:36,363
‫هل أم "بورشا فرامتن" حية؟

517
00:27:36,446 --> 00:27:37,990
‫هذا يطرح عدة أسئلة جديدة

518
00:27:40,200 --> 00:27:43,036
‫نرى على الفقرة الثانية مساحة إشعاعية

519
00:27:43,120 --> 00:27:45,914
‫- لا أرى شيئًا
‫- أمهلنا لحظة يا "كلارك"

520
00:27:45,998 --> 00:27:48,250
‫وجدنا بضع قطع عظم جديدة اليوم

521
00:27:48,333 --> 00:27:49,251
‫جيد، كم عمرها؟

522
00:27:49,334 --> 00:27:50,544
‫ليس أكثر من 100 عام

523
00:27:50,627 --> 00:27:53,672
‫لمنع "فرامتن" من بناء
‫ناطحات سحابه المحببة على هذا الموقع

524
00:27:53,755 --> 00:27:55,757
‫علينا إيجاد شيء
‫من العصر البرونزي أو مما سبق

525
00:27:55,841 --> 00:27:58,302
‫هناك دليل على إعادة امتصاص العظمة المحيطة

526
00:27:58,385 --> 00:28:00,679
‫أرى، مثير للاهتمام

527
00:28:00,762 --> 00:28:03,599
‫كلامك سفيه يا "سيرل"، أصمت أرجوك

528
00:28:03,682 --> 00:28:06,685
‫- قد تكون الهالة ورمًا أروميًا وعائيًا
‫- هيا، اذهب

529
00:28:06,768 --> 00:28:09,271
‫ولا تعد حتى تجد على الأقل

530
00:28:09,354 --> 00:28:11,398
‫عظمة صغيرة متحجرة من العصر البرونزي

531
00:28:11,481 --> 00:28:14,776
‫لتفحص "كام" الأنسجة يا "كلارك"

532
00:28:14,860 --> 00:28:15,986
‫حسنًا

533
00:28:20,365 --> 00:28:23,285
‫ماذا الآن؟

534
00:28:23,368 --> 00:28:26,830
‫فكرت ببعض الشراب والعودة لبيتك لممارسة
‫الجنس ونخرج بعدها لتناول عشاء متأخر

535
00:28:26,914 --> 00:28:27,956
‫يا للهول!

536
00:28:29,708 --> 00:28:30,918
‫أودّ أن أقبل

537
00:28:31,001 --> 00:28:34,087
‫- يسرني ذلك
‫- لكن يقول "بوث" أنه عليّ ألّا أثق بك

538
00:28:34,171 --> 00:28:37,090
‫- لمَ ذلك؟
‫- يقول أنك تحب تعديل سروالك التحتي

539
00:28:37,174 --> 00:28:38,717
‫تعديل سروالي التحتي؟ يا للابتذال!

540
00:28:38,800 --> 00:28:40,886
‫- يجيد "بوث" فراسة الناس
‫- مدهش!

541
00:28:40,969 --> 00:28:43,138
‫بتلك الحالة، ما رأيك بأن نبدأ بالعشاء

542
00:28:43,221 --> 00:28:46,016
‫ونرى ما يحدث؟

543
00:28:46,099 --> 00:28:48,060
‫ستكون تلك تسوية مقبولة

544
00:28:53,106 --> 00:28:57,235
‫فحصت شظايا الجمجمة بحثًا عن آثار مجهرية

545
00:28:57,319 --> 00:29:00,948
‫- لامعة وجميلة، ما هي؟
‫- "عرق اللؤلؤ"

546
00:29:01,031 --> 00:29:02,532
‫أتحدثت إلى "آنجيلا" اليوم"؟

547
00:29:02,616 --> 00:29:05,744
‫أجل، أتقول أنّ أذن بحر هاجم ضحيتنا؟

548
00:29:05,827 --> 00:29:08,497
‫- ما مدى غضبها؟
‫- غاضبة بشدة

549
00:29:08,580 --> 00:29:12,417
‫ظننت أنّه يحلو للنساء أن نتقاتل عليهن

550
00:29:12,501 --> 00:29:14,920
‫"نساء" عبارة عامّة غير مقبولة

551
00:29:22,052 --> 00:29:23,720
‫عليك النظر من فوق كتفك الآخر

552
00:29:23,804 --> 00:29:25,555
‫أقود منذ سن الـ12

553
00:29:25,639 --> 00:29:27,516
‫أترتاح قليلًا إن قلت لك

554
00:29:27,599 --> 00:29:29,309
‫أنّني لم أطارح د. "وكسلر" الغرام أمس؟

555
00:29:29,393 --> 00:29:31,353
‫لست منزعجًا، ما يزعجني هو

556
00:29:31,436 --> 00:29:33,981
‫قيادة هذه السيارة الصغيرة ليس إلا

557
00:29:34,064 --> 00:29:37,693
‫انظري، "وكسلر" هو فقط...

558
00:29:37,776 --> 00:29:39,945
‫لست مستاء بسببك ود. "وكسلر"

559
00:29:40,028 --> 00:29:42,614
‫"وكسلر" مجرّد رجل يبحث عن علاقة عابرة

560
00:29:42,698 --> 00:29:45,242
‫- إذن؟
‫- عليك التحلّي بالجدية

561
00:29:45,325 --> 00:29:48,412
‫جدّية؟ أتعني أنك لم تضحك
‫قط خلال ممارسة الجنس؟ لأنني أفعل

562
00:29:48,495 --> 00:29:50,580
‫- أترى الـ"لوري"؟
‫- أرى الـ"لوري"

563
00:29:50,664 --> 00:29:52,624
‫إنّها شاحنة! نحن أميركيون وهي شاحنة

564
00:29:52,708 --> 00:29:56,378
‫- ابتعد
‫- أضحك خلال مطارحة الغرام

565
00:29:56,461 --> 00:29:58,005
‫ليس الأمر جديًا للغاية

566
00:29:58,088 --> 00:30:01,675
‫أظن د. "وكسلر" جدّي بشأن مطارحتي الغرام

567
00:30:01,758 --> 00:30:04,177
‫- يهمني ذلك للغاية
‫- سأخبرك بأمر هام

568
00:30:04,261 --> 00:30:07,347
‫كل شباب هذا البلد سيرغبون بمطارحتك الغرام

569
00:30:07,431 --> 00:30:10,225
‫- وربما مثليّو الجنس أيضًا، مهلًا!

570
00:30:10,308 --> 00:30:13,061
‫أهي مجاملة لي أم هجاء لرجال بريطانيا؟

571
00:30:14,396 --> 00:30:16,398
‫"وكسلر" ليس مميزًا، بعكسك

572
00:30:20,110 --> 00:30:21,028
‫"برنان"

573
00:30:21,111 --> 00:30:22,529
‫هل أقاطع أمرًا؟

574
00:30:22,612 --> 00:30:24,906
‫أساعد "بوث" على القيادة فقط

575
00:30:24,990 --> 00:30:27,242
‫لا ينبغي لـ"بوث"
‫قيادة السيارة إذ لا يقوى على التكيف

576
00:30:27,325 --> 00:30:30,704
‫أنا أعطي دروسًا في التكيف،
‫لكن المرآة بحجم الصورة المصغّرة

577
00:30:30,787 --> 00:30:33,915
‫ماذا تنتظر حين تستأجر سيارة بحجم إبهامك؟

578
00:30:33,999 --> 00:30:37,210
‫لا أظن أن هناك ما يكفي
‫من أنسجة الجنين لقراءة الحمض النووي

579
00:30:37,294 --> 00:30:40,297
‫أيمكننا أن نهدأ حتى نجتاز الزحام هنا؟

580
00:30:41,882 --> 00:30:43,216
‫ابتعد عن الطريق!

581
00:30:43,300 --> 00:30:44,509
‫أتظنني مميزة؟

582
00:30:44,593 --> 00:30:46,720
‫طبعًا أظنك مميزة

583
00:30:46,803 --> 00:30:50,265
‫شكرًا، سآخذ بنصيحتك الرومنسية

584
00:30:50,348 --> 00:30:52,601
‫- ابتعدت كثيرًا لليسار
‫- يا للهول!

585
00:30:52,684 --> 00:30:56,855
‫- ستضرب الرصيف!
‫- نحن بخير

586
00:30:56,938 --> 00:30:58,815
‫ما لم يُثقب الإطار

587
00:30:58,899 --> 00:31:01,276
‫- لا، نحن بخير
‫- إن استطعت الحديث مجددًا؟

588
00:31:01,359 --> 00:31:03,236
‫حالفني حظ أفضل مع التورم

589
00:31:03,320 --> 00:31:06,281
‫عانت مريضتنا من مرض "فون هيبل لينداو"

590
00:31:09,576 --> 00:31:13,288
‫- ثُقب إطارنا
‫- كيف حدث ذلك؟

591
00:31:13,371 --> 00:31:16,666
‫لكن لم يكن هناك دليل
‫عن مرض "فون هيبل لينداو"

592
00:31:16,750 --> 00:31:19,669
‫في سجلات الأم الطبية أو تقرير التشريح

593
00:31:19,753 --> 00:31:21,922
‫لكنّه وراثي، لذا لا بدّ أن الأب مصاب به

594
00:31:22,005 --> 00:31:23,924
‫أعمل "روجر فرامتن"
‫لدى دوري الـ"هوكي" الوطني؟

595
00:31:24,007 --> 00:31:27,135
‫ربما كان لديه مرض "فون هيبل لينداو"

596
00:31:27,219 --> 00:31:28,053
‫وإن لم يكن مصابا به؟

597
00:31:28,136 --> 00:31:31,389
‫لا يكون "روجر فرامتن"
‫والد "بورشا فرامتن" الحقيقي

598
00:31:31,473 --> 00:31:32,974
‫يا رباه!

599
00:31:35,477 --> 00:31:38,980
‫عظيم! أكره هذه السيارة!

600
00:31:45,400 --> 00:31:46,902
‫زوجتي ليست على قيد الحياة

601
00:31:46,985 --> 00:31:50,155
‫كانت ابنتك تحمل رسالة من أمها حين توفيت

602
00:31:50,238 --> 00:31:52,908
‫كانت بتاريخ عيد ميلاد
‫"بورشا" الحادي والعشرين

603
00:31:52,991 --> 00:31:56,995
‫هذا مستحيل،
‫أخبري فتيان المخبر لديك أنّهم أخطأوا

604
00:31:57,079 --> 00:31:58,955
‫المخبر محق يا "روجر"

605
00:31:59,039 --> 00:32:02,709
‫كانت "بورشا" تحمل رسالة من
‫سارة مؤرخة بتاريخ عيد ميلادها الـ21

606
00:32:02,793 --> 00:32:05,003
‫التقيت و"بورشا" في مقهى لدى "نايتسبرج"

607
00:32:05,087 --> 00:32:06,296
‫في اليوم التالي لحفلتها

608
00:32:06,380 --> 00:32:08,840
‫- أعطيتها الرسالة بنفسي
‫- أظنكما ستجدان...

609
00:32:08,924 --> 00:32:11,760
‫أن "سارة" عرفت بأنّها تحتضر
‫وأوكلت السيد "كوري" بالرسائل...

610
00:32:11,843 --> 00:32:13,804
‫وكان أوصلها في أعياد ميلاد "بورشا" المميزة

611
00:32:13,887 --> 00:32:15,680
‫- كيف تعرفين؟
‫- هذا ما كنت لأفعله تمامًا...

612
00:32:15,764 --> 00:32:17,557
‫إن كنت أحتضر تاركة ورائي ابنة صغيرة

613
00:32:17,641 --> 00:32:20,477
‫كان الأمر مؤثرًا، لكن هذا
‫يجعل من معتمر الشعر المستعار هنا...

614
00:32:20,560 --> 00:32:22,771
‫- آخر شخص رأى "بورشا" حية
‫- بالله عليك!

615
00:32:22,854 --> 00:32:24,981
‫- هل أنا مشتبه الآن؟
‫- كان عليك إخباري يا "ويليام"

616
00:32:25,065 --> 00:32:28,568
‫لست الوحيد الذي يلزمني بالتكتم

617
00:32:28,652 --> 00:32:30,987
‫- ما فحوى الرسالة؟
‫- لا يمكنني اطلاعك على ذلك

618
00:32:32,197 --> 00:32:34,908
‫كيف حالتك الصحية يا سيد "فرامتن"؟

619
00:32:34,991 --> 00:32:36,785
‫ما علاقة ذلك بالموضوع؟

620
00:32:36,868 --> 00:32:39,621
‫أمن ألم في الأعصاب أو دوار أو آلام رأس؟

621
00:32:39,704 --> 00:32:40,956
‫لا، صحتي ممتازة

622
00:32:41,039 --> 00:32:44,418
‫أتعرف أنّك لست والد "بورشا" الحقيقي؟

623
00:32:48,547 --> 00:32:51,258
‫ربما يجب عليّ استكمال المقابلة

624
00:32:55,887 --> 00:32:57,556
‫"آنجيلا"

625
00:32:57,639 --> 00:32:58,598
‫ها نحن

626
00:32:58,682 --> 00:33:01,518
‫الرجال أغبياء حقًا يا "آنجيلا"

627
00:33:01,601 --> 00:33:04,479
‫هلّا أوضحنا إن كنت رجلًا أو فتى...

628
00:33:04,563 --> 00:33:06,606
‫لغرض هذا الحديث؟

629
00:33:09,568 --> 00:33:14,239
‫حين كنت في العاشرة، كان
‫لدى الصبي جارنا عربة حفلة "سلاحف"

630
00:33:14,322 --> 00:33:15,532
‫كانت من زوائد...

631
00:33:15,615 --> 00:33:17,701
‫شخصيات سلاحف "نينجا" المتحولة

632
00:33:17,784 --> 00:33:19,161
‫لا

633
00:33:19,244 --> 00:33:21,955
‫إنّها لعبة

634
00:33:22,038 --> 00:33:24,708
‫بأي حال، أحببت تلك العربة

635
00:33:24,791 --> 00:33:26,293
‫أردت تلك العربة بشدة

636
00:33:26,376 --> 00:33:30,922
‫تسلقت شجرة خارجة نافذة غرفة نومه
‫لكن كان على الشجرة فطريات

637
00:33:31,006 --> 00:33:33,592
‫بخل والده منعه من أن يوظف بستانيًا

638
00:33:33,675 --> 00:33:37,971
‫ولم أعرف أن بعض الأغصان ميتة

639
00:33:38,054 --> 00:33:42,809
‫لحسن حظك أنني أستمتع
‫بالقصص الملتوية مع شرابي الساخن

640
00:33:42,893 --> 00:33:46,354
‫نُقلت للمستشفى مع ارتجاج...

641
00:33:46,438 --> 00:33:49,024
‫والصبي صاحب العربة أتى

642
00:33:49,107 --> 00:33:51,651
‫اعترفت بكل شيء، أتعرفين ما قاله؟

643
00:33:53,403 --> 00:33:54,988
‫"لكنت أعطيتك إياها"

644
00:33:55,071 --> 00:33:58,700
‫كان لديه انجذاب مثليّ تجاهك

645
00:33:58,783 --> 00:34:00,452
‫- فعلًا
‫- أجل

646
00:34:01,786 --> 00:34:03,413
‫هذا يفسّر الكثير

647
00:34:03,497 --> 00:34:06,875
‫لكن ربما كان لديك مغزى آخر من القصة

648
00:34:06,958 --> 00:34:09,961
‫ربما أنني العربة

649
00:34:10,045 --> 00:34:12,589
‫لا، أنت الصبي المثليّ جاري

650
00:34:12,672 --> 00:34:17,511
‫حبّك العربة و"غرايسن" هو الشجرة
‫وأنا "هوجنز"، فكّري بالموضوع

651
00:34:17,594 --> 00:34:21,431
‫هذا يعيدنا للنقطة بأنّ كل الرجال أغبياء

652
00:34:21,515 --> 00:34:24,267
‫أترين كيف حللت ذلك؟

653
00:34:26,019 --> 00:34:27,312
‫هذا لأنني جيد جدًا

654
00:34:29,189 --> 00:34:30,482
‫فعلًا

655
00:34:30,565 --> 00:34:33,860
‫آثار إطارات الضحايا
‫معظمها مغطاة بطمي النهر

656
00:34:33,944 --> 00:34:37,197
‫لكنني وجدت موادًا إضافية

657
00:34:38,949 --> 00:34:40,825
‫مرجان سكلاركتيني مسحوق

658
00:34:40,909 --> 00:34:43,537
‫- ربما من "أستراليا"
‫- أقُتلت في "أستراليا"؟

659
00:34:43,620 --> 00:34:46,081
‫لا، ذلك يُستخدم كسطح
‫للطرقات الخاصة في "إنجلترا"

660
00:34:46,164 --> 00:34:47,165
‫كيف يساعدنا ذلك

661
00:34:47,249 --> 00:34:49,709
‫مًنع حصاد تلك المواد منذ سنوات

662
00:34:49,793 --> 00:34:51,545
‫فالطريق المذكور قديم نسبيًا إذن

663
00:34:51,628 --> 00:34:53,380
‫وحتى حين كانت هذه الأشياء متوفرة،

664
00:34:53,463 --> 00:34:55,507
‫- كانت باهظة الثمن كثيرًا
‫- والمواد العضوية؟

665
00:34:55,590 --> 00:34:57,342
‫أجل

666
00:34:57,425 --> 00:34:59,928
‫وُريقات نفضيّة ريشيّة الشكل
‫بتلات ورديّة متوسطة

667
00:35:00,011 --> 00:35:04,099
‫إنّه ورد دمشقي، أجمة ورد قديمة

668
00:35:04,182 --> 00:35:05,058
‫مرحبًا يا "هوجنز"

669
00:35:05,141 --> 00:35:07,602
‫مرحبًا يا "آنجيلا"

670
00:35:10,689 --> 00:35:13,567
‫سأخبر "بوث" ود. "برنان" في "إنجلترا" بهذا

671
00:35:13,650 --> 00:35:17,946
‫اذهبا، لكن هناك كاميرات مراقبة

672
00:35:18,029 --> 00:35:20,323
‫المبنى مليء بكاميرات مراقبة

673
00:35:22,325 --> 00:35:25,120
‫لا يمكنك لكم وجه أزواجي السابقين

674
00:35:25,203 --> 00:35:28,582
‫اتفقنا، طالما لا تقبّلين
‫أزواجك السابقين...

675
00:35:28,665 --> 00:35:31,668
‫لأكثر من ثلاث ثوانٍ لكن ليس على الشفتين

676
00:35:33,128 --> 00:35:34,671
‫اتفقنا، انظر

677
00:35:34,754 --> 00:35:38,174
‫الأمر بسيط، قلبي ليس ملكك لتأخذه

678
00:35:38,258 --> 00:35:39,718
‫- إنّه لي فأمنحه
‫- أفهم ذلك

679
00:35:39,801 --> 00:35:42,470
‫تقولين أنني لم أفز بقلبك

680
00:35:42,554 --> 00:35:46,057
‫بل فزت بقلبي يا غبي

681
00:35:46,141 --> 00:35:48,143
‫لأنك تمنحينني إياه

682
00:35:48,226 --> 00:35:51,146
‫ذرّة فهم أخيرًا!

683
00:35:51,229 --> 00:35:55,942
‫- مذهل! هذا رقيق وعصري
‫- أجل

684
00:35:56,026 --> 00:35:57,193
‫ومذهل

685
00:36:18,965 --> 00:36:21,676
‫حسنًا، فهمت ذلك

686
00:36:21,760 --> 00:36:26,056
‫تحدث الكون، أنا أسمعه

687
00:36:39,903 --> 00:36:41,696
‫قال الرجل أنّه سيصلح الإطار الفارغ

688
00:36:41,780 --> 00:36:44,658
‫- ماذا تفعل على الشاحنة؟
‫- مرجان مطحون وورد؟

689
00:36:44,741 --> 00:36:48,536
‫وجد "هوجنز" مرجان وود
‫في إطارات "بورشا فرامتن"

690
00:36:48,620 --> 00:36:51,498
‫من يأخذ سيارة بإطار مثقوب
‫ويضعها على الشاحنة؟

691
00:36:51,581 --> 00:36:53,083
‫تصلحها، هذا ما تفعله

692
00:36:53,166 --> 00:36:55,335
‫لو كان هناك إطار احتياطي لكنت أنا أصلحته

693
00:36:55,418 --> 00:36:59,255
‫ربما كسرت محورًا،
‫شكرًا يا "كام"، كان هذا مفيدًا

694
00:36:59,339 --> 00:37:01,800
‫رائع، عليّ الاتصال بالشرطية "بريتشارد"

695
00:37:01,883 --> 00:37:03,218
‫عليّ أن أطلب أن تقلّني

696
00:37:03,301 --> 00:37:05,345
‫لا تناسب "إنجلترا" كرامتي الشخصية

697
00:37:05,428 --> 00:37:09,307
‫كل ذلك بسبب إطار مثقوب

698
00:37:09,391 --> 00:37:10,725
‫لا تشمي ذلك، لا تعرفين أين كانت

699
00:37:10,809 --> 00:37:11,685
‫بل أعرف

700
00:37:11,768 --> 00:37:14,479
‫هذا مرجان مطحون ورائحته كالورد

701
00:37:16,272 --> 00:37:18,066
‫أنّى لنا المرجان المطحون؟

702
00:37:18,149 --> 00:37:21,403
‫الطريق الخاص والممر في أملاك "بونام"

703
00:37:21,486 --> 00:37:24,739
‫ذهبت "بورشا فرامتن" حتى أملاك
‫"بونام" قبيل مقتلها...

704
00:37:24,823 --> 00:37:27,992
‫والنبلاء قالوا أنّها لم تزر البيت قط

705
00:37:28,076 --> 00:37:28,910
‫كذبوا

706
00:37:37,201 --> 00:37:38,661
‫أتظنين أنّ "دوق إنيسفرد"...

707
00:37:38,745 --> 00:37:41,038
‫والد "بورشا فرامتن" الحقيقي؟

708
00:37:41,122 --> 00:37:44,208
‫لديه ولدى والدته أعراض
‫مرض "فون هيبل لينداو"

709
00:37:44,292 --> 00:37:47,044
‫نقف على المرجان وتلك هي أجمة الورود

710
00:37:47,128 --> 00:37:50,506
‫وتلك دراجة تتسع لها
‫برحابة مؤخرة سيارة رباعية الدفع

711
00:37:50,590 --> 00:37:52,467
‫هذا عظيم، لم تأخر الدعم؟

712
00:37:52,550 --> 00:37:55,219
‫- لم أطلب الدعم
‫- رائع إذن

713
00:37:55,303 --> 00:37:56,888
‫بتلك الحالة...

714
00:37:56,971 --> 00:38:00,099
‫أنا أريد مسدسًا، أرمي بمهارة،
‫وسبق لي أن قتلت

715
00:38:00,183 --> 00:38:02,477
‫- لم يزعجني الأمر بقدر ما اعتقدت
‫- بل أزعجك قليلًا

716
00:38:02,560 --> 00:38:04,395
‫أجل، لكن ليس بقدر ما اعتقدت

717
00:38:04,479 --> 00:38:06,063
‫في حال إطلاق نار، سأنتظر في السيارة

718
00:38:06,147 --> 00:38:08,733
‫- هراء، لن يكون هناك إطلاق نار
‫- لم لا؟

719
00:38:08,816 --> 00:38:11,027
‫لن نحتاج الأسلحة
‫إذ بحوزتنا رسالة من أم "بورشا"

720
00:38:11,110 --> 00:38:14,322
‫- لا نعرف ما فيها
‫- لكنّهم لا يعرفون ذلك

721
00:38:15,740 --> 00:38:17,617
‫- فكرة جيدة يا "بريتش"
‫- بم ناديتها؟

722
00:38:17,700 --> 00:38:20,912
‫ناداني "بريتش"، وهو اختصار "بريتشارد"

723
00:38:20,995 --> 00:38:22,622
‫هلّا وضعت ذلك السلاح جانبًا؟

724
00:38:22,705 --> 00:38:25,374
‫حسنًا، أشر أنّ هذا خطأ

725
00:38:25,458 --> 00:38:29,086
‫لديّ رسالة إلى "بورشا" من أمّها

726
00:38:29,170 --> 00:38:32,298
‫- توفيت والدة "بورشا" قبل 14 سنة
‫- كتبتها على فراش الموت

727
00:38:32,381 --> 00:38:34,592
‫على فراش الموت؟ تعرفون ما يعنيه هذا

728
00:38:34,675 --> 00:38:37,887
‫أخطاء كبيرة

729
00:38:37,970 --> 00:38:39,222
‫ستتلوها عليكم د. "برنان"

730
00:38:39,305 --> 00:38:42,809
‫- بصوت مرتفع
‫- ماذا؟

731
00:38:46,646 --> 00:38:48,773
‫ابنتي الأعز، "بورشا"،

732
00:38:54,737 --> 00:38:58,241
‫أذكرنا أنها مؤرخة بتاريخ
‫عيد ميلاد "بورشا فرامتن" الـ21؟

733
00:38:58,324 --> 00:39:00,785
‫من البداية يا "بونز"

734
00:39:00,868 --> 00:39:02,912
‫ابنتي الاعز "بورشا"

735
00:39:04,789 --> 00:39:06,582
‫انتقلي للجزء المتعلّق بأبيها

736
00:39:06,666 --> 00:39:09,377
‫مهلًا، رجاء

737
00:39:09,460 --> 00:39:10,920
‫- هلّا تركتنا يا "هاري"؟
‫- لم؟

738
00:39:11,003 --> 00:39:12,421
‫- ماذا يجري؟
‫- ثق بي رجاء

739
00:39:12,505 --> 00:39:15,675
‫هذه ليست الطريقة ليكتشف
‫بها "هاري" الحقائق القاسية

740
00:39:15,758 --> 00:39:17,218
‫ثق بي قليلًا يا "هاري"

741
00:39:22,473 --> 00:39:24,350
‫لا بدّ أنّها رسالة هامة

742
00:39:24,433 --> 00:39:27,144
‫عليك أن تصدّقي أنّه لم يكن لدي فكرة

743
00:39:27,228 --> 00:39:29,605
‫عن هذا قبل أن تقرأ "بورشا" الرسالة لي

744
00:39:29,689 --> 00:39:31,607
‫ألتقيت "بورشا" هنا؟

745
00:39:34,068 --> 00:39:35,403
‫ماذا قالت؟

746
00:39:35,486 --> 00:39:38,906
‫قالت أن الـ"دوق" والد "بورشا" الحقيقي

747
00:39:38,990 --> 00:39:41,200
‫هذا بغيض جدًا

748
00:39:41,284 --> 00:39:44,328
‫أيُعقل أن تظنّ

749
00:39:44,412 --> 00:39:47,415
‫أنّ "جيرارد" قتل "بورشا" ليحفظ السرّ؟

750
00:39:48,624 --> 00:39:49,917
‫لم لا؟

751
00:39:50,001 --> 00:39:52,003
‫سألتني "بورشا" إن كنت والدها

752
00:39:52,086 --> 00:39:54,839
‫اعترفت بذلك، وكان الأمر ممكنًا جدًا

753
00:39:54,922 --> 00:39:58,384
‫أم اللؤلؤ،
‫يُحتمل كثيرًا أن يكون سلاح الجريمة

754
00:39:58,467 --> 00:40:01,637
‫أليس علينا طلب مساعدة قانونية الآن؟

755
00:40:01,721 --> 00:40:04,515
‫لم أقتل "بورشا فرامتن" يا والدة،
‫شكرًا لثقتك بي

756
00:40:04,599 --> 00:40:07,226
‫أعتقد أنّه عليّ أن أطلب منك

757
00:40:07,310 --> 00:40:09,270
‫أن ترافقني إلى "سكتلند يارد"

758
00:40:09,353 --> 00:40:12,023
‫- يطلبون؟
‫- إنّه بلد مهذب

759
00:40:13,107 --> 00:40:15,526
‫لن يكون ذلك ضروريًا

760
00:40:15,610 --> 00:40:17,570
‫- أنا الفاعل
‫- "جايميسون"؟

761
00:40:17,653 --> 00:40:18,487
‫رئيس الخدم؟

762
00:40:18,571 --> 00:40:21,198
‫أمرت رئيس خدمك قتل "بورشا فرامتن"؟

763
00:40:21,282 --> 00:40:23,117
‫لا علاقة للـ"دوق" بالأمر بتاتًا

764
00:40:23,200 --> 00:40:24,785
‫إن اعترف "جايميسون"...

765
00:40:24,869 --> 00:40:27,622
‫لا داعي لأن يعرف "هاري" أنّ "بورشا" شقيقته

766
00:40:27,705 --> 00:40:30,458
‫سنوكل عنك أفضل محام

767
00:40:30,541 --> 00:40:31,500
‫شكرًا سيدتي

768
00:40:32,710 --> 00:40:33,544
‫مذهل!

769
00:40:43,512 --> 00:40:47,016
‫ألا يفهم أحدكم غرابة هذا الأمر؟

770
00:40:47,099 --> 00:40:49,602
‫حسنًا، ارتكب رئيس الخدم الجريمة

771
00:40:49,685 --> 00:40:52,438
‫ستمضي المفتشة "بريتشارد"
‫ساعات في التحقيق معه

772
00:40:52,521 --> 00:40:54,231
‫لكننا لن نتأكد أبدًا

773
00:40:54,315 --> 00:40:56,400
‫قد يكون يحمي الـ"دوق"

774
00:40:56,484 --> 00:40:58,069
‫ذلك مفهوم، أجل

775
00:40:59,236 --> 00:41:02,490
‫فكّرت أن أحول جذبك معي إلى "أكسفورد"
‫الليلة

776
00:41:02,573 --> 00:41:04,408
‫لديّ مسدس في "إنجلترا"

777
00:41:04,492 --> 00:41:06,494
‫وأتوق لاستخدامه فعلًا

778
00:41:06,577 --> 00:41:07,662
‫سأتولى الأمر

779
00:41:09,413 --> 00:41:10,790
‫إنّه مسدس "جايمس بوند"

780
00:41:10,873 --> 00:41:13,668
‫إنّه "والثر بي بي كيه"، بالمناسبة

781
00:41:13,751 --> 00:41:17,380
‫أظنّك لطيفًا جدًا

782
00:41:17,463 --> 00:41:20,716
‫اللعنة! أظنني أعرف ما ستقولين

783
00:41:20,800 --> 00:41:23,177
‫سيغضب "بوث" إن طارحتك الغرام

784
00:41:23,260 --> 00:41:27,098
‫منطقيًا، إن أردت الخضوع لعملية في دماغك...

785
00:41:27,181 --> 00:41:29,850
‫ستبحثين عن جرّاح أجرى العملية مئات المرات

786
00:41:29,934 --> 00:41:32,228
‫أي أنّه شخص ماهر جدًا

787
00:41:32,311 --> 00:41:34,605
‫لم يجب أن تكون مطارحة الغرام مختلفة؟

788
00:41:34,689 --> 00:41:36,357
‫من الناحية المنطقية، أنت محق تمامًا

789
00:41:36,440 --> 00:41:39,735
‫تمّت تسوية الأمر إذن، هيا بنا

790
00:41:39,819 --> 00:41:42,154
‫انتبه لفتح الجسر،
‫يقولون إنّه يجلب الحظ السعيد

791
00:41:43,906 --> 00:41:45,616
‫سيشغله هذا لساعات

792
00:41:47,034 --> 00:41:49,912
‫يقتضي الحس السليم ألّا تهين شريكك

793
00:41:49,996 --> 00:41:51,288
‫- بسبب ساعة من المرح
‫- ساعة؟

794
00:41:51,372 --> 00:41:54,417
‫ماذا؟ ساعة واحدة؟ أنت تقللين من شأني

795
00:41:59,839 --> 00:42:02,258
‫هذه هي النهاية، أليس كذلك؟

796
00:42:04,301 --> 00:42:06,679
‫سأهاتفك مجددًا قبل مغادرتك

797
00:42:07,763 --> 00:42:09,765
‫من يعرف؟ قد تكونين أكثر منطقية حينذاك

798
00:42:09,849 --> 00:42:13,019
‫"أهناك شيء ينقصني..."

799
00:42:13,102 --> 00:42:15,312
‫"أراه فيك..."

800
00:42:18,024 --> 00:42:20,317
‫"ماذا عساي أقول؟"

801
00:42:23,195 --> 00:42:26,365
‫"ماذا أفعل؟"

802
00:42:26,449 --> 00:42:30,244
‫لم تنظرين إليّ هكذا؟
‫أنا هنا لأساعدك على انتقاء رجل

803
00:42:34,081 --> 00:42:36,208
‫لا عليك، أنا هنا...

804
00:42:36,292 --> 00:42:38,419
‫- لأجلب بعض الحظ السعيد
‫- لا أؤمن بالحظ

805
00:42:38,502 --> 00:42:40,796
‫ماذا تقصدين بعدم إيمانك بالحظ؟

806
00:42:40,880 --> 00:42:42,882
‫كيف تفسرين حدوث الأشياء الجميلة
‫من حيث لا نحتسب

807
00:42:44,759 --> 00:42:46,093
‫عرّف "الأشياء الجميلة"

808
00:42:46,177 --> 00:42:48,846
‫الأشياء الجميلة، مال في المصرف...

809
00:42:48,929 --> 00:42:51,307
‫- موقف سيارة فارغ دائمًا لك
‫- ما ذلك؟

810
00:42:51,390 --> 00:42:53,184
‫قطعة فطيرة كبيرة، هذا حظ سعيد

811
00:42:53,267 --> 00:42:57,313
‫أسمي ذلك بالاستجابة الإدراكية الانفرادية
‫للطبيعة العشوائية للكون

812
00:42:57,396 --> 00:43:00,191
‫"طماطم، بطاطس..." سمّه
‫ما شئت، لكنّه حظ سعيد

813
00:43:00,274 --> 00:43:03,569
‫أنت محظوظ أنّني أفهمك
‫حين تقول أشياء لا معنى لها

814
00:43:03,652 --> 00:43:05,446
‫أترين؟ اتفقت مع لتوّك أنّه كان الحظ

815
00:43:05,529 --> 00:43:07,990
‫- وافقت هناك، لذا سأقبل ذلك
‫- لم أوافق...

816
00:43:28,909 --> 00:43:30,536
‫أترغب بتناول الغداء؟

817
00:43:30,619 --> 00:43:34,331
‫طُلب إليّ تصنيف كل الجثث المجهولة
‫في غياب د. "برنان"

818
00:43:34,415 --> 00:43:36,333
‫قيل لك أن تفعل هذا دون أكل؟

819
00:43:36,417 --> 00:43:39,003
‫أصرّت د. "برنان" بأن يتمّ ذلك قبل عودتها

820
00:43:39,086 --> 00:43:42,715
‫بالله عليك يا "كلارك"، وُقّعت أوراق
‫الطلاق وسنمضي بالتخطيط لحفل الزواج

821
00:43:42,798 --> 00:43:44,258
‫سنحتفل جميعًا

822
00:43:44,341 --> 00:43:46,719
‫أنا متأكد أنّه يشعر
‫بأنّ الدعوة بدافع اللباقة...

823
00:43:46,802 --> 00:43:49,638
‫لكنّها محاولة مزيّفة لئلا تستثنوه

824
00:43:49,722 --> 00:43:52,016
‫نحاول نشر جوًا إيجابيًا هنا

825
00:43:57,521 --> 00:44:01,108
‫أردت توديعك يا "آنجيلا"،
‫سأذهب إلى المطار

826
00:44:01,191 --> 00:44:04,403
‫شكرًا، هذا جميل

827
00:44:04,486 --> 00:44:07,781
‫شكرًا على الطلاق، أقدّر ذلك فعلًا

828
00:44:07,865 --> 00:44:10,117
‫كل ما يهمني هو سعادتك

829
00:44:10,200 --> 00:44:12,202
‫وإن حصل في يوم أو أسبوع أو سنة

830
00:44:12,286 --> 00:44:14,830
‫أنّك أردت استعادتي إلى حياتك،
‫سأكون موجودًا

831
00:44:14,913 --> 00:44:19,001
‫رقم هاتفك معنا،
‫لذا، أتمنى لك رحلة ميمونة

832
00:44:19,084 --> 00:44:20,127
‫أحبَها

833
00:44:22,087 --> 00:44:22,963
‫حصل ذلك

834
00:44:23,797 --> 00:44:26,467
‫أليس هذا كلّه غريب للغاية؟

835
00:44:26,550 --> 00:44:27,801
‫يا للحزن!

836
00:44:27,885 --> 00:44:30,095
‫هذا في الواقع عرض لمشاعر متضاربة...

837
00:44:30,179 --> 00:44:33,265
‫أسماها "رايخ" معركة "قوة الجماع" وهي...

838
00:44:33,349 --> 00:44:35,351
‫- ربما لاحقًا
‫- طبعًا

839
00:44:36,852 --> 00:44:41,565
‫- أتودّني أن أقلّك للمطار؟
‫- سيكون ذلك لطيفًا جدًا

840
00:44:41,648 --> 00:44:43,734
‫- شكرًا يا "كام"
‫- طبعًا

841
00:44:43,817 --> 00:44:47,279
‫صدقًا، لا يجب أن تشركوني في كل شيء

842
00:44:54,119 --> 00:44:55,913
‫ألم يتصل "وكسلر" بك بعد؟

843
00:44:55,996 --> 00:44:58,457
‫"إيان" أفضل عالم إناسة
‫جنائي في "إنجلترا"

844
00:44:58,540 --> 00:45:00,918
‫إنّه رجل مشغول للغاية

845
00:45:01,001 --> 00:45:03,420
‫انشغل بمحاولة مطارحتك الغرام
‫طوال الأسبوعين الفائتين

846
00:45:03,504 --> 00:45:06,131
‫أقل ما يمكنه هو الاتصال،
‫سنحتاج سيارة أجرة أخرى لكل حاجياتك

847
00:45:06,215 --> 00:45:10,177
‫قدّم لي طلّاب "أكسفورد" هدايا كثيرة

848
00:45:10,260 --> 00:45:12,721
‫لا! لا تلمسي ذلك

849
00:45:12,805 --> 00:45:13,889
‫لم؟ ما هي؟

850
00:45:13,972 --> 00:45:17,393
‫لأنّ طلابك أعطوك هداياك،
‫وأفراد الشرطة في "سكتلند يارد"...

851
00:45:17,476 --> 00:45:20,229
‫أعطوني عربون تقدير لهم منّي

852
00:45:20,312 --> 00:45:22,147
‫- ما رأيك؟
‫- ما هذا؟

853
00:45:22,231 --> 00:45:25,275
‫- شرطي برأس متحرك
‫- أهذا كل ما تلقيته؟

854
00:45:25,359 --> 00:45:27,194
‫إنّه ظريف جدًا، انظري

855
00:45:27,277 --> 00:45:29,571
‫ما هذا؟ مجوهرات الملك؟

856
00:45:29,655 --> 00:45:32,324
‫- سيساعدك البواب
‫- لا، ثيابه أكثر أناقة مما كنت عليه قط

857
00:45:32,408 --> 00:45:34,368
‫ستتسخ ثيابه، أتدرين أمرًا؟

858
00:45:34,451 --> 00:45:37,162
‫ليس هناك قاعدة تمنعك من الاتصال به

859
00:45:37,246 --> 00:45:39,164
‫لكن بصراحة، الرجل
‫الذي لا يودّ الحديث معك...

860
00:45:39,248 --> 00:45:42,042
‫فقط لأنك قررت عدم مطارحته الغرام،
‫لا يُعقل أن يكون بتلك العظمة

861
00:45:42,126 --> 00:45:44,420
‫- في السرير؟
‫- لا، رجل عظيم

862
00:45:44,503 --> 00:45:46,964
‫- أظن "إيان" سيكون رائعًا في السرير
‫- حسنًا، التالي

863
00:45:47,047 --> 00:45:49,466
‫ساعدني قليلًا يا صاح!
‫عليّ أن أصل إلى المطار

864
00:45:55,556 --> 00:45:57,516
‫آسفة أنّهم ألغوا رحلتك

865
00:45:57,599 --> 00:45:59,852
‫- لا أتحسّر على ذلك
‫- وأنا أيضًا

866
00:45:59,935 --> 00:46:01,395
‫كنت أحاول أن أعاملك بلطف

867
00:46:01,478 --> 00:46:06,567
‫تأخّر الوقت

868
00:46:06,650 --> 00:46:09,111
‫دعيني أطلب فطورًا لك قبل ذهابك للعمل

869
00:46:09,194 --> 00:46:11,822
‫مطارحة غرام مزلزلة وبعدها فطور؟

870
00:46:11,905 --> 00:46:13,574
‫يمكنني أن أموت امرأة سعيدة

871
00:46:20,539 --> 00:46:21,999
‫يسرّني أنني سأعود للوطن...

872
00:46:22,082 --> 00:46:26,587
‫لكنني أظن "أميركا" تخلّت
‫عن كثير من الأشياء الإنجليزية في 1776

873
00:46:26,670 --> 00:46:29,590
‫- مثل ماذا؟
‫- كالألقاب الملكية

874
00:46:29,673 --> 00:46:31,675
‫هذه ألقاب بلا جدوى بدون سلطة فعلية

875
00:46:31,758 --> 00:46:33,427
‫ألم ترغبي بأن تكوني أميرة حين كنت طفلة؟

876
00:46:33,510 --> 00:46:34,970
‫- لا
‫- حتى الآن...

877
00:46:35,053 --> 00:46:38,849
‫القلعة والخنادق والفرسان بدرع لامع

878
00:46:39,850 --> 00:46:43,061
‫أجازف بحياتي كل يوم
‫لحكومة الولايات المتحدة

879
00:46:43,145 --> 00:46:47,566
‫ماذا لو استطعت إقناع الـ"كونجرس"
‫بتشريع قانون مثل منح درجة الفروسية

880
00:46:47,649 --> 00:46:50,319
‫"السير سيلي بوث"، يبدو ذلك جيدًا

881
00:46:50,402 --> 00:46:53,030
‫أحصل على قيمتي من ذكائي ونجاحاتي

882
00:46:53,113 --> 00:46:55,407
‫من إنجازات فعلية، لا أحتاج لقبًا

883
00:46:55,491 --> 00:46:56,575
‫ما الخطب؟

884
00:46:56,658 --> 00:46:59,912
‫إنّه د. "وكسلر"

885
00:47:03,582 --> 00:47:05,250
‫تشير إعادة بناء وتحليل النخاع العظمي

886
00:47:05,334 --> 00:47:07,586
‫إلى أنّ الضحية عاش في
‫منطقة شاطئ "كارولينا" الشمالية

887
00:47:07,669 --> 00:47:11,757
‫- علينا أن ندرس "جامايكا"
‫- لا يوجد دليل على منطقة الـ"كاريبي"

888
00:47:11,840 --> 00:47:14,176
‫- لزفافنا
‫- صحيح

889
00:47:14,259 --> 00:47:16,803
‫بم كنت أفكر؟ حقًا، كنت أركّز على عملي

890
00:47:16,887 --> 00:47:18,680
‫ستُغرم يومًا ما يا "كلارك"

891
00:47:18,764 --> 00:47:22,267
‫أجل، لكن اليوم، أنا عازب
‫وأواعد عدة نساء بسرور...

892
00:47:22,351 --> 00:47:25,062
‫كي أركّز على عملي ولئلا أُطرد

893
00:47:25,145 --> 00:47:27,523
‫كما أنني أعرف جيرة صغيرة
‫قبالة شاطئ "ماين"

894
00:47:27,606 --> 00:47:30,609
‫- طبعًا تعرفين
‫- آسفة للتأخير، ماذا فاتني؟

895
00:47:30,692 --> 00:47:32,945
‫نختار ما بين "ماين" و"جامايكا" للزفاف

896
00:47:33,028 --> 00:47:35,948
‫- أغادر طليق "آنجيلا"؟
‫- ماذا قلت؟

897
00:47:36,031 --> 00:47:40,202
‫- هل أوصلته إلى المطار؟
‫- أجل، طبعًا

898
00:47:40,285 --> 00:47:42,454
‫أجل، غادر

899
00:47:42,538 --> 00:47:44,164
‫- غادر
‫- عظيم

900
00:47:44,248 --> 00:47:46,750
‫- شكرًا لفعلك ذلك
‫- على الرحب والسعة

901
00:47:48,835 --> 00:47:51,547
‫إن كانت "ماين" أو "جامايكا"،
‫لن يكون أي منهما خطأ

902
00:47:51,630 --> 00:47:55,050
‫عليّ الذهاب

903
00:48:20,158 --> 00:48:21,952
‫- قال "إيان" أنّك كنت الأفضل
‫- ماذا حدث؟

904
00:48:23,537 --> 00:48:25,330
‫لم تعطينه سلاحًا؟ نحن مغادران

905
00:48:25,414 --> 00:48:28,208
‫أظن المفتشة "بريتشارد"
‫تطلب منّا المكوث يا "بونز"

906
00:48:28,292 --> 00:48:31,003
‫أتودّين منّي تفحّص الجثة؟

907
00:48:33,755 --> 00:48:35,090
‫أتظنين أنّها تعود إلى "إيان"؟

908
00:48:37,467 --> 00:48:39,970
‫لا يُعقل "سكتلند يارد" في كل مكان

909
00:48:42,264 --> 00:48:43,348
‫أأنت جاهزة لهذا؟

910
00:48:53,025 --> 00:48:57,904
‫هذه شقة "إيان وكسلر" وسريره

911
00:49:07,789 --> 00:49:11,335
‫العلامات تطابق بنية "إيان" وعمره

912
00:49:11,418 --> 00:49:15,047
‫طبعًا، أحتاج الوصول إلى مخبر
‫للوصول إلى استنتاج حاسم

913
00:49:15,130 --> 00:49:16,965
‫آسف يا "بونز" و"بريتشارد"، أتصوّر

914
00:49:17,049 --> 00:49:18,592
‫صعوبة هذا، أي خسارة شريك

915
00:49:19,843 --> 00:49:23,680
‫رجّحت دائرة الاستخبارات المركزية
‫وقوع انفجار غاز

916
00:49:23,764 --> 00:49:27,434
‫- يبدو أنّه كان يشرب الكحول
‫- أجل، كان يحب شرب بعض الكحول

917
00:49:27,517 --> 00:49:29,686
‫أهي سجائر يا "بونز"؟

918
00:49:32,272 --> 00:49:33,649
‫أكان "إيان" مدخنًا؟

919
00:49:33,732 --> 00:49:36,777
‫لم أعرف بذلك

920
00:49:41,865 --> 00:49:43,992
‫يبدو أنّه وضع الإبريق وأشعل سيجارة

921
00:49:44,076 --> 00:49:48,914
‫تنطلق الشعلة، ويحدث تسرّب غاز،
‫ثم يشتعل المكان

922
00:49:48,997 --> 00:49:50,165
‫لا مياه في الإبريق

923
00:49:53,126 --> 00:49:55,671
‫تتبخر المياه عند الغليان

924
00:49:55,754 --> 00:49:57,881
‫اسمعا! لا نشكّ بوقوع جريمة

925
00:49:57,964 --> 00:50:01,843
‫نودّ أن تعطينا
‫د، "برنان" تحديدًا حاسمًا للهوية

926
00:50:01,927 --> 00:50:04,179
‫لا تتبخر المياه إن لم يشعل الموقد

927
00:50:05,430 --> 00:50:08,975
‫حتى الحسم البريطاني يتلقى ضربة...

928
00:50:09,059 --> 00:50:10,644
‫حين يفقد المرء شريكه

929
00:50:13,230 --> 00:50:16,066
‫هناك دليل على ضربة على العظم الأمامي

930
00:50:16,149 --> 00:50:18,110
‫يحدث هذا حين ينهار السقف عليك

931
00:50:18,193 --> 00:50:20,612
‫لا، كان هذا قبل اندلاع النيران

932
00:50:23,532 --> 00:50:25,867
‫لم يكن هذا حادثًا أيتها المفتشة

933
00:50:40,102 --> 00:50:42,647
‫أرغبت برؤيتي؟ هذا رائع!

934
00:50:42,730 --> 00:50:44,982
‫- هذا ليس سبب وجودك هنا
‫- حسنًا

935
00:50:45,066 --> 00:50:49,403
‫مذهل كيف أنّ كل آمالنا
‫ورغباتنا وخيالاتنا...

936
00:50:49,487 --> 00:50:52,531
‫والألم واللذة كلّها
‫تسكن 1.5 كج من الأنسجة

937
00:50:52,615 --> 00:50:56,577
‫أجل، عظيم، بعض أجزاء هذا الشيطان الصغير
‫دفعتني لمطارحة طليق "آنجيلا" الغرام

938
00:50:56,661 --> 00:51:00,039
‫- طارحت طليق "آنجيلا" الغرام؟
‫- هلّا تكتّمت قليلًا؟

939
00:51:00,122 --> 00:51:03,918
‫- عليّ قول الأمر عينه لك
‫- حصل الأمر دون تخطيط

940
00:51:04,001 --> 00:51:07,755
‫أُلغيت رحلته، توقفت في فندق المطار
‫ونزل هو فيه...

941
00:51:07,838 --> 00:51:11,259
‫فكرت في معرفة سبب الجلبة

942
00:51:11,342 --> 00:51:14,303
‫- أكان هناك جلبة؟
‫- أجل، جلبة ذات جدوى

943
00:51:14,387 --> 00:51:18,349
‫- لم بالضبط؟
‫- أنت هنا طبيب نفسي

944
00:51:18,432 --> 00:51:20,518
‫- لست ضيفًا على "لافلاين"
‫- أجل، آسف

945
00:51:20,601 --> 00:51:22,144
‫أيجدر بي إخبار "آنجيلا"؟

946
00:51:22,228 --> 00:51:24,522
‫نحن صديقتان، لا أريدها
‫أن تعرف بذلك بطريقة أخرى

947
00:51:24,605 --> 00:51:27,942
‫- سأبدو حينها كأنني أخبئ الأمر
‫- هذا ما تودّين فعله لأنك تشعرين بالذنب

948
00:51:28,025 --> 00:51:30,820
‫- أجل، جيد، استمرّي
‫- لكنّه ذهب الآن

949
00:51:30,903 --> 00:51:32,530
‫- يوشك
‫- أيوشك؟

950
00:51:32,613 --> 00:51:34,991
‫ليس هناك رحلات كثيرة إلى "فيجي"

951
00:51:35,074 --> 00:51:36,075
‫قد تعيدين الكرة إذن

952
00:51:36,158 --> 00:51:38,953
‫أجل، سأقابله الليلة

953
00:51:39,036 --> 00:51:41,789
‫- لم أعن هذا
‫- وكذلك أنا

954
00:51:41,872 --> 00:51:43,499
‫صحيح، حسنًا

955
00:51:43,582 --> 00:51:47,253
‫من الطبيعي أن تشعري ببعض الذنب والقلق

956
00:51:47,336 --> 00:51:49,714
‫- وهو متركز هنا بالمناسبة
‫- د. "سويتس"

957
00:51:49,797 --> 00:51:53,217
‫تشعرين أنّه لا يحق لك باللذة...

958
00:51:53,301 --> 00:51:55,511
‫لأنّها تأتي على حساب أصدقائك

959
00:51:55,594 --> 00:51:57,013
‫أجل، أنت ماهر

960
00:51:57,096 --> 00:52:01,559
‫لكنّه سيغادر، وبإمكاني
‫عدم قول شيء وتمنّي انقضاء ذلك

961
00:52:01,642 --> 00:52:04,645
‫لكنّك ستشعرين بالقلق كلّما رأيت "آنجيلا"

962
00:52:04,729 --> 00:52:08,816
‫عقل "آنجيلا" منفتح بطبيعته
‫إنّها سعيدة مع "هوجنز"

963
00:52:08,899 --> 00:52:11,360
‫أظن تصفية الأجواء ستفيدكما

964
00:52:11,444 --> 00:52:14,488
‫طبعًا، شكرًا

965
00:52:14,572 --> 00:52:17,033
‫أيمكنني لمس الدماغ لمرة كمكافأة؟

966
00:52:18,826 --> 00:52:20,119
‫مرة واحدة فقط

967
00:52:22,413 --> 00:52:25,499
‫- ملمسه كالإسفنج
‫- مرحبًا!

968
00:52:25,583 --> 00:52:27,001
‫أنهيت لتوّي مكالمة مع "برنان"

969
00:52:27,084 --> 00:52:29,003
‫توفي صديقها "وكسلر" في حريق

970
00:52:30,338 --> 00:52:32,757
‫تريد "سكتلند يارد" منها
‫المساعدة في التحقيق

971
00:52:32,882 --> 00:52:35,301
‫سيرسلون الجثة
‫إلى مخبر "وكسلر" في "أكسفورد"

972
00:52:35,384 --> 00:52:37,511
‫ستستخدم "برنان" تقنية الاتصال
‫بالفيديو والشبكة

973
00:52:37,678 --> 00:52:39,764
‫لترسل لنا صور مسرح الجريمة وصور الأشعة

974
00:52:39,847 --> 00:52:42,183
‫- أيا كان ما نحتاجه للمساعدة
‫- سأخبر "هوجنز" و"كلارك"

975
00:52:42,266 --> 00:52:44,602
‫أجل

976
00:52:48,689 --> 00:52:52,693
‫لم نتأكد بما يربو على الشك...

977
00:52:52,777 --> 00:52:58,741
‫أنّ الجثة البشرية التي
‫وُجدت في شقة د. "إيان وكسلر"...

978
00:52:58,824 --> 00:53:01,535
‫لكن هناك دائمًا احتمال...

979
00:53:01,619 --> 00:53:04,497
‫في حالات شبيهة...

980
00:53:04,580 --> 00:53:08,125
‫ما توصلت إليه هو أنّ الجثة المذكورة...

981
00:53:08,209 --> 00:53:10,294
‫تعود لـ"إيان وكسلر"

982
00:53:11,754 --> 00:53:15,383
‫أنا واثقة أنّنا سنقطع
‫الشك باليقين لاحقًا اليوم

983
00:53:15,466 --> 00:53:19,178
‫لم يتم تحديد سبب الموت،
‫لكننا لم نستثني احتمال وقوع جريمة

984
00:53:19,261 --> 00:53:22,765
‫كان العديدون منّا
‫قريبون جدًا من د. "وكسلر"

985
00:53:22,848 --> 00:53:26,060
‫نقدّر أي معلومة قد توفرونها لنا

986
00:53:26,143 --> 00:53:27,061
‫شكرًا

987
00:53:32,858 --> 00:53:35,611
‫أظن أنّه علينا الحديث
‫مع "سيد" و"نانسي" أولًا

988
00:53:35,694 --> 00:53:38,030
‫أذكّرك يا شرطي "بوث"
‫أنّه هناك سلسلة قيادة مناسبة

989
00:53:38,114 --> 00:53:40,032
‫أنا أرأس هذا التحقيق

990
00:53:40,116 --> 00:53:42,451
‫لم تتكلمين معه هكذا؟
‫أنت طلبت منّا البقاء

991
00:53:42,535 --> 00:53:44,328
‫أشعر أنّه من الضروري الإيضاح

992
00:53:44,412 --> 00:53:48,124
‫- أعطيته مسدسًا
‫- لا بأس يا "بونز"

993
00:53:48,207 --> 00:53:51,085
‫أفهم يا "بريتش" أننا هنا
‫للمساعدة فقط في كل ما تحتاجينه

994
00:53:52,211 --> 00:53:53,170
‫شكرًا

995
00:53:58,426 --> 00:54:00,970
‫رأينا د. "وكسلر" أول من أمس، بدا بخير

996
00:54:01,053 --> 00:54:02,805
‫- كان خارجًا...
‫- كان خارجًا لتناول شراب

997
00:54:02,888 --> 00:54:04,223
‫كان "فرامتن" يصيبه بالجنون

998
00:54:04,306 --> 00:54:06,350
‫- لماذا؟
‫- كان يحاول إنهاء أعمال الحفر

999
00:54:06,434 --> 00:54:08,686
‫فيستطيع تشييد أبنية سكنية فوقها

1000
00:54:08,769 --> 00:54:10,479
‫ما مصير الحفريات الآن؟

1001
00:54:10,563 --> 00:54:12,857
‫يمكن أن تنتظر الحفريات اللعينة،
‫د، "وكسلر" توفي

1002
00:54:12,940 --> 00:54:15,734
‫سيودّ د. "وكسلر" إنجاز العمل
‫تعرفين أنّ ذلك صحيح

1003
00:54:15,818 --> 00:54:17,945
‫سنضطر لمحادثتكما مجددًا...

1004
00:54:18,028 --> 00:54:20,948
‫بعد تأكيد د. "برنان" لسبب الموت

1005
00:54:23,409 --> 00:54:27,580
‫قانونيًا، يجب أن تبقى الجثة هنا،
‫لكننا حمّلنا كل صور الأشعة

1006
00:54:27,663 --> 00:54:31,292
‫سأصنع قوالب العظام
‫وأشحنها إليكم مع انتهائها

1007
00:54:31,375 --> 00:54:34,211
‫تخفي النار بشكل كبير
‫ما يمكننا جمعه من هذه الصور

1008
00:54:34,295 --> 00:54:36,797
‫- أيمكنك تقريب قدميه؟
‫- طبعًا

1009
00:54:39,508 --> 00:54:41,760
‫أرى ترابًا وجوربًا محترقًا

1010
00:54:41,844 --> 00:54:44,597
‫أيمكنني الوصول إلى الجزيئات مباشرة؟

1011
00:54:44,680 --> 00:54:47,975
‫حين تحصل المفتشة "بريتشارد"
‫على الموافقة من "سكتلند يارد"

1012
00:54:48,058 --> 00:54:50,269
‫كيف حالك يا عزيزتي؟

1013
00:54:50,352 --> 00:54:52,229
‫أركز على معرفة ما حصل لـ"إيان"

1014
00:54:52,313 --> 00:54:55,357
‫ستبدأ صور الأشعة بالوصول

1015
00:54:55,441 --> 00:54:58,444
‫أرى الكسر العميق
‫الذي ذكرته على عظمة الجبهة

1016
00:54:58,527 --> 00:55:02,031
‫يبدو أنّ سببه أداة صغيرة مثل مطرقة الكرة

1017
00:55:02,114 --> 00:55:04,700
‫- أكان هناك ما يكفي لفحص الكحول؟
‫- سيتمّ إجراؤه الآن

1018
00:55:04,783 --> 00:55:07,495
‫- سنرسل النتائج الكترونيًا
‫- ماذا أعلى عظمة ساقه اليسرى؟

1019
00:55:07,578 --> 00:55:11,499
‫نوع من البلاستيك ربما كان في جيبه

1020
00:55:11,582 --> 00:55:15,044
‫أرسلي لي بعض الصور عالية الدقة
‫لعلّي أسرّع وتيرة العمل

1021
00:55:15,127 --> 00:55:18,672
‫- شكرًا، اتصلي إن وجدت شيئًا
‫- مهلك لحظة يا "برنان"

1022
00:55:18,756 --> 00:55:21,842
‫وقّع "غرايسن" أوراق الطلاق،
‫لذا، سنستأنف التخطيط للزفاف

1023
00:55:21,926 --> 00:55:24,512
‫تهانينا، أهذا سيئ؟

1024
00:55:24,595 --> 00:55:26,472
‫تهنئة أحدهم على الطلاق؟

1025
00:55:26,555 --> 00:55:29,850
‫- ألا يصعب التصديق أن ذلك انتهى
‫- أجل، يصعب تصديق ذلك، سنتحدث عمّا قريب

1026
00:55:32,811 --> 00:55:35,689
‫د، "تمبرانس برنان" تعاود التحليل

1027
00:55:35,773 --> 00:55:39,360
‫المادة المثبتة في
‫عظمة الفخذ البطنية الأمامية...

1028
00:55:39,443 --> 00:55:43,614
‫يبدو أنّها من البلاستيك المذاب جزئيًا

1029
00:55:50,955 --> 00:55:51,872
‫"بوث"

1030
00:55:51,956 --> 00:55:54,542
‫- وجدنا شيئًا
‫- ما هو؟

1031
00:55:54,625 --> 00:55:58,420
‫أنّى لـ"إيان" رقاقة "بوكر"
‫عليها علامة "إتش جي سي"؟

1032
00:56:01,924 --> 00:56:06,720
‫رباه! قبل ليلتين، كان د. "وكسلر"
‫يبتاع المشروبات لأصدقائه...

1033
00:56:06,804 --> 00:56:08,764
‫ويلعب على الطاولات
‫كما لو لم يكن يهتم للعالم

1034
00:56:08,847 --> 00:56:09,807
‫أكان مع امرأة؟

1035
00:56:09,890 --> 00:56:11,517
‫لا، هذا نادٍ للنبلاء

1036
00:56:11,600 --> 00:56:14,353
‫لم أر منصة أو عمودًا أو راقصات وما شابه

1037
00:56:14,436 --> 00:56:19,024
‫لا، فنادي الرجال الإنجليزي
‫هو للنبلاء الإنجليز فعلًا

1038
00:56:19,108 --> 00:56:21,527
‫- كيف بدا لك د. "وكسلر"؟
‫- غنيًا

1039
00:56:21,610 --> 00:56:22,695
‫ما معنى ذلك؟

1040
00:56:22,778 --> 00:56:24,822
‫أعتقد أنكم تقولون "فاحش الثراء"

1041
00:56:24,905 --> 00:56:27,658
‫صحيح، دفع دينه المترتب عليه

1042
00:56:27,741 --> 00:56:29,451
‫بكم كان مدينًا؟

1043
00:56:29,535 --> 00:56:32,246
‫نقترب من أمور خصوصية الآن

1044
00:56:32,329 --> 00:56:34,039
‫هذا نادٍ للنبلاء

1045
00:56:34,123 --> 00:56:37,418
‫ستضمن "سكتلند يارد"
‫تكتم مكتب التحقيق الفدرالي

1046
00:56:37,501 --> 00:56:41,046
‫- أليس هذا صحيحًا؟
‫- بلى، صحيح

1047
00:56:41,130 --> 00:56:44,216
‫أكثر من 5 آلاف
‫جنيه استرليني، دفعها نقدًا

1048
00:56:44,300 --> 00:56:46,635
‫- أنّى له كل هذا المال؟
‫- لا أعرف

1049
00:56:46,719 --> 00:56:50,097
‫- رجاءً!
‫- انظرا...

1050
00:56:50,180 --> 00:56:52,725
‫اعتبروا هذا تدبيرًا احتياطيًا

1051
00:56:52,808 --> 00:56:54,602
‫رغم أنّ د. "وكسلر" أخبرنا

1052
00:56:54,685 --> 00:56:56,812
‫أنّه عرف الرجل وأنّ كل شيء على ما يرام

1053
00:56:58,772 --> 00:57:00,899
‫صُوّرت هذه من كاميرا المراقبة

1054
00:57:00,983 --> 00:57:02,901
‫وشم جميل

1055
00:57:08,782 --> 00:57:10,868
‫ويخرجه الرجل صاحب الوشم

1056
00:57:16,957 --> 00:57:18,792
‫لو ظننت أنه سيقتله لكنت تصرّفت

1057
00:57:18,876 --> 00:57:21,879
‫لا تأسى، فأنا متأكد أنك بذلت قصارى جهدك

1058
00:57:25,716 --> 00:57:27,426
‫أظهر فحص الكحول أنّ ليلته كانت حافلة

1059
00:57:27,509 --> 00:57:32,097
‫مع صديقيه السيدين "سكوتش" و"مرلو"
‫كان المستوى في الدم 18

1060
00:57:32,181 --> 00:57:34,933
‫لا عقّارات، من مخدرات أو خلاف ذلك

1061
00:57:35,017 --> 00:57:37,227
‫ولا دليل على وجود "نيكوتين"

1062
00:57:37,311 --> 00:57:39,355
‫لم كانت السيجارة بيده إذن؟

1063
00:57:39,438 --> 00:57:42,441
‫وُضعت هناك لتبرير الانفجار، حسب ما أتصوّر

1064
00:57:42,524 --> 00:57:43,859
‫ماذا وجدت يا سيد "إديسون"؟

1065
00:57:43,942 --> 00:57:47,237
‫إن كانت القوالب دقيقة...

1066
00:57:47,321 --> 00:57:50,115
‫نمو عظم جديد شكّل سطحًا متعرجًا
‫على لوح الكتف

1067
00:57:50,199 --> 00:57:52,826
‫واللقيمة الجانبية اليسرى واليمنى

1068
00:57:52,910 --> 00:57:55,162
‫- ما معنى ذلك؟
‫- كان لدى الضحية التهاب كيسي

1069
00:57:55,245 --> 00:57:57,081
‫حركة متكررة شاقة

1070
00:57:57,164 --> 00:57:59,500
‫رأيت هذا مرة واحدة في تشريح جثة مجدف

1071
00:57:59,583 --> 00:58:01,043
‫ما هذا؟ أهو سمكة؟

1072
00:58:01,126 --> 00:58:03,045
‫المجدف عضو في فريق تجديف

1073
00:58:03,128 --> 00:58:05,964
‫كما فحصت الكسر على العظمة الأمامية

1074
00:58:06,048 --> 00:58:08,425
‫- كانت نتيجة ضربة رأس
‫- هذا موجع

1075
00:58:08,509 --> 00:58:10,177
‫أوافق

1076
00:58:10,260 --> 00:58:12,846
‫- سأرسل ما توصّلت إليه إلى د. "برنان"
‫- أشكرك

1077
00:58:12,930 --> 00:58:15,641
‫علام تعملين يا "آنجيلا"؟

1078
00:58:15,724 --> 00:58:18,602
‫أفحص كل صور الجثة لـ"كلارك" و"هوجنز"

1079
00:58:18,686 --> 00:58:21,105
‫- أحاول عدم التقليل من مستوى جودتها
‫- ممتاز

1080
00:58:22,523 --> 00:58:27,820
‫وأمر آخر: طارحت طليقك الغرام

1081
00:58:27,903 --> 00:58:29,363
‫- ماذا؟
‫- وداعًا

1082
00:58:29,446 --> 00:58:31,281
‫لا تغادر يا سيد "إديسون"
‫أحتاج إلى شاهد

1083
00:58:31,365 --> 00:58:34,118
‫أنا متأكد أنك تستطيعين إيجاد شخص
‫يسبقني بوجوده هنا

1084
00:58:34,201 --> 00:58:36,995
‫- أأنت فرد منّا أم ماذا؟
‫- لا، لست منكم

1085
00:58:37,079 --> 00:58:39,832
‫ستنفعني بأي حال

1086
00:58:39,915 --> 00:58:43,752
‫طارحته الغرام ويشعرني ذلك بالغرابة

1087
00:58:43,836 --> 00:58:46,839
‫كيف؟ ومتى؟

1088
00:58:46,922 --> 00:58:49,466
‫أُلغيت رحلة "غرايسن"

1089
00:58:49,550 --> 00:58:50,843
‫وجرّ أمر آخر بعده

1090
00:58:50,926 --> 00:58:55,764
‫إنّه جذاب للغاية
‫أمضينا الليل معًا، أنا آسفة

1091
00:58:58,809 --> 00:58:59,852
‫لا بأس بذلك

1092
00:59:01,937 --> 00:59:03,439
‫حقًا؟

1093
00:59:03,522 --> 00:59:06,275
‫طبعًا، لم لا؟

1094
00:59:06,358 --> 00:59:08,485
‫نحن مطلّقان، لذا...

1095
00:59:08,569 --> 00:59:12,281
‫حصلت على ما أريده منه
‫والآن، أظنّك فعلت الأمر عينه

1096
00:59:12,364 --> 00:59:14,450
‫أجل

1097
00:59:15,659 --> 00:59:17,119
‫أيمكنني الذهاب الآن، رجاءً؟

1098
00:59:17,202 --> 00:59:22,124
‫- أنت شخص رائع
‫- لم أنت مذهلة الآن؟

1099
00:59:22,207 --> 00:59:25,002
‫طارحت "غرايسن" الغرام
‫و"آنجيلا" لا تمانع

1100
00:59:25,085 --> 00:59:27,337
‫طبعًا

1101
00:59:27,421 --> 00:59:32,801
‫- لم عليّ أن أهتم؟ سأتزوجك
‫- لا أرى عيبًا في فكرتك

1102
00:59:32,885 --> 00:59:34,928
‫سيغادر بعد يوم

1103
00:59:35,012 --> 00:59:39,057
‫أما زال هنا؟
‫مذهل، لا بدّ أنّ ذلك سار كما ينبغي

1104
00:59:40,434 --> 00:59:41,977
‫- أهذا لي؟
‫- أجل

1105
00:59:42,060 --> 00:59:44,313
‫إنّها النتيجة الأولية
‫لتحليل الحشرات والجزيئات

1106
00:59:44,396 --> 00:59:49,234
‫وجدت طحالب "مايكروفيتوبنثوس"،
‫و"دياتومات" تنمو على الرمل والطين

1107
00:59:49,318 --> 00:59:52,196
‫وذبابة مهرّجة أو ملوّنة

1108
00:59:52,279 --> 00:59:54,364
‫كلها على قطع الثياب التي أرسلوها لي

1109
00:59:54,448 --> 00:59:56,742
‫أنت متحمس، إذن، هذا يعني شيئًا

1110
00:59:56,825 --> 00:59:58,994
‫مستويات الطحالب والترسبات عليها تشير إلى

1111
00:59:59,077 --> 01:00:03,665
‫أنّ الضحية كان قرب "هنلي-أون-تيمز"
‫في الساعات الـ24 التي سبقت وفاته

1112
01:00:03,749 --> 01:00:07,377
‫هذا موقع
‫"ريجاتا هنلي" الملكية، أي التجديف

1113
01:00:10,547 --> 01:00:12,925
‫لم تفعل هذا معي وليس المفتشة "بريتشارد"؟

1114
01:00:13,008 --> 01:00:15,677
‫نحن الفريق الحقيقي يا "بونز"

1115
01:00:15,761 --> 01:00:19,431
‫الوقت عصيب عليها الآن
‫سأشعر بالأمر عينه إن قُتلت أنت

1116
01:00:19,515 --> 01:00:21,058
‫أنت عاطفي بهذه الطريقة

1117
01:00:21,141 --> 01:00:24,061
‫عذرًا، أخبرني الرجل في بيت القوارب...

1118
01:00:24,144 --> 01:00:27,231
‫أنّ د. "وكسلر"
‫كان عضوًا في فريقكم يا رجال

1119
01:00:27,314 --> 01:00:29,817
‫- رجال؟
‫- أجل، أشعر كما لو كنت في الوطن

1120
01:00:31,610 --> 01:00:34,863
‫الشرطي الخاص "بوث" من مكتب
‫التحقيق الفدرالي، لديّ بعض الأسئلة

1121
01:00:36,532 --> 01:00:38,492
‫- أتحدث إليك هنا
‫- أظنك تائهًا يا صديق

1122
01:00:38,575 --> 01:00:41,662
‫تبحث عن "أميركا"؟ اتجه للشاطئ،
‫واسبح عبر البركة الكبيرة

1123
01:00:41,745 --> 01:00:44,081
‫ستجد مجموعة أميركيين
‫يمكنك سؤالهم عمّا ترغب

1124
01:00:44,164 --> 01:00:45,833
‫أهذا صحيح؟ عذرًا لكن...

1125
01:00:48,794 --> 01:00:50,671
‫نحن نعمل و"سكتلند يارد"

1126
01:00:50,754 --> 01:00:53,799
‫أنا د. "برنان"، كان "إيان" صديقي

1127
01:00:53,882 --> 01:00:55,509
‫رأس هذا الرجل كالصخر

1128
01:00:55,592 --> 01:00:57,886
‫أنت الطائر الأميركي الذي ذكره "وكسلر"

1129
01:00:57,970 --> 01:01:00,639
‫يفاجئني أنّ شرطيته لا تبحث عنه

1130
01:01:00,722 --> 01:01:03,308
‫أجل، بدا أنّ الاثنين أكثر من زميلين

1131
01:01:03,392 --> 01:01:07,229
‫أكان للمفتشة "بريتشارد" ود، "وكسلر"
‫علاقة جنسية معًا؟

1132
01:01:07,312 --> 01:01:09,439
‫ليس "إيان" من النوع الوفي،

1133
01:01:09,523 --> 01:01:10,816
‫وإن وعدك بشيء...

1134
01:01:10,899 --> 01:01:12,234
‫توفّي، قُتل

1135
01:01:12,317 --> 01:01:13,735
‫- لا
‫- ماذا؟

1136
01:01:13,819 --> 01:01:17,656
‫كان لدينا سباق هذا المساء
‫ظننت أنّنا سنراه

1137
01:01:17,739 --> 01:01:19,575
‫وشمك مميز فعلًا

1138
01:01:19,658 --> 01:01:22,744
‫أكنت في نادي "هاي غايت" أول من أمس؟

1139
01:01:22,828 --> 01:01:25,289
‫مهلًا، أتظنني قتلت "وكس"؟

1140
01:01:25,372 --> 01:01:27,040
‫ألم تجرّه خارج النادي؟

1141
01:01:27,124 --> 01:01:28,750
‫هذا هراء!

1142
01:01:28,834 --> 01:01:32,713
‫كان لدينا سباق، إن لم نعد "وكس"
‫صاحيًا في الوقت المناسب، لن ينفعنا

1143
01:01:32,796 --> 01:01:35,257
‫كان هذه المرة مشوشًا بالكامل بسبب الكحول

1144
01:01:35,340 --> 01:01:36,216
‫فضربته؟

1145
01:01:36,300 --> 01:01:38,927
‫لا، جررناه إلى سرير في بيت القارب

1146
01:01:39,011 --> 01:01:40,387
‫وصببنا له القهوة في الصباح

1147
01:01:40,470 --> 01:01:42,389
‫تعرّض عظم جبهته لكدمة

1148
01:01:42,472 --> 01:01:45,309
‫جبينه! ربما ضربته كما ضربتني؟

1149
01:01:45,392 --> 01:01:47,936
‫لا! لم يضرب "وكس" برأسه

1150
01:01:48,020 --> 01:01:50,439
‫سأخبرك بمن فعلها، إنّه
‫ربان في حرس الملكة

1151
01:01:50,522 --> 01:01:53,775
‫- ماذا كان اسمه؟
‫- إنّه "جاسبر فيري"

1152
01:02:05,871 --> 01:02:07,956
‫لن يتحدث إليك يا "بوث"، إنّه التقليد

1153
01:02:08,040 --> 01:02:10,208
‫أعرف ذلك، لكنني أظنني أكاد أنال منه

1154
01:02:10,292 --> 01:02:13,045
‫هناك بعض التعرق من جانب وجهه

1155
01:02:13,128 --> 01:02:15,255
‫إن تدخلت بأحد حرّاس الملكة...

1156
01:02:15,339 --> 01:02:17,591
‫عليّ اعتقالك يا شرطي "بوث"

1157
01:02:17,674 --> 01:02:19,009
‫إهدأي، فأنا لا أخطئ التصرّف

1158
01:02:19,092 --> 01:02:21,386
‫أنتظر انتهاء الملازم "فيري" وحسب

1159
01:02:21,470 --> 01:02:23,972
‫لم يقتل "إيان"

1160
01:02:24,056 --> 01:02:25,933
‫- كيف عرفت ذلك؟
‫- زملائي في "جفرسونيان"

1161
01:02:26,016 --> 01:02:27,893
‫اكتشفوا بعض الأدلة المقنعة جدًا

1162
01:02:27,976 --> 01:02:30,437
‫أتخيّل أنّك عرفت أنّ زميلي "وكسلر"

1163
01:02:30,520 --> 01:02:32,272
‫من "هنلي-أون-تيمز" اختطفوه من النادي

1164
01:02:32,356 --> 01:02:34,733
‫ليجبره كي يصحو قبل السباق

1165
01:02:34,816 --> 01:02:36,944
‫ثم أخبراكما عن جداله والقتال التالي...

1166
01:02:37,027 --> 01:02:38,654
‫مع الملازم "جاسبر فيري" الذي

1167
01:02:38,737 --> 01:02:41,031
‫خسره "وكلر" بعد ضربة رأس مستحقة

1168
01:02:41,114 --> 01:02:43,325
‫لم الجميع يضربون برؤوسهم هنا؟

1169
01:02:43,408 --> 01:02:45,077
‫ما الخطب بضربة على الفك؟

1170
01:02:45,160 --> 01:02:46,453
‫مستحقة؟ لم ذلك؟

1171
01:02:48,080 --> 01:02:50,374
‫كان "إيان" يطارح
‫أخت الملازم "فيري" الغرام

1172
01:02:50,457 --> 01:02:52,876
‫كيف عرفت ذلك؟

1173
01:02:54,002 --> 01:02:57,005
‫تقنية ثورية تتألف من طرح اسئلة

1174
01:02:57,089 --> 01:02:58,840
‫على أصدقاء ضحية القتل

1175
01:02:58,924 --> 01:03:02,010
‫إلا أنني أثني على قدرة علمائكم
‫على الاستنتاج

1176
01:03:02,094 --> 01:03:04,846
‫مما يعادل بضع جزيئات

1177
01:03:04,930 --> 01:03:06,223
‫ما يقارب؟

1178
01:03:07,849 --> 01:03:09,851
‫ما يقارب؟

1179
01:03:09,935 --> 01:03:11,812
‫آسف بشأن أختك

1180
01:03:14,231 --> 01:03:16,984
‫عليّ شكرك، كانت نصيحة ممتازة

1181
01:03:17,067 --> 01:03:19,361
‫على الرحب والسعة، الصدق هو الأفضل دومًا

1182
01:03:19,444 --> 01:03:22,531
‫جيد، الآن، يمكن أن أخبرك أنه في البدء
‫كان من الصعب أخذك على محمل الجد

1183
01:03:22,614 --> 01:03:25,117
‫لا تبدو وكأنك مخوّل القيادة، لذا فكرت،

1184
01:03:25,200 --> 01:03:27,285
‫"كيف يمكن لآرائه أن تكون صائبة؟"

1185
01:03:27,369 --> 01:03:28,245
‫لدي شهادتا دكتوراه

1186
01:03:28,328 --> 01:03:30,539
‫لكن شهادات الدكتوراه
‫لا تعلّمك عن القضايا الجنسية

1187
01:03:30,622 --> 01:03:32,916
‫- بما أنّك صغير جدًا
‫- أفهم ذلك

1188
01:03:33,000 --> 01:03:34,418
‫- أنا فقط
‫- صادقة، أعرف

1189
01:03:34,501 --> 01:03:38,088
‫أنا ممتنة لك للغاية، هذا كل ما في الأمر

1190
01:03:38,171 --> 01:03:43,010
‫كانت "سكتلند يارد" مهتمة
‫بالجزيئات التي وجدتها...

1191
01:03:43,093 --> 01:03:44,594
‫التي لم تشر إلى "هنلي"

1192
01:03:44,678 --> 01:03:47,180
‫حسنًا، فقط حسنًا

1193
01:03:47,264 --> 01:03:50,642
‫متى ستنهين تحسين تلك الصور؟

1194
01:03:50,726 --> 01:03:53,437
‫- يحتاجها "كلارك"
‫- ستحصلين عليها حين تجهز

1195
01:03:54,896 --> 01:03:57,566
‫ماذا تظنين نفسك فاعلة؟
‫أتتهربين من مسؤوليتك أو ما شابه؟

1196
01:03:57,649 --> 01:04:00,152
‫نقوم بعمل ممتاز

1197
01:04:00,235 --> 01:04:02,154
‫هنا حتى قبل ظهورك

1198
01:04:02,237 --> 01:04:04,740
‫حافظي على مصالحك طويلة الأمد

1199
01:04:08,660 --> 01:04:11,455
‫أظن أنّه ما زالت لدينا مشاكل لم تُحل

1200
01:04:15,959 --> 01:04:18,128
‫ما زلنا نستجوب الطالبات

1201
01:04:18,211 --> 01:04:20,338
‫يبدو أنّهن تتبادلن الاتهامات

1202
01:04:20,422 --> 01:04:23,300
‫كلّ منهنّ تظنّ أنّها كانت مميزة لدى
‫"إيان"

1203
01:04:23,383 --> 01:04:25,343
‫أهذا ما تظنينه أيضًا؟

1204
01:04:27,012 --> 01:04:29,097
‫أرى أنّك كنت تسألين أسئلتك الخاصة

1205
01:04:29,181 --> 01:04:31,391
‫يبدو أنّك كنت تطارحين د. "وكسلر" الغرام

1206
01:04:31,475 --> 01:04:34,561
‫ألا تظنين أنّه كان عليك إخبارنا؟

1207
01:04:35,520 --> 01:04:36,772
‫أرجوك!

1208
01:04:37,981 --> 01:04:40,442
‫أنا بريطانية أولًا
‫وشرطية ثانيًا وامرأة ثالثًا

1209
01:04:40,525 --> 01:04:42,194
‫إنّها معجزة أنّ الأمر كُشف

1210
01:04:42,277 --> 01:04:44,321
‫- كم دامت؟
‫- ذلك لا يهمّ

1211
01:04:44,404 --> 01:04:47,407
‫ما تريدين معرفته هو
‫إن كانت مشاركة "إيان" مع نساء أخريات

1212
01:04:47,491 --> 01:04:48,700
‫جعلتني أرغب بقتله

1213
01:04:48,784 --> 01:04:51,453
‫- أهذا صحيح؟
‫- كل أولئك الطالبات اليافعات الجميلات

1214
01:04:51,536 --> 01:04:55,999
‫ما جعل "إيان" جيدًا
‫في السرير كان كل ذلك التمرين

1215
01:04:58,001 --> 01:05:01,963
‫آسفة! أكان ذلك غريبًا؟
‫ظننت كل الأميركيين متهورين وصريحين

1216
01:05:02,047 --> 01:05:06,885
‫ظننت البريطانيين مكبوتين ومحبطين جنسيًا

1217
01:05:06,968 --> 01:05:09,012
‫- "برنان" معك
‫- وجدنا شيئًا، أأنت مشغولة؟

1218
01:05:09,096 --> 01:05:12,224
‫- لا، الوقت مناسب
‫- على افتراض دقة القوالب...

1219
01:05:12,307 --> 01:05:14,267
‫عزلت جرح طعنة أصله بين

1220
01:05:14,351 --> 01:05:16,394
‫فقرتي الصدر السادسة والسابعة

1221
01:05:16,478 --> 01:05:18,105
‫كانت لتخرق الرئة والقلب

1222
01:05:18,188 --> 01:05:19,356
‫على الأرجح

1223
01:05:19,439 --> 01:05:22,192
‫- هذا جرح عميق جدًا
‫- ما الأمر يا "بونز"؟

1224
01:05:22,275 --> 01:05:23,860
‫طُعن "إيان" حتى الموت

1225
01:05:25,695 --> 01:05:27,239
‫- والسلاح؟
‫- لا أعرف

1226
01:05:27,322 --> 01:05:30,575
‫- ربما وجدوا شيئًا في مسرح الجريمة
‫- عمل جيد يا "كلارك"، شكرًا

1227
01:05:30,659 --> 01:05:35,956
‫أوجدتم سلاحًا في شقة "إيان"
‫ربما استُخدم لطعنه؟

1228
01:05:36,039 --> 01:05:37,707
‫لا، كنت هناك طوال الوقت

1229
01:05:40,877 --> 01:05:44,047
‫- أتشكّان بي؟
‫- أجل

1230
01:05:45,048 --> 01:05:46,007
‫ألن تفعلي ذلك؟

1231
01:05:53,765 --> 01:05:55,433
‫مفتشة "بريتشارد"! أردت فقط...

1232
01:05:55,517 --> 01:05:58,520
‫لست غيورة وأنت ساذجة للغاية...

1233
01:05:58,603 --> 01:06:02,357
‫إن اعتقدت أنّ حياتي الجنسية
‫اقتصرت على "إيان"، كما حياتك؟

1234
01:06:02,440 --> 01:06:04,985
‫- لم أطارح "إيان" الغرام"
‫- ألم تفعلي؟

1235
01:06:05,068 --> 01:06:06,236
‫لا

1236
01:06:06,319 --> 01:06:07,946
‫لم لا؟ من الواضح أنّكما كنتما منجذبان

1237
01:06:08,029 --> 01:06:11,366
‫أجل، لاحظت عدة ردود جسمية لدى وجوده

1238
01:06:11,449 --> 01:06:14,161
‫ويمكن شرحها على أنّها انجذاب جنسي

1239
01:06:14,244 --> 01:06:17,205
‫- لم لم تطارحيه الغرام إذن؟
‫- بسبب "بوث"

1240
01:06:17,289 --> 01:06:20,500
‫شككت أنّكم كنتما أكثر من مجرد شركاء

1241
01:06:20,584 --> 01:06:23,712
‫لا، هذا غير صحيح، نصحني
‫"بوث" ألّا أنام مع "إيان"

1242
01:06:23,795 --> 01:06:26,131
‫إذ لم يرد لي "بوث" أن أكون
‫درجة أخرى على سرير "إيان"

1243
01:06:26,214 --> 01:06:28,425
‫أنا نظرت للأمر كتسلق جبل "إفرست"

1244
01:06:28,508 --> 01:06:32,137
‫طبعًا، حدث الأمر من قبل،
‫لكن التجربة كانت مذهلة

1245
01:06:33,263 --> 01:06:38,268
‫رغبتك الجنسية جامحة،
‫والمواعظ الاجتماعية لا تعيقك

1246
01:06:38,351 --> 01:06:40,812
‫- أتعاطف مع ذلك
‫- شكرًا

1247
01:06:40,896 --> 01:06:43,148
‫لم لم تخبرينا أنّك
‫كنت على علاقة مع "وكسلر"؟

1248
01:06:43,231 --> 01:06:45,192
‫ظننت أنني قد أُقصى عن القضية

1249
01:06:45,275 --> 01:06:47,444
‫لو قُتل الشرطي "بوث"...

1250
01:06:47,527 --> 01:06:51,573
‫ألن تكافحي لمعرفة من القاتل؟

1251
01:06:51,656 --> 01:06:54,951
‫أجل ولكنني لا أطارح "بوث" الغرام

1252
01:06:55,035 --> 01:06:57,162
‫هل أخفيت معلومات أخرى؟

1253
01:06:57,245 --> 01:06:59,247
‫لم أفعل ذلك؟

1254
01:06:59,331 --> 01:07:01,541
‫لأنك دعيتنا لاجتماع للحديث معنا

1255
01:07:01,625 --> 01:07:03,543
‫ثم اتصل "كلارك" لينقل لنا سبب الوفاة

1256
01:07:03,627 --> 01:07:05,420
‫ثم اتهمناك بالجريمة

1257
01:07:05,503 --> 01:07:07,214
‫بينما ذهب "بوث" ليأتي بسيارتنا...

1258
01:07:07,297 --> 01:07:09,216
‫تبعتك لسيارتك

1259
01:07:09,299 --> 01:07:13,011
‫وبدأنا مناقشة تسلق
‫الجبال والجنس مع "إيان"...

1260
01:07:13,094 --> 01:07:15,597
‫أجل، أشكرك
‫أظن أنك زودتني بكل المعلومات

1261
01:07:17,224 --> 01:07:20,435
‫أنت محقة تمامًا

1262
01:07:21,519 --> 01:07:23,188
‫نسيت إعطاءك هذه

1263
01:07:27,567 --> 01:07:30,695
‫إنّه أمر إفراج
‫لموقع البناء الخاص بـ"فرامتن"

1264
01:07:30,779 --> 01:07:34,241
‫تؤكّد ألّا أهمية تاريخية للموقع

1265
01:07:34,324 --> 01:07:38,912
‫وقّعها د. "إيان وكسلر"
‫ومؤرخة بتاريخ قبيل موته

1266
01:07:39,955 --> 01:07:43,083
‫يساوي هذا المستند ملايين
‫الدولارات بالنسبة إلى "فرامتن"

1267
01:07:43,166 --> 01:07:46,253
‫أقترح أن تسألي السيد "فرامتن"
‫أنت والشرطي "بوث"...

1268
01:07:46,336 --> 01:07:48,630
‫إن أجبر "إيان" ليوقع قبل قتله له

1269
01:07:48,713 --> 01:07:51,841
‫- حسنًا
‫- يا للهول!

1270
01:07:51,925 --> 01:07:56,638
‫نصيحة لمن يعقل:
‫أشجعك ألا تتنازلي عن "إفرست"

1271
01:07:58,223 --> 01:08:02,435
‫- فاتتني الفرصة، توفيّ "إيان"
‫- أجل، طبعًا

1272
01:08:02,519 --> 01:08:04,938
‫إلى من ألمّح عدا عن "وكسلر"؟

1273
01:08:10,068 --> 01:08:14,572
‫أأنا قتلت "وكسلر"؟ وفق الصحف،
‫مات الوغد المسكين في حريق

1274
01:08:14,656 --> 01:08:16,908
‫لم يكن ذاك سبب الوفاة، فهو طُعن

1275
01:08:16,992 --> 01:08:20,120
‫نعرف أنّ د. "وكسلر"
‫وقف في طرق آخر مشروع لك

1276
01:08:20,203 --> 01:08:24,082
‫كان يتفقد الموقع ليحدد
‫قيمته التاريخية، إنّه القانون

1277
01:08:24,165 --> 01:08:27,877
‫- لا شيء يعترض طريقك
‫- كل شيء يقف في طريقي

1278
01:08:27,961 --> 01:08:30,505
‫مجموعات بيئية وجمعيات تاريخية

1279
01:08:30,588 --> 01:08:34,134
‫حتى أنّه كان هناك
‫مجموعة متطرفة للحفاظ على التراث

1280
01:08:34,217 --> 01:08:37,387
‫هددوني لأنني أريد تحسين المدينة

1281
01:08:39,597 --> 01:08:41,182
‫"مخلصو الآثار"

1282
01:08:41,266 --> 01:08:45,520
‫أود صنع آلة للسفر عبر الزمن،
‫لتأخذ كل هؤلاء المجانين وتعيدهم

1283
01:08:45,603 --> 01:08:48,398
‫إلى وقت لم يكن فيه
‫مكيف للهواء أو تلفزيون

1284
01:08:48,481 --> 01:08:50,900
‫يمكنكم مشاهدة أحبائهم يموتون من الزكام

1285
01:08:50,984 --> 01:08:52,902
‫والطاعون إذ لم يكن هناك دواء

1286
01:08:52,986 --> 01:08:55,697
‫لأرى إن كانوا سيحبون الأيام الخوالي

1287
01:08:55,780 --> 01:09:01,036
‫صحيح، وقّع لك د. "وكسلر"
‫أمر الإطلاق بدء عملية البناء

1288
01:09:02,620 --> 01:09:04,581
‫طبعًا

1289
01:09:04,664 --> 01:09:07,917
‫أمضى سنتين يحفر التراب
‫لم ينل من ذلك سوى أنّه اتسخ

1290
01:09:08,001 --> 01:09:11,963
‫لاحظنا أنّ د. "وكسلر"
‫أعطاك الموافقة للبناء مؤخرًا جدًا

1291
01:09:12,047 --> 01:09:16,051
‫أظن السؤال هو،
‫ما مدى العنف الذي استخدمته معه؟

1292
01:09:18,094 --> 01:09:18,970
‫فهمت

1293
01:09:20,096 --> 01:09:23,725
‫أجل، ألهمني للغاية...

1294
01:09:23,808 --> 01:09:27,187
‫قاتل ابنتي السادي...

1295
01:09:27,270 --> 01:09:29,856
‫ففكرت في أن أجرّب ذلك بنفسي

1296
01:09:29,939 --> 01:09:34,027
‫إن لم يكن هناك شيء آخر،
‫أودّ أن أثمل حتى أفقد وعيي

1297
01:09:41,451 --> 01:09:43,453
‫وجدت شيئًا غريبًا على الضحية:
‫الزئبق المتفجر

1298
01:09:43,536 --> 01:09:46,122
‫ظننت "كام" سترسل لنا كل النتائج

1299
01:09:46,206 --> 01:09:48,541
‫أنا راشد، لا أحتاج وسيطًا

1300
01:09:48,625 --> 01:09:51,044
‫مع كمية الزئبق هذه، أظنّه
‫قد تسمم، لكن...

1301
01:09:51,127 --> 01:09:54,297
‫- فحص الكحول كانت نتيجته عكس ذلك
‫- ألم يكن مصدر ذلك "هنلي"؟

1302
01:09:54,381 --> 01:09:58,802
‫لا، وجدت أيضًا معادن
‫"فيلوسيليكايت" وحمض كربوني

1303
01:09:58,885 --> 01:10:00,387
‫ولا أعرف ما مصدرها

1304
01:10:00,470 --> 01:10:02,931
‫أيمكنهم إرسال عينات إضافية من الجثة

1305
01:10:03,014 --> 01:10:04,891
‫ومواضعها على الجثة؟

1306
01:10:04,974 --> 01:10:06,017
‫طبعًا

1307
01:10:06,101 --> 01:10:10,271
‫لكن "سكتلند يارد" تقول أنّ كل الطلبات
‫يجب أن تكون عبر د. "سارويان"

1308
01:10:10,355 --> 01:10:14,526
‫صحيح، لا يمكن أن يحصل شيء دونها

1309
01:10:14,609 --> 01:10:16,986
‫- أكلّ شيء على ما يُرام يا "هوجنز"؟
‫- أجل، طبعًا

1310
01:10:17,070 --> 01:10:19,948
‫سأطلب من قائدتنا القوية إرسال الطلب

1311
01:10:24,828 --> 01:10:27,622
‫- شكرًا لقدومكم جميعًا
‫- قالت "كام" أنّه علينا ذلك

1312
01:10:27,705 --> 01:10:30,041
‫- وإلّا طُردنا من عملنا
‫- بسبب عدم إطاعة الأوامر

1313
01:10:30,125 --> 01:10:33,086
‫كنت أتمنى أن تأتوا طوعًا

1314
01:10:33,169 --> 01:10:35,713
‫بهدف تحسين الوضع المتأزّم

1315
01:10:35,797 --> 01:10:37,549
‫أخبرها ألّا تكون متسلطة وحسب!

1316
01:10:37,632 --> 01:10:38,716
‫أنا رئيستك

1317
01:10:38,800 --> 01:10:40,135
‫من المهم أن تعرف أنّ

1318
01:10:40,218 --> 01:10:43,012
‫د، "سارويان" لم تفعل ما يستحق غضبك

1319
01:10:43,096 --> 01:10:45,473
‫- شكرًا
‫- كرئيستك

1320
01:10:45,557 --> 01:10:48,601
‫لكن إضفاء الطابع الجنسي
‫على علاقتها بالسيد "براسا"

1321
01:10:48,685 --> 01:10:52,063
‫- أما من طريقة أفضل للصياغة؟
‫- تبدو البدائل أسوء

1322
01:10:52,147 --> 01:10:55,275
‫دفعتكما لتواجها مشاكل عالقة...

1323
01:10:55,358 --> 01:10:59,195
‫عن تأثير السيد "براسا" على حياتكم
‫وكيفية تأثيره على علاقتكما

1324
01:10:59,279 --> 01:11:02,198
‫أحب "آنجيلا" وتحبني وسنتزوج

1325
01:11:03,491 --> 01:11:05,952
‫لم تظن أنني كنت أشكك بهذا

1326
01:11:06,035 --> 01:11:09,831
‫لا تختلق مشاكل
‫غير موجودة أيها الطبيب النفسي

1327
01:11:09,914 --> 01:11:12,917
‫مع ذلك، حين تقلّين
‫أحدهم للمطار في المستقبل...

1328
01:11:13,001 --> 01:11:14,836
‫فليرحلوا، حسنًا؟

1329
01:11:14,919 --> 01:11:18,465
‫كان هذا ليكون أسهل لو سكتّ

1330
01:11:18,548 --> 01:11:20,842
‫لا، هراء، أنتم أصدقاء...

1331
01:11:20,925 --> 01:11:23,386
‫أنا متيقن أنكم ترون الوضع كما هو...

1332
01:11:23,470 --> 01:11:25,555
‫وستعرفون كيف ستجتازونه، أأنا محق؟

1333
01:11:25,638 --> 01:11:27,348
‫أظنّ الوالد يريدنا أن نعتذر

1334
01:11:27,432 --> 01:11:31,436
‫أعتذر عن...

1335
01:11:32,812 --> 01:11:34,898
‫مطارحة الأشخاص الغرام

1336
01:11:34,981 --> 01:11:37,692
‫أعتذر عن غضبي منك بعدما

1337
01:11:37,775 --> 01:11:39,944
‫أعطيتك إذنًا لتطارحي الناس الغرام

1338
01:11:40,028 --> 01:11:42,697
‫يا رباه!

1339
01:11:42,780 --> 01:11:44,157
‫أكلّ شيء على ما يرام الآن؟

1340
01:11:44,240 --> 01:11:47,619
‫هذه نتيجة الاتصال المنفتح والصادق

1341
01:11:47,702 --> 01:11:49,579
‫عبر وسيط مدرّب جيدًا

1342
01:11:51,206 --> 01:11:55,543
‫حسنًا، أعتذر على غرابة تصرّفاتي

1343
01:11:55,627 --> 01:11:58,963
‫لكنها شخصيتي الأساسية،
‫لذا، يبدو من الغباء أن أعتذر

1344
01:11:59,047 --> 01:12:01,382
‫- يا "هوجنز"، هلّا ...
‫- أعتذر

1345
01:12:12,268 --> 01:12:15,563
‫لم ينبس د. "وكسلر" ببنت شفة بشأن
‫إعطاء "فرامتن" الموافقة لبناء الشقق هنا

1346
01:12:15,647 --> 01:12:19,025
‫وقّع أمرًا يقول
‫أنّه لا قيمة تاريخية لهذا المكان

1347
01:12:19,108 --> 01:12:22,695
‫هذا يذهلني، لا بدّ أنّ الأمر مزوّر

1348
01:12:22,779 --> 01:12:24,656
‫لم تجدا شيئًا بعد سنتين

1349
01:12:24,739 --> 01:12:26,574
‫أظن المدة الزمنية مناسبة

1350
01:12:26,658 --> 01:12:28,493
‫وفق هذا، علينا إخلاء
‫الحفريات خلال يومين

1351
01:12:28,576 --> 01:12:31,704
‫لكنّ د. "وكسلر" كان متأكدًا أننا اقتربنا

1352
01:12:31,788 --> 01:12:34,207
‫كان هناك كشف من العصر
‫البرونزي على بعد 600 متر جنوبًا

1353
01:12:34,290 --> 01:12:36,459
‫- أهذا توقيعه؟
‫- لا أهتم لذلك، ما كان ليقوم بالأمر

1354
01:12:36,543 --> 01:12:38,920
‫- يا شرطي "بوث" ود، "برنان"
‫- أجل؟

1355
01:12:39,003 --> 01:12:41,881
‫حصلت على هذه من المحاسب الجنائي لدينا

1356
01:12:41,965 --> 01:12:44,008
‫انظري! هناك "شيكات"
‫تم تحريرها لصالح "وكسلر"

1357
01:12:44,259 --> 01:12:47,095
‫10 منها من شركة صورية يملكها "فرامتن"

1358
01:12:47,178 --> 01:12:49,639
‫يبدو أنّ التسعيرة
‫كانت 25 ألف جنيه استرليني

1359
01:12:49,722 --> 01:12:51,975
‫لعالم إناسة جنائي مفلس

1360
01:12:52,058 --> 01:12:53,309
‫هكذا سدّد ديونه

1361
01:12:53,393 --> 01:12:55,937
‫رشى "فرامتن" "إيان" ليخلي الموقع

1362
01:13:01,734 --> 01:13:04,779
‫وجدوا أطراف زئبق متفجر
‫في الأطراف السفلى...

1363
01:13:04,862 --> 01:13:07,198
‫نسبة التركيزات أعلى على الرضفة...

1364
01:13:07,282 --> 01:13:09,784
‫والتركيز الأكبر كان حيث طُعن

1365
01:13:09,867 --> 01:13:12,620
‫- كان على سلاح الجريمة
‫- أجل، يبدو الأمر كذلك

1366
01:13:12,704 --> 01:13:14,914
‫- أحددت ما هو سلاح الجريمة؟
‫- لا، ليس بعد

1367
01:13:14,998 --> 01:13:17,417
‫مهما خرق العظم كان قاسيًا كالعصا

1368
01:13:17,500 --> 01:13:20,878
‫جرّبت السكاكين والجرّامات
‫والفؤوس، لكن لم تتطابق أي منها

1369
01:13:21,754 --> 01:13:23,506
‫من قد يستخدم الزئبق المتفجر؟

1370
01:13:23,590 --> 01:13:27,260
‫استُخدم في أضواء النيون والبطاريات
‫واستخدمه المحنطون وفي المدابغ...

1371
01:13:27,343 --> 01:13:29,971
‫وفي صناعة المتفجرات

1372
01:13:30,054 --> 01:13:32,890
‫لدى "فرامتن" شركات مختلفة
‫ربما أحدها يستخدم الزئبق المتفجر

1373
01:13:32,974 --> 01:13:34,100
‫أجل، سأرى ما يملك

1374
01:13:34,183 --> 01:13:36,185
‫سأبحث عن أي أدوات وُجدت في تلك المجالات

1375
01:13:36,269 --> 01:13:37,729
‫يُمكن أن تُستخدم كسلاح

1376
01:13:40,106 --> 01:13:42,108
‫أنظري إلى ذاك يا "بونز"

1377
01:13:42,191 --> 01:13:44,110
‫لا أقول أنّه يجب أن يكون لدينا ملك

1378
01:13:44,193 --> 01:13:46,696
‫أو ملكة أو قطع رؤوس
‫وكل موسيقى الـ"جاز" ذلك

1379
01:13:46,779 --> 01:13:51,576
‫أورد ربما مناداة أحدهم
‫بلقب "سير سيلي بوث"

1380
01:13:51,659 --> 01:13:52,827
‫هذا متحضّر

1381
01:13:52,910 --> 01:13:54,954
‫لم يجعلونك فارسًا؟

1382
01:13:55,038 --> 01:13:57,874
‫بالله عليك، أأنت جادة؟

1383
01:13:57,957 --> 01:13:59,917
‫انظروا لهذا، يبدو أنّكما ترتاحان

1384
01:14:00,001 --> 01:14:01,753
‫أجل، يروقني الأمر

1385
01:14:01,836 --> 01:14:05,548
‫أشعر أنّ رأسي قد صفا
‫بنفس درجة الفوضى برأس الإنجليزي

1386
01:14:05,632 --> 01:14:08,551
‫أتظنين لدي مواصفات الفارس يا "بريتش"؟

1387
01:14:08,635 --> 01:14:11,387
‫- هذا ليس كأسك الأول، صحيح؟
‫- لا

1388
01:14:11,471 --> 01:14:13,014
‫أتحملين معلومات عن القضية؟

1389
01:14:13,097 --> 01:14:15,266
‫بحثت قليلًا عن "مخلّصي الآثار"

1390
01:14:15,350 --> 01:14:16,601
‫اشتُبه بهم العام الماضي

1391
01:14:16,684 --> 01:14:18,686
‫بتفجير موقع بناء جديد أقيم على حفريات

1392
01:14:18,770 --> 01:14:20,813
‫كنيسة من القرن الثالث عشر في "بايزواتر"

1393
01:14:20,897 --> 01:14:24,150
‫- احترق عن بكرة أبيه
‫- زئبق متفجر

1394
01:14:24,233 --> 01:14:27,070
‫- عذرًا؟
‫- استُخدم لتصنيع المتفجرات

1395
01:14:27,153 --> 01:14:28,613
‫ستكون البقايا على صانعي القنبلة

1396
01:14:28,696 --> 01:14:31,324
‫وربما نُقل للجرح في موضع طعن "إيان"

1397
01:14:31,407 --> 01:14:35,703
‫اتُهم عضوان في الجماعة فقط
‫أُخلي سبيل الآخرين

1398
01:14:35,787 --> 01:14:37,997
‫- انظروا من أُطلق سراحه
‫- "سيرل"

1399
01:14:38,081 --> 01:14:42,085
‫أجل، سيكون غاضبًا جدًا
‫أنّ "وكسلر" باع موقع الحفريات

1400
01:14:44,253 --> 01:14:47,215
‫ما من أمر آخر لفعله هنا، جرى إغلاقه

1401
01:14:47,298 --> 01:14:49,258
‫أسبوع أو 10 أيام للتنظيف وينتهي الأمر

1402
01:14:49,342 --> 01:14:51,177
‫فجأة هكذا بعد سنتين؟

1403
01:14:51,260 --> 01:14:53,721
‫تريدك د. "برنان" في المخبر يا "فيرا"

1404
01:14:53,805 --> 01:14:54,889
‫- بدوني؟
‫- لا، "سيرل"

1405
01:14:54,972 --> 01:14:57,016
‫تريد منك د. "برنان" إخبارنا عن هذا

1406
01:14:57,100 --> 01:14:59,394
‫"مخلصو الآثار"؟ رجاءً!

1407
01:14:59,477 --> 01:15:01,688
‫أين كنت ليلة مقتل د. "إيان وكسلر"؟

1408
01:15:01,771 --> 01:15:02,897
‫لا يُعقل أن تكونا جادين

1409
01:15:02,980 --> 01:15:05,942
‫اكتشف "سيرل" أنّ أستاذه مرتشٍ فقتله

1410
01:15:06,025 --> 01:15:07,402
‫كنت في "وايلز" بزيارة لأهلي

1411
01:15:07,485 --> 01:15:11,030
‫- ترك "سيرل" الـ"مخلصين" قبل سنين
‫- انضممت لأواعد نساء بالمقام الأول

1412
01:15:11,114 --> 01:15:12,031
‫لست متزمتًا

1413
01:15:13,533 --> 01:15:15,326
‫اتصلا بأمي، اسألاها

1414
01:15:15,410 --> 01:15:17,245
‫أكلنا ثعبان البحر، إنّه طبقي المفضّل

1415
01:15:28,214 --> 01:15:30,466
‫أتخالينهم صنعوا "فرانكنستين"
‫في هذا المكان؟

1416
01:15:30,550 --> 01:15:33,469
‫لا، كان "فرانكنستين"
‫هو الطبيب وليس المسخ

1417
01:15:33,553 --> 01:15:36,139
‫أجل، لأنّ العكس لن يكون منطقيًا

1418
01:15:36,222 --> 01:15:39,016
‫- خبرت هذه النظرة من قبل
‫- وأنا أيضًا

1419
01:15:39,100 --> 01:15:42,979
‫حينما كانت نظرة "إيان" هكذا،
‫عنى ذلك أنّ الأمور تعقدت أكثر

1420
01:15:43,062 --> 01:15:44,731
‫حصل "كلارك" على أحدث القوالب

1421
01:15:44,814 --> 01:15:48,443
‫بينما كان يعيد تشكيل الهيكل العظمي

1422
01:15:48,526 --> 01:15:49,861
‫وجد عظمة إضافية

1423
01:15:49,944 --> 01:15:51,571
‫أكان لـ"وكسلر" عظمة زائدة؟

1424
01:15:51,738 --> 01:15:54,490
‫لا، إنّها جزء مكسور من عظمة ساق شخص آخر

1425
01:15:54,574 --> 01:15:56,993
‫لم يتعرف المتدربون هنا عليها

1426
01:15:57,076 --> 01:16:00,163
‫كل قطعة عظم لديك هنا وُجدت
‫وصُنّفت في مسرح الجريمة

1427
01:16:00,246 --> 01:16:03,499
‫ربما كان يمسك بها
‫يحب الناس أن يتمسكوا بالعظام

1428
01:16:03,583 --> 01:16:05,251
‫أظنّها سلاح الجريمة

1429
01:16:06,878 --> 01:16:07,795
‫حقًا؟

1430
01:16:07,879 --> 01:16:11,549
‫نقطة دخول جرح الطعن
‫هو بين الضلعين السادس والسابع...

1431
01:16:11,632 --> 01:16:15,636
‫يمتد لقرابة 22 سم عبر القلب والرئتين

1432
01:16:15,720 --> 01:16:18,473
‫استخدم القاتل عظمة لطعن "إيان"

1433
01:16:18,556 --> 01:16:23,519
‫لتكن حياتك ومماتك بالعظم، هذا مؤسف

1434
01:16:23,603 --> 01:16:26,063
‫يخطر لي أننا إن وجدنا مصدر العظم، حينها،

1435
01:16:26,147 --> 01:16:27,440
‫سنجد القاتل

1436
01:16:27,523 --> 01:16:28,941
‫هذا مصدر الزئبق

1437
01:16:29,025 --> 01:16:32,653
‫على العظمة نسب كبيرة من الزئبق المتفجر

1438
01:16:32,737 --> 01:16:34,280
‫- ماذا يعني ذلك يا "بونز"؟
‫- لا شيء

1439
01:16:34,363 --> 01:16:35,490
‫هذا مفيد للغاية

1440
01:16:35,573 --> 01:16:37,784
‫يهمّني أكثر أنّها متحجرة

1441
01:16:37,867 --> 01:16:39,786
‫هذا يعني أنها تحولت إلى حجارة

1442
01:16:39,869 --> 01:16:42,163
‫لا تشرحي لي الأمور الآن

1443
01:16:42,246 --> 01:16:44,624
‫ما أهمية ذلك؟

1444
01:16:44,707 --> 01:16:47,043
‫يعني أنّ عمرها أكثر من ألفي عام

1445
01:16:47,126 --> 01:16:50,296
‫كان أدائي ممتازًا
‫بمعرفة معنى عبارة "متحجر"

1446
01:16:50,379 --> 01:16:53,925
‫2000 عام يعني أنها من العصر البرونزي

1447
01:16:54,008 --> 01:16:56,052
‫- الموقع
‫- يا رباه!

1448
01:16:56,135 --> 01:16:58,429
‫أمكن لهذه العظمة وحدها
‫أن تمنع "فرامتن"...

1449
01:16:58,513 --> 01:17:00,640
‫- من بناء ناطحات سحابه
‫- أجل

1450
01:17:00,723 --> 01:17:02,809
‫ربما استخدمها القاتل لقتل "إيان"...

1451
01:17:02,892 --> 01:17:06,646
‫كنوع من الانتقام الرمزي
‫عقابًا على توقيع الأمر

1452
01:17:06,729 --> 01:17:08,272
‫- هذا منطقي
‫- لا، ليس كذلك

1453
01:17:08,356 --> 01:17:11,943
‫لا أحد يقتل آخر بعظمة بشكل رمزي،
‫ليس حتى في "إنجلترا"

1454
01:17:12,026 --> 01:17:15,029
‫- ماذا إذن يا شرطي "بوث"؟
‫- لديك النار والسيجارة...

1455
01:17:15,112 --> 01:17:18,825
‫أُشعلت من قبيل الذعر
‫لم يتصرّف القاتل بشكل رمزي

1456
01:17:18,908 --> 01:17:20,326
‫تصرّف بداعي الغضب

1457
01:17:24,413 --> 01:17:30,378
‫يجيد "سويتس" عمله

1458
01:17:30,461 --> 01:17:31,754
‫أعرف، أليس كذلك؟

1459
01:17:31,838 --> 01:17:34,715
‫أفهمت أنّك لم تكوني غاضبة فعلًا من
‫"كام"؟

1460
01:17:34,799 --> 01:17:38,135
‫لا، في الواقع، كنت غاضبة

1461
01:17:38,219 --> 01:17:41,347
‫لا تطارح شخصًا الغرام،
‫ثم تتوقع سير كل شيء على ما يُرام

1462
01:17:41,556 --> 01:17:43,391
‫أجل، ليس عندما يُفترض
‫أنّهم خرجوا من حياتنا

1463
01:17:43,474 --> 01:17:46,269
‫- هذا ليس جيدًا
‫- لا، ليس كذلك حتمًا

1464
01:17:46,352 --> 01:17:51,941
‫لم؟ أنت مطلقة، لم لا يروقك
‫مطارحة "كام" الغرام له

1465
01:17:52,024 --> 01:17:55,486
‫لسبب ما، لا يروقك أن يكون في المدينة

1466
01:17:55,570 --> 01:17:59,323
‫لكن إن انتهى كل شيء معه،
‫لم تهتمين بمن يعاشر؟

1467
01:18:00,867 --> 01:18:02,952
‫لم يهمك أنّه ما زال في المدينة؟

1468
01:18:03,035 --> 01:18:06,163
‫- لا يهمني ذلك
‫- من الواضح أنك تهتمين

1469
01:18:06,247 --> 01:18:10,543
‫إن كنت متأكدًا بالكامل مني،
‫لما اهتممت، لكنّك كذلك

1470
01:18:10,626 --> 01:18:13,629
‫إن لم تكوني متأكدة بالكامل
‫أنّك لا تريدينه،

1471
01:18:13,713 --> 01:18:15,882
‫لن يهمك معاشرة "كام" له

1472
01:18:22,346 --> 01:18:23,723
‫لا تثق بي

1473
01:18:27,184 --> 01:18:30,396
‫قول هذا يعني أنّك لا تثق بي

1474
01:18:31,439 --> 01:18:33,858
‫كيف يمكن لشخصين
‫يفتقدان للثقة المتبادلة أن يتزوجا؟

1475
01:18:33,941 --> 01:18:37,403
‫- ظننت الثقة بيننا موجودة
‫- أجل، وأنا أيضًا

1476
01:18:37,486 --> 01:18:43,492
‫لا يجب لمن لا يثقان أحدهما
‫بالآخر أن يكونا معًا

1477
01:18:43,576 --> 01:18:46,621
‫- أتعتقدين ذلك حقًا؟
‫- ألا تعتقد ذلك؟

1478
01:18:48,539 --> 01:18:51,542
‫بلى، أظن ذلك بالفعل، لكن...

1479
01:18:55,630 --> 01:18:59,383
‫- يا رباه
‫- أجل

1480
01:19:00,885 --> 01:19:02,303
‫لا أعرف ما حدث

1481
01:19:03,930 --> 01:19:04,972
‫وأنا كذلك

1482
01:19:08,142 --> 01:19:09,644
‫لكنّني اعرف أنّ الأمر حصل

1483
01:19:12,188 --> 01:19:14,065
‫سأذهب

1484
01:19:17,485 --> 01:19:20,154
‫كان عليك أن تثق بي وحسب

1485
01:19:20,237 --> 01:19:23,240
‫أنت تغادرين

1486
01:19:24,825 --> 01:19:26,535
‫أنت لا تمنعني

1487
01:19:32,792 --> 01:19:33,876
‫أجل

1488
01:19:44,512 --> 01:19:46,973
‫لأخبرنا د. "وكسلر" عن كشف بهذه الأهمية

1489
01:19:47,056 --> 01:19:49,183
‫أجل، ما لم يرغب بالاحتفاظ بالمال

1490
01:19:49,266 --> 01:19:50,601
‫لم نحن هنا يا د. "برنان"؟

1491
01:19:50,685 --> 01:19:54,188
‫كانت هذه مزرعة واسطبلًا طوال 200 عام

1492
01:19:54,271 --> 01:19:57,483
‫- في القرنين الـ18 والـ19، لذا؟
‫- لم يكن هناك زئبق

1493
01:19:57,566 --> 01:20:01,404
‫لكن في القرن الـ17، كان هناك نزل

1494
01:20:01,487 --> 01:20:03,823
‫ومدبغة هنا تمامًا

1495
01:20:03,906 --> 01:20:05,658
‫إحدى أقدم مدابغ "كنسنغتن"

1496
01:20:06,492 --> 01:20:07,910
‫- يا ربّاه!
‫- ماذا؟

1497
01:20:07,994 --> 01:20:10,788
‫- هذا صحيح
‫- يُستخدم الزئبق المتفجر في الدباغة

1498
01:20:10,871 --> 01:20:13,290
‫كانت المدبغة هنا طوال مئات السنين
‫لا بدّ أنّ الزئبق

1499
01:20:13,374 --> 01:20:15,418
‫كان تسرّب إلى داخل التربة
‫ولوّث كل ما لمسه

1500
01:20:15,501 --> 01:20:17,461
‫لمَ تُغطى هذه المنطقة؟

1501
01:20:17,545 --> 01:20:19,505
‫أنت أشرفت على ذلك
‫الجزء من الحفريات يا "فيرا"

1502
01:20:19,672 --> 01:20:21,716
‫لم يُكتشف شيء
‫طلب من د. "وكسلر" المتابعة

1503
01:20:21,882 --> 01:20:23,884
‫- هلّا ساعدتني يا "بوث"؟
‫- أجل، سأفعل

1504
01:20:30,850 --> 01:20:33,185
‫يجب أن تكون هذه التربة
‫ليّنة من أعمال الحفر

1505
01:20:33,269 --> 01:20:36,063
‫- إنّها متراصة
‫- تمت تغطيتها بألواح خشبية

1506
01:20:36,147 --> 01:20:38,941
‫- ماذا يجري يا "فيرا"؟
‫- لا شيء، أخبرتك

1507
01:20:39,025 --> 01:20:41,027
‫أوعز لي د. "وكسلر" بالاستمرار

1508
01:20:41,110 --> 01:20:44,613
‫رقاقة عظم متحجرة أخرى
‫كان هذا موقعًا من العصر البرونزي

1509
01:20:44,697 --> 01:20:49,827
‫- هذا هدفك، لم غطّيته؟
‫- لم أفعل شيئًا، أخبرهم يا "سيرل"

1510
01:20:49,910 --> 01:20:53,539
‫كنا نعمل معًا طوال سنتين
‫محاولين التوصل لهذا الاكتشاف

1511
01:20:53,622 --> 01:20:56,834
‫لم يكن للعظمة ذراع، لكانت جرحت
‫راحة يدها لو طعنته

1512
01:20:59,462 --> 01:21:02,757
‫- أنتما جيدان جدًا
‫- نحن الأفضل

1513
01:21:03,758 --> 01:21:05,176
‫عمل جيد يا "بونز"

1514
01:21:05,259 --> 01:21:06,552
‫- هيا، اصعدا للأعلى يا "فيرا"

1515
01:21:06,635 --> 01:21:07,845
‫ألديك أصفاد؟

1516
01:21:07,928 --> 01:21:10,306
‫لا تفهم ما أراد "إيان" فعله

1517
01:21:10,389 --> 01:21:12,349
‫تقتلان "وكسلر" وتحتفظان بالمال بنفسيكما؟

1518
01:21:12,433 --> 01:21:14,602
‫أراد "إيان" إرجاع المال، أنت لا تفهم!

1519
01:21:14,685 --> 01:21:16,604
‫- إطلاقًا
‫- بل أنا أفهم

1520
01:21:16,687 --> 01:21:19,065
‫كان "إيان" فعلًا

1521
01:21:19,148 --> 01:21:21,817
‫قبل الرشوة حين لم يكن هناك سبب ليرتشي

1522
01:21:21,901 --> 01:21:25,988
‫لكن لحظة وجدوا شيئًا تصرف
‫بنبل ووفق المبادئ...

1523
01:21:26,072 --> 01:21:27,573
‫وأراد إعادة المال

1524
01:21:27,656 --> 01:21:33,662
‫- كان ليطيح هذا بمهنته
‫- ومهنتي أيضًا، ألا ترون؟

1525
01:21:33,746 --> 01:21:38,667
‫- لم يفكر بهذا قط
‫- أكان "إيان" رجلًا صالحًا فعلًا؟

1526
01:21:38,751 --> 01:21:40,920
‫الرجل صالح نسبيًا

1527
01:21:41,003 --> 01:21:42,505
‫كان هذا يكفي البعض منّا

1528
01:21:51,472 --> 01:21:53,641
‫تقنيًا، لم تتصلوا بـ"تمبرانس برنان"

1529
01:21:53,724 --> 01:21:58,395
‫لكن إن تركتم رسالة،
‫ستصل لبريد "تمبرانس برنان" الالكتروني

1530
01:21:58,479 --> 01:22:00,773
‫هذه أنا يا عزيزتي

1531
01:22:01,816 --> 01:22:06,320
‫انفصلت عن "هوجنز
‫لن أعرف السبب حتى أحادثك

1532
01:22:06,403 --> 01:22:10,324
‫سأزحف لسريري حتى تعودي
‫للوطن، ثم يمكننا...

1533
01:22:17,790 --> 01:22:18,666
‫"آنجيلا"

1534
01:22:19,959 --> 01:22:23,003
‫يا رباه! أنت مجددًا!

1535
01:22:24,380 --> 01:22:27,466
‫سمعت أنّك انفصلت عن الرجل الصغير الغاضب

1536
01:22:27,550 --> 01:22:31,679
‫لذا، قبل أن أغادر، أود سؤالك مرة أخرى

1537
01:22:31,762 --> 01:22:35,933
‫لا! لن يحصل عليّ أحد

1538
01:22:36,016 --> 01:22:36,934
‫لست ملك أحد

1539
01:22:38,686 --> 01:22:43,774
‫أفهم، ربما يمكنك أن تقلّيني للمطار؟

1540
01:22:43,858 --> 01:22:45,484
‫أهذه شيفرة لك؟

1541
01:22:47,653 --> 01:22:51,240
‫- ربما عليّ أن آخذه
‫- لا، سأتولى ذلك بنفسي

1542
01:22:52,658 --> 01:22:53,993
‫ما هذا؟

1543
01:22:54,076 --> 01:22:56,787
‫العمل هنا مثير للاهتمام للغاية

1544
01:22:56,871 --> 01:22:59,915
‫لكنني عالم، وهذا المكان...

1545
01:22:59,999 --> 01:23:02,710
‫- مليء بالعواطف
‫- لا فُض فوك

1546
01:23:03,752 --> 01:23:05,629
‫أود العمل في مخبر عادي

1547
01:23:07,423 --> 01:23:10,676
‫- أتودّ أن أقلّك أم ماذا؟
‫- أجل، يريد ذلك

1548
01:23:27,526 --> 01:23:30,946
‫يشبه "وكسلر" "روبن هود" نوعًا ما

1549
01:23:31,030 --> 01:23:32,865
‫يسرق من الغني

1550
01:23:32,948 --> 01:23:35,451
‫أرفضت مطارحة "روبن هود" الغرام؟

1551
01:23:35,534 --> 01:23:38,287
‫أحيانًا تقفز القفزة الأغرب

1552
01:23:38,370 --> 01:23:44,501
‫- كيف حالك يا صديقتي "بريتش"؟
‫- "مرحبًا" تكفي

1553
01:23:44,585 --> 01:23:47,922
‫بالنيابة عن جلالة ملكة "إنجلترا"...

1554
01:23:48,005 --> 01:23:49,924
‫أرسمك "سير سيلي بوث"...

1555
01:23:51,759 --> 01:23:53,761
‫فارسًا للمملكة

1556
01:23:55,012 --> 01:23:55,888
‫مذهل!

1557
01:23:59,850 --> 01:24:01,936
‫"فارسًا صغيرًا رسميًا"

1558
01:24:02,019 --> 01:24:05,773
‫انظري لذاك، مهلك، هذا من متجر ألعاب

1559
01:24:05,856 --> 01:24:07,900
‫لا يعني أنّك لست "سير غالاهاد"

1560
01:24:09,818 --> 01:24:10,736
‫شكرًا

1561
01:24:13,280 --> 01:24:14,531
‫أسفة بشأن "إيان"

1562
01:24:16,325 --> 01:24:17,201
‫وأنا أيضًا

1563
01:24:18,661 --> 01:24:20,454
‫كان شرفًا حقيقيًا العمل معكما

1564
01:24:22,248 --> 01:24:23,123
‫الشعور متبادل

1565
01:24:26,460 --> 01:24:28,504
‫إن احتجتما أن أقلّكما للمطار...

1566
01:24:28,587 --> 01:24:31,507
‫- حجزت لنا "بونز" "ليموزين"
‫- طبعًا

1567
01:24:31,590 --> 01:24:33,717
‫لكن إن ذهبت للمستعمرات...

1568
01:24:37,596 --> 01:24:38,847
‫سيكون من اللطيف...

1569
01:24:43,060 --> 01:24:44,270
‫هي معجبة بك

1570
01:24:44,353 --> 01:24:48,732
‫- لا
‫- بلى! وهي جذابة جدًا

1571
01:24:48,816 --> 01:24:51,235
‫هذا يكفي! توقفي

1572
01:24:52,528 --> 01:24:54,113
‫سأشتاق لهذا المكان

1573
01:24:57,741 --> 01:24:59,410
‫هذا ليس مطعمًا حتمًا

1574
01:25:02,579 --> 01:25:04,832
‫هيا بنا قبل مقتل أحد آخر

1575
01:25:04,915 --> 01:25:07,084
‫أجل، أنت محقة، هيا بنا

1576
01:25:09,336 --> 01:25:12,172
‫- أمسكي بذراعي!
‫- شكرًا لك

1577
01:25:12,256 --> 01:25:15,342
‫- شكرًا "سير سيلي"
‫- هيا بنا

1578
01:25:15,426 --> 01:25:18,012
‫لي الشرف يا سيدة "تمبرانس"

1579
01:25:19,555 --> 01:25:22,683
‫- لفظك كالأستراليين
‫- لا، هذ غير صحيح

1580
01:25:22,766 --> 01:25:24,768
‫"لا يتحمل الحب..."

1581
01:25:24,852 --> 01:25:26,562
‫ليس إنجليزيًا حتمًا

1582
01:25:26,645 --> 01:25:31,483
‫"طيف فرصة"

