﻿1
00:00:02,386 --> 00:00:05,473
‫"كلارك" عمومًا الأكثر فطنة وخبرة

2
00:00:05,640 --> 00:00:09,602
‫- وظّفيه إذًا
‫- "وندال" يحوز المقدرات اللازمة

3
00:00:09,769 --> 00:00:11,312
‫وأخلاقياته المهنية ممتازة

4
00:00:11,479 --> 00:00:14,524
‫- أضيفي أنّه طبيعي تقريبًا
‫- هذا ما يروقك

5
00:00:14,690 --> 00:00:18,528
‫- "فنسنت" هو الأكثر ذكاء
‫- هذا ما يروقك فوظّفيه

6
00:00:18,694 --> 00:00:20,446
‫هذا شخص سيكون يدك اليمنى

7
00:00:20,613 --> 00:00:24,909
‫قرّرت أخذ رأيك بالاعتبار
‫فيما أتّخذ قراري

8
00:00:25,076 --> 00:00:27,954
‫- حقًا؟
‫- أبذل جهدًا

9
00:00:28,120 --> 00:00:29,038
‫"بوث" يتكلّم

10
00:00:29,205 --> 00:00:31,165
‫العميل "بوث"، معك الرقيب "ناكامورا"

11
00:00:31,332 --> 00:00:34,502
‫"ناكي"! صديقي "ناكي" مع السّاكي
‫كيف حالك؟

12
00:00:34,669 --> 00:00:36,712
‫أخشى أنّ حالي سيّئ "بوث"

13
00:00:36,879 --> 00:00:37,922
‫ما الخطب؟

14
00:00:38,089 --> 00:00:40,758
‫لم تعاود أختي الاتّصال بي
‫وقد مرّت 5 أيام على ذلك

15
00:00:40,925 --> 00:00:44,262
‫اسمع، نعلم جميعًا مدى مبالغتك
‫في حمايتك "ساتشي"

16
00:00:44,428 --> 00:00:47,181
‫- فهي أختك
‫- أنت شرطي مثلي "بوث"

17
00:00:47,348 --> 00:00:48,975
‫تتّصل بي كلّ يوم، لقد وقع مكروه

18
00:00:49,141 --> 00:00:52,353
‫- لماذا تخبرني بذلك؟
‫- لأنّني في "طوكيو"

19
00:00:52,520 --> 00:00:54,814
‫- "ساتشي" في العاصمة؟
‫- منذ شهرين تقريبًا

20
00:00:54,981 --> 00:00:56,816
‫قالت لي إنّها اتّصلت بك
‫ألم تتّصل بك؟

21
00:00:56,983 --> 00:00:59,777
‫رويدك، اهدأ، مفهوم؟

22
00:00:59,944 --> 00:01:02,071
‫الفتاة في الـ 21
‫وجائز أنّها لا تريد

23
00:01:02,238 --> 00:01:03,865
‫أن يزعجها صديق أخيها

24
00:01:04,031 --> 00:01:06,284
‫إذا سافرت إلى "واشنطن"
‫هل تساعدني على البحث عنها؟

25
00:01:06,450 --> 00:01:08,452
‫اسمع، أرسل إليّ المعلومات عنها

26
00:01:08,619 --> 00:01:10,538
‫وسأقتفي أثرها وأسألها الاتّصال بك

27
00:01:10,705 --> 00:01:13,958
‫- اتفقنا؟ أعدك بذلك
‫- شكرًا

28
00:01:14,125 --> 00:01:16,127
‫- أراك لاحقًا
‫- أراك لاحقًا

29
00:01:19,213 --> 00:01:21,716
‫- المحقق "فرايم"
‫- مرحبًا "ريك"، معك "بوث"

30
00:01:21,883 --> 00:01:23,926
‫اسمع، أبحث عن تعاون بين الوكالات

31
00:01:24,093 --> 00:01:25,720
‫- إلام تحتاج؟
‫- هل حدث أي نشاط

32
00:01:25,887 --> 00:01:30,224
‫على صعيد دخول قانوني وطني ياباني
‫باسم "ساتشي ناكامورا"؟

33
00:01:30,391 --> 00:01:33,519
‫- أنثى، 21 سنة
‫- امنحني دقيقة

34
00:01:33,686 --> 00:01:34,520
‫متى زرت "اليابان"؟

35
00:01:34,687 --> 00:01:38,232
‫منذ بضع سنوات ضمن برنامج تبادلي
‫مع شرطة "طوكيو"

36
00:01:38,399 --> 00:01:41,861
‫"ناك" رجل عظيم
‫وبفضله وأخته شعرت بأنّني فرد من العائلة

37
00:01:42,028 --> 00:01:44,989
‫- لكنّه يفرط في حمايتها؟
‫- يقلق عليها فهذا حال كلّ والد

38
00:01:45,156 --> 00:01:46,699
‫لكنّه أخوها

39
00:01:46,866 --> 00:01:48,492
‫ربّى أخته الصغبرة بعد وفاة والديه

40
00:01:48,659 --> 00:01:51,287
‫- فأصبح والدًا
‫- بلغتني نتيجة عن فتاتك

41
00:01:51,454 --> 00:01:55,333
‫وُجدت سيارة مسجّلة باسمها مهجورة
‫قرب مستنقعات "تيلبروك" الملحية

42
00:01:55,499 --> 00:01:59,420
‫مستنقعات ملحية؟ هذا مكان
‫يشيع إلقاء الجثث فيه "بوث"

43
00:01:59,587 --> 00:02:00,421
‫نعم

44
00:02:12,558 --> 00:02:14,602
‫- مرحبًا، أنا العميل الخاص
‫- "بوث"

45
00:02:14,769 --> 00:02:17,605
‫نعم، سألني المحقق "فرايم" انتظارك
‫قبل أن أقطر هذه السيارة

46
00:02:17,772 --> 00:02:19,523
‫- هذا لطف منه
‫- أنا الشرطية "ليزا كوبيك"

47
00:02:19,690 --> 00:02:23,361
‫السيارة مسجّلة باسم "ساتشي ناكامورا"
‫311 طريق "رينغ"

48
00:02:23,527 --> 00:02:25,738
‫دخلت البلاد عبر فيزا عمل
‫من "طوكيو، اليابان"

49
00:02:25,905 --> 00:02:27,782
‫طبعت صورة الفيزا

50
00:02:27,949 --> 00:02:30,284
‫- على التنجيد دماء
‫- نعم

51
00:02:30,451 --> 00:02:32,453
‫- أي أثر للفتاة؟
‫- لا

52
00:02:32,620 --> 00:02:35,289
‫- اللعنة!
‫- تحققت من مسكنها، فارغ

53
00:02:35,456 --> 00:02:37,375
‫يبدو أنّه خالٍ منذ يومين

54
00:02:37,541 --> 00:02:40,711
‫أضف أنّ لا أثر لرفيقتها في السكن
‫"نوزومي ساتو"

55
00:02:40,878 --> 00:02:43,297
‫الآنسة "ساتو" في البلاد
‫عبر فيزا طالبة انقضت مهلتها

56
00:02:44,590 --> 00:02:47,009
‫طلبت الكلاب الباحثة عن الجثث

57
00:02:47,176 --> 00:02:50,388
‫مهلًا، "بونز"، نقوم عادة

58
00:02:50,554 --> 00:02:53,015
‫بانتظار منتعلي الجزمات المطّاطية

59
00:02:53,182 --> 00:02:54,600
‫أرى شيئًا

60
00:02:56,102 --> 00:02:58,104
‫اشتريت هذا الحذاء مؤخرًا لذا

61
00:03:01,941 --> 00:03:02,942
‫ماذا ترين؟ جثّة؟

62
00:03:04,694 --> 00:03:07,238
‫لا، نوع من الأقنعة

63
00:03:07,405 --> 00:03:09,156
‫حسنًا "بونز"، تعالي، اخرجي من هناك

64
00:03:14,912 --> 00:03:17,039
‫- "بوث"؟
‫- ماذا؟

65
00:03:18,874 --> 00:03:21,877
‫في القناع لحم، رأس بشري

66
00:03:22,044 --> 00:03:23,379
‫- أهي جادّة؟
‫- نعم، دومًا

67
00:03:23,546 --> 00:03:27,341
‫و"بوث"؟ يبدو القناع ياباني التصميم

68
00:04:09,866 --> 00:04:12,953
‫{\an8}بناء على البروز الخفيف عند قوس الحاجز

69
00:04:13,119 --> 00:04:15,914
‫{\an8}أقول إنّ الضحية أنثى

70
00:04:16,081 --> 00:04:20,710
‫{\an8}انقطع الرأس بين الفقرتين
‫"سي 5" و"سي 6"

71
00:04:20,877 --> 00:04:23,046
‫{\an8}بناء على التحلّل وتغيير اللون

72
00:04:23,213 --> 00:04:26,591
‫{\an8}أقدّر أنّ الرأس تواجد في البركة
‫طوال 4 أيام على الأقلّ

73
00:04:26,758 --> 00:04:28,843
‫{\an8}هل تؤكّدين أنّ قطع الرأس
‫هو سبب الوفاة؟

74
00:04:29,010 --> 00:04:31,596
‫{\an8}لا، تواجدت الضحية وقتًا طويلًا في الماء
‫وتصفّى الدم

75
00:04:31,763 --> 00:04:33,890
‫{\an8}أرى أثرًا مستكنًا عميقًا في الحزّ

76
00:04:34,057 --> 00:04:36,685
‫{\an8}وارد أنّ النّصل نقل جسيمات من الأرض

77
00:04:36,851 --> 00:04:40,522
‫{\an8}إلى مسار الجرح لمّا سُحب من العظم

78
00:04:40,689 --> 00:04:42,399
‫{\an8}عزيزتي، "بوث" في مكتبك

79
00:04:42,565 --> 00:04:45,652
‫{\an8}- يرافقه شخصين
‫- شكرًا

80
00:04:45,819 --> 00:04:47,654
‫{\an8}حسبت أنّني رأيت الأسوأ

81
00:04:51,533 --> 00:04:54,536
‫{\an8}"بونز"، أقدّم إليك "كين" شقيق
‫"ساتشي ناكامورا"

82
00:04:57,706 --> 00:04:59,499
‫{\an8}الشرف لي د "برينان"

83
00:05:00,750 --> 00:05:03,086
‫{\an8}اسمحي لي أن أقدّم إليك

84
00:05:03,253 --> 00:05:05,338
‫{\an8}أعرف د "هارو تاناكا"

85
00:05:05,505 --> 00:05:07,132
‫{\an8}كافأ الإمبراطور د "تاناكا"

86
00:05:07,298 --> 00:05:09,342
‫{\an8}بوشاح "أخويّة الشمس المشرقة" العظيم

87
00:05:09,509 --> 00:05:11,428
‫{\an8}لقاء مقالتها "التحقيق

88
00:05:11,594 --> 00:05:14,806
‫{\an8}في التغييرات عند طرف الضلوع
‫القصّية الثاني والرابع والثامن

89
00:05:14,973 --> 00:05:17,475
‫{\an8}المرتبطة بتقدير السّن"
‫كانت المقالة لامعة

90
00:05:17,642 --> 00:05:19,185
‫{\an8}يشرّفني لقاءك

91
00:05:19,352 --> 00:05:21,563
‫{\an8}يتقبّل الجميع في الميدان أنّك الأفضل

92
00:05:21,730 --> 00:05:22,605
‫{\an8}نعم، أعرف

93
00:05:22,772 --> 00:05:25,734
‫{\an8}قلت لـ"كين" والطبيبة
‫إنّ بوسعهما العون في التحقيق

94
00:05:27,318 --> 00:05:28,820
‫{\an8}هذا يعارض البروتوكول "بوث"

95
00:05:28,987 --> 00:05:30,822
‫{\an8}"بونز"، وارد أنّ الضحية أخته

96
00:05:33,491 --> 00:05:35,952
‫{\an8}سأستمتع بالعمل مع د "تاناكا"

97
00:05:43,001 --> 00:05:45,295
‫{\an8}- ستكون بخير أمام الرأس؟
‫- أنا بخير

98
00:05:45,462 --> 00:05:47,922
‫{\an8}أرى جرحًا احتكاكيًا عند أسفل الفكّ

99
00:05:48,089 --> 00:05:50,884
‫{\an8}يخرج إلى حد طفيف عند نقطة الهامة

100
00:05:51,051 --> 00:05:54,262
‫{\an8}سينسجم ذلك مع جرح رصاصة

101
00:05:54,429 --> 00:05:58,183
‫{\an8}"بونز"، ربما عليك الإسراع
‫إلى تحديد هويّة الضحية

102
00:05:58,349 --> 00:06:01,644
‫{\an8}ينسجم الفكّ الأعلى والعظم الوجني مع صورتها

103
00:06:11,488 --> 00:06:13,239
‫{\an8}الحنك مكسور

104
00:06:13,406 --> 00:06:17,994
‫{\an8}إنّما يبدو منحنيًا مع خط اتّصال مستقيم
‫عبر عظم الحنك

105
00:06:18,161 --> 00:06:21,790
‫{\an8}ما يشير إلى أنّها كانت ناطقة
‫باللغة اليابانية أصلية

106
00:06:21,956 --> 00:06:27,087
‫{\an8}هل تميّزت أختك بندبة وجهية
‫أو معالجة سنّية؟

107
00:06:27,253 --> 00:06:30,590
‫{\an8}وقعت "ساتشي" لمّا كانت في الـ 8
‫أثناء الرياضة وكسرت فكّها

108
00:06:30,757 --> 00:06:32,550
‫{\an8}تقوّى بالأسلاك طوال شهرين

109
00:06:33,885 --> 00:06:35,637
‫{\an8}كسر ارتطامي إثر سقطة

110
00:06:35,804 --> 00:06:40,433
‫{\an8}إعادة قولبة الفكّ تقترح
‫حدوث الكسر قبل سنّ البلوغ

111
00:06:42,185 --> 00:06:46,356
‫{\an8}أطمئن إلى التعريف عن الرّفات
‫أنّه رفات أختك

112
00:06:46,523 --> 00:06:48,817
‫{\an8}- آسفة للغاية
‫- أشكرك

113
00:06:50,360 --> 00:06:51,945
‫{\an8}اعذروني

114
00:06:59,536 --> 00:07:02,872
‫{\an8}اسمع "ناك"
‫يبحث عملاء عن زميلة "ساتشي" في السكن

115
00:07:03,039 --> 00:07:05,583
‫{\an8}ويجوز أنّ زميلة السكن رأت شيئًا

116
00:07:05,750 --> 00:07:07,585
‫{\an8}نعم، عظيم

117
00:07:09,045 --> 00:07:11,381
‫{\an8}- آسف "ناك"
‫- أنت أب لصغير

118
00:07:11,548 --> 00:07:15,093
‫{\an8}تعلم أنّ سلامتها كانت مسؤوليتي

119
00:07:15,260 --> 00:07:18,763
‫{\an8}- كانت في الـ 21 إنّما صغيرة مع ذلك
‫- حسنًا، تعال

120
00:07:18,930 --> 00:07:20,473
‫{\an8}سأعيدك إلى الفندق فترتاح

121
00:07:20,640 --> 00:07:22,600
‫{\an8}- لن أرتاح قبل أن نجد الفاعل
‫- أفهمك "ناك"

122
00:07:22,767 --> 00:07:24,769
‫{\an8}لكنّنا نحتاج إلى خيط نتابع منه

123
00:07:24,936 --> 00:07:27,564
‫{\an8}كانت "ساتشي" ستعود إلى "اليابان"

124
00:07:27,730 --> 00:07:30,233
‫{\an8}لكنّ الرجل الذي التقط هذه الصور
‫قال إنّه سيصنع منها عارضة

125
00:07:32,110 --> 00:07:35,822
‫{\an8}حسنًا، هذا خيط، اتفقنا؟

126
00:07:42,780 --> 00:07:46,159
‫{\an8}مذهل! يشبه القناع لوحات العيون الكبيرة
‫المباعة في المركز التجاري

127
00:07:46,326 --> 00:07:49,329
‫{\an8}- القناع مؤسس على تصميم رسوم متحرّكة
‫- رسوم متحرّكة يابانية

128
00:07:49,495 --> 00:07:52,123
‫{\an8}نوى أحدهم إذًا أذية شخصية كرتونية؟

129
00:07:52,290 --> 00:07:56,377
‫{\an8}لا، القناع أصلي
‫لا يمثّل أيًا من الشخصيات المعروفة

130
00:07:56,544 --> 00:07:58,880
‫{\an8}"سايلور مون"، "فاي فالانتاين"، "موتوكو"

131
00:07:59,047 --> 00:08:01,883
‫{\an8}وارد أنّ القاتل استعمل القناع
‫لتجريد الضحية من الإنسانية

132
00:08:02,050 --> 00:08:07,013
‫{\an8}ما أتاح لقاطع رأسها أيًا كان
‫فصل نفسه عن حقيقة موتها البشعة

133
00:08:07,180 --> 00:08:09,432
‫{\an8}تدخل عالم علم النفس

134
00:08:09,599 --> 00:08:11,517
‫{\an8}ميدان من تخمينات غير قابلة للإثبات

135
00:08:11,684 --> 00:08:14,103
‫{\an8}قد أستطيع على الأكثر مساعدة د "برينان"

136
00:08:17,565 --> 00:08:19,400
‫{\an8}أكره أحيانًا علم الحقائق الفيزيائية

137
00:08:19,567 --> 00:08:22,070
‫{\an8}أعرف أنّ كلامي لا يبدو ناضجًا
‫لكنّ هذا هو شعوري

138
00:08:22,237 --> 00:08:24,572
‫{\an8}- أي تخمينات إذًا؟
‫- لا نحوز أدلّة كافية حتى الآن

139
00:08:24,739 --> 00:08:28,618
‫{\an8}لا، لا أقصد القضية بل الطبيبة

140
00:08:28,785 --> 00:08:30,036
‫{\an8}رجل أو امرأة؟

141
00:08:33,456 --> 00:08:35,124
‫{\an8}- لا أعرف
‫- أنا

142
00:08:36,584 --> 00:08:38,586
‫{\an8}تذكّر "ناك" أنّ التحقيق تحقيقي

143
00:08:38,753 --> 00:08:42,006
‫{\an8}- وأنت مجرّد سائح
‫- مجرّد سائح

144
00:08:42,173 --> 00:08:43,883
‫{\an8}"مايكا ستروت"

145
00:08:44,050 --> 00:08:46,261
‫{\an8}- كيف أساعدكما؟
‫- المباحث، أود طرح بعض الأسئلة

146
00:08:46,427 --> 00:08:49,264
‫{\an8}- عن "ساتشي ناكامورا" و"نوزومي ساتو"
‫- طبعًا

147
00:08:49,430 --> 00:08:51,975
‫{\an8}كانتا زميلتين في السكن، صحيح؟
‫فتاتان لطيفتان

148
00:08:52,141 --> 00:08:53,226
‫{\an8}متى رأيتهما آخر مرّة؟

149
00:08:53,393 --> 00:08:55,436
‫{\an8}منذ شهرين تقريبًا

150
00:08:55,603 --> 00:08:57,814
‫{\an8}جاءتا لتصوير جلسة

151
00:08:59,732 --> 00:09:02,026
‫{\an8}- "بابا بافز"
‫- نعم

152
00:09:02,193 --> 00:09:04,320
‫{\an8}- عملت الفتاتان هناك
‫-عرضتهما بهذه الصورة؟

153
00:09:04,487 --> 00:09:06,948
‫{\an8}أنا؟ لا، كانت الفكرة فكرتهما

154
00:09:07,115 --> 00:09:09,075
‫{\an8}أقنعتا ربّ العمل بتصوير دعايات

155
00:09:09,242 --> 00:09:11,286
‫{\an8}لكنّه استشاط غضبًا لمّا رأى التجربة

156
00:09:11,452 --> 00:09:12,996
‫{\an8}فطردهما الحقير لهذا السبب

157
00:09:13,162 --> 00:09:15,707
‫{\an8}نحن في القرن الـ 21
‫فمَن يبالي ببعض العري؟

158
00:09:15,873 --> 00:09:18,418
‫{\an8}هذا الرجل يبالي فالفتاة أخته

159
00:09:28,886 --> 00:09:32,890
‫{\an8}أشعر بأنّ أحدهم دسّ شيئًا في قهوتي

160
00:09:33,057 --> 00:09:36,311
‫{\an8}الموضة هي وسيلة انتفاض الشباب الياباني
‫على الأدوار الاجتماعية التقليدية

161
00:09:36,477 --> 00:09:38,229
‫{\an8}ماذا عن فتيات "أما-لولي"؟

162
00:09:38,396 --> 00:09:41,190
‫{\an8}لم أتوقّع رؤية معتمدات طراز "لوليتا"
‫في "الولايات المتحدة"

163
00:09:41,357 --> 00:09:42,692
‫{\an8}الثقافة تتبع الشباب

164
00:09:42,859 --> 00:09:45,695
‫{\an8}هذا عادة تقليد بريء

165
00:09:45,862 --> 00:09:48,114
‫- "ناك"
‫- أراه

166
00:09:51,284 --> 00:09:54,954
‫- عفوًا، أنت المالك؟
‫- لماذا السؤال؟

167
00:09:55,121 --> 00:09:55,997
‫المباحث

168
00:09:57,874 --> 00:09:59,834
‫آسف على إزعاجك

169
00:10:01,127 --> 00:10:02,837
‫اسمي "ناكامورا"

170
00:10:04,547 --> 00:10:06,341
‫"بروس تاكيدو"

171
00:10:06,507 --> 00:10:07,925
‫نحتاج إلى مساعدتك

172
00:10:08,926 --> 00:10:10,136
‫باعتباري سائحًا

173
00:10:10,303 --> 00:10:12,513
‫أريد طرح الأسئلة عن "ساتشي ناكامورا"

174
00:10:12,680 --> 00:10:15,808
‫- وصديقتها "نوزومي"
‫- "ساتشي" و"نوزومي" في ورطة؟

175
00:10:15,975 --> 00:10:18,394
‫"ساتشي" ماتت و"نوزومي" مفقودة

176
00:10:20,021 --> 00:10:23,191
‫عرفتهما منذ أن بدأتا ترتادان حفلات الشاي

177
00:10:23,358 --> 00:10:25,568
‫شخّصتا شخصيات كرتونية وقد وظّفتهما

178
00:10:25,735 --> 00:10:28,946
‫هل هذا هو القناع الذي تقنّعت
‫"ساتشي" به في الحفلات؟

179
00:10:29,113 --> 00:10:31,908
‫لا، هذا قناع "نوزومي"، ماذا حدث؟

180
00:10:32,075 --> 00:10:34,827
‫- هاتان الفتاتان بمكانة أعضاء العائلة
‫- تطرد أعضاء العائلة دومًا؟

181
00:10:35,870 --> 00:10:39,082
‫طوّرتا اهتمامات أخرى
‫وما عادتا تنتميان إلى هذا المكان بعد الآن

182
00:10:39,248 --> 00:10:42,293
‫حاولت التحدّث إليهما
‫وشرح القرار السّيّئ الذي اتّخذتاه

183
00:10:42,460 --> 00:10:43,294
‫عمّ تتكلّم؟

184
00:10:43,378 --> 00:10:45,838
‫بدأت الفتاتان تعملان لحساب وكالة مواكبة

185
00:10:46,005 --> 00:10:48,549
‫لم أستطع السماح بذلك هنا
‫فهذا مكان ترتاده العائلات

186
00:10:48,716 --> 00:10:49,550
‫هذا مستحيل

187
00:10:49,717 --> 00:10:51,803
‫- هذه هي الحقيقة
‫- لن تفعل أختي ذلك

188
00:10:51,969 --> 00:10:54,263
‫- أختك؟
‫- أتعرف اسم خدمة المواكبة؟

189
00:10:54,430 --> 00:10:56,349
‫- "إليغانت أسكورتس"
‫- لا أصدّقك

190
00:10:56,516 --> 00:10:58,184
‫أختي ليست عاهرة!

191
00:10:58,351 --> 00:10:59,394
‫رويدك!

192
00:10:59,560 --> 00:11:02,230
‫- رويدك!
‫- ضع الساطور جانبًا صديقي

193
00:11:02,397 --> 00:11:03,272
‫على مهل

194
00:11:05,775 --> 00:11:06,734
‫ضعه جانبًا

195
00:12:07,887 --> 00:12:10,181
‫- د "سارويان"
‫- د "تاناكا"

196
00:12:10,206 --> 00:12:12,666
‫أود إطلاق رأس النسيج بعد إذنك

197
00:12:12,842 --> 00:12:14,969
‫سأجري تحليلًا أوّلًا

198
00:12:16,304 --> 00:12:17,555
‫أرحّب بأن تشاهدينه

199
00:12:20,225 --> 00:12:23,978
‫- أهذا "فيروسين"؟
‫- نعم، أحلّل راسب الطلقة النارية

200
00:12:26,856 --> 00:12:31,069
‫- لا تفاعل
‫- أي طلقة مطلقة ضمن 1،5 متر تخلّف رواسب

201
00:12:32,320 --> 00:12:33,821
‫كانت زاوية مدخل الطلقة مائلة

202
00:12:33,988 --> 00:12:37,200
‫- وخرجت من أعلى القحف
‫- بلغ طول "ساتشي" 1،5 مترًا فقط

203
00:12:37,367 --> 00:12:39,994
‫ولوجدنا رواسب حتى لو انطرح القاتل
‫على الأرض

204
00:12:40,161 --> 00:12:42,205
‫ربما كانت تنزل الدّرج

205
00:12:42,372 --> 00:12:45,333
‫أو ربما وقفت على شرفة شقّتها

206
00:12:45,500 --> 00:12:47,293
‫أحضري منظارًا وقناعًا

207
00:13:03,226 --> 00:13:05,436
‫هل عرفت الضحيّة د "تاناكا"؟

208
00:13:05,603 --> 00:13:08,815
‫التقيت "ساتشي" 3 مرّات
‫كانت وأخوها مقرّبين للغاية

209
00:13:08,982 --> 00:13:12,694
‫اجتياز هذه المسافة من "اليابان"
‫لخدمة كبيرة تسدين المحقق "ناكامورا" إيّاها

210
00:13:12,860 --> 00:13:14,070
‫أفعل أي شيء إكرامًا له

211
00:13:16,155 --> 00:13:16,990
‫حسنًا

212
00:13:46,269 --> 00:13:47,437
‫ها قد فتحته

213
00:13:49,772 --> 00:13:52,317
‫فيما أعاين مسار الجرح

214
00:13:52,483 --> 00:13:54,944
‫- يمكنك تحليل رضّة مخرج الطلقة
‫- شكرًا

215
00:13:56,195 --> 00:13:58,072
‫بما أنّ "بوث" اقتادك إلى الميدان

216
00:13:58,239 --> 00:14:00,325
‫خطر لي أنّك قد تود تعزيز

217
00:14:00,491 --> 00:14:03,202
‫نتائج تحليلنا لنقلها إلى "بوث"

218
00:14:03,369 --> 00:14:06,331
‫تريدين أن أشعر بأنّني نافع

219
00:14:06,497 --> 00:14:08,458
‫لا، لا أقدم على أفعال مماثلة

220
00:14:08,624 --> 00:14:11,502
‫أدين لك بإقناع "بوث"
‫ألّا يعيدني إلى الديار

221
00:14:11,669 --> 00:14:14,547
‫لم أقنعه بذلك
‫"بوث" رجل متعاطف للغاية

222
00:14:14,714 --> 00:14:16,257
‫نعم

223
00:14:16,424 --> 00:14:20,636
‫- هل تعرفين كيف التقينا؟
‫- برنامج تبادلي؟

224
00:14:20,803 --> 00:14:22,388
‫نعم

225
00:14:22,555 --> 00:14:27,310
‫حضر معظم رجال المباحث وأخذوا يملون علينا
‫كيف نسوّي مشكلتنا مع الجريمة المنظّمة

226
00:14:27,477 --> 00:14:29,312
‫لكنّ "بوث" لم يقل شيئًا

227
00:14:29,479 --> 00:14:31,689
‫بل أصغى طوال يومين أو ثلاثة

228
00:14:31,856 --> 00:14:34,817
‫التزم الصمت؟ هذا

229
00:14:34,984 --> 00:14:36,486
‫هذا ليس من شيم "بوث"

230
00:14:36,652 --> 00:14:38,780
‫ثمّ طرح سؤالًا

231
00:14:38,946 --> 00:14:40,198
‫سأل

232
00:14:40,365 --> 00:14:45,536
‫"كيف تسوّون حضرات السّادة
‫مشكلتنا مع الجريمة المنظّمة؟"

233
00:14:45,703 --> 00:14:47,080
‫أعرب عن احترام

234
00:14:47,246 --> 00:14:49,123
‫ذاك هو أساس صداقتكما؟

235
00:14:49,290 --> 00:14:53,002
‫ذاك السبب وموقف نجم عن

236
00:14:53,169 --> 00:14:56,172
‫غالون من السّاكي ومركب شرطة
‫وميناء "أوروغا" عند الفجر

237
00:14:58,633 --> 00:15:01,260
‫أنت امرأة محظوظة د "برينان"

238
00:15:01,427 --> 00:15:03,346
‫بالعمل مع "بوث"

239
00:15:03,513 --> 00:15:05,098
‫أعرف

240
00:15:05,264 --> 00:15:08,226
‫بالعمل مع "بوث"، نعم

241
00:15:11,145 --> 00:15:12,605
‫تفضّلي

242
00:15:12,772 --> 00:15:14,732
‫لم يكن القناع قناع القاتل

243
00:15:14,899 --> 00:15:18,569
‫- بل قناع "نوزومي"، زميلة "ساتشي" في السكن
‫- حسنًا، إذًا؟

244
00:15:18,736 --> 00:15:22,115
‫ربما لم يحاول القاتل إذًا
‫تجريد ضحيته من الإنسانية

245
00:15:22,281 --> 00:15:23,449
‫- فنجانان من القهوة
‫- لك هذا

246
00:15:23,616 --> 00:15:26,494
‫ربما استهوته النساء المقنّعات

247
00:15:26,661 --> 00:15:28,621
‫- أفهم ذلك
‫- حقًا؟

248
00:15:28,788 --> 00:15:29,831
‫نعم

249
00:15:30,957 --> 00:15:33,501
‫بطريقة موضوعية استدلالية

250
00:15:34,877 --> 00:15:35,962
‫هل عندك وجهة نظر؟

251
00:15:36,129 --> 00:15:38,506
‫نعم، أظنّ أنّ القاتل عن قصد

252
00:15:38,673 --> 00:15:41,551
‫يسلّط هويّة "نوزومي" على ضحية جريمته

253
00:15:41,717 --> 00:15:45,054
‫مرحبًا، بحثت عن "تاناكا" عبر الإنترنت

254
00:15:45,221 --> 00:15:47,557
‫وحصلت على 300 نتيجة كلّها باليابانية

255
00:15:47,723 --> 00:15:49,225
‫ولم يرد ضمير شخصي في أي منها

256
00:15:49,392 --> 00:15:51,436
‫- ربما عليك سؤالها فحسب
‫- سؤاله

257
00:15:51,602 --> 00:15:55,523
‫يمكنكما تحديد هويّة رفات بشري
‫بناء على عظمة إصبع صغيرة

258
00:15:55,690 --> 00:15:58,860
‫إنّما لا تعرفان جنس شخص يقف أمامكما

259
00:15:59,026 --> 00:16:00,820
‫ألا يرى أي شخص آخر المفارقة في ذلك؟

260
00:16:00,987 --> 00:16:04,031
‫طبعًا، لكنّني باعتباري عالِمًا
‫أرى التّحدي أيضًا

261
00:16:04,198 --> 00:16:09,162
‫تتطابق د "تاناكا" مع مجموعة فرعية
‫من جمالية يابانية مدينية معروفة

262
00:16:09,328 --> 00:16:10,663
‫- بـ"كاي"، شكرًا
‫- تفضّلا

263
00:16:10,830 --> 00:16:12,290
‫تمجّد الخنوثة

264
00:16:12,457 --> 00:16:14,083
‫مهمّة مكتملة د "تاناكا"

265
00:16:14,250 --> 00:16:16,836
‫أظنّك على حق على الأرجح
‫لنطرح عليه السؤال فحسب

266
00:16:17,003 --> 00:16:18,337
‫- عليها
‫- لن تجيب "تاناكا"

267
00:16:18,504 --> 00:16:19,380
‫فهذا هو بيت القصيد

268
00:16:19,547 --> 00:16:21,883
‫الجنس غير مهمّ
‫وعلينا أن نتحلّى بالنضج الكافي

269
00:16:22,049 --> 00:16:23,718
‫لتقبّل د "تاناكا"

270
00:16:23,885 --> 00:16:25,720
‫- كما هو د "تاناكا"
‫- أتعلم؟ أنت على حق

271
00:16:25,887 --> 00:16:28,014
‫- مَن يأبه لذلك؟
‫- نعم

272
00:16:28,181 --> 00:16:30,558
‫- لا يهمّ جنسه فعليًا
‫- جنسها

273
00:16:30,725 --> 00:16:32,393
‫لا يهمّ جنسها

274
00:16:40,997 --> 00:16:42,499
‫- أتمانع؟
‫- نعم، أمانع في الواقع

275
00:16:42,666 --> 00:16:45,252
‫"جايمس سوك"؟ "إليغانت إسكورتس"؟

276
00:16:45,418 --> 00:16:48,964
‫نعم، إذًا؟ أدير مهنة قانونية

277
00:16:49,130 --> 00:16:49,965
‫أنت قوّاد

278
00:16:50,048 --> 00:16:51,091
‫لا أحب القوّادين

279
00:16:51,258 --> 00:16:53,051
‫- لا يحبهم مطلقًا
‫- لا

280
00:16:53,218 --> 00:16:55,887
‫يقول سجلّك إنّك هاجمت "بروس تاكيدو"

281
00:16:56,054 --> 00:16:58,765
‫سقطت الاتّهامات لأنّ الرجل هاجمني

282
00:16:58,932 --> 00:17:01,351
‫بسكّينة
‫جلّ ما فعلته هو حماية نفسي

283
00:17:01,518 --> 00:17:03,228
‫حقًا؟ ربما السبب أنّك وظّفت في مكانه

284
00:17:03,395 --> 00:17:05,438
‫رجل في متوسّط العمر
‫يحيط نفسه بفتيات المدرسة

285
00:17:05,605 --> 00:17:07,565
‫- ربما عليك النظر في أمره
‫- "نوزومي ساتو"

286
00:17:07,732 --> 00:17:10,402
‫- هل تعرفها؟
‫- نعم، تروقني "نوزومي"

287
00:17:10,568 --> 00:17:12,404
‫الفتاة مفقودة

288
00:17:12,570 --> 00:17:14,447
‫تأتي معظم عارضاتي من "آسيا"

289
00:17:14,614 --> 00:17:16,992
‫يافعات وغريبات الأطوار
‫وأحيانًا يولّين الأدبار

290
00:17:17,158 --> 00:17:19,536
‫حياتك جميلة "جيمي"

291
00:17:19,703 --> 00:17:22,247
‫تقتني مركبًا سكنيًا في الميناء
‫وتغرق في المال

292
00:17:22,414 --> 00:17:24,958
‫لكن إذا أردت أن تعيش حياتك
‫باعتبارك مشبوهي الرئيسي

293
00:17:25,125 --> 00:17:28,420
‫في مقتل "ساتشي ناكامورا"، لا بأس

294
00:17:28,586 --> 00:17:32,424
‫إنّما اعلم أنّ أمر أعمالك انتهى
‫اعتبارًا من الآن

295
00:17:32,590 --> 00:17:35,385
‫- أو؟
‫- أو ستعطيني معلومات باهرة تبهرني

296
00:17:37,387 --> 00:17:39,806
‫لا أعرف شيئًا عن "ساتشي ناكامورا"

297
00:17:39,973 --> 00:17:42,183
‫لكنّ "نوزومي" حجزت زبونًا الجمعة الماضي

298
00:17:42,350 --> 00:17:43,268
‫ولم أرها مذّاك

299
00:17:43,435 --> 00:17:45,395
‫ذاك هو يوم اختفاء "ساتشي ناكامورا"

300
00:17:45,562 --> 00:17:47,439
‫- ما هو اسم الزبون؟
‫- مصرفي اسمه "فولغر"

301
00:17:47,605 --> 00:17:50,233
‫تأذّى بشدّة من الأزمة الكبرى
‫فأصبح شرسًا

302
00:17:50,400 --> 00:17:51,943
‫ولم تمانع "نوزومي" بعض القساوة

303
00:17:53,236 --> 00:17:54,279
‫هيّا بنا "بونز"

304
00:17:55,322 --> 00:17:57,907
‫- المعلومات باهرة كفاية برأيك؟
‫- عفوًا؟

305
00:17:58,074 --> 00:18:00,243
‫"بوث"؟ تعال

306
00:18:04,748 --> 00:18:07,250
‫إلى يسار جرح المخرج خدش صغير

307
00:18:07,417 --> 00:18:10,962
‫والاتّجاهية هي نحو الخارج
‫من وسط الدّرز الإكليلي

308
00:18:11,129 --> 00:18:13,757
‫تشظّت الأداة التي ثقبت الجمجمة
‫أيًا كانت فيها حتمًا

309
00:18:13,923 --> 00:18:14,966
‫تشظّت؟

310
00:18:15,133 --> 00:18:17,218
‫كانت رصاصة، ألا تعنين "تجزّأت"؟

311
00:18:17,385 --> 00:18:19,971
‫لا أرى تحزيزًا عند مقطع جرح
‫المخرج المستعرض

312
00:18:20,138 --> 00:18:23,433
‫- لم تقتلها رصاصة إذًا؟
‫- هذا هو تقييمي

313
00:18:23,600 --> 00:18:25,393
‫أي أداة خرقت رأسها؟

314
00:18:31,066 --> 00:18:35,820
‫ربما تخطر "بوث" أنّ سلاح الجريمة
‫لم يكن مسدسًا

315
00:18:42,911 --> 00:18:47,499
‫أما نحن فنصوّر الدماغ صورة أشعّة
‫ونتبيّن دليلًا على شظايا

316
00:18:47,665 --> 00:18:50,335
‫الجسيمات من "سي 5"
‫عبر مقياس الكتلة الطيفي

317
00:18:50,502 --> 00:18:53,129
‫ديدان خيطية ومهتزّات ومجذافيات الأرجل
‫وسواها

318
00:18:53,296 --> 00:18:55,048
‫كلّها تتماشى مع المستنقع
‫حيث وُجد الرأس

319
00:18:55,215 --> 00:18:57,175
‫لأ أفهم تعبيره

320
00:18:57,342 --> 00:19:00,053
‫لكنّنا وجدت أيضًا تقيّؤ طير
‫على رأس الضحية

321
00:19:00,220 --> 00:19:02,472
‫- لا أفهم قطعًا
‫- احترت تمامًا

322
00:19:02,639 --> 00:19:07,519
‫حسنًا، في المستنقعات الملحية
‫توجد مستنقعات عليا

323
00:19:07,685 --> 00:19:09,312
‫ومستنقعات سفلى ومسطّحات ملحية

324
00:19:09,479 --> 00:19:11,064
‫وجدت د "برينان" الرأس في مستنقع سفلي

325
00:19:11,231 --> 00:19:15,527
‫نعم، لكنّ تقيّؤ الطير مصدره
‫"كاتوبتروفوروس سيميبالماتوس"

326
00:19:15,693 --> 00:19:16,528
‫طير ولّيت

327
00:19:18,446 --> 00:19:20,865
‫الولّيت مخلوق مستنقع علوي

328
00:19:21,032 --> 00:19:22,784
‫لكنّ كلاب الجثث
‫تبحث في المستنقع السفلي

329
00:19:22,951 --> 00:19:25,620
‫فيما الحريّ بها البحث في المستنقع
‫العلوي حيث يتواجد الولّيت

330
00:19:25,787 --> 00:19:26,704
‫لكنّ ذلك على بعد كلم

331
00:19:26,871 --> 00:19:28,873
‫نعم، لذا علينا الاتّصال بفريق البحث

332
00:19:29,040 --> 00:19:31,000
‫لماذا يقطع أحدهم رأس جثّة هنا

333
00:19:31,167 --> 00:19:34,129
‫ويجتاز مسافة كيلومترات
‫للتخلّص من الرأس هنا؟

334
00:19:34,295 --> 00:19:36,589
‫نادرًا ما أجد دافعًا في قيء طير

335
00:19:42,178 --> 00:19:43,179
‫ابحث

336
00:19:46,307 --> 00:19:48,393
‫"خوسيه"، هنا

337
00:19:48,560 --> 00:19:49,394
‫حسنًا

338
00:20:00,321 --> 00:20:01,156
‫"بونز"؟

339
00:20:10,874 --> 00:20:12,459
‫"ناك"

340
00:20:12,625 --> 00:20:13,835
‫أظنّنا وجدناها

341
00:20:19,038 --> 00:20:20,915
‫سأشرّح الرّفات

342
00:20:21,082 --> 00:20:24,085
‫ثمّ أعيد الجثّة إلى د "برينان"
‫فتنزع الأنسجة

343
00:20:24,251 --> 00:20:25,670
‫ستمنحنا العلامات على الفقرات

344
00:20:25,836 --> 00:20:28,631
‫فكرة واضحة عن السلاح
‫المستعمل في قطع رأسها

345
00:20:28,798 --> 00:20:32,510
‫ستساعدني د "تاناكا" على إعداد
‫الدماغ لعملية "التميّع"

346
00:20:45,564 --> 00:20:46,691
‫ربما لا يجب وجوده هنا

347
00:20:46,857 --> 00:20:50,152
‫إذا لم يطلب المساعدة
‫إهانة منّي أن أعرضها

348
00:20:50,319 --> 00:20:51,821
‫فسألمح بذلك إلى الضعف

349
00:20:56,075 --> 00:20:59,412
‫أدرك أنّ البقاء هنا يظهر قوّة جبارة

350
00:20:59,578 --> 00:21:01,539
‫والتزامًا بذكرى أختك

351
00:21:01,706 --> 00:21:04,834
‫إنّها محظوظة بأخ متفانٍ مثلك

352
00:21:06,168 --> 00:21:08,212
‫لكنّ وجودك يشتّت انتباهنا

353
00:21:08,379 --> 00:21:10,214
‫وجائز أن يعيق عملنا

354
00:21:10,381 --> 00:21:12,550
‫أثق أنّك لن تريد ذلك

355
00:21:13,968 --> 00:21:15,636
‫قطعًا لا

356
00:21:15,803 --> 00:21:17,179
‫سآتي إليك حاملة أي أخبار

357
00:21:29,150 --> 00:21:32,153
‫ستميّع الحرارة والاهتزاز النسيج

358
00:21:32,319 --> 00:21:35,781
‫ما يمكّننا من معاينة الجسيمات الغريبة
‫أيّا كانت التي صوّرتها صورة الأشعّة

359
00:21:38,451 --> 00:21:40,327
‫كانت هذه الفكرة ممتازة

360
00:21:40,494 --> 00:21:41,328
‫شكرًا

361
00:21:53,883 --> 00:21:56,936
‫- هل يوجد خطب؟
‫- ماذا؟ لا، لماذا؟

362
00:21:57,003 --> 00:22:00,840
‫- كنت تحدّقين بي
‫- صحيح؟ أنا

363
00:22:01,007 --> 00:22:03,926
‫لم أدرك ذلك، يروقني قميصك

364
00:22:06,554 --> 00:22:09,807
‫مذهل، انظري إلى ذاك الدماغ

365
00:22:12,852 --> 00:22:14,771
‫أظنّني أراه

366
00:22:19,859 --> 00:22:21,235
‫ما هذا؟

367
00:22:21,402 --> 00:22:23,529
‫- خشب؟
‫- لم تشكّل رصاصة مسار الجرح

368
00:22:23,696 --> 00:22:25,615
‫لكنّ قطعة خشب تُقحم في جمجمتها؟

369
00:22:25,782 --> 00:22:29,452
‫دعينا لا نتسرّع، لنعطِ "هودجنز" إيّاها
‫فنعلم تمامًا مع ماذا نتعامل

370
00:22:29,619 --> 00:22:34,874
‫فورًا، كان يحدّق بي أيضًا
‫يبدو أنّ كثيرين يروقهم قميصي

371
00:22:46,123 --> 00:22:48,042
‫"بول فوغلر"؟

372
00:22:48,209 --> 00:22:50,211
‫- ما هذا؟!
‫- لا تتوقف بسببنا

373
00:22:50,293 --> 00:22:52,920
‫أود طرح بعض الأسئلة
‫عن "نوزومي ساتو"

374
00:22:52,945 --> 00:22:56,282
‫- كم تتقاضين لقاء تدليك؟
‫- 200 دولار

375
00:22:56,591 --> 00:22:58,885
‫- "بونز"
‫- ماذا؟ يبدو المبلغ كبيرًا

376
00:22:59,051 --> 00:23:03,014
‫وتبدو معرفتها عن الهيكل العظمي والجهاز
‫العظمي في حدّها الأدنى بأفضل تقدير

377
00:23:03,181 --> 00:23:05,516
‫نعم، ليست ذاك النوع من المدلّكات

378
00:23:05,683 --> 00:23:07,351
‫- إذًا، "نوزومي ساتو"؟
‫- مَن؟

379
00:23:07,518 --> 00:23:09,562
‫تعلم، المومس التي راقك ضربها

380
00:23:09,729 --> 00:23:11,355
‫- أجهل عمّ تتكلّم
‫- لا بأس

381
00:23:11,522 --> 00:23:14,066
‫سنستصدر مذكّرة عن سجلّات مكالمات
‫"إليغانت إسكورتس"

382
00:23:14,233 --> 00:23:15,651
‫قابلتها مرارًا عدّة

383
00:23:15,818 --> 00:23:17,403
‫- حقًا؟
‫- نعم، للتنفيس عن مكنوناتي

384
00:23:17,570 --> 00:23:19,071
‫تفهمني

385
00:23:19,238 --> 00:23:22,200
‫مصوّر صوّر إعلانات لحساب شركتي

386
00:23:22,366 --> 00:23:24,410
‫أعطاني نشرة "إليغانت"

387
00:23:24,577 --> 00:23:28,456
‫- "مايكا ستروت"؟
‫- نعم، أظنّه صوّرهن أيضًا

388
00:23:28,623 --> 00:23:32,752
‫يجب أن تركّزي على الحيّز الحرقفي الضلعي
‫والعضلة الطولية

389
00:23:32,919 --> 00:23:34,712
‫فهذا هو مكان تشنّج معظم الناس
‫بهذه الطريقة

390
00:23:34,879 --> 00:23:38,090
‫مذهل، عظيم

391
00:23:38,257 --> 00:23:39,967
‫أرأيت؟ هذا مرادهم

392
00:23:40,134 --> 00:23:42,178
‫لا يريدونه عادة

393
00:23:42,345 --> 00:23:45,473
‫"بونز"، الفتاة مدلّكة جنسية

394
00:23:45,640 --> 00:23:47,642
‫- تفهمين؟ جنسية
‫- فهمت

395
00:23:49,560 --> 00:23:50,436
‫ماذا عن هذه الفتاة؟

396
00:23:52,480 --> 00:23:54,732
‫لم ألتقها قط

397
00:23:54,899 --> 00:23:56,400
‫قابلت "نوزومي" فحسب

398
00:23:56,567 --> 00:23:59,737
‫يبدو أنّك تجمع الفنّ الأسيوي

399
00:23:59,904 --> 00:24:01,322
‫هلا تشرح السيف على الجدار

400
00:24:01,489 --> 00:24:03,491
‫- في الخلفية؟
‫- هذا سيف "نيهونتو"

401
00:24:03,658 --> 00:24:07,203
‫استعمله الجلّادون الإقطاعيون
‫في قطع رؤوس المحكوم عليهم

402
00:24:07,370 --> 00:24:10,498
‫نعم، أعرف
‫اضطررت إلى بيعه فقد خسرت ثروة في السوق

403
00:24:10,665 --> 00:24:12,416
‫يناسبك حقًا أن تبيع السيف

404
00:24:12,583 --> 00:24:15,002
‫بما أنّ رأس "ساتشي ناكامورا" انقطع

405
00:24:15,169 --> 00:24:16,003
‫ماذا؟!

406
00:24:16,170 --> 00:24:18,965
‫- انقطع رأسها
‫- لا أعرف فيمَ تفكّر

407
00:24:19,131 --> 00:24:21,217
‫الضغط على العصب الحرقفي الخثلي

408
00:24:21,384 --> 00:24:22,844
‫وارد أن يؤلم للغاية

409
00:24:24,178 --> 00:24:26,347
‫- أين السيف الآن؟
‫- اسمع

410
00:24:27,306 --> 00:24:31,394
‫رباه! لن أقول لكما كلمة واحدة
‫بدون محاميّ

411
00:24:31,561 --> 00:24:33,938
‫حسنًا، يناسبنا ذلك، سنتّصل بك

412
00:24:34,105 --> 00:24:34,939
‫تعالي "بونز"

413
00:24:38,943 --> 00:24:41,737
‫- تتعلّم بسرعة
‫- نعم، بسرعة

414
00:24:45,408 --> 00:24:48,286
‫أجريت أبحاثًا عن تصوير "ستروت"

415
00:24:48,452 --> 00:24:51,330
‫- كدت أسأل "تاناكا"
‫- لا؟ حقًا؟

416
00:24:51,497 --> 00:24:54,792
‫لا يهمّ الأمر لكنّه أو لكنّها
‫أمسك أو أمسكت بي أحدّق به أو بها

417
00:24:54,959 --> 00:24:56,919
‫لم أقصد ذلك لكنّ الفرصة أتيحت لي

418
00:24:57,086 --> 00:24:58,254
‫لم أعرف كيف أستفيد منها

419
00:24:58,421 --> 00:25:00,923
‫فإذا قلت إنّه أو إنّها فتاة
‫وكان أو كانت رجلًا

420
00:25:01,090 --> 00:25:03,175
‫قد يشعر أو تشعر بالإهانة
‫أو العكس بالعكس

421
00:25:03,342 --> 00:25:06,053
‫الأمر عينه، رباه! أفتقد بساطة الضمائر

422
00:25:06,220 --> 00:25:07,680
‫نعم، أفهمك تمامًا

423
00:25:07,847 --> 00:25:09,974
‫انظري إلى موقع تصوير "ستروت" الإلكتروني

424
00:25:10,141 --> 00:25:12,018
‫ترين صلة إلى خدمات إضافية

425
00:25:12,184 --> 00:25:14,562
‫تستلزم إذنًا وكلمة سرّ

426
00:25:14,729 --> 00:25:17,315
‫اقتفيت أثر عنوان بروتوكول الإنترنت
‫ووجدت موقع بروتوكول النقل

427
00:25:17,481 --> 00:25:18,566
‫الذي يضمّ الملفّات

428
00:25:18,733 --> 00:25:21,319
‫ثمّ تجاوزت حماية كلمة السّر بقرصنة الخادم

429
00:25:21,485 --> 00:25:22,653
‫حيث يتسجل عنوانه بالإنترنت

430
00:25:22,820 --> 00:25:24,822
‫لماذا أشعر بأنّ رصيدي المصرفي
‫ليس بأمان؟

431
00:25:24,989 --> 00:25:26,657
‫انظري إلام يخفي السيّد "ستروت"

432
00:25:26,824 --> 00:25:28,868
‫"تصوير "ستروت"

433
00:25:29,035 --> 00:25:31,495
‫لم تؤخذ هذه الصور قطعًا في أستوديو "ستروت"

434
00:25:31,662 --> 00:25:34,206
‫عدسة طويلة، أجسام أمامية

435
00:25:34,373 --> 00:25:36,500
‫ربما التُقطت الصور بدون إذن الفتاة

436
00:25:36,667 --> 00:25:38,920
‫- صور مطارِد خلسة المعهودة
‫- نعم

437
00:25:39,086 --> 00:25:40,546
‫إذا كان يطارد "ساتشي" خلسة

438
00:25:40,713 --> 00:25:43,049
‫يجوز أنّه لم يشأ الاكتفاء بالتقاط صور

439
00:25:53,189 --> 00:25:55,358
‫اعذريني د "برينان"
‫إنّما يجب أن أسأل

440
00:25:55,525 --> 00:25:58,778
‫إذا تألفين فكرة "شينتو" عن "كامي"

441
00:25:58,945 --> 00:26:01,239
‫- جوهر جسم الروحاني
‫- نعم

442
00:26:01,406 --> 00:26:04,326
‫لا أستطيع تحديد الناقص من الجمجمة

443
00:26:04,492 --> 00:26:06,494
‫وكيف أنّ "كامي" غير مكتمل

444
00:26:06,661 --> 00:26:09,998
‫ربما لأنّ رأس القحف قد أزيل

445
00:26:10,165 --> 00:26:11,916
‫ربما

446
00:26:12,083 --> 00:26:13,668
‫غالبًا ما أجد أنّ التعاطي مع العظم

447
00:26:13,835 --> 00:26:16,421
‫يمنحني بصيرة
‫لا يستطيع العلم البحت شرحها

448
00:26:16,588 --> 00:26:20,342
‫أجد أنّ العلم البحت هو الشيء الوحيد
‫الذي يمنح شروحات مرضية

449
00:26:20,508 --> 00:26:21,676
‫د "تاناكا"

450
00:26:23,637 --> 00:26:26,890
‫يوجد شيء في العظم الصدغي

451
00:26:30,018 --> 00:26:32,729
‫نعم، الطبلي الخشائي

452
00:26:32,896 --> 00:26:34,397
‫تورّم في الحيّز الهوائي

453
00:26:39,694 --> 00:26:44,199
‫نزيف طبلي خشائي
‫في غياب أهبة نزفية

454
00:26:44,366 --> 00:26:45,867
‫الضحية غرقت

455
00:26:47,661 --> 00:26:49,996
‫باهر للغاية د "تاناكا"

456
00:26:50,163 --> 00:26:52,791
‫ليس الفضل لي بل لـ"كامي"

457
00:26:56,086 --> 00:26:58,421
‫لم يقتلها الجسم الذي ثقب دماغها أيًا كان

458
00:26:58,588 --> 00:27:01,591
‫لقد شفطت رئتيها
‫وكان سبب الوفاة الغرق

459
00:27:09,557 --> 00:27:13,269
‫يجب أن نحدّد إذا غرقت الضحية
‫في المستنقع أو مكان آخر

460
00:27:13,436 --> 00:27:15,730
‫لا مشكلة، سأحلّل عيّنات الماء من الرئتين

461
00:27:15,897 --> 00:27:19,317
‫الآن، اكتشفت ماهيّة الشظية في نسيج الدماغ

462
00:27:19,484 --> 00:27:21,569
‫"سودوساسا جابونيكا"

463
00:27:21,736 --> 00:27:23,697
‫قصب سهمي، للزينة

464
00:27:23,863 --> 00:27:25,365
‫ينمو داخليًا في هذا المناخ

465
00:27:25,532 --> 00:27:28,535
‫يمكن للقصب المسنّن اختراق الجمجمة بسهولة

466
00:27:28,702 --> 00:27:29,869
‫الفتاة غرقت أوّلًا

467
00:27:30,036 --> 00:27:32,706
‫وُضع قناع عليها ثمّ قُطع رأسها

468
00:27:32,872 --> 00:27:35,333
‫وعُلّق رأسها على قصب خيزران؟

469
00:27:35,500 --> 00:27:37,460
‫ثمّ رُمي الرأس في المستنقع؟

470
00:27:37,627 --> 00:27:39,838
‫لنتبيّن نوع الماء المتواجد في رئتيها

471
00:27:53,300 --> 00:27:54,968
‫كانت جميلة، أليس كذلك؟

472
00:28:01,058 --> 00:28:02,267
‫نعم، كانت كذلك؟

473
00:28:04,311 --> 00:28:05,938
‫شابّة جميلة

474
00:28:07,898 --> 00:28:11,276
‫ما كان على الأرجح
‫سبب مجيئها إلى "أميركا"

475
00:28:11,443 --> 00:28:14,196
‫شعرت بأنوثتها

476
00:28:14,363 --> 00:28:17,449
‫وأرادت التخلّص من الأخ الأكبر سنًا
‫المراقب إيّاها طوال الوقت

477
00:28:20,661 --> 00:28:24,832
‫والداي تركاني وأخي لمّا كنت في الـ 15

478
00:28:24,998 --> 00:28:29,127
‫وأخي كان عائلتي الوحيدة آنذاك

479
00:28:29,294 --> 00:28:31,755
‫لكنّه تركني أيضًا

480
00:28:31,922 --> 00:28:34,216
‫آسف

481
00:28:34,383 --> 00:28:36,343
‫أبليت حسنًا في الواقع

482
00:28:37,719 --> 00:28:40,472
‫إنّما لأبهجني وجود أخ مثلك

483
00:28:44,685 --> 00:28:46,562
‫وفقًا لسجلّات المباحث

484
00:28:46,728 --> 00:28:50,065
‫اتّصلت بك كلّ يوم
‫مرّتين في اليوم في الأغلب

485
00:28:50,232 --> 00:28:53,026
‫أما المحادثات

486
00:28:53,193 --> 00:28:56,488
‫فلم تقلّ قط عن 5 دقائق و

487
00:28:56,655 --> 00:28:59,283
‫بلغ معدّلها 15 دقيقة

488
00:28:59,449 --> 00:29:00,617
‫لذلك دلالة بالنسبة إليك؟

489
00:29:02,160 --> 00:29:05,956
‫بالحديث موضوعيًا، يشير ذلك إلى

490
00:29:06,123 --> 00:29:08,417
‫رغبة بالتواصل لا تقبل الجدل

491
00:29:10,002 --> 00:29:12,170
‫محبّة عميقة وراسخة

492
00:29:12,337 --> 00:29:15,924
‫لا أتخيّل ألّا أكلّمها مطلقًا مجدّدًا

493
00:29:18,677 --> 00:29:21,346
‫لا يوجد في حياتي شخص
‫أكلّمه بهذا المقدار

494
00:29:21,513 --> 00:29:23,056
‫أعني ما عدا العمل

495
00:29:24,683 --> 00:29:28,145
‫- ربما هذا جيّد
‫- كيف ذلك؟

496
00:29:28,312 --> 00:29:30,397
‫أرى مقدار وجعك

497
00:29:34,151 --> 00:29:35,736
‫هل يستحق ذلك العناء؟

498
00:29:37,237 --> 00:29:40,949
‫أن تكون سعادتك رهنًا بإنسان آخر؟

499
00:29:44,077 --> 00:29:46,538
‫إن كنت مستعدًا

500
00:29:46,705 --> 00:29:48,498
‫لوهب حياتي إكرامًا لـ"ساتشي"

501
00:29:51,877 --> 00:29:54,588
‫لماذا لن أكون مستعدًا
‫للمجازفة بسعادتي إكرامًا لها؟

502
00:30:05,390 --> 00:30:07,517
‫حلّل "هودجنز" الماء في رئتيّ "ساتشي"

503
00:30:07,684 --> 00:30:10,771
‫وجدت ثنائي البروميد
‫مكوّن ناشط في مبيد الطحالب

504
00:30:10,938 --> 00:30:12,481
‫مستعمل في معالجة الديكور المائي

505
00:30:12,648 --> 00:30:15,734
‫لم تغرق الضحية إذًا في المستنقعات الملحية؟

506
00:30:15,901 --> 00:30:17,486
‫غرقت في ديكور مائي؟

507
00:30:17,653 --> 00:30:19,696
‫في ردهة المصوّر جسم مائي

508
00:30:19,863 --> 00:30:22,157
‫- ديكور، ديكور مائي
‫- لن أستعمل الكلمة

509
00:30:22,324 --> 00:30:25,285
‫فهي غريبة، مفهوم؟
‫سأقول "بركة" أو "حوض"

510
00:30:25,452 --> 00:30:26,828
‫- أو جسم
‫- حسنًا، بئر الأماني

511
00:30:26,995 --> 00:30:28,372
‫هلا نمضي قدمًا؟

512
00:30:28,538 --> 00:30:29,873
‫"هودجنز"، إذا أتينا بعيّنة

513
00:30:30,040 --> 00:30:33,335
‫- هل يسعك عزل ديكور مائي واحد؟
‫- نعم، سأطابق السّمات

514
00:30:33,502 --> 00:30:35,712
‫إن ظننت أنّ المصوّر هو القاتل
‫أريد التواجد هناك

515
00:30:35,879 --> 00:30:37,714
‫"ناك"، إذا خرجت من "جفرسونيان"

516
00:30:37,881 --> 00:30:40,425
‫سأضعك على متن الطائرة الأولى
‫المتوجّهة إلى "اليابان"

517
00:30:40,592 --> 00:30:43,053
‫أتفهم؟ تعرفني وتعرف أنّ ذلك صحيح

518
00:30:47,474 --> 00:30:48,642
‫تكلّمت بلؤم "بوث"

519
00:30:48,809 --> 00:30:51,812
‫الرجل يتألّم للغاية "بونز"
‫سيصعب عليه سماع ذلك

520
00:30:51,979 --> 00:30:54,523
‫لم أسمع قط عن حزن
‫يؤثّر على حدّة حاسّة السمع

521
00:30:54,690 --> 00:30:56,233
‫هذا واقع طبي، فتّشي عنه

522
00:31:02,754 --> 00:31:03,713
‫حسنًا

523
00:31:03,811 --> 00:31:06,814
‫حسبتك قمت بجلسة تصوير واحدة
‫مع "ساتشي ناكامورا"

524
00:31:07,926 --> 00:31:10,957
‫اسمع، المسألة تخرج عن حدود السيطرة

525
00:31:10,982 --> 00:31:13,276
‫- ربما عليّ توكيل محام
‫- ما هي صلتك بـ"جايمس سوك"؟

526
00:31:15,018 --> 00:31:16,603
‫أعطيه أسماء فحسب يا رجل

527
00:31:16,770 --> 00:31:17,687
‫أسماء فتيات

528
00:31:17,854 --> 00:31:20,524
‫- لا يمانعن التصوّر عاريات
‫- عمولة سمسار

529
00:31:20,690 --> 00:31:21,525
‫- نعم
‫- نعم

530
00:31:21,608 --> 00:31:22,484
‫هذا جلّ الأمر

531
00:31:22,651 --> 00:31:25,195
‫تعرف ماذا يفعل "جايمس سوك" بالفتيات
‫صحيح؟

532
00:31:25,362 --> 00:31:29,908
‫- أهتم بشؤوني فحسب
‫- الرجل قوّاد ما يصنع منك قوّادًا أيضًا

533
00:31:30,075 --> 00:31:31,868
‫- ماذا عن "ساتشي"؟
‫- رفضت التصوّر عارية

534
00:31:32,035 --> 00:31:35,956
‫- ماذا عن هذه الصور؟
‫- هذا أسلوب تصويري يا رجل

535
00:31:36,123 --> 00:31:38,291
‫معي إذن التصوير الذي وقّعته
‫حتى قبل تصوير الصور

536
00:31:38,458 --> 00:31:39,751
‫تريد رؤيته؟

537
00:31:41,044 --> 00:31:43,588
‫نعم، شكرًا

538
00:31:43,755 --> 00:31:46,591
‫الماء في أستوديو المصوّر
‫يستعمل الكلورين

539
00:31:46,758 --> 00:31:49,386
‫- لم تُغرق "ساتشي" هناك إذًا؟
‫- لا سيّدي

540
00:31:49,553 --> 00:31:52,264
‫- يجب أن تخطر د "سارويان"
‫- سبق أن أخطرتها

541
00:31:52,430 --> 00:31:56,184
‫خطر لي أنّني لو كنت مكانك
‫لأردت أن أسمع الخبر من المصدر

542
00:31:56,351 --> 00:31:58,019
‫شكرًا د "هودجنز"

543
00:32:02,482 --> 00:32:05,026
‫- حالفك الحظ مع مادة "مايكروسيل"؟
‫- نعم

544
00:32:05,193 --> 00:32:07,195
‫أظنّ أنّ امرأتك نصف الصينية
‫ستستطيع

545
00:32:07,362 --> 00:32:10,282
‫إعادة بنيان الأداة المستعملة
‫في قطع رأس الضحية

546
00:32:10,448 --> 00:32:14,202
‫عفوًا، مرحبًا، سمعت ذلك

547
00:32:14,369 --> 00:32:19,082
‫لم تقصد د "تاناكا" الإهانة
‫فوقع كلامها باليابانية ليس مهينًا

548
00:32:19,249 --> 00:32:22,085
‫سأنهي عملي وأعطيك النتائج

549
00:32:26,548 --> 00:32:28,550
‫كيف تتماسك؟

550
00:32:28,717 --> 00:32:31,887
‫كان يجب أن أعرف أي حياة عاشتها

551
00:32:32,053 --> 00:32:33,805
‫اسمع، لم تكن أختك مومسًا

552
00:32:35,140 --> 00:32:36,808
‫بل زميلتها في السكن

553
00:32:39,895 --> 00:32:41,938
‫كان ذلك إنذارًا

554
00:32:42,105 --> 00:32:43,398
‫ماذا كان؟

555
00:32:43,565 --> 00:32:45,609
‫تعليق رأس "ساتشي" على قطعة مسنّنة

556
00:32:47,152 --> 00:32:49,279
‫ففي "اليابان" الإقطاعية

557
00:32:49,446 --> 00:32:52,240
‫عُلّق رأس خائن على عمود بمثابة إنذار

558
00:32:52,407 --> 00:32:54,701
‫هدف إلى أن يخشى الآخرين أسياد الحرب

559
00:32:54,868 --> 00:32:58,622
‫نعم، وتقنّعت بقناع زميلة سكنها "نوزومي"

560
00:32:58,788 --> 00:33:02,417
‫نعم، لأنّ "نوزومي" كانت المقصودة بالتحذير

561
00:33:02,584 --> 00:33:04,836
‫رأت "نوزومي" الرأس
‫وعرفت أنّ عليها الهرب

562
00:33:05,003 --> 00:33:08,798
‫فتخلّصت منه لئلا يحسب أحد
‫أنّها قتلت "ساتشي"

563
00:33:11,384 --> 00:33:12,761
‫لكن ماذا فعلت أختي؟

564
00:33:18,433 --> 00:33:20,060
‫إذا كانت "ساتشي" فتاة صالحة

565
00:33:26,107 --> 00:33:27,859
‫ماذا فعلت فأودى بحياتها؟

566
00:33:58,261 --> 00:33:59,971
‫اعتقلنا زميلتها تحاول مغادرة البلاد

567
00:34:00,137 --> 00:34:01,389
‫لا تزال مذعورة للغاية

568
00:34:01,556 --> 00:34:03,724
‫رأت رأس صديقتها الحميمة
‫معلّق على قطعة مسنّنة

569
00:34:03,891 --> 00:34:05,726
‫يستغرق استيعاب صدمة مماثلة سنوات

570
00:34:05,893 --> 00:34:06,853
‫نعم، لا تتاح لنا سنوات

571
00:34:07,019 --> 00:34:08,771
‫ادخل واسحر سحرك، مفهوم؟

572
00:34:08,938 --> 00:34:09,856
‫ادخل

573
00:34:24,704 --> 00:34:26,914
‫سنبقيك بأمان "نوزومي"

574
00:34:27,081 --> 00:34:28,082
‫لا تقلقي

575
00:34:31,961 --> 00:34:33,045
‫هل آتيك بشيء؟

576
00:34:41,429 --> 00:34:42,263
‫اسمعي

577
00:34:43,347 --> 00:34:45,391
‫أعلم أنّك تشعرين بالوحدة

578
00:34:45,558 --> 00:34:48,060
‫وتظنّين أنّ أحدًا لن يفهم معاناتك

579
00:34:48,227 --> 00:34:53,274
‫ولن يفهمها أحد
‫لكنّ ذلك لا يعني أنّ مساعدتك مستحيلة

580
00:34:53,441 --> 00:34:56,485
‫يمكننا الحؤول دون تكرّر وقوع جريمة مماثلة

581
00:34:56,652 --> 00:34:59,363
‫تطالك أو تطال سواك

582
00:34:59,530 --> 00:35:03,618
‫إذا أخبرتنا عن الفاعل "نوزومي"، سنحميك

583
00:35:05,036 --> 00:35:06,913
‫وسنحرص على عودتك إلى الديار سالمة

584
00:35:36,067 --> 00:35:38,819
‫حصلنا على الشكل العمومي
‫من قالب د "تاناكا"

585
00:35:38,986 --> 00:35:40,905
‫إنّما لا يزال علينا ملء التفاصيل

586
00:35:41,072 --> 00:35:43,699
‫هل يشبه الشكل الأوّلي سيف "كاتانا"؟

587
00:35:43,866 --> 00:35:47,286
‫- أو سكّينة عجين يابانية؟
‫- الوقت باكر على القول

588
00:35:47,453 --> 00:35:50,373
‫يشير الحزّ الرسوبي البارز
‫إلى عدم استعمال أداة قوية

589
00:35:50,539 --> 00:35:51,374
‫وتقوّس النصل

590
00:35:51,540 --> 00:35:54,085
‫الأداة خليط من شفرة مسنّنة وعادية

591
00:35:54,251 --> 00:35:56,462
‫نستبعد إذًا سلاح "كاتانا"

592
00:35:56,629 --> 00:35:59,131
‫أرى من النتوء المنفصل تواجد

593
00:35:59,298 --> 00:36:03,552
‫6 أسنان تقريبًا في كلّ 3 سنتم
‫على الجزء المسنّن

594
00:36:03,719 --> 00:36:05,930
‫- أي معلومات اخرى؟
‫- يظهر أيضًا أنّ شيئًا

595
00:36:06,097 --> 00:36:09,850
‫يعلق على العظم بعد سحب الأداة
‫مثل كلّاب قرب نقطة النصل

596
00:36:10,017 --> 00:36:12,395
‫عظيم

597
00:36:12,561 --> 00:36:13,896
‫لم أرَ قط سكّينة مماثلة

598
00:36:14,063 --> 00:36:16,440
‫ربما تواجدت غلطة في سمات قالبي السطحية

599
00:36:16,607 --> 00:36:18,359
‫لا، لقد سبق أن رأيت هذه السكّينة

600
00:36:18,526 --> 00:36:21,779
‫هذه سكّينة بحرية والكلّاب
‫يُستعمل لقطع الخيوط والحبال

601
00:36:21,946 --> 00:36:26,784
‫مهلًا! "جايمس سوك"
‫مالك "إليغانت إسكورتس"

602
00:36:26,951 --> 00:36:28,536
‫ألا يسكن في قارب؟

603
00:36:34,041 --> 00:36:34,875
‫ماذا حدث "سوك"؟

604
00:36:35,042 --> 00:36:38,838
‫أردت تأديب "نوزومي"
‫فضربت المثل على "ساتشي"؟

605
00:36:39,005 --> 00:36:41,632
‫"ساتشي" لا تعمل لحسابك

606
00:36:41,799 --> 00:36:44,468
‫- مِن أين لك السكّينة؟
‫- في حوزتنا مذكّرة تفتيش

607
00:36:44,635 --> 00:36:46,053
‫أخذناها من قاربك

608
00:36:48,014 --> 00:36:49,932
‫يتلاءم التسنين

609
00:36:50,099 --> 00:36:53,519
‫- مع علامات الأداة على العظم
‫- لم أقتل أحدًا

610
00:36:53,686 --> 00:36:56,564
‫يجب أن تشرح إذًا
‫سبب وجود دماء على سكّينتك

611
00:37:01,694 --> 00:37:02,528
‫إنّه نظيف

612
00:37:04,864 --> 00:37:07,450
‫- ماذا؟
‫- لا يوجد أثر للدماء على السكّينة

613
00:37:12,788 --> 00:37:14,540
‫أنا واثق من وجود سكّينة أخرى

614
00:37:14,707 --> 00:37:16,959
‫سنمزّق قاربك شرّ تمزيق
‫إلى أن نجد سكّينة

615
00:37:19,045 --> 00:37:20,004
‫"بوث"؟

616
00:37:21,297 --> 00:37:23,299
‫لم ينظّف الغمد

617
00:37:23,466 --> 00:37:26,177
‫عجبًا! انظر!

618
00:37:26,343 --> 00:37:29,472
‫لماذا لا توفّر المال على دافعي الضرائب
‫وتعترف؟

619
00:37:29,638 --> 00:37:30,931
‫لماذا لا تعرض عليّ صفقة؟

620
00:37:31,098 --> 00:37:33,392
‫لست في موقف يسمح لك بالتفاوض
‫الآن سيّد "سوك"

621
00:37:33,559 --> 00:37:36,604
‫- فالدليل يثبت أنّك قتلت "ساتشي"
‫- لا، لا يثبت ذلك

622
00:37:36,771 --> 00:37:40,066
‫يثبت أنّه قطع رأسها
‫لكنّها ماتت غرقًا

623
00:37:40,232 --> 00:37:41,275
‫أحسنت

624
00:37:43,360 --> 00:37:45,780
‫حشرت "ساتشي" أنفها حيث لا يعنيها

625
00:37:45,946 --> 00:37:48,407
‫إن أردت معرفة قاتلها
‫اعقد صفقة معي

626
00:37:48,574 --> 00:37:50,034
‫حسنًا

627
00:37:50,201 --> 00:37:54,371
‫قطعت رأسها وعلّقته على قطعة مسنّنة
‫لتأديب فتياتك

628
00:37:54,538 --> 00:37:57,249
‫وتريدني أن أعقد صفقة معك؟

629
00:37:57,416 --> 00:37:59,293
‫نعم، صحيح

630
00:38:13,307 --> 00:38:15,684
‫- ماذا تريد أن تفعل "ناك"؟
‫- أريد قتله

631
00:38:17,561 --> 00:38:18,395
‫اسمع

632
00:38:19,688 --> 00:38:22,233
‫بوسعه أن يعطينا قاتل "ساتشي"

633
00:38:22,399 --> 00:38:23,442
‫ثمّ يُطلق سبيله

634
00:38:23,609 --> 00:38:26,070
‫الرجل الذي علّق رأس أختي
‫على قطعة مسنّنة

635
00:38:29,615 --> 00:38:31,992
‫إذا لم أعقد صفقة معه

636
00:38:32,159 --> 00:38:33,369
‫يصبح قاتلها طليقًا

637
00:38:36,247 --> 00:38:37,498
‫القضية قضيتك "بوث"

638
00:38:39,333 --> 00:38:42,086
‫ذاك الرجل لا يهمّ

639
00:38:42,253 --> 00:38:45,005
‫يهمّ بالنسبة إليّ
‫وبالنسبة إلى "ساتشي"

640
00:38:55,224 --> 00:38:56,225
‫اعقد الصفقة

641
00:39:02,189 --> 00:39:05,025
‫"بول فوغلر"، كان عميلًا جيّدًا

642
00:39:05,192 --> 00:39:07,778
‫أحد أفضل عملائي
‫أراد "نوزومي" دومًا

643
00:39:07,945 --> 00:39:10,781
‫لكنّ التصرّف الخشن راقه
‫وأحيانًا بالغ فيه

644
00:39:12,825 --> 00:39:16,078
‫في أحد الأيام، اقتحمت الفتاة "ساتشي"
‫منزل "فوغلر" صارخة

645
00:39:16,245 --> 00:39:17,746
‫قائلة إنّها ستتّصل بأخيها الشرطي

646
00:39:17,913 --> 00:39:20,833
‫إذا لمس "فوغلر" صديقتها "نوزومي" مجدّدًا

647
00:39:21,000 --> 00:39:22,710
‫فدفعها "فوغلر" إلى بركة "كوي"

648
00:39:22,877 --> 00:39:25,337
‫وثبّتها فيها لإخراسها

649
00:39:25,504 --> 00:39:27,006
‫لكنّ الأحمق قتلها

650
00:39:27,173 --> 00:39:29,091
‫دفع لي لتنظيف الفوضى

651
00:39:29,258 --> 00:39:31,760
‫لذا نعم، وضعت رأس الفتاة
‫في شقّة "نوزومي"

652
00:39:31,927 --> 00:39:34,889
‫وهربت الأخيرة كما عرفت أنّها ستفعل

653
00:39:35,055 --> 00:39:38,392
‫عندي مشاغل أحميها
‫لكنّني لم أقتل أحدًا

654
00:39:38,559 --> 00:39:39,935
‫بل القاتل كان "فوغلر"

655
00:40:07,439 --> 00:40:08,607
‫مرحبًا "ناك"

656
00:40:10,693 --> 00:40:13,028
‫يأذن مكتب الهجرة لـ"نوزومي" بالرحيل

657
00:40:13,195 --> 00:40:14,989
‫سأحرص على وصولها إلى الديار بسلامة

658
00:40:15,155 --> 00:40:18,617
‫- شكرًا "ناك"
‫- وسترقد "ساتشي" مع والدينا

659
00:40:19,827 --> 00:40:22,788
‫إذا صحّت التعاليم، ستولد من جديد

660
00:40:22,955 --> 00:40:25,249
‫وسيُعاقب "سوك" و"فوغلر" على أفعالهما

661
00:40:25,416 --> 00:40:27,626
‫هذا غير محتمل للغاية

662
00:40:29,295 --> 00:40:31,213
‫لكنّني آمل أن يكون صحيحًا

663
00:40:33,382 --> 00:40:34,717
‫أنا مديون لكما إلى الأبد

664
00:40:38,554 --> 00:40:39,805
‫صديقي

665
00:40:39,972 --> 00:40:43,309
‫ستكفي بيرة من البيرة اليابانية اللذيذة
‫تمامًا

666
00:40:43,475 --> 00:40:45,060
‫أفضّل السّاكي

667
00:40:46,228 --> 00:40:47,313
‫السّاكي

668
00:40:48,689 --> 00:40:50,566
‫سنخطرك لمّا يحين وقت الرحيل

669
00:41:10,711 --> 00:41:13,255
‫لم يسأل أحد "تاناكا" إذًا؟

670
00:41:13,422 --> 00:41:15,174
‫لا يهمّ ذلك، أتذكر؟

671
00:41:15,341 --> 00:41:16,925
‫نعم، نعم، لا، أعرف

672
00:41:17,092 --> 00:41:19,345
‫هذه الحياة هي حياة "تاناكا"
‫ونحن لسنا أولادًا

673
00:41:19,511 --> 00:41:22,598
‫- عظيم
‫- هذا سخف

674
00:41:28,645 --> 00:41:32,024
‫"هارو"، سررت بالعمل معك

675
00:41:32,191 --> 00:41:34,276
‫أرجو أن أراك مجدّدًا قريبًا

676
00:41:45,537 --> 00:41:47,956
‫أتمنّى لك سفرًا ميمونًا

677
00:41:49,249 --> 00:41:50,334
‫حسنًا

678
00:41:59,259 --> 00:42:01,887
‫تحرّك، هذا رجل

679
00:42:04,014 --> 00:42:04,932
‫نعم

680
00:42:10,771 --> 00:42:14,483
‫تفضّلي، يريحك من وجعك

681
00:42:14,650 --> 00:42:16,985
‫لكنّنا في هذا الظرف نتناول الكحول عادة

682
00:42:17,152 --> 00:42:19,905
‫ما هو تمامًا السبب
‫الذي يحملنا على تناول هذا الطبق

683
00:42:20,072 --> 00:42:21,990
‫من وقت لآخر

684
00:42:22,157 --> 00:42:24,868
‫لا

685
00:42:25,035 --> 00:42:27,371
‫لذيذ، صحيح؟ تفضّلي

686
00:42:29,748 --> 00:42:32,918
‫هل سيتعافى؟ صديقك "كين"؟

687
00:42:33,085 --> 00:42:37,089
‫من فقدانه أخته؟
‫لا تتعافين من خسارة مماثلة

688
00:42:37,256 --> 00:42:40,134
‫- بل تتعايشين معها
‫- الناس يموتون

689
00:42:40,300 --> 00:42:43,429
‫وفي التصميم شائبة إذا لم نتعافَ منه

690
00:42:43,595 --> 00:42:46,056
‫"شائبة في التصميم"؟ هل نحن أباريق قهوة؟

691
00:42:46,223 --> 00:42:48,183
‫أقصد فحسب

692
00:42:48,350 --> 00:42:50,811
‫يجب أن نكون مصمّمين على احتمال الأسوأ

693
00:42:50,978 --> 00:42:52,980
‫نحن مصمّمين فعلًا على هذه الصورة

694
00:42:53,147 --> 00:42:56,275
‫فلا نواجه شيئًا لا يسعنا التعاطي معه

695
00:42:56,442 --> 00:42:58,694
‫لست مقتنعة بأنّ محبّة أحدهم تستحق ذلك

696
00:42:58,861 --> 00:43:01,488
‫عندي ابن يستحق العناء

697
00:43:01,655 --> 00:43:03,782
‫- حتى لو مات؟
‫- رويدك "بونز"!

698
00:43:03,949 --> 00:43:04,783
‫لا تقوليها هكذا

699
00:43:04,950 --> 00:43:06,660
‫ولا حتى تعرضيها

700
00:43:06,827 --> 00:43:10,789
‫الأمر يستحق العناء
‫وكلّ شيء يحيط به يستحق العناء

701
00:43:13,584 --> 00:43:15,169
‫كلّ لحظة، كلّ شيء

702
00:43:17,212 --> 00:43:20,841
‫الأمر يستحق العناء
‫فتناولي البوظة قبل أن تذوب

703
00:43:27,055 --> 00:43:29,141
‫- ليتها كانت بيرة
‫- نعم

704
00:43:29,308 --> 00:43:30,142
‫أتعلمين؟

705
00:43:33,604 --> 00:43:34,605
‫حسنًا

706
00:43:36,857 --> 00:43:37,941
‫أنت على حق

707
00:43:40,194 --> 00:43:41,570
‫هذا هو بيت القصيد

708
00:43:41,595 --> 00:43:45,724
‫عظيم، اتفقنا على تفهّم
‫أنّ ذلك يستحق العناء

