﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:06,990
‫ترجمة:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:07,143 --> 00:00:10,604
‫إن أردت أن آكل في صمت
‫لأكلت عشائي وحدي يا عزيزتي.

3
00:00:10,688 --> 00:00:13,023
‫- ما الخطب؟
‫- أنا آسفة.

4
00:00:13,107 --> 00:00:14,275
‫الأمر وما فيه…

5
00:00:16,277 --> 00:00:17,319
‫تفكيري مشتت يا فتاة.

6
00:00:17,403 --> 00:00:19,071
‫هذا واضح. ما الخطب؟

7
00:00:20,030 --> 00:00:21,031
‫إنه "براي تيل".

8
00:00:21,115 --> 00:00:24,827
‫يفرط في شرب الخمر. يتعاطى الحبوب.

9
00:00:24,910 --> 00:00:27,246
‫ألم تلاحظي تغيّر مزاجه؟

10
00:00:27,329 --> 00:00:29,415
‫في الواقع، لم أتحدث إليه منذ أسابيع.

11
00:00:29,498 --> 00:00:31,625
‫تصحيح. لم يتحدث إليّ.

12
00:00:31,709 --> 00:00:32,543
‫لم ذلك؟

13
00:00:39,258 --> 00:00:40,551
‫مرحبًا.

14
00:00:40,634 --> 00:00:42,553
‫انظر من قرر القدوم أخيرًا.

15
00:00:45,139 --> 00:00:48,684
‫هذه الذكرى الألف لي.
‫كنت أختار آلة تحميص الخبز.

16
00:00:48,767 --> 00:00:50,561
‫ربحت الجائزة أيتها السافلة.

17
00:00:51,145 --> 00:00:53,314
‫تحتاج إلى الماء وبعض حبوب النعناع.

18
00:00:54,204 --> 00:00:57,087
‫اخلع هذه النظارة. نحن داخل المبنى.

19
00:00:58,687 --> 00:01:00,448
‫هل أنت منتش؟

20
00:01:00,988 --> 00:01:02,573
‫حسنًا يا فتاة، لا تبدئي.

21
00:01:02,656 --> 00:01:04,408
‫هذه جنازة.

22
00:01:04,491 --> 00:01:08,037
‫أتدري كم هو مهين أن تكون سكيرًا ومنتشيًا؟

23
00:01:08,120 --> 00:01:11,332
‫لست بحاجة إلى درس آداب. لا سيما منك.

24
00:01:11,415 --> 00:01:14,418
‫تبًا للآداب. ماذا عن الأخلاقيات الأساسية؟

25
00:01:18,005 --> 00:01:22,092
‫ذلك الرجل داخل النعش. "كوري".

26
00:01:22,760 --> 00:01:24,094
‫هل سبق لك مواعدته؟

27
00:01:26,221 --> 00:01:27,431
‫أنا واعدته.

28
00:01:30,851 --> 00:01:32,561
‫ثمة حل واحد فقط.

29
00:01:32,645 --> 00:01:37,399
‫إنه سيكرهني يا فتاة،
‫لكن "براي" بحاجة إلى تدخل.

30
00:01:42,112 --> 00:01:43,822
‫فئة الاستعراض هي…

31
00:01:45,324 --> 00:01:46,575
‫عيش الحياة.

32
00:01:47,826 --> 00:01:49,078
‫العمل.

33
00:01:50,037 --> 00:01:53,040
‫اتخاذ وقفة!

34
00:01:55,292 --> 00:01:59,338
‫وقفة

35
00:02:15,396 --> 00:02:17,022
‫عمّ يدور هذا يا فتاة؟

36
00:02:17,106 --> 00:02:19,066
‫تجمّع عائلي ما بخصوص "براي"، على ما أظن.

37
00:02:19,149 --> 00:02:20,150
‫لا يا فتاة.

38
00:02:20,234 --> 00:02:23,279
‫إننا مشغولتان جدًا ولا يمكننا حضور
‫اجتماع ما عن متشبه بالنساء عجوز متقاعد

39
00:02:23,362 --> 00:02:25,572
‫لا يمكنه حل مشكلة شراهته للخمر.

40
00:02:25,656 --> 00:02:28,075
‫إنه لأمر محزن ألا يتمكن الناس
‫من حل مشكلاتهم.

41
00:02:28,158 --> 00:02:29,368
‫إنه لأمر مأساوي.

42
00:02:33,539 --> 00:02:34,915
‫"لولو"، ماذا تفعلين؟

43
00:02:34,999 --> 00:02:36,583
‫لا يمكنك فعل هذا في مكان عام.

44
00:02:36,667 --> 00:02:38,252
‫- انتشينا للتو قبل مغادرة منزلي.
‫- حسنًا.

45
00:02:41,088 --> 00:02:43,090
‫لن أخادعك.

46
00:02:43,173 --> 00:02:44,925
‫هذا التدخل لن يكون سهلًا.

47
00:02:45,009 --> 00:02:47,970
‫يتعامل مثليو الجنس مع قدر كبير من الأذى.

48
00:02:48,053 --> 00:02:50,264
‫من تصفين بالمثلية؟

49
00:02:50,347 --> 00:02:52,850
‫أنا امرأة متحوّلة جنسيًا فخورة. مفهوم؟

50
00:02:52,933 --> 00:02:56,812
‫"لولو"، إن "ليزا" هي أفضل مستشارة
‫للحد من الضرر في مجتمعنا.

51
00:02:56,895 --> 00:02:58,939
‫رأيتها وهي تعمل في المستشفى.

52
00:02:59,023 --> 00:03:01,025
‫وهي فرصتنا الأخيرة لإنقاذ "براي".

53
00:03:01,108 --> 00:03:02,526
‫يتحمّل كل منا آلامه.

54
00:03:02,609 --> 00:03:04,778
‫لا ترونني أشرب الخمر لأنسى أحزاني.

55
00:03:04,862 --> 00:03:06,363
‫لكنك تنسينها بالتسوق.

56
00:03:06,447 --> 00:03:10,117
‫يتغلب كل منا على آلامه بطرقه الخاصة.
‫القلق والتوتر والاكتئاب.

57
00:03:10,200 --> 00:03:14,121
‫لكن كل هذا يزول عندما يرتشف مدمن كأسًا
‫أو يستنشق نفسًا مخدرًا.

58
00:03:14,204 --> 00:03:17,416
‫ألمهم شديد جدًا لدرجة أنهم سيفعلون أي شيء

59
00:03:17,499 --> 00:03:18,917
‫لمنع أنفسهم من الشعور بالألم.

60
00:03:19,001 --> 00:03:20,044
‫تقولين إن الشخص

61
00:03:20,127 --> 00:03:23,714
‫الذي يسبب لنا الأذى بأفعاله
‫طوال ذلك الوقت هو الآن الضحية؟

62
00:03:23,797 --> 00:03:24,840
‫هراء.

63
00:03:24,923 --> 00:03:28,677
‫عليكم التقرب إلى "براي" وهذه العملية

64
00:03:28,761 --> 00:03:30,137
‫بالحب والشفقة.

65
00:03:30,220 --> 00:03:32,598
‫كيف سيختلف هذا الأمر عن آخر مرة
‫حاولنا جعله يقلع عن الخمر؟

66
00:03:32,681 --> 00:03:35,559
‫هذا صحيح، لأن "براي" لا يستمع إلى أحد.

67
00:03:35,642 --> 00:03:37,394
‫سيكتب كل شخص منكم رسالة إلى "براي".

68
00:03:37,478 --> 00:03:39,313
‫وماذا يُفترض بهذه الرسالة أن تحوي؟

69
00:03:39,396 --> 00:03:40,439
‫تحدّثوا عن مخاوفكم.

70
00:03:40,522 --> 00:03:44,985
‫تحدّثوا عن مدى تأثير شرب "براي تيل" للخمر
‫على حيواتكم.

71
00:03:45,069 --> 00:03:47,446
‫"بلانكا"، هل كتبت خطاب الممارسة
‫الذي طلبته منك؟

72
00:03:47,529 --> 00:03:48,364
‫أجل.

73
00:03:48,447 --> 00:03:49,823
‫هل تمانعين قراءته علينا؟

74
00:03:49,907 --> 00:03:51,742
‫- سأتظاهر بأنني "براي تيل".
‫- مهلًا لحظة.

75
00:03:51,825 --> 00:03:55,329
‫إذًا تريديننا أن نمثّل الأمر
‫كأننا في مدرسة تمثيل أو ما شابه؟

76
00:03:55,412 --> 00:03:56,747
‫هذه فوضى يُرثى لها. أنا…

77
00:03:56,830 --> 00:03:59,333
‫"لولو"، إن لم ترغبي في أن تكوني هنا،
‫يمكنك المغادرة.

78
00:04:03,462 --> 00:04:04,463
‫"عزيزي (براي)،

79
00:04:04,546 --> 00:04:06,924
‫عنت صداقتك الكثير لي.

80
00:04:07,007 --> 00:04:10,177
‫وكل ما سأقوله من كلمات منبعها الحب.

81
00:04:10,260 --> 00:04:12,471
‫- أفهم أن هناك…"
‫- حب؟ بربك أيتها السافلة.

82
00:04:12,554 --> 00:04:15,849
‫تمهلي. من فضلك
‫لا تتحدثي إلى أمي هكذا. مفهوم؟

83
00:04:15,933 --> 00:04:17,226
‫أؤدي دور "براي تيل".

84
00:04:17,309 --> 00:04:19,686
‫يا "بابي"، هل أنت معتوه هكذا دائمًا؟

85
00:04:19,770 --> 00:04:20,979
‫اصمتي أيتها المدمنة.

86
00:04:21,063 --> 00:04:23,107
‫في الواقع، ما رأيك أن نقوم بتدخل من أجلك؟

87
00:04:23,190 --> 00:04:24,149
‫ما خطبكم جميعًا؟

88
00:04:24,233 --> 00:04:27,403
‫فقدت "ديمون" بالفعل.
‫لا أريد أن أفقد "براي".

89
00:04:27,486 --> 00:04:29,530
‫مهلًا. ماذا حدث لـ"ديمون"؟

90
00:04:31,240 --> 00:04:32,783
‫- عاوده المرض.
‫- ماذا؟

91
00:04:32,866 --> 00:04:34,159
‫تبًا!

92
00:04:34,243 --> 00:04:36,829
‫ذهب ليعيش مع قريبه في "تشارليستون".
‫لقد رحل عنا.

93
00:04:38,872 --> 00:04:39,873
‫إلى الأبد.

94
00:04:40,916 --> 00:04:42,543
‫أشعر بالفشل.

95
00:04:43,627 --> 00:04:45,379
‫لم أستطع إنقاذ ابني.

96
00:04:45,462 --> 00:04:47,840
‫لا يا عزيزتي. لقد أنقذته.

97
00:04:48,674 --> 00:04:53,178
‫علّمته أفضل الدروس: كيف يعتني بنفسه.

98
00:04:56,306 --> 00:04:57,307
‫الآن يا "ليزا"،

99
00:04:57,391 --> 00:04:59,226
‫لا بد أن لديك متبرعين أثرياء

100
00:04:59,309 --> 00:05:02,438
‫حتى يصلوا بكرمهم لصديقنا الحزين
‫والمثير للشفقة.

101
00:05:02,521 --> 00:05:03,355
‫متبرعون؟

102
00:05:03,439 --> 00:05:06,733
‫لا، ليس لدينا أحد
‫ليدفع تكاليف إعادة تأهيل "براي تيل".

103
00:05:06,817 --> 00:05:08,527
‫- أنتم المسؤولون عن الدفع.
‫- معذرة؟

104
00:05:08,610 --> 00:05:12,364
‫أنا هنا لأساعدكم على حث "براي تيل"
‫على الاعتراف بأنه يعاني مشكلة فحسب.

105
00:05:12,448 --> 00:05:14,366
‫الغرفة المشتركة تكلف 2500 دولار شهريًا.

106
00:05:14,450 --> 00:05:16,160
‫هل هذه إعادة تأهيل في فندق "فور سيزونز"؟

107
00:05:16,243 --> 00:05:18,787
‫يمكنكم إرساله إلى مستشفى حكومية
‫مثل "بلفيو".

108
00:05:18,871 --> 00:05:21,123
‫- لا يمكننا ترك "براي" يذهب إلى "بلفيو".
‫- ما المانع؟

109
00:05:21,206 --> 00:05:23,542
‫"بلفيو" به قضبان على النوافذ،
‫لكنهم يقدّمون 3 وجبات يوميًا.

110
00:05:23,625 --> 00:05:24,835
‫يستحيل أن يكون بذلك السوء.

111
00:05:25,711 --> 00:05:28,630
‫مهلًا، أعرف كيف يمكننا أن نأتي بالمال.

112
00:05:28,714 --> 00:05:29,590
‫- كيف؟
‫- كيف؟

113
00:05:29,673 --> 00:05:33,135
‫الجوائز النقدية لاستعراض نهاية الأسبوع
‫هي 500 دولار لكل فئة.

114
00:05:33,218 --> 00:05:39,016
‫يمكننا تغطية جميع نفقات "براي تيل"
‫إذا عملنا معًا على الفوز بكل الفئات.

115
00:05:39,099 --> 00:05:42,769
‫هذا رائع حقًا،
‫لأنك يا "ريكي" يمكنك القيام باستعراض موضة.

116
00:05:42,853 --> 00:05:44,229
‫وأنت يمكنك القيام بوقفات الوجه و…

117
00:05:44,313 --> 00:05:46,023
‫"إستيبان"، عزيزي.

118
00:05:46,106 --> 00:05:48,567
‫ما كنت لأثق بك لتنظم أدراج حمامي.

119
00:05:49,484 --> 00:05:52,863
‫سأعيد هذه العائلة إلى مجال الاستعراض.

120
00:05:54,615 --> 00:05:56,617
‫5، 6، 7، 8.

121
00:06:01,496 --> 00:06:02,414
‫ثباتك ضعيف.

122
00:06:03,749 --> 00:06:04,917
‫أسرع.

123
00:06:08,503 --> 00:06:10,130
‫يا إلهي!

124
00:06:10,214 --> 00:06:12,216
‫مرحبًا. ماذا تفعلين هنا؟

125
00:06:12,299 --> 00:06:14,551
‫يا "ليتل كازابلانكا" خاصتي.
‫الجدة تحتاج إلى مساعدتك.

126
00:06:14,635 --> 00:06:15,969
‫حسنًا. ماذا يمكنني فعله لك؟

127
00:06:16,053 --> 00:06:18,222
‫أحتاج إلى إقناع أحد أصدقائك المصممين

128
00:06:18,305 --> 00:06:20,140
‫بإقراض "أنجيل" بعض الأزياء الراقية.

129
00:06:20,224 --> 00:06:22,309
‫أيمكنك ابتكار بعض الإطلالات
‫لاستعراض ليلة الجمعة؟

130
00:06:22,392 --> 00:06:23,560
‫يمكنني مساعدتك. لنذهب إلى هنا.

131
00:06:26,480 --> 00:06:29,024
‫الفئة ليست الواقعية الدكتاتورية.

132
00:06:29,107 --> 00:06:30,984
‫- ماذا؟
‫- اذهبي وغيّري ملابسك.

133
00:06:31,068 --> 00:06:32,611
‫من فضلك اذهبي وغيّري ملابسك.

134
00:06:33,570 --> 00:06:34,613
‫أنت تمزح، صحيح؟

135
00:06:39,409 --> 00:06:40,410
‫مروّع.

136
00:06:41,078 --> 00:06:42,162
‫هل تلك هي الحركة؟

137
00:06:45,165 --> 00:06:46,500
‫إن لم يعجبك هذا الزي،

138
00:06:46,583 --> 00:06:48,710
‫فسأذهب إلى الاستعراض عارية وكاشفة مهبلي.

139
00:06:49,962 --> 00:06:52,673
‫ليست عذراء. لكن من يمكنه رفض ذلك الوجه؟

140
00:06:52,756 --> 00:06:54,258
‫وجه ملاك حق.

141
00:06:58,428 --> 00:07:01,723
‫المزيد.

142
00:07:04,935 --> 00:07:06,812
‫لا أدري. ثمة شيء مفقود.

143
00:07:06,895 --> 00:07:09,356
‫أجل، تكييف الهواء.

144
00:07:09,439 --> 00:07:13,068
‫أشعر بحر شديد ومنقطع الأنفاس
‫وركبتيّ تؤلمانني بشدة.

145
00:07:13,151 --> 00:07:15,821
‫توقّف عن الشكوى.
‫دع درجات الحرارة الجهنمية تقويك.

146
00:07:15,904 --> 00:07:19,366
‫نحتاج إلى استعراض جسور لكسب تلك الجوائز.

147
00:07:19,449 --> 00:07:22,995
‫أمامنا 5 فرص لكسب 2500 دولار.

148
00:07:23,078 --> 00:07:24,538
‫ماذا تقترحين عليّ فعله؟

149
00:07:24,621 --> 00:07:25,789
‫أنصت إليّ.

150
00:07:25,872 --> 00:07:29,084
‫أنا قائدة إبداعية ومصممة رقص رئيسية ونجمة

151
00:07:29,167 --> 00:07:31,003
‫عملية إبعاد "براي" عن ذلك الخمر.

152
00:07:31,086 --> 00:07:33,505
‫وأرفض تحدثك إليّ بطريقة فظة.

153
00:07:33,589 --> 00:07:37,092
‫لذا، افهم الملاحظات وحسّن أداءك. مفهوم؟

154
00:07:38,385 --> 00:07:41,597
‫جيد. عد إلى تدريبك. أسرع.

155
00:07:58,655 --> 00:08:01,658
‫كنت لأكون في وضع جيد.

156
00:08:03,285 --> 00:08:06,204
‫عقلي بارع مع الأرقام.

157
00:08:07,497 --> 00:08:10,208
‫وكان الواجب المنزلي والاختبارات سهلة جدًا.

158
00:08:10,292 --> 00:08:14,296
‫لكن كيف بحق السماء
‫يُفترض بي النجاح في الدراسة

159
00:08:14,379 --> 00:08:20,135
‫والمعلّمة لا تطلب مني إجابة الأسئلة
‫لأنها تعرف أنني متحوّلة جنسية؟

160
00:08:20,218 --> 00:08:21,678
‫لا تعرفين أن هذا هو السبب.

161
00:08:21,762 --> 00:08:23,847
‫ويا فتاة، تتغيبين عن الدروس باستمرار.

162
00:08:23,930 --> 00:08:26,683
‫هذا لأنها كانت بيئة تعلّم غير آمنة.

163
00:08:27,302 --> 00:08:28,602
‫أتعرفين أمرًا؟

164
00:08:28,685 --> 00:08:30,641
‫أفكر في إبلاغ اتحاد الحريات القروية عنهم.

165
00:08:31,480 --> 00:08:32,606
‫اتحاد الحريات القروية؟

166
00:08:32,689 --> 00:08:35,067
‫تلك المنظمة التي تدافع عن حقوق الناس.

167
00:08:35,150 --> 00:08:36,234
‫تعرفين ما أتحدث عنه.

168
00:08:36,679 --> 00:08:37,986
‫تقصدين اتحاد الحريات المدنية؟

169
00:08:42,199 --> 00:08:44,951
‫- إنه الشيء نفسه يا سافلة. تبًا.
‫- لا، ليس كذلك.

170
00:08:45,035 --> 00:08:47,829
‫إنها الحروف نفسها بترتيب مختلف.
‫هذا كل ما في الأمر.

171
00:08:47,913 --> 00:08:50,415
‫لا، ليست كذلك. إنها مختلفة.

172
00:08:52,751 --> 00:08:54,044
‫ماذا؟

173
00:08:54,127 --> 00:08:56,046
‫تبدو عليك آثار تعاطي المخدرات.

174
00:08:56,129 --> 00:08:57,923
‫أنت التي تبدو عليك الآثار. انظري إلى حالك.

175
00:08:59,800 --> 00:09:01,635
‫اللعنة.

176
00:09:02,928 --> 00:09:04,805
‫أتظنين أن أحدًا يعرف ما كنا نفعل؟

177
00:09:05,472 --> 00:09:06,640
‫أننا نتعاطى الكوكايين؟

178
00:09:08,183 --> 00:09:09,059
‫لا أعرف.

179
00:09:09,142 --> 00:09:10,769
‫- أتعرفين أمرًا؟
‫- ماذا؟

180
00:09:10,852 --> 00:09:13,438
‫أظن أن "إليكترا"
‫كانت تنظر إليّ بعين الشك أمس.

181
00:09:13,522 --> 00:09:15,774
‫- حقًا؟
‫- مهلًا. أتظنين أننا نحتاج إلى تدخل؟

182
00:09:15,857 --> 00:09:17,901
‫بالطبع لا. لا نتعاطاه بشكل يومي.

183
00:09:18,985 --> 00:09:20,946
‫يمكنني التوقّف غدًا إن أردت.

184
00:09:21,988 --> 00:09:23,198
‫أنا لا أريد فحسب.

185
00:09:24,825 --> 00:09:26,535
‫- يا عزيزتي! هل أنت في المنزل؟
‫- إنه "بابي".

186
00:09:27,953 --> 00:09:29,287
‫- أخفي تلك.
‫- حسنًا.

187
00:09:35,669 --> 00:09:36,670
‫مرحبًا يا عزيزي.

188
00:09:48,223 --> 00:09:50,058
‫- ما الذي يزعجك؟
‫- أنتما تزعجانني.

189
00:09:50,142 --> 00:09:52,644
‫جلوسكما هنا طوال اليوم يزعجني.

190
00:09:52,728 --> 00:09:54,604
‫ما رأيكما في فتح نافذة

191
00:09:54,688 --> 00:09:56,815
‫حتى لا تكون الرائحة هنا كرائحة مقبرة؟

192
00:10:00,986 --> 00:10:01,987
‫هذا جميل.

193
00:10:02,070 --> 00:10:04,114
‫كما تريان، أعرف أنكما لا تحبان الضوء

194
00:10:04,197 --> 00:10:06,491
‫لأنكما بدأتما تريان مدى تضرر وجهيكما.

195
00:10:06,575 --> 00:10:09,369
‫- معذرة؟
‫- هل أنت من تدفعين الإيجار؟ لا، صحيح؟

196
00:10:09,453 --> 00:10:12,998
‫إن أردت أن ينتهي بك الحال بمداعبة قضيب
‫في منزل لتعاطي الكوكايين، فهذا قرارك.

197
00:10:13,081 --> 00:10:14,541
‫لكن أسديني صنيعًا، توقّفي.

198
00:10:14,624 --> 00:10:16,460
‫يا لها من عائلة، صحيح؟

199
00:10:16,543 --> 00:10:18,628
‫- أتعرف أمرًا؟ إليك عني يا "بابي".
‫- إلى اللقاء.

200
00:10:26,219 --> 00:10:27,220
‫أنا لا أدخن.

201
00:10:28,013 --> 00:10:29,139
‫أنا خطيبك، صحيح؟

202
00:10:29,222 --> 00:10:30,056
‫أجل.

203
00:10:30,140 --> 00:10:31,933
‫أوتظنين أنني لا أعرف كل ما تفعلين؟

204
00:10:33,018 --> 00:10:36,480
‫في الواقع، ألهمتني تلك المستشارة بالأمر.

205
00:10:36,563 --> 00:10:38,857
‫سنقوم بتدخلك هنا وحالًا.

206
00:10:39,608 --> 00:10:42,778
‫لا تفهمين أننا محظوظان جدًا
‫لتجنب الإصابة بالإيدز.

207
00:10:42,861 --> 00:10:44,154
‫أن لدينا مسيرتين مهنيتين.

208
00:10:45,030 --> 00:10:46,406
‫أننا وجدنا الحب في كل منا.

209
00:10:46,490 --> 00:10:48,825
‫لا تتخلي عن كل هذا مقابل تعاطي الكوكايين.

210
00:10:48,909 --> 00:10:51,912
‫كانت لديّ حياة مهنية.
‫لم أُحجز لعمل منذ أشهر.

211
00:10:51,995 --> 00:10:54,664
‫تبًا يا عزيزتي. هل ذلك هو سبب كل هذا؟

212
00:10:54,748 --> 00:10:56,792
‫يا عزيزتي، نعمل في مجال الترفيه.

213
00:10:56,875 --> 00:10:58,502
‫يشتهر المرء ثم تقل شهرته ثم يشتهر مجددًا.

214
00:10:58,585 --> 00:11:01,671
‫لكنك لن تُحجزي لعمل إن تعاطيت الكوكايين.

215
00:11:01,755 --> 00:11:03,256
‫ولن أتزوجك أبدًا إن تعاطيته.

216
00:11:03,340 --> 00:11:06,009
‫عرفت ذلك، تنفصل عني.

217
00:11:06,551 --> 00:11:08,053
‫من قال ذلك؟

218
00:11:08,136 --> 00:11:10,972
‫أنت تواعد فتاة أخرى!

219
00:11:11,056 --> 00:11:14,643
‫- أنت خارج المنزل طوال الوقت.
‫- أخرج لأكسب المال من أجلك يا "أنجيل".

220
00:11:16,978 --> 00:11:19,940
‫لم أنظر قط إلى امرأة أخرى منذ ارتبطت بك.

221
00:11:20,649 --> 00:11:22,526
‫هذه المخدرات تجعلك مجنونة بالشك.

222
00:11:33,578 --> 00:11:34,579
‫أحبك.

223
00:11:34,663 --> 00:11:35,664
‫أنا فقط…

224
00:11:36,790 --> 00:11:38,875
‫أحاول المساعدة فحسب.

225
00:11:40,710 --> 00:11:41,753
‫لم نتزوج بعد،

226
00:11:41,836 --> 00:11:44,589
‫لكن ما زلنا معًا
‫في السراء والضراء يا عزيزتي.

227
00:11:46,716 --> 00:11:48,385
‫لدينا فرصة بأن ننعم بحياة هانئة.

228
00:11:49,469 --> 00:11:52,222
‫لكن عليك اختيارنا بدلًا من تلك المخدرات.

229
00:11:52,305 --> 00:11:53,640
‫أتفهمين قصدي؟

230
00:12:24,421 --> 00:12:25,589
‫أوقف الموسيقى.

231
00:12:27,257 --> 00:12:29,342
‫ماذا تفعلين؟ كنت أبدأ فحسب.

232
00:12:29,426 --> 00:12:31,177
‫لا أكترث. رقصك يضجرني.

233
00:12:31,261 --> 00:12:33,346
‫- اللعنة!
‫- أنت اخترت الأغنية يا فتاة.

234
00:12:33,430 --> 00:12:36,141
‫وكما ترين فقد أنفقت آخر دولارين معها
‫على شعر "توني" المستعار هذا.

235
00:12:36,224 --> 00:12:37,559
‫ماذا تريدين أكثر؟

236
00:12:40,145 --> 00:12:42,022
‫وجدت الحل. سيؤدي "براي تيل" الرقص.

237
00:12:42,105 --> 00:12:43,815
‫ماذا؟ لا.

238
00:12:45,066 --> 00:12:46,192
‫لا.

239
00:12:46,276 --> 00:12:49,362
‫لا ينعم "براي تيل"
‫ببنية العظام اللازمة أو الجمال.

240
00:12:49,446 --> 00:12:51,072
‫لديّ موهبة واضحة هنا.

241
00:12:51,156 --> 00:12:52,824
‫هذه ليست جلسة عصف ذهني.

242
00:12:52,907 --> 00:12:56,494
‫لديّ رؤية ولا تتضمنك تزامنين الشفاه
‫على أغنية سيئة مرتدية شعرًا مستعارًا

243
00:12:56,578 --> 00:12:58,955
‫وتتعرقين بغزارة كالغسالة.

244
00:12:59,039 --> 00:13:00,415
‫يجب أن يكسب "براي تيل" عيشه.

245
00:13:02,292 --> 00:13:03,501
‫ماذا سأفعل إذًا؟

246
00:13:06,338 --> 00:13:07,756
‫اعذرانا أيها السيدان.

247
00:13:08,381 --> 00:13:12,135
‫يا ابنتي، جففي جبينك المتعرق.
‫علينا إجراء محادثة صريحة.

248
00:13:13,928 --> 00:13:18,058
‫لم أفقد كل ذلك الوزن.
‫إنهما مجرد كيلوغرامين.

249
00:13:19,059 --> 00:13:21,311
‫باتباع الحمية الغذائية والتمارين فقط؟

250
00:13:22,979 --> 00:13:25,065
‫من تظنين أنك تخدعين أيتها الأميرة السمينة؟

251
00:13:25,148 --> 00:13:26,983
‫أتظنين أنني لا أعرف أن المخدرات أغوتك؟

252
00:13:27,067 --> 00:13:29,944
‫تبدين مفتقرة إلى فيتامين دال وزبدة الشيا.

253
00:13:30,820 --> 00:13:32,030
‫ليس عليّ الاستماع إلى هذا.

254
00:13:32,113 --> 00:13:35,367
‫هل ستدفعين تكاليف العناية؟
‫أنا أدّخر من أجل الجامعة.

255
00:13:35,450 --> 00:13:37,035
‫كفاك أعذارًا.

256
00:13:37,118 --> 00:13:40,914
‫أنت في حالة يُرثى لها،
‫لذا أقترح أن تقلعي عن تعاطي المخدرات.

257
00:13:42,666 --> 00:13:43,917
‫هل تفهمين ما أقول؟

258
00:13:45,752 --> 00:13:46,878
‫أجل يا أماه.

259
00:13:49,005 --> 00:13:50,590
‫في أي فئة سأستعرض؟

260
00:13:51,383 --> 00:13:53,093
‫الفئة هي الخياطة.

261
00:13:53,176 --> 00:13:56,388
‫ستكونين خلف الكواليس في هذا العرض.

262
00:13:56,471 --> 00:13:57,764
‫أمك تعرف الصالح.

263
00:14:09,025 --> 00:14:10,026
‫جربي هذا.

264
00:14:10,110 --> 00:14:11,653
‫لا أريده. واضح جدًا.

265
00:14:11,736 --> 00:14:14,739
‫أنت محقة.
‫لا نريدهم أن يظنوا أنك عاهرة متقاعدة.

266
00:14:16,616 --> 00:14:19,786
‫كونك متحوّلة جنسيًا كاف بالفعل
‫بالنسبة إلى آل "هاكستابل".

267
00:14:21,246 --> 00:14:22,622
‫تعرفين كيف هي الأمور.

268
00:14:23,456 --> 00:14:26,209
‫خذي. القليل يدوم طويلًا.

269
00:14:26,292 --> 00:14:27,293
‫يعجبني ذلك.

270
00:14:28,837 --> 00:14:30,171
‫أتظنين أنني أبدو مهنية؟

271
00:14:30,255 --> 00:14:31,423
‫أهذا ما تهدفين إليه؟

272
00:14:31,506 --> 00:14:32,924
‫يا فتاة، سأقابل "كليف" و"كلير".

273
00:14:33,008 --> 00:14:35,468
‫كيف ستشعرين إن كان ابنك طبيبًا
‫وأحضرني معه إلى المنزل؟

274
00:14:35,552 --> 00:14:37,429
‫- يعرف "كريس" أنك متحوّلة جنسيًا.
‫- لكنهما لا يعرفان.

275
00:14:37,512 --> 00:14:42,267
‫مساعدة تمريض متحوّلة جنسيًا
‫بالكاد تخرجت في الثانوية في سن الـ21.

276
00:14:42,809 --> 00:14:45,020
‫"كريس" يحبك. ينبغي أن يكون ذلك كافيًا.

277
00:14:46,980 --> 00:14:47,981
‫هل تنصتين إليّ؟

278
00:14:51,776 --> 00:14:53,862
‫أجل، أنت محقة. أخرج عن السيطرة.

279
00:14:53,945 --> 00:14:54,863
‫قليلًا.

280
00:14:54,946 --> 00:14:58,158
‫بالحديث عن ذلك، ما كان خطب "لولو"
‫في ذلك اليوم؟

281
00:14:58,241 --> 00:14:59,325
‫ماذا تعنين؟

282
00:14:59,409 --> 00:15:01,786
‫بدت فاقدة للتركيز قليلًا
‫حين تحدثنا إلى "ليزا".

283
00:15:01,870 --> 00:15:04,122
‫وتبدو نحيلة قليلًا أيضًا.

284
00:15:04,205 --> 00:15:05,165
‫تقوم بعرض الأزياء.

285
00:15:05,248 --> 00:15:07,292
‫يعمل "بابي" على توفير بعض الحجوزات لها.

286
00:15:07,375 --> 00:15:09,210
‫كيف لا تخبرانني بأمر مماثل؟

287
00:15:09,294 --> 00:15:10,462
‫طرأ فجأة فحسب.

288
00:15:13,381 --> 00:15:16,176
‫أظن أن عليّ الرحيل إلى المنزل
‫وإعداد العشاء لـ"بابي".

289
00:15:19,262 --> 00:15:20,263
‫إلى أين…

290
00:15:21,181 --> 00:15:22,640
‫احرصي على تناول الطعام.

291
00:15:22,724 --> 00:15:24,267
‫أنت تبدين نحيلة قليلًا أيضًا.

292
00:15:32,108 --> 00:15:33,318
‫لقد وصلا. عزيزتي.

293
00:15:34,527 --> 00:15:35,653
‫- ولدي.
‫- أبي. مرحبًا.

294
00:15:35,737 --> 00:15:37,363
‫- تسرني رؤيتك.
‫- أمي.

295
00:15:37,447 --> 00:15:38,281
‫مرحبًا يا عزيزي.

296
00:15:38,990 --> 00:15:40,700
‫أمي، أبي، هذه "بلانكا".

297
00:15:41,785 --> 00:15:42,827
‫يسرني لقاؤكما.

298
00:15:42,911 --> 00:15:44,579
‫يسرني لقاؤك يا "بلانكا".

299
00:15:45,330 --> 00:15:46,748
‫يسرني لقاؤك.

300
00:15:46,831 --> 00:15:47,832
‫بربك.

301
00:15:52,420 --> 00:15:55,632
‫كان "كريستوفر" ذكيًا جدًا ليعرف الصالح له.

302
00:15:55,715 --> 00:15:56,966
‫لم تتمكن من الكذب عليه.

303
00:15:57,050 --> 00:15:58,593
‫صحيح؟ كان يميّز الكذب فور قوله.

304
00:15:59,094 --> 00:16:01,638
‫أجل، عرف أن "سانتا" غير حقيقي
‫حين كان في الـ6.

305
00:16:01,721 --> 00:16:03,139
‫عرفت ذلك في سن الـ6 أيضًا،

306
00:16:03,223 --> 00:16:04,349
‫حين أرسل إليّ "سانتا" ملاحظة

307
00:16:04,432 --> 00:16:06,810
‫يعتذر عن عدم إحضاره
‫لعبة الطبخ "إيزي بيك أوفين"

308
00:16:06,893 --> 00:16:08,228
‫بخط يد والدتي.

309
00:16:09,896 --> 00:16:11,689
‫أين ترعرعت يا "بلانكا"؟

310
00:16:11,773 --> 00:16:14,359
‫مشاريع إسكان "كاسل هيل" في حي "برونكس".

311
00:16:15,235 --> 00:16:16,486
‫لا بد أنه كان حاشدًا لمختلف العروق.

312
00:16:16,569 --> 00:16:19,322
‫كل الألوان المختلفة
‫وما كنت لأصف الأمر بشكل آخر.

313
00:16:20,448 --> 00:16:22,283
‫إذًا، لم لا تخبرانا بطريقة لقائكما؟

314
00:16:22,367 --> 00:16:24,953
‫وأخبرانا بكل التفاصيل.

315
00:16:26,496 --> 00:16:27,497
‫التقينا في العمل.

316
00:16:30,875 --> 00:16:33,002
‫كنت أقوم بالمرور الدوري على المرضى.

317
00:16:34,129 --> 00:16:36,005
‫رأيت "بلانكا" في نهاية الرواق مع مريض.

318
00:16:40,927 --> 00:16:42,387
‫بمجرد أن بدأنا التحدث…

319
00:16:44,347 --> 00:16:45,723
‫لم نستطع التوقّف.

320
00:16:47,142 --> 00:16:48,768
‫كان ارتباطًا فورًا.

321
00:16:51,354 --> 00:16:53,982
‫إذًا، كيف التقيتما؟

322
00:16:54,816 --> 00:16:57,235
‫أخبرني "كريستوفر"
‫أنكما وقعتما في الحب في الجامعة.

323
00:16:57,318 --> 00:17:00,613
‫أجل، التقينا في السنة الثانية
‫وصرنا لا يمكن فصلنا منذ ذلك الحين.

324
00:17:00,697 --> 00:17:01,990
‫عندما كنا في السنة الأخيرة،

325
00:17:02,073 --> 00:17:05,118
‫كنت موقنًا من أنني سأُرسل إلى "اليابان"
‫مع قوات البحرية.

326
00:17:05,201 --> 00:17:07,412
‫لذا طلبت منها الزواج.

327
00:17:07,495 --> 00:17:08,955
‫لكننا أجّلنا إنجاب الأطفال.

328
00:17:09,038 --> 00:17:11,958
‫أردنا أن نأخذ وقتنا للاستمتاع بالحياة.

329
00:17:12,041 --> 00:17:13,501
‫وبخنا الجميع على ذلك،

330
00:17:13,585 --> 00:17:16,087
‫لكننا لم نكترث قط لآراء الآخرين.

331
00:17:16,171 --> 00:17:17,839
‫هل تريدين أطفالًا يا "بلانكا"؟

332
00:17:17,922 --> 00:17:19,299
‫مهلًا، أمي. ما…

333
00:17:19,382 --> 00:17:22,969
‫أعتذر يا "بلانكا". إن "آنجي" فضولية جدًا.

334
00:17:23,928 --> 00:17:25,263
‫الصفة هي "محبة للاستطلاع" يا عزيزي.

335
00:17:25,346 --> 00:17:27,223
‫وأعترف بذلك.

336
00:17:28,349 --> 00:17:30,018
‫أظن أنه سؤال معقول.

337
00:17:30,101 --> 00:17:31,936
‫لديّ أطفال بالفعل. 4 أبناء.

338
00:17:32,854 --> 00:17:35,690
‫إن "بلانكا" مديرة منزل. الأم مجرد صفة.

339
00:17:36,357 --> 00:17:39,861
‫الأمر مثلما ألقب الآنسة "سيندي"
‫بـ"عمتي" رغم أنها لا تقرب لي بصلة دم.

340
00:17:39,944 --> 00:17:43,656
‫أتفهّم ذلك. الأمر أشبه بتأدية دور الأم.

341
00:17:43,740 --> 00:17:47,285
‫إذًا، هؤلاء الأطفال مجرد أصدقاء لك.

342
00:17:48,161 --> 00:17:50,496
‫"بلانكا" رائدة أعمال كذلك.

343
00:17:50,580 --> 00:17:53,333
‫كان لديها عملها الخاص
‫ومؤخرًا حوّلت مجال عملها إلى الطب.

344
00:17:53,416 --> 00:17:55,460
‫حسنًا. ماذا كنت تعملين فيما مضى؟

345
00:17:55,543 --> 00:17:57,023
‫كنت أمتلك صالون تجميل أظافر.

346
00:17:57,086 --> 00:17:58,796
‫هذا يبدو مثيرًا.

347
00:18:00,590 --> 00:18:04,260
‫اتصلي بي. سأجعل جلد أظافرك
‫يبدو صحيًا في فترة قصيرة.

348
00:18:05,595 --> 00:18:07,013
‫هل أحضر لكم أي شيء آخر؟

349
00:18:07,764 --> 00:18:09,140
‫الحساب فقط.

350
00:18:19,776 --> 00:18:23,446
‫إذًا، كيف كان العشاء مع آل "هاكستابل"؟

351
00:18:24,364 --> 00:18:26,074
‫كان لا بأس به، على ما أظن.

352
00:18:27,325 --> 00:18:29,535
‫كانت الأمور على ما يُرام حتى قام بـ…

353
00:18:29,619 --> 00:18:31,329
‫عرفا أنك متحوّلة جنسيًا وفُضحت.

354
00:18:31,412 --> 00:18:35,959
‫مفضوحة إلى الأبد
‫لأن طبيبهما يتلذذ بالمحرمات.

355
00:18:36,042 --> 00:18:38,419
‫في الواقع لم يعرفا أنني متحوّلة جنسيًا.

356
00:18:38,503 --> 00:18:40,922
‫هل كانا من كبار السن؟ هل نظرهما ضعيف؟

357
00:18:41,005 --> 00:18:42,715
‫- "إليكترا"، يا فتاة…
‫- أنت جربت الأمر.

358
00:18:42,799 --> 00:18:46,094
‫مهلًا! تعظين بأننا ليس لدينا ما نخجل منه

359
00:18:46,177 --> 00:18:48,805
‫وأننا مميزات لأننا اضطُررنا
‫إلى أن نكافح من أجل أنوثتنا.

360
00:18:48,888 --> 00:18:50,014
‫لماذا لم تخبريهما؟

361
00:18:50,098 --> 00:18:53,393
‫لأنني لا يجب أن أخبرهما
‫بكل ما يتعلق بتحولي الجنسي في أول لقاء.

362
00:18:54,018 --> 00:18:56,813
‫أنت محقة. ونحن لا ننتقدك.

363
00:18:56,896 --> 00:18:58,356
‫أنا أنتقدك.

364
00:18:58,439 --> 00:19:01,025
‫منذ أن كنت عاهرة شوارع جائعة
‫في متجر "شيك إن غو" للشعر المستعار الجاهز

365
00:19:01,109 --> 00:19:03,152
‫كانت لديك ثقة بالنفس.

366
00:19:03,236 --> 00:19:04,487
‫قد أُضطر إلى إعادة تعلّم ذلك.

367
00:19:04,570 --> 00:19:06,864
‫- حسنًا.
‫- ماذا تعنين؟

368
00:19:06,948 --> 00:19:09,909
‫لم أثر إعجاب أمه. واسمعي، أتفهّم الأمر.

369
00:19:09,993 --> 00:19:12,495
‫عملت بجد لتربي ابنًا أصبح طبيبًا.

370
00:19:12,578 --> 00:19:16,708
‫أنا كبرت معتقدة أنني إن عملت بجد كاف
‫فسأصبح مديرة في مطعم "وينديز".

371
00:19:18,001 --> 00:19:19,002
‫إنه أرفع مني شأنًا.

372
00:19:19,085 --> 00:19:23,006
‫لا. لا تسمحي لهذين الأبوين
‫المنشغلين بالثروة بالتشكيك في نفسك.

373
00:19:23,089 --> 00:19:25,341
‫أنصتي إليّ الآن.

374
00:19:25,425 --> 00:19:28,303
‫لم تُعطي شيئًا وبنيت كل شيء.

375
00:19:28,386 --> 00:19:30,555
‫إن كانوا يوزعون الدرجات العلمية
‫لعيش الحياة،

376
00:19:30,638 --> 00:19:32,140
‫لنلت درجة الدكتوراه.

377
00:19:32,223 --> 00:19:35,351
‫أنت ابنتي. أنت رائعة.

378
00:19:35,435 --> 00:19:36,602
‫لعلمك، أنت محقة.

379
00:19:36,686 --> 00:19:37,854
‫أنا محقة دائمًا.

380
00:19:37,937 --> 00:19:39,939
‫ولا يجب أن أثبت أي شيء.

381
00:19:40,023 --> 00:19:43,985
‫قد لا يكون لديّ درجة علمية من جامعة فاخرة
‫أو معارف من الطبقة الراقية،

382
00:19:44,068 --> 00:19:46,654
‫لكن "كريستوفر" يعرف ذلك ويعرفني.

383
00:19:46,738 --> 00:19:48,823
‫وكان يجدر به الدفاع عني على تلك المائدة.

384
00:19:48,906 --> 00:19:51,784
‫تمامًا. الآن عليك مواجهته وإخباره بذلك.

385
00:19:51,868 --> 00:19:54,078
‫ضعي حدًا لذلك الأمر قبل تفاقمه.

386
00:19:55,496 --> 00:19:57,540
‫رباه! أحبكما. شكرًا لكما.

387
00:19:57,623 --> 00:19:59,042
‫هذا سبب وجودنا هنا يا أماه.

388
00:20:00,001 --> 00:20:01,836
‫لتذكير فتاة بقيمتها.

389
00:20:04,255 --> 00:20:05,423
‫ماذا تفعل هنا؟

390
00:20:05,506 --> 00:20:07,342
‫أتيت لآخذك إلى قاعة استعراض.

391
00:20:07,425 --> 00:20:12,472
‫لا يمكنك قضاء بقية حياتك
‫تذبل مع الوقت في هذه الشقة.

392
00:20:13,056 --> 00:20:14,849
‫ألا يمكنني؟

393
00:20:14,932 --> 00:20:17,435
‫لا. لم تمت بعد أيها الحقير.

394
00:20:17,518 --> 00:20:20,688
‫وسئمت تقديم الأعذار عن مكان وجودك.

395
00:20:20,772 --> 00:20:24,317
‫لذا، انهض من الفراش.

396
00:20:25,651 --> 00:20:27,236
‫ضع مكياجك.

397
00:20:28,654 --> 00:20:29,781
‫ولنذهب.

398
00:20:29,864 --> 00:20:32,200
‫أنت مصدر إزعاج، أتعرف ذلك؟

399
00:20:32,283 --> 00:20:33,493
‫أجل، أعرف ذلك.

400
00:20:33,576 --> 00:20:34,911
‫وليس النوع الجيد.

401
00:20:34,994 --> 00:20:37,830
‫لست خائفًا منك.

402
00:20:38,664 --> 00:20:39,832
‫يجب أن تخاف.

403
00:20:42,335 --> 00:20:43,336
‫أيها المعتوه.

404
00:20:44,670 --> 00:20:48,299
‫الحبوب الوحيدة المصنوعة
‫من البسكويت وحلوى الخطمي ومكعبات السكر

405
00:20:48,383 --> 00:20:50,510
‫وغيرها من قطع الحلوى المغذية.

406
00:20:50,593 --> 00:20:52,887
‫هذه حبوب يمكن لأي شخص…

407
00:21:06,234 --> 00:21:08,653
‫لديك الكثير من الحبوب المنومة هنا.

408
00:21:08,736 --> 00:21:10,363
‫لا تأخذ مدخراتي.

409
00:21:11,823 --> 00:21:13,199
‫لم لا تأخذها؟

410
00:21:14,158 --> 00:21:15,576
‫أوفرها لاستخدامها لاحقًا.

411
00:21:16,452 --> 00:21:19,872
‫لا تجعلني آتي إلى هنا
‫وأجدك ميتًا بجرعة زائدة.

412
00:21:23,543 --> 00:21:28,005
‫تعرف أنني سأذهب إلى فندق "بلازا"
‫إن كنت سأنتحر.

413
00:21:28,631 --> 00:21:32,677
‫كنت لأستحم وأطلب خدمة الغرف…

414
00:21:33,886 --> 00:21:34,971
‫لكن هذا لن يحدث.

415
00:21:35,054 --> 00:21:37,223
‫عليّ البقاء حيًا لأنهي مسلسلي المفضل.

416
00:21:37,306 --> 00:21:38,641
‫"ينغ أند ذا رستلس"؟

417
00:21:38,724 --> 00:21:41,686
‫محاكمة "أو جيه".
‫أريد أن أعرف إن كان سيفلت بفعلته.

418
00:21:57,493 --> 00:22:01,664
‫حبوب الميثادون. خذها. تثير شعورًا لطيفًا.

419
00:22:12,967 --> 00:22:14,093
‫كيف أبدو؟

420
00:22:15,678 --> 00:22:16,888
‫رائع.

421
00:22:27,857 --> 00:22:29,400
‫- أجل!
‫- أرأيت؟

422
00:22:30,151 --> 00:22:33,404
‫لفي كطائر الفلامينغو اللعين.

423
00:22:35,114 --> 00:22:38,826
‫تظن هذه السافلة أنها "سندريلا الدوارة"
‫وأنا هنا لأشجع ما تفعله!

424
00:22:40,203 --> 00:22:41,412
‫سأشرب كأس فودكا بالصودا.

425
00:22:41,495 --> 00:22:43,789
‫سيشرب ماء الصودا من دون الفودكا.

426
00:22:44,498 --> 00:22:45,750
‫عليّ الذهاب والتجهز.

427
00:22:45,833 --> 00:22:47,418
‫لا تفعل شيئًا ما كنت لأفعله.

428
00:22:47,501 --> 00:22:50,421
‫…استعدوا لأننا على وشك
‫بدء هذه الفئة التالية.

429
00:22:50,504 --> 00:22:53,132
‫أضف الفودكا يا عزيزي. واجعلها جرعة مضاعفة.

430
00:22:53,216 --> 00:22:56,219
‫الفئة التالية هي…
‫"ممشى المتشبه بالنساء الرفيع".

431
00:22:56,302 --> 00:23:00,598
‫لدينا "نفرتيتي كان".
‫أجل، ترتدي الخطوط البيضاء والسوداء.

432
00:23:02,975 --> 00:23:04,310
‫اسحبي الضفائر إلى الأعلى!

433
00:23:06,354 --> 00:23:07,939
‫عليك بذل المزيد من المجهود!

434
00:23:09,023 --> 00:23:10,316
‫هيا، أجل!

435
00:23:10,399 --> 00:23:12,693
‫هيا يا سافلة. تبدو رخيصة.

436
00:23:13,319 --> 00:23:15,071
‫لا تفعل شيئًا ولكن لا بأس بذلك.

437
00:23:15,863 --> 00:23:20,785
‫الأيقونة، الأسطورة "إليكترا إيفانجليستا"!

438
00:23:23,537 --> 00:23:25,998
‫"إليكترا" تحمل ذلك القفص في يدها.

439
00:23:26,082 --> 00:23:27,375
‫- أحسنت يا أماه!
‫- أجل يا سيدتي!

440
00:23:27,458 --> 00:23:29,460
‫أحسنت يا سيدتي السافلة.

441
00:23:31,212 --> 00:23:32,296
‫أجل!

442
00:23:34,257 --> 00:23:36,759
‫"إليكترا" تثير إعجابنا!

443
00:23:37,468 --> 00:23:41,806
‫"إليكترا" تثير إعجابنا! أحسنت يا سيدتي!

444
00:23:45,601 --> 00:23:48,729
‫أجل، هذه امرأة مذهلة هناك!

445
00:23:50,064 --> 00:23:52,233
‫هذا هو الحب الأعمق.

446
00:23:56,988 --> 00:23:58,864
‫حسنًا.

447
00:23:58,948 --> 00:24:02,368
‫أيها الحكام، ما تقييماتكم لـ"نفرتيتي كان"؟

448
00:24:02,451 --> 00:24:06,622
‫6.

449
00:24:06,706 --> 00:24:08,416
‫تقييم شيطاني!

450
00:24:10,293 --> 00:24:12,670
‫مهلًا! أتيت إلى هنا مع زي
‫من متجر "غود ويل" للتوفير

451
00:24:12,753 --> 00:24:15,381
‫وزيك المتواضع ليس لطيفًا، أنا آسف.

452
00:24:15,464 --> 00:24:17,633
‫- عزيزتي، الآن صارت غاضبة.
‫- أظن ذلك.

453
00:24:17,717 --> 00:24:21,512
‫حسنًا، ما تقييمات "إليكترا إيفانجليستا"؟

454
00:24:21,595 --> 00:24:25,391
‫10.

455
00:24:25,474 --> 00:24:29,562
‫10 من كل الحكام لـ"إليكترا إيفانجليستا"!

456
00:24:31,314 --> 00:24:34,108
‫"إليكترا إيفانجليستا"!

457
00:24:34,191 --> 00:24:38,070
‫الجائزة الكبرى لـ"إليكترا إيفانجليستا"!

458
00:24:38,154 --> 00:24:40,239
‫تعرف أنني لا أقبل بكل ما هو صغير.

459
00:24:43,701 --> 00:24:45,036
‫دعيني أرى ما يمكنني فعله.

460
00:24:48,539 --> 00:24:51,375
‫الآن، حان الوقت لتصمتوا جميعًا

461
00:24:51,459 --> 00:24:56,589
‫وتنهضوا لفئتي المفضلة.

462
00:24:56,672 --> 00:24:59,550
‫"الامتناع عن الحلوى اللذيذة."

463
00:24:59,633 --> 00:25:03,387
‫حسنًا. الآن تعرفون جميعًا
‫أن هذه فئة مزامنة شفاه.

464
00:25:04,972 --> 00:25:07,308
‫متى بدؤوا بالسماح لكبار السن بتقديم أداء؟

465
00:25:08,642 --> 00:25:10,770
‫حين سمحوا للأغبياء والقبح.

466
00:25:10,853 --> 00:25:12,563
‫إذًا، من التالي؟

467
00:25:12,646 --> 00:25:14,231
‫لا تعب أحدًا بما فيك أيها الحقير.

468
00:25:14,315 --> 00:25:16,692
‫حسنًا، لدينا "ليمار". "ليمار كان".

469
00:25:17,568 --> 00:25:19,570
‫إنه في منزل "كان" حاليًا يا جماعة.

470
00:25:19,653 --> 00:25:21,781
‫قادم إلى هنا وهو يشبه "جيلهاوس روك".

471
00:25:25,618 --> 00:25:29,413
‫هيا يا "ليمار". أجل يا آنسة "جاكسون".

472
00:25:29,497 --> 00:25:30,539
‫إنه يبذل جهدًا كبيرًا.

473
00:25:33,626 --> 00:25:37,546
‫إنه يقدّم لنا "جانيت".
‫يقدّم لنا "ريذام نيشان".

474
00:25:40,591 --> 00:25:42,551
‫تبًا!

475
00:25:43,135 --> 00:25:45,805
‫لف ذلك الجسد! قدم لهم جسدًا ملفوفًا!

476
00:25:52,144 --> 00:25:54,688
‫إن كنت بذيئة يا آنسة "جاكسون"! هيا.

477
00:25:56,482 --> 00:25:58,943
‫اصفع تلك المؤخرة!

478
00:26:01,195 --> 00:26:03,906
‫ذلك السافل رشيق! أترون ذلك؟

479
00:26:15,042 --> 00:26:16,961
‫أجل! هيا جميعًا.

480
00:26:18,421 --> 00:26:21,590
‫حسنًا الآن. ما تقييماتنا لـ"ليمار"؟

481
00:26:22,133 --> 00:26:26,846
‫10، 9.

482
00:26:28,222 --> 00:26:29,056
‫9؟

483
00:26:29,140 --> 00:26:30,975
‫ثمة من يعاني من مشكلات في النظر…

484
00:26:35,980 --> 00:26:37,064
‫مجددًا.

485
00:26:37,148 --> 00:26:40,067
‫أنت مخطئ في هذا. أعتذر…

486
00:26:40,151 --> 00:26:42,445
‫- بالتوفيق أيها السافل.
‫- كان ذلك غير ضروري.

487
00:26:44,029 --> 00:26:45,197
‫"براي تيل"!

488
00:27:24,195 --> 00:27:25,196
‫أحسنت يا عزيزي!

489
00:27:53,724 --> 00:27:57,645
‫أجل. "براي تيل". صفّقوا له!

490
00:27:58,854 --> 00:28:01,357
‫حسنًا، ما تقييمات "براي تيل"؟

491
00:28:01,440 --> 00:28:05,110
‫10.

492
00:28:05,194 --> 00:28:08,322
‫تقييم 10 بالإجماع لـ"براي تيل"!

493
00:28:08,405 --> 00:28:10,491
‫"براي تيل".

494
00:28:12,284 --> 00:28:14,119
‫تبًا لك أيها السافل.

495
00:28:14,203 --> 00:28:15,955
‫ما هذا بحق السماء يا "تايرون"؟

496
00:28:16,038 --> 00:28:20,709
‫يستحيل أن منزل "إيفانجليستا"
‫أفضل من منزل "كان" الليلة!

497
00:28:20,793 --> 00:28:22,086
‫أريد إعادة التقييم!

498
00:28:22,169 --> 00:28:24,213
‫ليست انتخابات أيها الغبي!

499
00:28:24,296 --> 00:28:26,757
‫نادني بالغبي مرة أخرى وسأطعنك أيها السافل.

500
00:28:26,840 --> 00:28:28,884
‫- مفهوم؟ توقّف عن هذا.
‫- إذًا ستطعنني الآن؟

501
00:28:28,968 --> 00:28:30,094
‫هل ستطعنني؟

502
00:28:30,177 --> 00:28:31,262
‫حسنًا، أوقفوا ذلك الآن!

503
00:28:31,345 --> 00:28:34,223
‫لا أحد خائف منك! هل ستطعنني؟

504
00:28:35,391 --> 00:28:37,101
‫نحتاج إلى سيارة إسعاف! "كاسل" فقد الوعي!

505
00:28:37,893 --> 00:28:40,813
‫يا إلهي! إنه يعاني نوبة!

506
00:28:40,896 --> 00:28:42,565
‫ليستدع أحد سيارة إسعاف!

507
00:28:42,648 --> 00:28:45,860
‫تناول حبوب الميثادون منذ بضع ساعات
‫وقال أحدهم إنه شرب بعض الكؤوس.

508
00:28:45,943 --> 00:28:47,027
‫نهيته عن فعل ذلك.

509
00:28:47,111 --> 00:28:48,445
‫منذ متى وهو مصاب بنقص المناعة؟

510
00:28:49,029 --> 00:28:51,156
‫5 سنوات على ما أظن.

511
00:28:51,240 --> 00:28:54,034
‫تعرف أنك لن تُصاب به باستنشاق الهواء نفسه.

512
00:28:54,118 --> 00:28:55,536
‫أريدك أن تهدأ يا سيدي.

513
00:28:55,619 --> 00:28:57,746
‫وأريدك أن تخبر رجالك
‫بأن يتخذوا المزيد من الحذر.

514
00:28:57,830 --> 00:29:01,625
‫- سأخبرك أمرًا، سآتي معه.
‫- سيدي! أريدك أن تستقل سيارة أخرى.

515
00:29:01,709 --> 00:29:04,295
‫هذا هراء!

516
00:29:07,798 --> 00:29:10,092
‫أنصت يا "براي". سيكون على ما يُرام.

517
00:29:10,175 --> 00:29:12,469
‫تحدثت إلى "جودي". إنها في المستشفى تنتظره.

518
00:29:12,553 --> 00:29:15,097
‫تمالك نفسك. لدينا فئة أخرى لنفوز بها.

519
00:29:15,180 --> 00:29:17,224
‫تبًا للفئة ولهذا الاستعراض.

520
00:29:17,308 --> 00:29:19,560
‫هل ستترك "كان" ينتزع النصر؟

521
00:29:20,936 --> 00:29:23,564
‫عليك فعل هذا من أجل "كاسل".

522
00:29:24,607 --> 00:29:26,191
‫ما كان ليريدك أن تنسحب، صحيح؟

523
00:29:27,735 --> 00:29:28,736
‫هيا.

524
00:29:36,243 --> 00:29:41,081
‫هذا "ريكي إيفانجليستا"!
‫يقدّم لنا استعراض موضة.

525
00:29:43,375 --> 00:29:45,711
‫قدمه لنا.

526
00:29:45,794 --> 00:29:48,297
‫قدّمه. هيا!

527
00:29:50,591 --> 00:29:52,718
‫حسنًا، أجل.

528
00:29:55,804 --> 00:29:57,806
‫تحرك مع الإيقاع.

529
00:29:57,890 --> 00:29:59,350
‫تحرك مع الإيقاع.

530
00:29:59,433 --> 00:30:01,810
‫تحرك مع الإيقاع.

531
00:30:02,394 --> 00:30:04,855
‫ولف. أجل! هيا!

532
00:30:05,314 --> 00:30:06,315
‫وخدعة.

533
00:30:08,108 --> 00:30:09,193
‫حسنًا الآن.

534
00:30:10,027 --> 00:30:11,528
‫أعطوني تقييماتي بـ10!

535
00:30:11,612 --> 00:30:13,238
‫حسنًا!

536
00:30:13,322 --> 00:30:16,075
‫حسنًا، وما تقييماتكم لـ"ريكي إيفانجليستا"؟

537
00:30:16,867 --> 00:30:18,410
‫10.

538
00:30:18,494 --> 00:30:23,958
‫10 بالإجماع لـ"ريكي"!

539
00:30:24,041 --> 00:30:26,001
‫حسنًا، لنحضر له جائزته.

540
00:30:26,794 --> 00:30:29,213
‫حسنًا، خذ هذه إلى المنزل. افخر بنفسك.

541
00:30:30,339 --> 00:30:33,759
‫تستحق هذه الجائزة يا فتى.
‫هيا، خذ هذه إلى المنزل.

542
00:30:35,344 --> 00:30:36,512
‫"براي".

543
00:30:38,097 --> 00:30:40,307
‫تعرف أنني ما كنت سأطعنك حقًا.

544
00:30:41,100 --> 00:30:42,851
‫حسنًا، سأراكم جميعًا في الأسبوع المقبل.

545
00:30:42,935 --> 00:30:44,186
‫يؤسفني مصاب "كاسل".

546
00:30:44,853 --> 00:30:49,441
‫لا بد أن رؤية شخص تحبه
‫يذبل أمام عينيك ببطء أمر صعب.

547
00:30:52,987 --> 00:30:54,863
‫وأن ترى مستقبلك.

548
00:30:57,533 --> 00:31:01,662
‫على الجانب المشرق، ستعرف أخيرًا
‫أنك ستحظى بخصر نحيف أيها العجوز.

549
00:31:01,745 --> 00:31:05,040
‫من أجل كل أولئك المتشبهون بالنساء
‫الذين كنت تحدق إليهم.

550
00:31:05,124 --> 00:31:06,125
‫أنا أراك على حقيقتك.

551
00:31:31,442 --> 00:31:33,569
‫لا أعرف كيف تأكلون

552
00:31:33,652 --> 00:31:36,071
‫و"كاسل" وحيد في المستشفى.

553
00:31:36,155 --> 00:31:37,948
‫انتهت ساعات الزيارة يا "براي". استرخ.

554
00:31:38,032 --> 00:31:40,117
‫أتريدينني أن أسترخي؟ صبي لي بعض النبيذ.

555
00:31:40,200 --> 00:31:41,744
‫ما رأيك في تناول شيء؟

556
00:31:41,827 --> 00:31:43,620
‫قلت لك، لا آكل بعد التاسعة.

557
00:31:43,704 --> 00:31:46,999
‫أشرب النبيذ من أجل مضادات الأكسدة.

558
00:31:47,833 --> 00:31:48,834
‫معذرة!

559
00:31:48,917 --> 00:31:50,044
‫بدأت تسكر يا عزيزي.

560
00:31:50,127 --> 00:31:51,545
‫وهل نظرت إلى مظهر بشرتك؟

561
00:31:51,628 --> 00:31:54,631
‫فكر في روتين العناية ببشرتك فحسب.

562
00:31:54,715 --> 00:31:57,509
‫الرمادي ليس لون بشرة.

563
00:31:57,593 --> 00:31:59,970
‫وصلت بشرتك إلى حال سيئة
‫بسبب الكحول والإهمال.

564
00:32:00,054 --> 00:32:03,265
‫حسنًا يا "براي"، علينا التحدث.

565
00:32:06,060 --> 00:32:09,688
‫لاحظنا أنك معرّض لضغط كبير مؤخرًا.

566
00:32:09,772 --> 00:32:13,567
‫لذا رتبنا… لعطلة لك.

567
00:32:15,027 --> 00:32:16,945
‫لي؟ إنه ليس عيد ميلادي حتى.

568
00:32:17,029 --> 00:32:19,364
‫إلى أين سأذهب؟ جزر "البهاما"؟

569
00:32:19,448 --> 00:32:21,116
‫- مركز إعادة التأهيل!
‫- إعادة التأهيل؟

570
00:32:21,200 --> 00:32:24,745
‫أنصت، نتفهّم سبب تعاطيك وكل تلك الأشياء.

571
00:32:24,828 --> 00:32:26,538
‫ولا أحد هنا ينتقدك.

572
00:32:26,622 --> 00:32:29,249
‫وهذا لأن الحياة صعبة حقًا.

573
00:32:30,793 --> 00:32:33,545
‫أظن أن ما تحاول قوله
‫إننا نريدك أن تكون سعيدًا فحسب.

574
00:32:33,629 --> 00:32:36,215
‫فكر في هذا كفرصة لبداية جديدة.

575
00:32:36,298 --> 00:32:37,758
‫وقت لتفكر في حياتك.

576
00:32:39,051 --> 00:32:43,472
‫قد أستفيد من بداية جديدة فعلًا.
‫أين هذا المكان؟

577
00:32:43,555 --> 00:32:44,765
‫شمال "نيويورك".

578
00:32:44,848 --> 00:32:46,100
‫ذلك لا يبدو سيئًا جدًا.

579
00:32:47,476 --> 00:32:49,228
‫ومن سيدفع تكاليف هذا؟

580
00:32:52,064 --> 00:32:55,067
‫الآن فهمت السبب وراء كونكم حازمين اليوم.

581
00:32:55,609 --> 00:32:57,444
‫أنا متأثر، بحق.

582
00:32:57,528 --> 00:32:59,571
‫لكن أرجوكم لا تبددوا كل ذلك المال
‫على إعادة التأهيل.

583
00:32:59,655 --> 00:33:01,865
‫لقد قمنا بالحجز بالفعل.

584
00:33:01,949 --> 00:33:04,618
‫ستذهب الأسبوع القادم سواء شئت أم أبيت.

585
00:33:04,701 --> 00:33:07,287
‫أماه، برفق. أتتذكّرين ما قالته "ليزا"؟

586
00:33:07,371 --> 00:33:08,789
‫- "بابي".
‫- من "ليزا"؟

587
00:33:10,958 --> 00:33:12,668
‫"ليزا" مجرد صديقة قدمت لنا بعض النصائح.

588
00:33:12,751 --> 00:33:16,004
‫أخبرتنا أن نكتب لك رسائل لنتشارك آرائنا.

589
00:33:16,088 --> 00:33:16,964
‫رسائل؟

590
00:33:24,179 --> 00:33:25,222
‫"بابي".

591
00:33:25,305 --> 00:33:26,306
‫"ريكي".

592
00:33:31,520 --> 00:33:32,521
‫سأبدأ.

593
00:33:33,772 --> 00:33:36,817
‫"عزيزي (براي). عنت صداقتك الكثير لي،

594
00:33:36,900 --> 00:33:40,237
‫وكل ما سأقوله من كلمات منبعها الحب.

595
00:33:41,155 --> 00:33:43,866
‫أفهم أن تعاطي المخدرات مرض.

596
00:33:43,949 --> 00:33:47,369
‫وعلى مدار العامين المنصرمين،
‫أشعر بأن من كنت أعتمد عليه

597
00:33:47,452 --> 00:33:49,204
‫في بث الإيجابية والتشجيع

598
00:33:49,288 --> 00:33:51,237
‫أصبح متشائمًا ومنهكًا.

599
00:33:51,957 --> 00:33:54,126
‫أجل، ما زلنا نضحك ونواصل حياتنا.

600
00:33:54,209 --> 00:33:58,547
‫لكن شربك للخمر جعلك لا يمكن الاعتماد عليك
‫ولا التنبؤ بك ولا الوصول إليك.

601
00:33:59,840 --> 00:34:01,508
‫أفتقد صديقي القديم.

602
00:34:02,801 --> 00:34:05,679
‫أرجوك اقبل مساعدتي بدافع الحب.

603
00:34:05,762 --> 00:34:09,766
‫سأحبك دائمًا مهما يحدث. مع حبي، (بلانكا)."

604
00:34:12,603 --> 00:34:17,024
‫لا أعرف ماذا أقول أصلًا.
‫كأنني أستمع إلى هراء.

605
00:34:18,066 --> 00:34:20,027
‫لا يمكن الوصول إليّ؟
‫لا يمكن الاعتماد عليّ؟

606
00:34:20,110 --> 00:34:21,486
‫سأكون التالي.

607
00:34:25,407 --> 00:34:30,245
‫"(براي تيل)، علّمتني كيف أحب
‫ولذلك الأمر سأظل ممنونًا إلى الأبد.

608
00:34:31,496 --> 00:34:33,999
‫انفتح قلبي بسببك.

609
00:34:35,834 --> 00:34:41,131
‫لكن مؤخرًا، شعر قلبي بأنه مهمل ومغفل.

610
00:34:41,215 --> 00:34:44,384
‫انفعالك السريع جعلني كثير التردد في وجودك.

611
00:34:45,844 --> 00:34:47,471
‫وإن لم تصح من سكرتك…

612
00:34:48,472 --> 00:34:51,934
‫فليس لديّ خيار سوى الخروج من هذه العلاقة."

613
00:34:52,017 --> 00:34:53,393
‫هل تمزح معي؟

614
00:34:53,477 --> 00:34:56,772
‫ستضع إنذارًا نهائيًا على علاقتنا؟

615
00:34:56,855 --> 00:34:58,565
‫- حقًا؟
‫- ترفّق.

616
00:34:59,483 --> 00:35:01,777
‫إلى أين تذهب؟ لتعثر على "ديمون"؟

617
00:35:02,486 --> 00:35:05,197
‫أعرف أنك كنت تسعى بتوق إلى مضاجعته.

618
00:35:05,280 --> 00:35:08,575
‫لكن لا أحد يريد مضاجعة شخص كبير جدًا
‫ليكون محط رغبة جنسية،

619
00:35:08,659 --> 00:35:11,745
‫- لكنه غبي جدًا ليصبح رجلًا.
‫- توقّف.

620
00:35:11,828 --> 00:35:14,373
‫- مهلًا. انتظر.
‫- أتعرفون أمرًا؟ أنا مغادر!

621
00:35:14,456 --> 00:35:16,458
‫- "براي"، أرجوك؟ اجلس.
‫- أنصت فحسب…

622
00:35:16,541 --> 00:35:18,126
‫لا. أنا أفضل في التحدث من القلب.

623
00:35:18,210 --> 00:35:20,295
‫توقّفي رجاءً،
‫إن أردت نصيحة من مدمنة كوكايين،

624
00:35:20,379 --> 00:35:22,673
‫لخرجت إلى الشارع وطلبتها.

625
00:35:22,756 --> 00:35:24,007
‫- لست مدمنة كوكايين.
‫- حسنًا.

626
00:35:24,091 --> 00:35:25,008
‫حسنًا يا "براي".

627
00:35:25,092 --> 00:35:27,678
‫إن لم تقبل بالنصيحة من الأصغر سنًا،
‫فأنا التالية.

628
00:35:30,472 --> 00:35:32,015
‫"عزيزي (براي تيل).

629
00:35:32,099 --> 00:35:34,434
‫أعي أنك مصاب بصدمة نفسية

630
00:35:34,518 --> 00:35:36,770
‫بسبب مدى السوء الذي تحوّلت إليه حياتك

631
00:35:36,853 --> 00:35:39,398
‫وأن ألم كونك خيبة أمل للعالم

632
00:35:39,481 --> 00:35:41,650
‫جعلك مشوهًا نفسيًا."

633
00:35:41,733 --> 00:35:45,862
‫أنت من بين الجميع تريدين التحدث
‫عن إصابة أحد ما بالتشوه النفسي؟

634
00:35:45,946 --> 00:35:49,199
‫لأنك سريعة الغضب ونرجسية ولا تثقين بنفسك.

635
00:35:49,283 --> 00:35:52,995
‫نرجسية ناجحة أيها السافل!

636
00:35:53,078 --> 00:35:57,457
‫التي تعاني أقصى درجات وهم العظمة؟

637
00:35:57,541 --> 00:36:00,252
‫ملكة النيل؟ لا.

638
00:36:00,335 --> 00:36:04,131
‫جدة هرمة مع فراء مغطى بالغبار
‫وفراش فارغ؟ أجل.

639
00:36:04,214 --> 00:36:06,591
‫- لا تتحدث عني إطلاقًا!
‫- مهلًا.

640
00:36:06,675 --> 00:36:07,718
‫- توقّفا. هذا كاف.
‫- يا فتاة.

641
00:36:07,801 --> 00:36:08,802
‫كانت هذه غلطة!

642
00:36:08,885 --> 00:36:10,095
‫طبعًا!

643
00:36:10,178 --> 00:36:13,223
‫فقط لأنك تركت هؤلاء الحمقى
‫يحلون مشاكل الأمومة عليك

644
00:36:13,307 --> 00:36:14,808
‫لا يجعل منك شخص غير أناني.

645
00:36:14,891 --> 00:36:16,935
‫السبب الوحيد لإبقائك لهؤلاء الأطفال حولك

646
00:36:17,019 --> 00:36:20,022
‫هو لتشتيتك عن حياتك البائسة.

647
00:36:20,105 --> 00:36:21,523
‫أعرف أنك تواعدين طبيبًا الآن،

648
00:36:21,606 --> 00:36:24,234
‫لكن لنكن صريحين، إنه يبقيك إلى جانبه

649
00:36:24,318 --> 00:36:26,320
‫فقط لأنك حالة خيرية
‫لفيروس نقص المناعة البشرية.

650
00:36:26,403 --> 00:36:27,988
‫هذا كلام سيئ جدًا. تراجع عنه.

651
00:36:28,071 --> 00:36:30,741
‫ماذا تعرف بحق السماء؟
‫الحقيقة مؤلمة أيها الصغير.

652
00:36:30,824 --> 00:36:32,826
‫ولم لا تذهب وتحصل على وظيفة حقيقية

653
00:36:32,909 --> 00:36:36,121
‫بدلًا من الاستمتاع
‫بنجاح خطيبتك المدمنة على الكوكايين؟

654
00:36:36,204 --> 00:36:38,957
‫- هذا ليس لطيفًا يا صاح.
‫- لا أحاول أن أكون لطيفًا!

655
00:36:39,041 --> 00:36:40,667
‫احتفظوا بأموالكم اللعينة!

656
00:36:40,751 --> 00:36:42,210
‫لن أذهب إلى مركز إعادة التأهيل!

657
00:36:42,294 --> 00:36:43,920
‫ربما أفرط في شرب الخمر،

658
00:36:44,004 --> 00:36:47,341
‫لكن عليكم جميعًا الحرص على تنظيم حيواتكم

659
00:36:47,424 --> 00:36:50,344
‫قبل أن تأتوا لتحلوا مشاكلي.

660
00:36:53,138 --> 00:36:55,432
‫"براي"، مهلًا.

661
00:36:56,058 --> 00:36:57,476
‫"براي تيل"، انتظر!

662
00:36:57,559 --> 00:36:58,602
‫اتركيه يشرب الخمر.

663
00:36:58,685 --> 00:37:00,020
‫لا أريد أن أسمع أي شيء عن الأمر.

664
00:37:00,103 --> 00:37:01,521
‫شرب للخمر يُعد مشكلة.

665
00:37:01,605 --> 00:37:03,774
‫أنت مدمن وأنا خائفة عليك.

666
00:37:03,857 --> 00:37:06,902
‫أعمل في المستشفى
‫واعرف ما يمكن للإدمان فعله.

667
00:37:06,985 --> 00:37:09,029
‫توقّفي يا فتاة. من فضلك.

668
00:37:09,112 --> 00:37:10,489
‫لست ممرضة.

669
00:37:10,572 --> 00:37:11,990
‫ومن أنت لتنتقديني

670
00:37:12,074 --> 00:37:14,868
‫وأنت تتمتعين بنصف الحكمة والذكاء؟

671
00:37:14,951 --> 00:37:17,579
‫- هذا ظلم. أردت أن أساعدك.
‫- تعرفين ما أمر به،

672
00:37:17,662 --> 00:37:19,414
‫وهكذا تعاملينني؟

673
00:37:21,958 --> 00:37:23,126
‫أتريدين مشروعًا؟

674
00:37:23,794 --> 00:37:28,799
‫ركزي على حياتك اللعينة لمرة.
‫ولا تتدخلي في شؤوني.

675
00:37:31,510 --> 00:37:32,928
‫تبًا.

676
00:38:02,958 --> 00:38:04,960
‫سأعد كوكتيلًا. أتريد واحدًا؟

677
00:38:08,588 --> 00:38:10,173
‫مرحبًا؟ أتحدث إليك.

678
00:38:10,257 --> 00:38:14,094
‫لا أريد. وبالتأكيد يجب ألا تشرب أيضًا.

679
00:38:14,177 --> 00:38:15,178
‫إنها كأس واحدة.

680
00:38:17,556 --> 00:38:18,557
‫إلى أين تذهب؟

681
00:38:19,558 --> 00:38:20,600
‫سأغادر.

682
00:38:22,102 --> 00:38:23,228
‫سأنفصل عنك.

683
00:38:25,689 --> 00:38:28,024
‫أنت مدمن على الكحول يا "براي".

684
00:38:29,734 --> 00:38:32,654
‫وأرفض أن أكون مثل أمي،
‫أن أستمر في علاقة مؤذية

685
00:38:32,737 --> 00:38:35,365
‫لأنني خائف جدًا من العيش معتمدًا على نفسي.

686
00:38:37,701 --> 00:38:38,869
‫أحبك…

687
00:38:40,120 --> 00:38:43,206
‫لكنك تتداعى نحو الأسوأ
‫ولا أريد أن أعاني معك.

688
00:38:43,290 --> 00:38:46,001
‫لا أريد رأيك
‫بشأن اختياري لطريقة عيش حياتي.

689
00:38:46,084 --> 00:38:47,210
‫ليس في منزلي.

690
00:38:47,294 --> 00:38:48,962
‫نلت ما يكفي من ذلك وأنا صغير،

691
00:38:49,045 --> 00:38:52,549
‫قيل لي إنني شخص عديم الفائدة
‫لن يرقى لتحقيق أي شيء.

692
00:38:52,632 --> 00:38:56,219
‫- عليك فعل شيء بهذا الألم.
‫- أنا أفعل.

693
00:38:56,303 --> 00:38:57,971
‫أنساه بشرب الخمر.

694
00:38:58,054 --> 00:39:01,558
‫ألم يتضح لك في جلسة التدخل أننا نحبك؟

695
00:39:01,641 --> 00:39:02,517
‫نريد أن نساعدك.

696
00:39:02,601 --> 00:39:05,312
‫ألم يتضح لكم أنني أحب شرب الخمر؟

697
00:39:05,395 --> 00:39:07,147
‫أحب الإحساس الذي يجعلني أشعر به.

698
00:39:07,856 --> 00:39:10,817
‫أتدرى ما لن أحبه؟ مركز إعادة التأهيل.

699
00:39:11,610 --> 00:39:13,487
‫واضطراري إلى تحمّل الامتناع عن شرب الخمر،

700
00:39:13,570 --> 00:39:17,073
‫وأن أكون مجبرًا على التحدث عن الأمر
‫إلى مجموعة من الغرباء.

701
00:39:17,782 --> 00:39:19,534
‫من أوذي؟

702
00:39:36,968 --> 00:39:37,969
‫إلى أين تذهب؟

703
00:39:38,053 --> 00:39:39,846
‫- سأجد مكانًا.
‫- أجل، صحيح.

704
00:39:39,930 --> 00:39:42,224
‫من سيحبك مثلي؟

705
00:39:42,849 --> 00:39:45,143
‫لا أحد. أنت غير متعلّم.

706
00:39:45,227 --> 00:39:47,521
‫ليس لديك وظيفة. لا مال. لا منزل.

707
00:39:47,604 --> 00:39:53,443
‫لا مهارات. والأسوأ من كل ذلك،
‫أنت مصاب بنقص المناعة.

708
00:39:53,527 --> 00:39:55,070
‫لهذا أتيت إليّ مستغيثًا.

709
00:39:55,153 --> 00:39:56,446
‫لن يقبل بنا أحد.

710
00:39:56,530 --> 00:40:00,742
‫لن أسمح لك بمنعي من الرحيل
‫بسبب مرض نقص المناعة.

711
00:40:00,825 --> 00:40:02,118
‫لن تذهب إلى أي مكان.

712
00:40:02,202 --> 00:40:04,246
‫سأرحل. اترك الحقيبة.

713
00:40:04,329 --> 00:40:06,081
‫- لن تذهب إلى أي مكان!
‫- اترك الحقيبة!

714
00:40:06,164 --> 00:40:07,916
‫- لن أسمح لك بتركي!
‫- سأرحل!

715
00:40:07,999 --> 00:40:10,377
‫- سترحل كما فعل الجميع.
‫- اتركها. "براي"!

716
00:40:10,460 --> 00:40:12,045
‫ستتركني كما فعل الجميع!

717
00:40:12,128 --> 00:40:14,005
‫- ستتركني كما فعل الجميع.
‫- "براي".

718
00:40:14,089 --> 00:40:17,384
‫- يتركني الجميع.
‫- توقّف. "براي".

719
00:40:18,301 --> 00:40:19,970
‫يتركني الجميع.

720
00:40:20,053 --> 00:40:23,682
‫توقّف. حسنًا.

721
00:40:23,765 --> 00:40:24,933
‫- أحتاج إليك.
‫- حسنًا.

722
00:40:25,016 --> 00:40:26,101
‫حسنًا.

723
00:40:26,893 --> 00:40:28,895
‫- توقّف.
‫- أحتاج إلى بقائك.

724
00:40:29,938 --> 00:40:31,648
‫أريدك أن تبقى معي.

725
00:40:33,650 --> 00:40:35,360
‫ابق معي.

726
00:40:38,196 --> 00:40:41,032
‫- أحتاج إلى بقائك معي.
‫- حسنًا. لا بأس.

727
00:40:42,158 --> 00:40:43,326
‫لا بأس.

728
00:40:48,498 --> 00:40:49,541
‫لا بأس.

729
00:40:50,166 --> 00:40:52,586
‫أرجوك.

730
00:40:53,712 --> 00:40:55,380
‫- أرجوك.
‫- حسنًا.

731
00:40:57,090 --> 00:40:58,258
‫"براي".

732
00:41:04,931 --> 00:41:05,932
‫لا يمكنني البقاء.

733
00:41:15,317 --> 00:41:16,359
‫إذًا اذهب.

734
00:41:21,072 --> 00:41:22,449
‫ارحل من هنا!

735
00:41:27,662 --> 00:41:28,705
‫غادر!

736
00:42:19,172 --> 00:42:20,465
‫عزيزي؟

737
00:42:21,091 --> 00:42:22,801
‫لم كل هذا؟

738
00:42:25,553 --> 00:42:26,554
‫لكي نأكل.

739
00:42:29,307 --> 00:42:30,308
‫ماذا فعلت؟

740
00:42:30,392 --> 00:42:31,393
‫إنك تتوهمين يا فتاة.

741
00:42:31,476 --> 00:42:35,063
‫ألا يمكنني فعل شيء لطيف لامرأتي؟
‫مر وقت طويل منذ اختليت بك.

742
00:42:40,694 --> 00:42:42,404
‫من أين لك بالوقت لفعل كل هذا؟

743
00:42:42,487 --> 00:42:44,030
‫لديّ طرقي.

744
00:42:44,823 --> 00:42:46,157
‫علينا الاحتفال.

745
00:42:49,744 --> 00:42:52,247
‫يريدك "كالفين كلاين"
‫لحملة إعلانات عطره الجديد.

746
00:42:52,330 --> 00:42:53,331
‫ماذا؟

747
00:42:59,254 --> 00:43:02,132
‫هذا ليس رد الفعل الذي كنت أتوقعه.

748
00:43:02,215 --> 00:43:03,425
‫عزيزي، أحسنت الصنع.

749
00:43:03,508 --> 00:43:04,342
‫حسنًا.

750
00:43:04,426 --> 00:43:07,137
‫الأمر وما فيه
‫أنني لم أتوقع معاودة العمل بهذه السرعة.

751
00:43:08,304 --> 00:43:09,931
‫رتبت لأمور أخرى.

752
00:43:10,014 --> 00:43:12,600
‫ما قد يكون أهم
‫من عودتك إلى مجال عملك مجددًا؟

753
00:43:14,185 --> 00:43:15,603
‫إقلاعي عن المخدرات.

754
00:43:18,940 --> 00:43:21,776
‫تحدثت إلى "ليزا"، مستشارة مشكلات المخدرات.

755
00:43:23,027 --> 00:43:24,696
‫أخبرتها بكل شيء.

756
00:43:24,779 --> 00:43:27,407
‫عن المخدرات. عن كذبي عليك.

757
00:43:28,074 --> 00:43:29,576
‫عن مدى سوء الأمور.

758
00:43:31,494 --> 00:43:32,662
‫كنت خائفة يا "بابي".

759
00:43:33,246 --> 00:43:37,167
‫كنت خائفة إن أخبرتك بكل شيء،
‫ستنعدم رغبتك فيّ.

760
00:43:38,251 --> 00:43:39,419
‫عزيزتي، تعالي إلى هنا.

761
00:43:46,384 --> 00:43:47,719
‫لن أذهب إلى أي مكان.

762
00:43:52,849 --> 00:43:53,683
‫حقًا؟

763
00:43:53,767 --> 00:43:56,060
‫أجل. أنا فخور جدًا بك.

764
00:43:57,687 --> 00:44:00,857
‫أنت هنا تعترفين بأفعالك وتواجهين مخاوفك.

765
00:44:01,608 --> 00:44:05,278
‫اشتركت في برنامج "ليزا" للمرضى الخارجيين.

766
00:44:08,156 --> 00:44:09,240
‫أريد أن أتحسن.

767
00:44:10,658 --> 00:44:15,205
‫لأن… حين أسير في ممر الكنيسة…

768
00:44:19,501 --> 00:44:20,794
‫أريد أن أكون معافاة.

769
00:44:23,630 --> 00:44:24,964
‫كل ما تحتاجين إليه يا عزيزتي.

770
00:44:27,967 --> 00:44:31,304
‫أنا أدعمك يا فائقة الجمال.

771
00:44:34,349 --> 00:44:35,350
‫تعالي إلى هنا.

772
00:44:40,772 --> 00:44:43,441
‫مرحبًا. كيف كان يومك؟

773
00:44:43,525 --> 00:44:44,526
‫كان جيدًا.

774
00:44:47,487 --> 00:44:48,947
‫لم تعاودي المنزل ليلة أمس.

775
00:44:50,156 --> 00:44:51,324
‫كيف سار الأمر مع "براي"؟

776
00:44:51,407 --> 00:44:53,660
‫لا يمكن مساعدة من لا يريد المساعدة.

777
00:44:54,327 --> 00:44:58,665
‫حسنًا، عرضت المساعدة.
‫القرار قراره في النهاية.

778
00:44:59,457 --> 00:45:01,125
‫لديّ مرضى مدمنين وفتى…

779
00:45:01,209 --> 00:45:05,755
‫مشكلة "براي" ليست شيئًا يمكنك تشخيصه.

780
00:45:05,838 --> 00:45:06,839
‫صحيح.

781
00:45:08,383 --> 00:45:09,968
‫كنت أحاول المساعدة فحسب.

782
00:45:10,510 --> 00:45:12,762
‫أين كانت تلك الطاقة على المساعدة
‫في تلك الليلة

783
00:45:12,845 --> 00:45:14,222
‫حينما قالت والدتك ما لا يليق؟

784
00:45:14,305 --> 00:45:17,183
‫- أعرف أن أمي قد تكون حازمة.
‫- لا، إنها عدائية.

785
00:45:17,684 --> 00:45:19,894
‫ثمة نداء شك داخل عقلي يقول لي،

786
00:45:19,978 --> 00:45:21,396
‫"لست جيدة ولا ذكية كفاية."

787
00:45:21,479 --> 00:45:23,189
‫لا أحتاج إلى صوت أمك داخل عقلي أيضًا.

788
00:45:23,273 --> 00:45:24,691
‫رأي أمي فيك لا يهم.

789
00:45:24,774 --> 00:45:27,068
‫إنه لا يهم فعلًا.
‫وهذا ما أريدك أن تخبرها به.

790
00:45:28,319 --> 00:45:30,238
‫أنت محقة. سأخبرها.

791
00:45:32,824 --> 00:45:33,825
‫الليلة.

792
00:45:34,909 --> 00:45:36,578
‫دعانا والداي إلى العشاء.

793
00:45:37,579 --> 00:45:39,789
‫لا، شكرًا لك. كان يومي عصيبًا بما يكفي.

794
00:45:39,872 --> 00:45:41,332
‫اعتبريه تعويضًا.

795
00:45:42,792 --> 00:45:44,002
‫لن يحدث شيء.

796
00:45:45,545 --> 00:45:46,754
‫افعلي ذلك من أجل علاقتنا.

797
00:45:52,885 --> 00:45:54,679
‫"(لو كانال بيسترو)"

798
00:45:58,641 --> 00:46:00,977
‫مساء الخير. أيمكنني أن آخذ طلباتكم؟

799
00:46:01,978 --> 00:46:05,023
‫سنحتاج إلى دقيقة. ننتظر رابعنا.

800
00:46:05,982 --> 00:46:07,233
‫شكرًا.

801
00:46:07,317 --> 00:46:08,735
‫أين والدك؟

802
00:46:08,818 --> 00:46:11,154
‫قال إن موعده قد يطول أكثر من المتوقع.

803
00:46:12,989 --> 00:46:14,824
‫ما الذي يبدو لذيذًا يا "بلانكا"؟

804
00:46:15,617 --> 00:46:18,161
‫بصراحة كلها مجرد ترهات.

805
00:46:18,244 --> 00:46:20,955
‫ألم تُجبري على دراسة لغة أجنبية
‫في المدرسة الابتدائية؟

806
00:46:21,456 --> 00:46:22,540
‫اخترت الإسبانية.

807
00:46:23,916 --> 00:46:26,127
‫- هل أنت طليقة فيها؟
‫- أجيد التحدث بها.

808
00:46:26,210 --> 00:46:29,297
‫كانت أمي تتحدث الإسبانية،
‫لكنها فضلت التحدث بالإنكليزية في المنزل.

809
00:46:30,131 --> 00:46:33,343
‫كان بإمكانها إدراجك
‫في صف تعلّم الفرنسية بالتأكيد.

810
00:46:33,426 --> 00:46:35,762
‫لماذا لا تريدك أن تتقني 3 لغات؟

811
00:46:37,138 --> 00:46:38,681
‫حين تحاولي النجاة فقط،

812
00:46:38,765 --> 00:46:41,934
‫لا تحاولين تعلّم لغة
‫لكي تقرئي قائمة طعام مطعم فاخر.

813
00:46:42,018 --> 00:46:43,686
‫إن "بلانكا" ليست قيد الاستجواب.

814
00:46:43,770 --> 00:46:45,688
‫يمكنني أن أؤكد لك على وجود فوائد أخرى.

815
00:46:45,772 --> 00:46:49,734
‫وأوقن بأنك استفدت منها كلها
‫بطرق لم أستفد منها.

816
00:46:49,817 --> 00:46:51,736
‫ألهذا تظنين أنني لا أرتقي لمستوى ابنك؟

817
00:46:51,819 --> 00:46:54,280
‫أم لأنني تربيت في مشاريع الإسكان؟

818
00:46:54,364 --> 00:46:57,200
‫أم لا، انتظري. هل لأنني متحوّلة جنسيًا؟

819
00:46:59,619 --> 00:47:01,162
‫- علمت ذلك.
‫- أمي.

820
00:47:01,245 --> 00:47:03,373
‫وأنا علمت أنك رجعية.

821
00:47:03,456 --> 00:47:05,458
‫يمكنني أن أؤكد لك أنني لست رجعية.

822
00:47:05,541 --> 00:47:07,460
‫زوجي طبيب نفسي.

823
00:47:07,543 --> 00:47:10,505
‫- يعالج المتحولين جنسيًا.
‫- لست إحدى مرضى زوجك.

824
00:47:10,588 --> 00:47:12,131
‫أريد بعض النبيذ. هلا تحضرين بعض النبيذ؟

825
00:47:12,215 --> 00:47:15,176
‫أجل، لنشرب بعض النبيذ،
‫لأن هذا كثير لأستوعبه.

826
00:47:15,259 --> 00:47:16,969
‫لطالما أردت عائلة.

827
00:47:17,053 --> 00:47:19,472
‫كيف تخطط لإنجاب الأطفال
‫بينما لا يمكن لـ"بلانكا" أن تكون أمًا؟

828
00:47:19,555 --> 00:47:20,765
‫لقد تجاوزت حدودك.

829
00:47:20,848 --> 00:47:24,018
‫أليس منطقيًا أن تكون لديّ أسئلة؟

830
00:47:24,102 --> 00:47:26,229
‫لا يحضر ابني كل يوم إلى المنزل…

831
00:47:26,312 --> 00:47:27,522
‫يحضر ماذا؟

832
00:47:28,815 --> 00:47:30,024
‫قوليها.

833
00:47:40,034 --> 00:47:41,035
‫- سأغادر.
‫- عزيزتي.

834
00:47:41,119 --> 00:47:42,120
‫لا.

835
00:47:43,121 --> 00:47:46,207
‫عزيزتي، أرجوك… "بلانكا"، انتظري فحسب.

836
00:47:47,917 --> 00:47:48,918
‫أمي.

837
00:47:49,938 --> 00:47:56,175
‫كل الأسئلة والحكم
‫والتعليقات الدنيئة يجب أن تتوقف.

838
00:47:57,470 --> 00:47:59,512
‫أعرف أنك كان لديك رؤية لحياتي دائمًا.

839
00:48:01,305 --> 00:48:05,909
‫لكن "بلانكا"… هي حياتي.

840
00:48:08,354 --> 00:48:09,355
‫أحبها.

841
00:48:11,149 --> 00:48:13,234
‫وإن لم تستطيعي تقبّل ذلك…

842
00:48:15,987 --> 00:48:17,280
‫فستخسرينني.

843
00:48:22,410 --> 00:48:26,122
‫أخبري أبي أن يتصل بي
‫إن شعر بأي ارتباك بشأن موقفي هذا.

844
00:48:37,884 --> 00:48:41,053
‫"خدمات الدفن في (نيويورك)"

845
00:48:50,146 --> 00:48:51,522
‫مندهش لرؤيتك هنا.

846
00:48:52,315 --> 00:48:53,649
‫أعرف أنه مضى وقت طويل.

847
00:48:55,109 --> 00:48:56,277
‫سررت برؤيتكما.

848
00:48:58,529 --> 00:49:00,114
‫أتيت لأعتذر.

849
00:49:00,907 --> 00:49:02,867
‫كنت أعمل على تحسين حالي…

850
00:49:04,118 --> 00:49:06,662
‫أظن أنني مستعد للعودة إلى المجلس.

851
00:49:07,497 --> 00:49:10,333
‫ومن قال إننا مستعدان لتقبّل عودتك؟

852
00:49:10,416 --> 00:49:12,251
‫أعلم أنني ارتكبت خطأ.

853
00:49:13,628 --> 00:49:14,629
‫لكن…

854
00:49:15,755 --> 00:49:18,758
‫لكنني تقريبًا
‫لم أشرب الخمر مطلقًا هذا الأسبوع.

855
00:49:18,841 --> 00:49:21,093
‫كنت أعمل على إقلاعي عن الخمر.

856
00:49:21,177 --> 00:49:23,971
‫يا صاح، ما عليك العمل على تحسينه
‫هو خزانة ملابسك.

857
00:49:24,597 --> 00:49:27,558
‫أن تأتي إلى هنا في هذا الزي غير العصري.

858
00:49:36,609 --> 00:49:38,236
‫أنا آسف جدًا.

859
00:49:38,319 --> 00:49:39,320
‫نعرف يا صاح.

860
00:49:40,655 --> 00:49:42,949
‫- لكن عليك البدء في الاهتمام بحالك.
‫- أجل.

861
00:49:43,032 --> 00:49:44,534
‫علينا ذلك جميعًا.

862
00:49:44,617 --> 00:49:45,660
‫أتفق.

863
00:49:45,743 --> 00:49:48,454
‫بالحديث عنا، أين "كاسل"؟

864
00:49:48,538 --> 00:49:50,748
‫لم يره أحد منذ خروجه من المستشفى.

865
00:49:50,832 --> 00:49:52,834
‫- ألم تطمئنا عليه؟
‫- بالطبع.

866
00:49:52,917 --> 00:49:57,255
‫ذهبنا إليه للتنظيف وإعطائه البقالة،
‫لكن لم يكن في المنزل.

867
00:49:57,338 --> 00:49:58,840
‫أجل، افترضت أنه ذهب لزيارة عائلته.

868
00:49:58,923 --> 00:50:01,843
‫كل شيء كما تركناه.
‫السرير مرتب. الأدوية اختفت.

869
00:50:05,388 --> 00:50:06,681
‫يا إلهي!

870
00:50:10,017 --> 00:50:11,644
‫أيها السافل، أفزعتني.

871
00:50:13,312 --> 00:50:15,857
‫شكرًا لك يا سيدي. سأتولى الأمر من هنا.

872
00:50:22,363 --> 00:50:23,656
‫كيف عثرت عليّ؟

873
00:50:25,449 --> 00:50:28,744
‫أخبرني "مانهاتن" أن أدويتك اختفت،
‫لذا ظننت أنك أتيت إلى هنا.

874
00:50:31,414 --> 00:50:32,623
‫هل أخذتها كلها؟

875
00:50:34,417 --> 00:50:36,127
‫أتريد كأسًا؟

876
00:50:36,210 --> 00:50:40,214
‫"كاسل". هل أخذت الحبوب؟

877
00:50:40,298 --> 00:50:41,424
‫خططت لذلك.

878
00:50:46,012 --> 00:50:47,805
‫لكنني لم أقو على ذلك.

879
00:50:51,767 --> 00:50:55,229
‫- أريد أن أعيش يا "براي".
‫- أعرف.

880
00:50:55,313 --> 00:50:57,857
‫- لست مستعدًا للموت.
‫- أعرف.

881
00:50:58,482 --> 00:51:01,193
‫أنا أيضًا.

882
00:51:05,406 --> 00:51:06,657
‫يا عزيزي.

883
00:51:09,785 --> 00:51:11,370
‫يجب أن تتخلص من الحبوب.

884
00:51:13,706 --> 00:51:15,082
‫سيكون ذلك أفضل.

885
00:51:17,168 --> 00:51:19,795
‫هل ستتخلص من الكحول الموجود في شقتك؟

886
00:51:28,596 --> 00:51:29,722
‫أجل.

887
00:51:31,349 --> 00:51:35,728
‫سأستمر في المقاومة…
‫إذا وعدتني بأنك ستفعل المثل.

888
00:52:12,014 --> 00:52:14,642
‫أنا متعب يا "بلانكا".

889
00:52:18,020 --> 00:52:20,022
‫قدمت استعراضات لسنوات طويلة.

890
00:52:22,108 --> 00:52:26,404
‫محاولًا أن أكون
‫ما يريد العالم أن أكون عليه.

891
00:52:39,875 --> 00:52:40,960
‫أشرب الخمر…

892
00:52:43,587 --> 00:52:45,172
‫لأنني أكره نفسي.

893
00:52:48,175 --> 00:52:51,053
‫وأكره نفسي لأنني أشرب الخمر.

894
00:52:55,224 --> 00:52:57,727
‫ولا أريد الشعور بهذا الإحساس مجددًا.

895
00:54:06,337 --> 00:54:09,090
‫"مركز (وايت بلاينز) لإعادة التأهيل"

896
00:54:18,432 --> 00:54:20,518
‫- وقّع هنا فقط من فضلك.
‫- حسنًا، شكرًا لك.

897
00:54:26,273 --> 00:54:28,025
‫شكرًا لك لكونك أختي دائمًا.

898
00:54:34,281 --> 00:54:36,075
‫لأنك لم تفقدي الأمل في قط.

899
00:54:37,576 --> 00:54:41,163
‫أنا إلى جانبك يا "براي". دائمًا.

900
00:54:47,128 --> 00:54:48,129
‫أحبك.

901
00:54:49,283 --> 00:54:50,464
‫أحبك أيضًا.

902
00:54:50,583 --> 00:55:05,964
‫ترجمة "محمد سامى عبد الهادى"
‫Translated By Mohamed Samy AbdElHady

