﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:15,900
‫ترجمة:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:18,566 --> 00:00:20,859
‫لا تواعدي أحدًا من بعدها يا فتاة.
‫إنها مصابة بالسيلان.

3
00:00:21,754 --> 00:00:23,339
‫والجنس الفموي بـ10 دولارات

4
00:00:23,422 --> 00:00:25,925
‫لن تخرجك من تلك الشقة المليئة بالجرذان.

5
00:00:27,134 --> 00:00:28,511
‫شاهدي وتعلّمي.

6
00:00:38,604 --> 00:00:41,524
‫كم تكلفة المداعبة الفموية والجنس؟
‫أنا لست شرطيًا.

7
00:00:41,607 --> 00:00:43,234
‫لست قائدًا لصناعة كذلك

8
00:00:43,317 --> 00:00:45,653
‫ولا تبدو ثريًا.

9
00:00:45,736 --> 00:00:47,863
‫لست كذلك وأنت مرتديًا هذا الخف الرخيص.

10
00:00:47,947 --> 00:00:49,899
‫أدير فرعًا لـ"راديو شاك".

11
00:00:50,616 --> 00:00:52,910
‫عليك بيع الكثير من الشرائط التسجيلية

12
00:00:52,993 --> 00:00:56,580
‫لتتحمل تكلفة قضاء ليلة
‫مع الآنسة "إليكترا" يا عزيزي.

13
00:00:57,081 --> 00:01:00,042
‫لديّ 75 دولارًا و6 زجاجات جعة.

14
00:01:00,751 --> 00:01:01,794
‫لا بأس.

15
00:01:01,877 --> 00:01:04,588
‫لكنك ستشتري لي فطيرة تفاح ساخنة
‫من ممر "ماكدونالز" للشراء

16
00:01:04,672 --> 00:01:06,006
‫حين ننتهي.

17
00:01:15,599 --> 00:01:16,725
‫لا تفكري في شيء.

18
00:01:16,809 --> 00:01:18,936
‫كيف تجنين مالًا كثيرًا
‫في كل مرة تعملين فيها على الأرصفة؟

19
00:01:19,019 --> 00:01:21,647
‫مهما كانت تثلج أو الحرارة مرتفعة جدًا،
‫تعودين بمال كثير.

20
00:01:21,730 --> 00:01:24,275
‫إلى جانب أنني أكثر النساء جاذبية
‫في محيط 80 كيلومترًا،

21
00:01:24,358 --> 00:01:26,569
‫هذا لأنهم يعرفون
‫أنني لا أنتمي إلى الشوارع.

22
00:01:26,652 --> 00:01:28,988
‫يدفعون الكثير لأن قيمتي عالية.

23
00:01:29,071 --> 00:01:32,366
‫في يوم ما ستكون لديّ خزانة ملابس كبيرة
‫مليئة بأرقى الأزياء.

24
00:01:32,449 --> 00:01:37,204
‫فراء عادي وفراء حيوان المنك والقاقم
‫وزي كامل يجعلني أبدو ككرة الديسكو.

25
00:01:37,288 --> 00:01:40,875
‫وشقة حقيقية وبواب يحمل أشيائي بدلًا مني

26
00:01:40,958 --> 00:01:42,126
‫وعشاء في فندق "فور سيزونز"

27
00:01:42,209 --> 00:01:47,256
‫والحفلة في ملهى "استوديو 54"
‫لا تبدأ إلا حين وصولي.

28
00:01:47,339 --> 00:01:49,091
‫وعجوز غني ليدفع ثمن كل ذلك.

29
00:01:49,175 --> 00:01:53,053
‫الآنسة "إليكترا" لا تعتمد على أحد.
‫الاعتماد على غير النفس ضعف.

30
00:01:53,137 --> 00:01:55,973
‫سأجمع ثروتي بنفسي.
‫لديّ عقل بارع في أعمال كسب المال.

31
00:01:56,056 --> 00:01:57,933
‫يبدو أن حلمك هو أن تكوني رجلًا أبيض.

32
00:01:59,101 --> 00:02:00,269
‫تبًا!

33
00:02:00,352 --> 00:02:01,979
‫- ماذا؟
‫- لا أجد مفاتيحي.

34
00:02:02,062 --> 00:02:03,772
‫لا بد أنها وقعت في شاحنة ذلك الرجل…

35
00:02:03,856 --> 00:02:04,940
‫ما خطبك أيتها السافلة الغبية؟

36
00:02:05,024 --> 00:02:07,234
‫ما المشكلة؟ يمكنك العودة لأخذ أشيائك غدًا.

37
00:02:07,318 --> 00:02:09,737
‫لا يمكنني العودة
‫إلى منزل والدتي بهذا الشكل.

38
00:02:09,820 --> 00:02:12,281
‫استرخي، مفهوم؟ إنها الـ5 صباحًا.

39
00:02:12,364 --> 00:02:16,035
‫- لن تظل أمك مستيقظة في انتظارك.
‫- لا تعرفين الآنسة "تاشا جاكسون".

40
00:02:32,009 --> 00:02:33,010
‫"دواين"؟

41
00:02:34,428 --> 00:02:35,763
‫ماذا ترتدي يا فتى؟

42
00:02:42,519 --> 00:02:43,604
‫إنه زي من تصميم "هالستون".

43
00:02:46,023 --> 00:02:47,399
‫"إنه زي من تصميم (هالستون)."

44
00:02:47,983 --> 00:02:49,818
‫إلى من تظن أنك تتحدث؟

45
00:02:50,778 --> 00:02:51,779
‫تعال إلى هنا.

46
00:03:13,425 --> 00:03:15,511
‫تمشي كأنك رجل البيت،

47
00:03:15,594 --> 00:03:21,600
‫لكن في آخر مرة تحققت،
‫وجدت اسمي على صك المنزل.

48
00:03:21,684 --> 00:03:25,020
‫أنا من أسدد الرهن العقاري.
‫أبقي سقفًا فوق رأسك.

49
00:03:25,980 --> 00:03:27,815
‫هذا منزلي

50
00:03:27,898 --> 00:03:33,279
‫وتجرؤ على دخوله مرتديًا ثوبًا نسائيًا؟

51
00:03:34,154 --> 00:03:35,531
‫تحدثنا عن هذا الأمر.

52
00:03:35,614 --> 00:03:36,615
‫أجل يا سيدتي. تحدثنا.

53
00:03:36,699 --> 00:03:37,866
‫وماذا قلت؟

54
00:03:37,950 --> 00:03:40,744
‫أمرتني بالتوقف عن ارتداء ملابس نسائية.

55
00:03:40,828 --> 00:03:41,912
‫قلت،

56
00:03:42,496 --> 00:03:48,294
‫"لا أريد مثليًا
‫في ثياب لغير جنسه في منزلي."

57
00:03:48,377 --> 00:03:50,254
‫لست مثليًا.

58
00:03:51,130 --> 00:03:53,507
‫ماذا تسمي رجلًا يرتدي فساتين ويضع المكياج؟

59
00:03:53,590 --> 00:03:55,843
‫أنا لا أرتدي ملابس لغير جنسي ولا رجل.

60
00:03:55,926 --> 00:03:57,011
‫معذرة؟

61
00:03:57,803 --> 00:03:58,846
‫أنا…

62
00:03:59,805 --> 00:04:01,223
‫أنا امرأة.

63
00:04:05,936 --> 00:04:06,979
‫اخلعه.

64
00:04:07,062 --> 00:04:08,564
‫لا.

65
00:04:12,401 --> 00:04:15,988
‫- اخلعه!
‫- لا!

66
00:04:16,071 --> 00:04:17,573
‫- لا! توقّفي!
‫- انظر!

67
00:04:18,240 --> 00:04:19,366
‫لا!

68
00:04:21,827 --> 00:04:23,454
‫انظر إلى نفسك.

69
00:04:24,121 --> 00:04:25,497
‫انظر!

70
00:04:33,714 --> 00:04:34,715
‫لا!

71
00:04:36,300 --> 00:04:37,885
‫اسمي "إليكترا"!

72
00:04:41,889 --> 00:04:43,557
‫"دواين"، عد إلى هنا!

73
00:04:47,436 --> 00:04:48,562
‫"دواين"!

74
00:04:50,064 --> 00:04:51,440
‫"دواين"! إلى أين تظن نفسك ذاهبًا؟

75
00:04:51,523 --> 00:04:53,233
‫أي مكان خلاف هنا معك!

76
00:04:54,026 --> 00:04:56,987
‫أنا لا أقبل الإذلال والإساءة في الشوارع.

77
00:04:57,071 --> 00:05:01,241
‫وبالتأكيد لن أقبلهما منك بعد الآن.

78
00:05:02,534 --> 00:05:03,786
‫سأرحل عنك.

79
00:05:04,870 --> 00:05:07,331
‫أنا أمك.

80
00:05:13,587 --> 00:05:18,634
‫ربما ولدتني، لكنك ترفضين رؤية حقيقتي.

81
00:05:19,802 --> 00:05:21,929
‫لم تفهميني قط.

82
00:05:22,012 --> 00:05:24,598
‫وسئمت انتظار حدوث ذلك!

83
00:05:24,681 --> 00:05:28,936
‫لا أريد إساءتك بعد الآن!
‫سأرحل عنك! لقد انتهيت!

84
00:05:29,019 --> 00:05:30,020
‫حسنًا.

85
00:05:31,021 --> 00:05:33,565
‫لكن كل هذا ملك لي.

86
00:05:35,984 --> 00:05:36,985
‫ماذا؟

87
00:05:37,069 --> 00:05:38,654
‫الصندوق ملك لي.

88
00:05:40,405 --> 00:05:43,951
‫إنه في منزلي. إنه ملك لي.

89
00:05:44,535 --> 00:05:47,621
‫لكن ما يوجد به ملك لي.

90
00:05:49,331 --> 00:05:50,707
‫بالتأكيد لا!

91
00:05:52,543 --> 00:05:54,878
‫رجاءً! إنه كل ما أملك!

92
00:05:54,962 --> 00:05:57,506
‫إنه كل ما تملك؟

93
00:05:59,800 --> 00:06:00,801
‫انهض!

94
00:06:01,426 --> 00:06:02,427
‫انهض!

95
00:06:11,812 --> 00:06:13,730
‫اخرج.

96
00:06:17,734 --> 00:06:21,363
‫قلت، "اخرج!"

97
00:06:21,446 --> 00:06:23,824
‫لا!

98
00:06:25,576 --> 00:06:28,871
‫اخرج من منزلي.

99
00:06:31,123 --> 00:06:33,876
‫الآن يمكنك ارتداء ما تريده.

100
00:06:34,543 --> 00:06:36,712
‫أمي! انتظري.

101
00:06:54,605 --> 00:06:57,149
‫هذه هي طبيعتي.

102
00:06:58,567 --> 00:07:00,611
‫الوداع يا أمي العزيزة.

103
00:07:11,705 --> 00:07:13,415
‫فئة الاستعراض هي…

104
00:07:14,958 --> 00:07:16,710
‫عيش الحياة.

105
00:07:17,586 --> 00:07:18,837
‫العمل.

106
00:07:19,713 --> 00:07:22,716
‫اتخاذ وقفة!

107
00:07:24,760 --> 00:07:28,764
‫وقفة

108
00:08:06,885 --> 00:08:09,471
‫صباح الخير يا "أنتوني". هل هي ليلة هادئة؟

109
00:08:35,831 --> 00:08:38,333
‫عشيقتي "إليكترا". أفتقدك كثيرًا.

110
00:08:38,917 --> 00:08:40,460
‫يمكنني شم رائحة سروالك الداخلي…

111
00:08:42,087 --> 00:08:43,672
‫"إليكترا"، أنا "مونيك".

112
00:08:43,755 --> 00:08:46,967
‫لا يمكنني العمل في مناوبتي.
‫أُصبت بمرض ما من ابني.

113
00:08:47,050 --> 00:08:49,136
‫سأخبر "تشي تشي" حينما تقل شدة الحمى.

114
00:08:50,929 --> 00:08:53,015
‫مرحبًا. أنا "لولو".

115
00:08:53,098 --> 00:08:58,061
‫أعرف أنني مختفية منذ هجرتني "أنجيل"
‫من أجل الإقلاع عن المخدرات.

116
00:08:58,145 --> 00:09:01,398
‫أتصل لأعلمك فقط
‫أنني لست ميتة في حفرة في مكان ما.

117
00:09:01,481 --> 00:09:03,775
‫لا تبحثي أنت و"بلانكا" عني.

118
00:09:03,859 --> 00:09:04,860
‫وداعًا الآن.

119
00:09:05,444 --> 00:09:07,738
‫وصلت إلى نهاية رسائلك.

120
00:09:07,821 --> 00:09:10,324
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير.

121
00:09:10,407 --> 00:09:13,327
‫ما تلك؟
‫تعرفين قاعدتي بعدم دخول الكربوهيدرات.

122
00:09:13,410 --> 00:09:15,162
‫ظننت أنها ستساعدك على رفع روحك المعنوية.

123
00:09:15,245 --> 00:09:17,414
‫لا شيء يحسّن مزاج الفتاة
‫مثل كعكة محلاة مرشوشة بالسكر.

124
00:09:18,206 --> 00:09:19,833
‫ما كانت حسابات الليلة الماضية؟

125
00:09:19,916 --> 00:09:23,003
‫عملنا بشكل جيد. 4386 دولارًا.

126
00:09:23,086 --> 00:09:25,631
‫أكثر من الأسبوع الماضي بـ18 بالمئة.

127
00:09:25,714 --> 00:09:27,674
‫جيد، لكن يمكننا فعل ما هو أفضل.

128
00:09:27,758 --> 00:09:29,134
‫هذه الصناعة هي المستقبل.

129
00:09:29,217 --> 00:09:30,677
‫تذكّري كلماتي.

130
00:09:30,761 --> 00:09:32,512
‫قريبًا جدًا،

131
00:09:32,596 --> 00:09:35,390
‫سيستخدم الجميع هواتفهم
‫ليحظوا بالمتعة الجنسية.

132
00:09:45,442 --> 00:09:47,611
‫لم أعلم أننا وظفنا مستقبلي مكالمات جدد.

133
00:09:47,694 --> 00:09:49,780
‫- "إليكترا جاكسون"؟
‫- نود منك القدوم معنا.

134
00:09:49,863 --> 00:09:52,115
‫علام؟ لم أقترف أي جريمة.

135
00:09:52,199 --> 00:09:54,660
‫- تعرفين ماذا اقترفت.
‫- لدينا بضعة أسئلة فحسب.

136
00:09:54,743 --> 00:09:57,037
‫لا بد أن هذا مجرد سوء تفاهم.

137
00:09:57,120 --> 00:09:58,372
‫"ستار 69" شركة قانونية.

138
00:09:58,455 --> 00:10:01,291
‫كل العاملين لديّ لديهم تصاريح عملهم.

139
00:10:02,000 --> 00:10:03,001
‫أحضري أوراقنا.

140
00:10:03,752 --> 00:10:04,753
‫لم لا تدخلان؟

141
00:10:04,836 --> 00:10:06,797
‫يمكننا مناقشة هذا
‫ونحن نأكل الكعك ونشرب القهوة.

142
00:10:06,880 --> 00:10:09,758
‫- لا نريد قهوتك.
‫- لم لا تأتين معنا إلى مركز الشرطة؟

143
00:10:15,138 --> 00:10:16,431
‫"مركز شرطة (نيويورك)"

144
00:10:19,309 --> 00:10:20,936
‫أتعرفين المافيا؟

145
00:10:22,354 --> 00:10:23,855
‫شاهدت فيلم "غودفيلاز".

146
00:10:23,939 --> 00:10:26,733
‫أهذا سبب وجودي هنا؟
‫أتظنون أنني مع المافيا؟

147
00:10:26,817 --> 00:10:28,151
‫بالطبع لا.

148
00:10:28,235 --> 00:10:30,946
‫لكن عمدتنا، "رودي جولياني"
‫كان مدّعيًا عامًا،

149
00:10:31,029 --> 00:10:33,448
‫اتخذ الإطاحة
‫بالمافيا الإيطالية من المدينة مهمة له

150
00:10:33,532 --> 00:10:34,533
‫وأتمها.

151
00:10:34,616 --> 00:10:35,617
‫هنيئًا له.

152
00:10:35,701 --> 00:10:38,578
‫أخبرك بهذا
‫لأنني أريدك أن تعرفي كم هو شجاع وعنيد

153
00:10:38,662 --> 00:10:39,663
‫بشأن مكافحة الجريمة.

154
00:10:39,746 --> 00:10:41,957
‫حين يريد وضع حدًا لنوع من الجرائم،
‫يكون عنيدًا جدًا.

155
00:10:42,040 --> 00:10:44,710
‫يحاول العمدة القضاء على الانحرافات الجنسية
‫في "نيويورك".

156
00:10:44,793 --> 00:10:47,087
‫العروض الإباحية والمتاجر الجنسية. الأرصفة.

157
00:10:48,046 --> 00:10:50,507
‫هيا. نحاول مساعدتك هنا فحسب.

158
00:10:50,590 --> 00:10:52,175
‫أخبرينا بطريقة عمل كل هذا فحسب.

159
00:10:52,259 --> 00:10:54,302
‫أي شخص يساعد على تمويلها.

160
00:10:54,386 --> 00:10:56,555
‫عملاء رفيعي المستوى يمكننا جعل مثال منهم.

161
00:10:56,638 --> 00:10:58,890
‫أتظنان أن هذه أول مرة لي في السجن؟

162
00:10:58,974 --> 00:11:01,435
‫أتظنان أن طريقة الشرطي العنيف
‫والشرطي الطيب ستفلح معي؟

163
00:11:02,936 --> 00:11:05,063
‫- أريد الاتصال بمحاميّ.
‫- لا بأس بذلك.

164
00:11:05,147 --> 00:11:06,606
‫وبينما هو في طريقه إلى هنا،

165
00:11:06,690 --> 00:11:09,401
‫سنستدعي قاضيًا ونحضر مذكرة
‫لتفتيش سجلات حسابك البنكي

166
00:11:09,484 --> 00:11:11,403
‫وسجلات هاتفك وشقتك.

167
00:11:15,949 --> 00:11:16,950
‫حسنًا.

168
00:11:17,742 --> 00:11:19,327
‫لديّ أشياء لأقولها لكما.

169
00:11:19,983 --> 00:11:21,997
‫لكن عليّ التحدث إلى محاميّ أولًا.

170
00:11:22,080 --> 00:11:25,375
‫إن كنت سأفضي بأسراري،
‫فأريد أفضل صفقة يمكنني التوصل إليها.

171
00:11:26,710 --> 00:11:27,793
‫الهاتف العمومي في نهاية الرواق.

172
00:11:32,424 --> 00:11:34,509
‫- مرحبًا؟
‫- حمدًا لله أنك أجبت.

173
00:11:34,593 --> 00:11:36,428
‫- لماذا تهمسين؟
‫- أنا في مركز الشرطة.

174
00:11:36,511 --> 00:11:38,722
‫- قُبض عليّ وأنا في العمل.
‫- لماذا اعتقلك؟

175
00:11:38,805 --> 00:11:41,016
‫لا يوجد سبب بعد.
‫لكنهم يحاولون العثور على شيء بجد.

176
00:11:41,099 --> 00:11:42,100
‫أحتاج إلى محام.

177
00:11:42,184 --> 00:11:44,978
‫يمكنني تحمّل تكلفة محام
‫إن ذهبت إلى شقتي واستعدت صندوقي.

178
00:11:45,061 --> 00:11:47,355
‫- أي صندوق؟
‫- الذي يحتوي على كل أغراضي الثمينة.

179
00:11:47,439 --> 00:11:50,901
‫خاصةً جوهرتي البيضاء من "هيلفاير".

180
00:11:51,902 --> 00:11:54,196
‫- لا. طبعًا لا.
‫- ماذا تعنين بـ"لا"؟

181
00:11:54,279 --> 00:11:55,947
‫"إليكترا"، لن أكون شريكة…

182
00:11:56,031 --> 00:11:57,032
‫الاقتحام والدخول عنوة؟

183
00:11:57,115 --> 00:11:59,367
‫سيفتح لك "ريكي" الباب. إنه يقيم معي.

184
00:11:59,451 --> 00:12:00,577
‫"إليكترا"، لا!

185
00:12:00,660 --> 00:12:04,289
‫أنا متوترة بما فيه الكفاية لأنني محاطة
‫بكل هؤلاء الذين يرتدون مادة البوليستر.

186
00:12:04,372 --> 00:12:07,542
‫لا أحتاج إلى ضغط إضافي
‫بالقلق بشأن سرقة ممتلكاتي.

187
00:12:07,626 --> 00:12:09,628
‫سيؤدي ذلك إلى حزن شديد لي.

188
00:12:09,711 --> 00:12:11,213
‫"إليكترا"، لا أستطيع. هذا كثير.

189
00:12:11,296 --> 00:12:13,465
‫هل كان كثيرًا حين حسّنت مظهرك

190
00:12:13,548 --> 00:12:15,425
‫وملأت معدتك المصابة بسوء التغذية بالطعام؟

191
00:12:15,509 --> 00:12:17,427
‫- لا.
‫- لم يكن ذلك كثيرًا وقتها، صحيح؟

192
00:12:17,511 --> 00:12:20,180
‫لست أطلب منك. أنا أخبرك.

193
00:12:20,805 --> 00:12:22,641
‫"بلانكا"، أنا خائفة.

194
00:12:24,768 --> 00:12:25,936
‫حسنًا يا أماه. سأساعدك.

195
00:12:26,019 --> 00:12:27,020
‫رجاءً أسرعي.

196
00:12:31,149 --> 00:12:32,234
‫"جاكسون".

197
00:12:32,317 --> 00:12:33,568
‫أين المحقق "باتيرسون"؟

198
00:12:33,652 --> 00:12:35,695
‫يحضر مذكرة التفتيش. أنت رهن الاعتقال.

199
00:12:36,655 --> 00:12:38,615
‫لم تُوجه إليّ أي تهم.

200
00:12:38,698 --> 00:12:42,035
‫أتيت لأقدم المساعدة للمحققين
‫في مسألة ذات أهمية قصوى فحسب.

201
00:12:42,118 --> 00:12:43,787
‫وفري كلامك. أنفذ الأوامر فحسب.

202
00:12:43,870 --> 00:12:45,914
‫ستنتظرين هنا حتى يعود المحققان.

203
00:12:47,874 --> 00:12:49,292
‫إلى متى؟

204
00:12:54,130 --> 00:12:58,176
‫أيها الضابط. هذا غير صائب. أنا امرأة.

205
00:12:58,718 --> 00:12:59,719
‫أثبتي ذلك.

206
00:13:01,888 --> 00:13:03,515
‫أيها الضابط، أرجوك!

207
00:13:11,940 --> 00:13:14,025
‫- هيا. علينا الإسراع.
‫- لماذا نسرع؟

208
00:13:14,109 --> 00:13:16,528
‫"إليكترا" لديها كل ذلك المال.
‫يمكنها استئجار ناقلي أمتعة.

209
00:13:16,611 --> 00:13:19,197
‫- لا أعرف سبب فعلنا لهذا الأمر.
‫- لأننا عائلة.

210
00:13:19,698 --> 00:13:21,116
‫"لأننا عائلة."

211
00:13:24,578 --> 00:13:25,912
‫أيمكنك ألا تسرعي كثيرًا؟

212
00:13:31,918 --> 00:13:33,336
‫لا أحد في المنزل.

213
00:13:33,420 --> 00:13:35,005
‫"ريكي"، توقّف عن العبث. افتح الباب.

214
00:13:42,345 --> 00:13:44,139
‫- كيف حالها؟
‫- ليس بالرائع يا عزيزي.

215
00:13:44,222 --> 00:13:47,183
‫يا "ريكي"، ألديك بعض الوجبات الخفيفة؟
‫عدت من الصالة الرياضية للتو يا صاح.

216
00:13:47,267 --> 00:13:49,227
‫عضلاتك بدأت تظهر يا صاح. هيا يا رجل.

217
00:13:49,311 --> 00:13:51,521
‫هلا توقفتما عن العبث؟ رباه!

218
00:13:55,775 --> 00:13:56,860
‫ما كل هذا بحق السماء؟

219
00:13:58,111 --> 00:14:00,071
‫أجل، هذا غريب جدًا.

220
00:14:01,364 --> 00:14:03,450
‫- يا صاح.
‫- حسنًا، تعرفان "إليكترا" ونزواتها.

221
00:14:12,459 --> 00:14:14,377
‫- معذرة.
‫- هذا خطئي.

222
00:14:23,011 --> 00:14:24,888
‫الآن تعاليا وساعداني مع هذا الصندوق.

223
00:14:24,971 --> 00:14:26,264
‫- أنت المطلوب.
‫- أنت المطلوب.

224
00:14:26,348 --> 00:14:27,933
‫- أنت المطلوب يا صاح.
‫- اذهب وساعدها.

225
00:14:28,016 --> 00:14:29,976
‫- ساعدها مع الصندوق.
‫- هيا أيها القوي.

226
00:14:30,060 --> 00:14:31,311
‫هلا تساعدانني؟

227
00:14:31,978 --> 00:14:32,979
‫رباه!

228
00:14:33,063 --> 00:14:34,564
‫أفسحي يا أماه. دعي المحترف يفعلها.

229
00:14:35,482 --> 00:14:36,483
‫شاهدي هذا.

230
00:14:37,901 --> 00:14:39,319
‫اللعنة!

231
00:14:39,402 --> 00:14:42,113
‫ماذا تضع في الداخل؟
‫100 زي مطرز أو ما شابه؟

232
00:14:45,116 --> 00:14:47,869
‫مهلًا. لن أدخل السجن
‫بسبب نقل مخدرات من أجل "إليكترا".

233
00:14:47,953 --> 00:14:49,412
‫- افعلا ذلك أنتما.
‫- اسمع، ليست مخدرات.

234
00:14:49,496 --> 00:14:50,497
‫ما هي إذًا؟

235
00:14:51,539 --> 00:14:53,541
‫أتريدني أن أخبر "براي تيل"
‫حين يعود من إعادة التأهيل

236
00:14:53,625 --> 00:14:56,127
‫أنك كنت تتسكع في الحانات
‫في شارع "كريستوفر" كل ليلة؟

237
00:14:56,211 --> 00:14:58,129
‫- من أخبرك بذلك؟
‫- مصدر موثوق.

238
00:14:58,213 --> 00:15:00,632
‫أماه؟ تثيرين توتري.

239
00:15:00,715 --> 00:15:02,217
‫هل أنت و"إليكترا" واقعتان في مشكلة؟

240
00:15:03,259 --> 00:15:06,638
‫اسمعا، لا يمكنني أن أقول ذلك.
‫لا أريدكما أن تتورطا.

241
00:15:06,721 --> 00:15:09,641
‫تقولين إن العائلة هي من تثقين بهم،
‫ليسوا من تحبيهم فقط.

242
00:15:09,724 --> 00:15:11,685
‫إذًا هل ستثقين بنا أم لا؟

243
00:15:14,354 --> 00:15:16,356
‫اسمعا. ما سأخبركما به يظل سرًا بيننا.

244
00:15:16,439 --> 00:15:18,233
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

245
00:15:19,150 --> 00:15:22,654
‫قبل بضع سنوات، حظيت "إليكترا" بزبون
‫أخذ جرعة زائدة ومات.

246
00:15:22,737 --> 00:15:25,281
‫علمت أنها إن اتصلت بالشرطة
‫فستُسجن إلى الأبد،

247
00:15:25,365 --> 00:15:26,741
‫حتى إن لم تقترف أي خطأ.

248
00:15:26,825 --> 00:15:27,909
‫هكذا يعاملوننا.

249
00:15:27,993 --> 00:15:30,161
‫لكن ما علاقة ذلك بالصندوق أصلًا؟

250
00:15:34,040 --> 00:15:35,333
‫تبًا!

251
00:15:36,001 --> 00:15:38,253
‫لا. إنه ليس في الداخل.

252
00:15:39,337 --> 00:15:41,464
‫هذا وضع مزر.

253
00:15:41,548 --> 00:15:45,468
‫حسنًا، علينا نقل هذا الصندوق
‫في حال قدوم الشرطة للتفتيش.

254
00:15:48,680 --> 00:15:50,432
‫ماذا تنتظران؟ هيا بنا!

255
00:15:51,016 --> 00:15:52,017
‫هيا يا رجل.

256
00:15:56,896 --> 00:15:58,398
‫احذر خلفك. تحرك! اللعنة!

257
00:15:58,982 --> 00:15:59,983
‫تبًا!

258
00:16:00,567 --> 00:16:02,652
‫- هيا. لا يمكننا أن…
‫- يا إلهي!

259
00:16:02,736 --> 00:16:04,279
‫- معذرة يا آنسة.
‫- احذر!

260
00:16:08,324 --> 00:16:10,035
‫هيا.

261
00:16:22,881 --> 00:16:24,215
‫تبًا!

262
00:16:24,299 --> 00:16:26,051
‫هيا.

263
00:16:28,928 --> 00:16:31,014
‫حسنًا. الآن، أين سنضع هذا الشيء يا رجل؟

264
00:16:31,097 --> 00:16:32,474
‫في غرفة "ديمون". هيا.

265
00:16:32,557 --> 00:16:34,225
‫لن تتسع الخزانة له أو أسفل الفراش.

266
00:16:34,309 --> 00:16:35,727
‫بحقكما.

267
00:16:37,395 --> 00:16:38,772
‫احذر للزاوية. احذر.

268
00:16:39,355 --> 00:16:40,482
‫احذر للزاوية.

269
00:16:40,565 --> 00:16:43,193
‫- هناك. سنصنع منه ضريحًا.
‫- تبًا! مهلًا!

270
00:16:43,276 --> 00:16:45,653
‫- تبًا!
‫- كيف أقنعتني بفعل هذا؟

271
00:16:45,737 --> 00:16:46,738
‫أدخلاه كله.

272
00:16:48,364 --> 00:16:51,326
‫حسنًا. 1، 2، 3.

273
00:16:56,956 --> 00:16:58,708
‫- خذي، ضعي هذا فوقه.
‫- حسنًا.

274
00:17:00,043 --> 00:17:01,044
‫هوّن عليك.

275
00:17:02,045 --> 00:17:03,296
‫أنت آمن الآن.

276
00:17:09,010 --> 00:17:10,011
‫هل أنت بخير يا أماه؟

277
00:17:10,845 --> 00:17:11,846
‫أجل. مجرد…

278
00:17:13,223 --> 00:17:14,224
‫الأمر فقط…

279
00:17:18,228 --> 00:17:20,188
‫لديّ ماض مع هذا الصندوق.

280
00:17:21,022 --> 00:17:22,857
‫له علاقة وطيدة بعائلتنا.

281
00:17:24,025 --> 00:17:25,693
‫بدأ كل شيء مع "إليكترا".

282
00:17:25,777 --> 00:17:28,488
‫احتوى هذا الصندوق على بعض من أثمن جوائزها.

283
00:17:28,571 --> 00:17:29,614
‫كل أحلامها.

284
00:17:32,117 --> 00:17:33,535
‫وتخلصت منها كلها…

285
00:17:35,078 --> 00:17:36,079
‫من أجلنا.

286
00:17:38,331 --> 00:17:39,958
‫ماذا تطبخين عندك يا فتاة؟

287
00:17:40,792 --> 00:17:43,128
‫لا شيء. فسد كل شيء.

288
00:17:43,211 --> 00:17:45,588
‫يجدر بك أن تخرجي إلى الشارع
‫وتجني بعض المال بمؤخرتك المسطحة

289
00:17:45,672 --> 00:17:47,090
‫لأن أخواتك جائعات يا سافلة.

290
00:17:47,173 --> 00:17:49,175
‫حسنًا، أولًا وقبل كل شيء، إنها لينة.

291
00:17:49,259 --> 00:17:53,012
‫ولن أمتع أحدًا جنسيًا
‫لكي أطعمكن أيتها الفاسدات.

292
00:17:53,096 --> 00:17:56,266
‫جيد، لأننا لا تريد لأسنانك غير المتساوية
‫أن تتسبب في اعتقالك بتهمة الاعتداء.

293
00:17:56,349 --> 00:17:57,392
‫أيًا كان يا فتاة.

294
00:17:58,226 --> 00:18:01,437
‫"بلانكا"، سأريدك أن تدرمي أظافري
‫بعد ما تعدي شيئًا لنأكله.

295
00:18:01,521 --> 00:18:04,232
‫ستحتاج إلى ذلك التدريم في الحال
‫لأنه يمكنك قتل أحد بهذه الحوافر.

296
00:18:04,315 --> 00:18:05,316
‫- يا سافلة!
‫- يا إلهي!

297
00:18:05,400 --> 00:18:08,570
‫هلا تصمت كلتاكما؟ أظافرك هي أقل ما يقلقنا.

298
00:18:08,653 --> 00:18:09,779
‫رجاءً. "لولو"…

299
00:18:09,863 --> 00:18:11,656
‫يا أماه، هل أنت بخير؟

300
00:18:12,323 --> 00:18:13,408
‫أنا بخير.

301
00:18:13,491 --> 00:18:16,494
‫- علام تضحكان هاتان العاهرتان؟
‫- ليس لدينا أي طعام لنطبخه.

302
00:18:16,578 --> 00:18:18,371
‫ماذا عن الطعام الصيني الذي طلبته قبل ليال؟

303
00:18:18,454 --> 00:18:19,664
‫لقد فسد.

304
00:18:20,790 --> 00:18:22,709
‫سيكون هذا الزي رائعًا في الاستعراض.

305
00:18:27,213 --> 00:18:28,214
‫احصلي على جسد آخر.

306
00:18:28,298 --> 00:18:29,382
‫تبًا!

307
00:18:31,676 --> 00:18:33,636
‫ما خطبكما بحق السماء؟

308
00:18:33,720 --> 00:18:36,306
‫لا يوجد أي خطب بي.
‫لست من أمر باضطرابات عقلية.

309
00:18:36,389 --> 00:18:38,683
‫إنكما بلا فائدة كراهبتين في بيت دعارة.

310
00:18:38,766 --> 00:18:40,727
‫ربما عداك يا عزيزتي "بلانكا".

311
00:18:40,810 --> 00:18:43,229
‫لكن إلى جانب هاتين الحمقاوين
‫الواضعتين للشعر المستعار،

312
00:18:43,313 --> 00:18:45,440
‫حتى مخروط المرور سيبدو مثل "أينشتاين".

313
00:18:45,523 --> 00:18:48,067
‫لا أعرف إلى من تتحدثين، لكن هذا منزلك.

314
00:18:48,151 --> 00:18:51,196
‫لذا كل المجد والمسؤولية من نصيبك.

315
00:18:51,279 --> 00:18:53,031
‫- بكل تأكيد.
‫- يا أماه،

316
00:18:53,656 --> 00:18:55,491
‫تعرفين أنني سأفعل أي شيء من أجلك، صحيح؟

317
00:18:56,117 --> 00:18:58,119
‫إن أردت مني ذلك،
‫فسأخرج إلى الأرصفة الليلة.

318
00:18:58,203 --> 00:19:00,288
‫هذا لن يكون ضروريًا يا عزيزتي.

319
00:19:00,371 --> 00:19:03,583
‫أكره الاعتراف بالأمر، لكن "كاندي" محقة.

320
00:19:03,666 --> 00:19:05,919
‫أنا الأم. لديّ عمل لأقوم به.

321
00:19:06,002 --> 00:19:08,671
‫على أحد أن يوفر سبل المعيشة لهذا المنزل.

322
00:19:09,839 --> 00:19:12,175
‫أجل، لأنكما أيتها العاهرتان الكسولتان
‫لن تفعلا شيئًا.

323
00:19:12,258 --> 00:19:14,135
‫- اذهبي إلى المطبخ وأعدي شيئًا.
‫- متملقة.

324
00:19:14,219 --> 00:19:16,012
‫اذهبي وصففي شعرك أو ما شابه.

325
00:19:32,320 --> 00:19:33,738
‫"كابي"، تعال. انظر إلى ما حصلت عليه.

326
00:19:34,405 --> 00:19:36,241
‫يا فتاة. كم كسبت من ذلك الرجل؟

327
00:19:36,324 --> 00:19:40,453
‫25 دولارًا
‫ونشلت علبة السجائر من جيبه أيضًا.

328
00:19:41,162 --> 00:19:43,498
‫ماذا تظنون أنفسكم فاعلين؟

329
00:19:44,415 --> 00:19:45,833
‫نأخذ استراحة للتدخين.

330
00:19:45,917 --> 00:19:47,335
‫وما علاقة ذلك بك يا أماه؟

331
00:19:47,418 --> 00:19:49,921
‫احذر لنبرتك
‫حين تتحدث إلى من أكبر منك سنًا.

332
00:19:50,004 --> 00:19:52,507
‫بالتأكيد يُفترض
‫أن تكونوا نائمين في فراشكم في المنزل.

333
00:19:52,590 --> 00:19:55,843
‫- أين آباؤكم؟
‫- آباء؟ ليس لدينا آباء.

334
00:19:55,927 --> 00:19:57,804
‫وليس لديكم منزل ليعلمكم الآداب أيضًا.

335
00:19:57,887 --> 00:19:59,931
‫- كل ما لدينا هو أحدنا الآخر.
‫- هذا صحيح.

336
00:20:00,598 --> 00:20:02,600
‫هل التقيتم جميعًا هنا على الأرصفة؟

337
00:20:02,684 --> 00:20:03,935
‫أنا و"ليمار" قريبان.

338
00:20:04,018 --> 00:20:06,604
‫هربنا معًا إلى شارع "كريستوفر"
‫في عيد ميلادي الـ16.

339
00:20:06,688 --> 00:20:08,314
‫وحينها قابلنا "كابي".

340
00:20:08,940 --> 00:20:11,442
‫- يعتني أحدنا بالآخر.
‫- نقيم هناك.

341
00:20:11,526 --> 00:20:14,737
‫نتناوب النوم حتى لا يسرق أحد أي شيء
‫أو يحاول العبث معنا.

342
00:20:14,821 --> 00:20:16,030
‫هذا تصرف حكيم.

343
00:20:16,906 --> 00:20:19,575
‫منذ متى وأنتم تعملون هنا؟

344
00:20:19,659 --> 00:20:21,327
‫في الواقع أنا لا أعمل هنا.

345
00:20:23,162 --> 00:20:25,123
‫أرافق الرجال حين نتضور جوعًا فحسب.

346
00:20:25,206 --> 00:20:27,041
‫- "ليمار" يفعل ذلك أيضًا.
‫- و"كابي" أيضًا.

347
00:20:27,125 --> 00:20:28,584
‫نفعل جميعًا ما يلزمنا للنجاة.

348
00:20:28,668 --> 00:20:29,836
‫"إليكترا" يا عزيزتي!

349
00:20:30,545 --> 00:20:32,297
‫ما رأيك في نزهة بالسيارة؟

350
00:20:32,380 --> 00:20:33,923
‫سآتي إليك في الحال يا عزيزي.

351
00:20:34,007 --> 00:20:35,758
‫يمكنك إحضار صديقتك الصغيرة.

352
00:20:36,384 --> 00:20:37,552
‫كلما زاد العدد زادت المتعة.

353
00:20:39,345 --> 00:20:40,680
‫- سأذهب.
‫- أنت لها.

354
00:20:40,763 --> 00:20:42,724
‫- اذهبي. أنت بارعة. هيا. اذهبي.
‫- لا.

355
00:20:43,391 --> 00:20:46,602
‫- سأذهب.
‫- لا. بالتأكيد لا.

356
00:20:47,437 --> 00:20:50,231
‫يمكنك أن تحظى بي كلي لك في خلال ثوان.

357
00:20:51,149 --> 00:20:55,570
‫اسمعوا. أريدكم أن تجمعوا أغراضكم
‫وتذهبوا إلى هذا العنوان.

358
00:20:57,447 --> 00:20:58,489
‫اسألوا عن "بلانكا".

359
00:20:58,573 --> 00:20:59,574
‫لا تخافوا.

360
00:20:59,657 --> 00:21:02,368
‫لديها قلب طيب
‫خلف ذلك الشعر المستعار غير الملائم.

361
00:21:02,452 --> 00:21:04,662
‫ستسمح لكم بالدخول. إنها ابنتي.

362
00:21:06,956 --> 00:21:07,999
‫مهلًا!

363
00:21:08,958 --> 00:21:10,251
‫من نقول إنها أرسلتنا؟

364
00:21:11,377 --> 00:21:12,545
‫أمكم.

365
00:21:13,087 --> 00:21:15,798
‫اسمي "إليكترا".

366
00:21:18,676 --> 00:21:21,471
‫مرحبًا يا أبي. هل أنت مستعد
‫لأكثر سافلات المدينة إثارة؟

367
00:21:21,554 --> 00:21:22,722
‫- أثق في تلك المشية.
‫- لنذهب.

368
00:21:22,805 --> 00:21:24,098
‫انظر إلى فرائها.

369
00:21:24,182 --> 00:21:25,933
‫لنحضر أمتعتنا. لنذهب. علينا الذهاب.

370
00:21:26,476 --> 00:21:27,518
‫خذا.

371
00:21:36,069 --> 00:21:37,403
‫هل تظنون أنهم في "الصين"

372
00:21:37,487 --> 00:21:39,697
‫يطلبون البرغر والبيتزا والبطاطس المقلية؟

373
00:21:40,198 --> 00:21:42,658
‫البيتزا إيطالية. ليست أمريكية.

374
00:21:42,742 --> 00:21:44,035
‫- لا تظهريني كالحمقاء.
‫- لا أفعل.

375
00:21:44,118 --> 00:21:47,705
‫سمعت أن "ماركو بولو"
‫أحضر البيتزا إلى "إيطاليا" من "الصين".

376
00:21:47,789 --> 00:21:48,998
‫إنها المعكرونة يا عزيزتي.

377
00:21:49,082 --> 00:21:51,125
‫أقترح أن نذهب جميعًا إلى "الصين"،

378
00:21:51,209 --> 00:21:54,087
‫نفتح مطعم برغر وبيتزا وبطاطس مقلية
‫ونجني مالًا وفيرًا من طلبات التوصيل.

379
00:21:54,170 --> 00:21:56,130
‫- لا تعجبني تلك الفكرة.
‫- لن أبيع الطعام.

380
00:21:56,214 --> 00:21:59,842
‫سمعت كلمات كثيرة تتردد من بين مضغكم للطعام

381
00:21:59,926 --> 00:22:03,221
‫ولكم ليس إحداها "شكرًا" و"أماه".

382
00:22:03,304 --> 00:22:05,264
‫- شكرًا يا أماه.
‫- شكرًا يا أماه.

383
00:22:05,348 --> 00:22:06,391
‫- نحبك.
‫- شكرًا لك.

384
00:22:06,474 --> 00:22:07,892
‫تذكروا هذا دائمًا.

385
00:22:07,975 --> 00:22:12,563
‫في هذا المنزل،
‫توفّر الأم "إليكترا" سبل المعيشة دائمًا.

386
00:22:13,815 --> 00:22:15,441
‫- هل أطفأت الأضواء؟
‫- هل انقطعت الكهرباء؟

387
00:22:15,525 --> 00:22:17,944
‫- أحضري المصباح اليدوي. أشعلي تلك الشموع.
‫- ليس مجددًا.

388
00:22:18,027 --> 00:22:19,946
‫توقّفي! أعطيني سترتي!

389
00:22:20,029 --> 00:22:21,697
‫كل الأضواء مضاءة في المبنى بأكمله.

390
00:22:21,781 --> 00:22:23,616
‫صحيح. سأحضر لك الشاي لنتسامر.

391
00:22:24,242 --> 00:22:28,329
‫أظن أن الأم "إليكترا"
‫نسيت "توفير" شيك لشركة "كون إد" للكهرباء.

392
00:22:28,412 --> 00:22:29,622
‫هذا كل ما في الأمر.

393
00:22:29,705 --> 00:22:30,832
‫أقول ذلك منذ زمن.

394
00:22:30,915 --> 00:22:34,085
‫كسب المال من الأرصفة
‫ليس كافيًا لعول منزل بشكل صائب.

395
00:22:34,168 --> 00:22:35,670
‫- هذا صحيح.
‫- إلى من تقولين ذلك؟

396
00:22:35,753 --> 00:22:36,921
‫إلى أي شخص سينصت.

397
00:22:37,797 --> 00:22:38,798
‫إذًا لا أحد.

398
00:22:40,133 --> 00:22:42,510
‫لا يمكنني تحمّل هذا الفقر.

399
00:22:43,094 --> 00:22:45,471
‫"كاندي" كانت محقة. نحتاج إلى مكسب كبير.

400
00:22:46,264 --> 00:22:48,266
‫- مثل سرقة بنك.
‫- ماذا؟ لا.

401
00:22:48,349 --> 00:22:51,394
‫يجب أن نخطف أحد الأطفال الأغنياء
‫من إحدى المدارس الفاخرة في المدينة.

402
00:22:51,477 --> 00:22:52,645
‫لا، لن نفعل.

403
00:22:52,728 --> 00:22:55,565
‫- يا فتاة، هذه جرائم كبرى.
‫- نحن في حالة يأس كبرى.

404
00:22:55,648 --> 00:22:57,400
‫كيف يُفترض بي أن أضع مكياجي في الظلام؟

405
00:22:57,483 --> 00:22:59,360
‫كيف سيعرف أحد الفرق؟

406
00:22:59,443 --> 00:23:00,778
‫إهانة دقيقة.

407
00:23:01,362 --> 00:23:02,363
‫علمت أنك لم…

408
00:23:02,446 --> 00:23:03,531
‫كفى!

409
00:23:03,614 --> 00:23:06,450
‫لن نعيش حياة المجرمين السوقيين.

410
00:23:07,201 --> 00:23:08,911
‫- ماذا سنفعل إذًا يا أماه؟
‫- أجل.

411
00:23:09,704 --> 00:23:12,123
‫يا صغار، أحضروا معاطفكم.

412
00:23:12,206 --> 00:23:15,168
‫علينا استرداد ما هو ملك لي شرعًا.

413
00:23:16,919 --> 00:23:19,297
‫- لا تأخذي معطفي يا "بلانكا".
‫- عمّ تتحدثين؟

414
00:23:19,380 --> 00:23:21,299
‫- ذلك معطفي.
‫- لا، هذا معطفي الجديد.

415
00:23:24,510 --> 00:23:25,511
‫تبًا، الجو بارد.

416
00:23:27,305 --> 00:23:28,806
‫منزل من هذا؟

417
00:23:28,890 --> 00:23:29,932
‫لا تهتموا لذلك.

418
00:23:32,727 --> 00:23:36,480
‫لا أصدّق أن تلك السافلة
‫ركّبت مكيف هواء أخيرًا بعد رحيلي.

419
00:23:36,564 --> 00:23:37,481
‫عمن تتحدثين؟

420
00:23:37,565 --> 00:23:40,151
‫ربما عجوز ثري سئم مؤخرتها المنتفخة.

421
00:23:41,527 --> 00:23:44,071
‫اصعدي وساعديها. كوني مفيدة لمرة.

422
00:23:44,155 --> 00:23:45,406
‫أتريدينني أن أصعد إلى هناك؟

423
00:23:45,489 --> 00:23:48,117
‫اصعدي وساعديها حالًا!

424
00:23:48,201 --> 00:23:50,578
‫- سأفعل ذلك.
‫- ها أنت ذي. يمكنها فعلها.

425
00:23:51,204 --> 00:23:52,205
‫لست هنا لأجالس أطفالًا.

426
00:23:52,288 --> 00:23:55,249
‫عمري 16 عامًا. يمكنني مجالسة نفسي، مفهوم؟

427
00:23:55,333 --> 00:23:57,752
‫رباه! هذا الشيء لا يتزحزح.
‫هل هناك طريقة أخرى للدخول؟

428
00:23:57,835 --> 00:23:59,086
‫"كاندي"، أعطيها المطرقة.

429
00:23:59,170 --> 00:24:00,463
‫هل حان وقت المطرقة الآن؟

430
00:24:00,546 --> 00:24:02,131
‫رباه يا فتاة!

431
00:24:03,799 --> 00:24:05,009
‫واصلا المراقبة.

432
00:24:06,928 --> 00:24:08,221
‫هذا خطئي.

433
00:24:08,304 --> 00:24:10,056
‫1، 2، 3.

434
00:24:14,143 --> 00:24:15,937
‫لم أعلم أنني سأنضم إلى منزل ذكوري متعجرف.

435
00:24:16,020 --> 00:24:18,773
‫- أيها الحقير، هل قلت شيئًا؟
‫- لا.

436
00:24:18,856 --> 00:24:20,233
‫ظننت أن أحدًا لا يحمل مطرقة قال شيئًا.

437
00:24:20,316 --> 00:24:21,317
‫أنا لا أحمل يا "كاندي".

438
00:24:23,236 --> 00:24:24,737
‫- هيا يا أماه. تعالي.
‫- مستعدة؟ لنذهب.

439
00:24:25,613 --> 00:24:28,157
‫- سأبقى هنا وأراقب الأجواء.
‫- المساعدة. ادفعي بقوة أكبر.

440
00:24:32,286 --> 00:24:33,287
‫منزل من هذا؟

441
00:25:13,828 --> 00:25:15,746
‫إنه عمل حياتي.

442
00:25:15,830 --> 00:25:18,291
‫بذلت مجهودًا لا يُضاهى فيه.

443
00:25:18,374 --> 00:25:20,376
‫عدا هذا الفراء الذي سرقته من زبون.

444
00:25:22,837 --> 00:25:24,338
‫إنه يُقدر بثروة صغيرة.

445
00:25:27,174 --> 00:25:28,342
‫إنه كل ما لديّ.

446
00:25:37,935 --> 00:25:38,936
‫"دواين"؟

447
00:25:39,729 --> 00:25:42,690
‫عودي إلى الفراش. أجمع آخر أغراضي فحسب.

448
00:25:43,274 --> 00:25:45,359
‫لا تشبه الفتى صاحب هذا الصندوق إطلاقًا.

449
00:25:45,443 --> 00:25:46,569
‫سأتصل بالشرطة.

450
00:25:48,696 --> 00:25:51,073
‫اتصلي بهم! سأنتظرهم هنا.

451
00:25:51,157 --> 00:25:53,909
‫سيأتون وهم يشغلون صفاراتهم
‫ويوقظون الحي بأكمله.

452
00:25:53,993 --> 00:25:58,122
‫ثم سأمثل أنا وصديقاتي
‫مشهدًا دراميًا ضخمًا أمام الجميع.

453
00:25:58,205 --> 00:26:01,500
‫لأجعل جميع نساء الحي يعرفن حقيقتي.

454
00:26:02,293 --> 00:26:04,128
‫سأحرص على مناداتك بـ"أمي".

455
00:26:06,589 --> 00:26:09,133
‫حتى لا يكون هناك أي ارتباك.

456
00:26:12,136 --> 00:26:14,597
‫حسنًا. خذه.

457
00:26:15,765 --> 00:26:18,809
‫ثم لن يوجد سبب لعودتك إلى هنا مجددًا.

458
00:26:20,478 --> 00:26:21,729
‫- هيا.
‫- مهلًا!

459
00:26:21,812 --> 00:26:24,231
‫ها هي الطيبة تفعل ما تحبه.

460
00:26:24,315 --> 00:26:26,650
‫- اسمي "بلانكا".
‫- هل أنت مثله؟

461
00:26:26,734 --> 00:26:28,778
‫- لا يوجد أحد مثلها.
‫- تعرفين ما أقصده.

462
00:26:29,403 --> 00:26:30,404
‫في الواقع، أجل.

463
00:26:31,364 --> 00:26:33,407
‫من السهل على الفتيات مثلنا أن تجد شبيهاتها

464
00:26:33,491 --> 00:26:35,242
‫لأن لا أحد يكترث للاعتناء بنا.

465
00:26:35,326 --> 00:26:39,705
‫أتظنين أنني لا أحزن لفقدان ابني الوحيد؟

466
00:26:40,373 --> 00:26:45,127
‫أنني لا آوي إلى فراشي كل ليلة
‫لأستيقظ وأبحث عنك في فراشك القديم؟

467
00:26:45,211 --> 00:26:47,671
‫لست أنا في ذلك الفراش.

468
00:26:47,755 --> 00:26:50,341
‫- "دواين".
‫- بالطبع.

469
00:26:52,718 --> 00:26:56,764
‫صليت يوميًا وأنا حامل بك.

470
00:26:58,557 --> 00:26:59,850
‫لتُولد صبيًا.

471
00:26:59,934 --> 00:27:02,645
‫ذلك ما أردته.

472
00:27:02,728 --> 00:27:07,733
‫ابن أربيه ليعتني بي حين يكبر ويقوى.

473
00:27:07,817 --> 00:27:11,278
‫رجل لن يرحل كالآخرين.

474
00:27:12,488 --> 00:27:16,075
‫حرمتني ما كان حقي الشرعي.

475
00:27:16,158 --> 00:27:21,205
‫أنا أكثر شراسة من أي رجل،

476
00:27:21,288 --> 00:27:25,292
‫خاصةً حين يتعلق الأمر بحماية ما هو لي.

477
00:27:27,336 --> 00:27:31,173
‫لن يؤذيك أحد.

478
00:27:36,762 --> 00:27:40,433
‫ينتقل أشخاص جدد إلى الحي. أنا لا أعرفهم.

479
00:27:41,016 --> 00:27:43,602
‫يراقبونني وأنا عائدة إلى المنزل كل ليلة.

480
00:27:45,396 --> 00:27:46,730
‫يعرفون أنني وحيدة.

481
00:27:53,028 --> 00:27:55,114
‫ماذا تريدين مني يا أمي؟

482
00:27:57,074 --> 00:28:01,162
‫ربما يمكننا أن نتوصل
‫إلى اتفاق يرضي كلا الطرفين.

483
00:28:03,497 --> 00:28:05,666
‫لم يكن الوضع سيئًا بالكامل
‫حين كنا نعيش معًا.

484
00:28:05,749 --> 00:28:08,210
‫حظينا بأوقات ممتعة هنا.

485
00:28:08,294 --> 00:28:11,797
‫يمكننا أن نتوصل إلى أمر يرضينا.

486
00:28:15,176 --> 00:28:16,177
‫إن…

487
00:28:20,764 --> 00:28:23,392
‫كان بإمكانك تخفيف حدة
‫تشبهك بالنساء قليلًا فحسب.

488
00:28:25,728 --> 00:28:27,229
‫لا! لا أظن ذلك.

489
00:28:28,022 --> 00:28:30,983
‫حياتي كلها مكرسة لزيادة حدة تشبهي بالنساء.

490
00:28:31,066 --> 00:28:32,818
‫حول التمهيد للمزيد.

491
00:28:33,360 --> 00:28:37,865
‫المزيد من الحب والأناقة
‫والمجوهرات والقوة والمال.

492
00:28:37,948 --> 00:28:39,617
‫المزيد والمزيد!

493
00:28:41,786 --> 00:28:47,792
‫آسفة جدًا لأنك لا يمكنك النظر إليّ
‫سوى بنظرة خوف وخيبة أمل.

494
00:28:48,584 --> 00:28:54,632
‫آسفة لأنك لا تسمحي لنفسك
‫برؤيتي على حقيقتي.

495
00:28:55,132 --> 00:29:00,888
‫ألم رفضك لي لن يشتتني بعد الآن

496
00:29:00,971 --> 00:29:07,770
‫من السعي خلف كل ما أستحقه في هذا العالم.

497
00:29:12,733 --> 00:29:14,109
‫وداعًا يا "تاشا".

498
00:29:15,361 --> 00:29:16,362
‫هيا بنا.

499
00:29:38,801 --> 00:29:40,302
‫"ريكي"، لدينا مشكلة.

500
00:29:41,220 --> 00:29:42,429
‫- ماذا؟
‫- لماذا أقرأ هذه؟

501
00:29:42,513 --> 00:29:43,639
‫تعرف أنني لا أستطيع القراءة.

502
00:29:46,892 --> 00:29:49,395
‫تبًا! لقد نسيت. إنه "كريستوفر".
‫إنه قادم ليبيت هنا.

503
00:29:50,312 --> 00:29:51,397
‫خبئا ذلك الشيء.

504
00:29:53,774 --> 00:29:56,735
‫- عزيزتي.
‫- يعجبني أن لديك مفاتيحك الخاصة.

505
00:29:56,819 --> 00:29:57,820
‫- أنا أيضًا.
‫- مرحبًا.

506
00:29:58,737 --> 00:30:00,155
‫- هل أنت بخير؟
‫- لست في أفضل حال.

507
00:30:00,239 --> 00:30:01,949
‫اعتُقلت "إليكترا" وهي في العمل صباح اليوم.

508
00:30:02,032 --> 00:30:03,742
‫لذا أنا في انتظار القاضي ليحدد كفالتها.

509
00:30:03,826 --> 00:30:06,620
‫- تبًا! حسنًا. سآتي معك.
‫- لا. لا أريدك أن تفعل ذلك.

510
00:30:06,704 --> 00:30:09,164
‫لن أتركك تدخلي مركز شرطة وحدك.

511
00:30:09,832 --> 00:30:11,500
‫- ما هذه الرائحة؟
‫- إنه "بابي" على الأرجح.

512
00:30:11,584 --> 00:30:13,460
‫أتى مباشرةً من الصالة الرياضية اليوم.

513
00:30:13,544 --> 00:30:16,380
‫لا. إنها قادمة من الداخل.

514
00:30:16,463 --> 00:30:18,424
‫أجل، أتعرف أمرًا؟ لا بد أنه فأر.

515
00:30:18,507 --> 00:30:20,634
‫سأتصل بمبيد الحشرات غدًا.

516
00:30:20,718 --> 00:30:23,804
‫فأر؟ عزيزتي، تبدو الرائحة كمجموعة فئران
‫ماتت كلها في هذا المنزل.

517
00:30:23,888 --> 00:30:27,016
‫أرادتني "إليكترا"
‫أن أحضر عدة أغراض لها، لذا…

518
00:30:27,600 --> 00:30:29,101
‫بالتأكيد هذا هو مصدرها.

519
00:30:29,184 --> 00:30:31,770
‫لا بد أنها أزياء استعراض قديمة قذرة.

520
00:30:31,854 --> 00:30:34,607
‫لا. ما كانت "إليكترا"
‫لتريد أن تفتش أغراضها هكذا.

521
00:30:36,150 --> 00:30:37,151
‫أتعرفين أمرًا؟

522
00:30:37,234 --> 00:30:40,821
‫أحيانًا أشعر كأنني عرفتك طوال حياتي.
‫أحيانًا أخرى أشعر كأننا تقابلنا للتو.

523
00:30:40,905 --> 00:30:43,574
‫- معذرة؟
‫- دائمًا تبقينني بعيدًا وفقًا لحدود.

524
00:30:44,199 --> 00:30:46,243
‫اسمعي، أعرف أننا أتينا من عالمين مختلفين،

525
00:30:46,327 --> 00:30:48,787
‫لكن لا يمكنني
‫أن أكون مع امرأة لا تثق بي كليًا.

526
00:30:48,871 --> 00:30:51,165
‫ثمة أشياء معينة
‫اضطُررنا إلى فعلها لكي ننجو.

527
00:30:51,248 --> 00:30:53,751
‫- ما كنت لتفهم الأمر.
‫- عليك منحي فرصة.

528
00:30:55,210 --> 00:30:56,503
‫ستنتقدني.

529
00:30:56,587 --> 00:30:58,631
‫حينما قلت إنك مصابة
‫بفيروس نقص المناعة، هل تركتك؟

530
00:30:58,714 --> 00:31:00,549
‫- لا…
‫- هل قل اهتمامي بك؟

531
00:31:03,427 --> 00:31:05,220
‫عزيزتي. تحدثي إليّ. ماذا يحدث؟

532
00:31:10,184 --> 00:31:11,393
‫حسنًا. اسمع.

533
00:31:11,477 --> 00:31:12,645
‫منذ عدة سنوات،

534
00:31:13,604 --> 00:31:16,398
‫مات زبون لـ"إليكترا" بجرعة مخدرات زائدة
‫وأخفته في هذا الصندوق

535
00:31:16,482 --> 00:31:18,901
‫حتى لا تدخل السجن لقاء جريمة لم تقترفها.

536
00:31:18,984 --> 00:31:21,070
‫ما زلت أحتفظ به هنا لأن…

537
00:31:21,153 --> 00:31:23,197
‫في الواقع، هي خائفة من تفتيش الشرطة لشقتها

538
00:31:23,280 --> 00:31:24,490
‫بسبب هذه التهم الجديدة.

539
00:31:25,532 --> 00:31:27,368
‫لست أفهم. لماذا لم تتصل بالشرطة؟

540
00:31:27,451 --> 00:31:30,704
‫أتعرف مدى السوء الذي تصبح عليه الأمور
‫بالنسبة إلى امرأة مثلنا في الشوارع؟

541
00:31:30,788 --> 00:31:32,873
‫لا يكترثون مطلقًا إلى حيواتنا.

542
00:31:32,957 --> 00:31:35,167
‫ولا حتى من يتلقون أجورهم لحمايتنا.

543
00:31:35,876 --> 00:31:39,046
‫نظام المجتمع يلقي علينا اللوم
‫بينما النظام هو من يخذلنا.

544
00:31:39,129 --> 00:31:41,298
‫لهذا لم تتصل "إليكترا" بالشرطة.

545
00:31:41,382 --> 00:31:43,175
‫لا أحد يدعمنا سوانا.

546
00:31:43,801 --> 00:31:44,802
‫اسمع…

547
00:31:46,845 --> 00:31:48,681
‫دخلت السجن من قبل يا "كريستوفر".

548
00:31:48,764 --> 00:31:53,978
‫جلست في زنزانة مع رجال
‫منتظرين فرصة للانقضاض عليّ.

549
00:31:54,061 --> 00:31:57,439
‫كما هو الحال مع "إليكترا" الآن.
‫وأتعرف لماذا لم يمسوني؟

550
00:31:58,065 --> 00:32:01,986
‫لأن "إليكترا" أتت في الوقت المناسب
‫لدفع كفالتي وإخراجي.

551
00:32:02,987 --> 00:32:06,156
‫من دون طرح أسئلة. هذا ما تفعله العائلة.

552
00:32:08,450 --> 00:32:09,576
‫عزيزتي.

553
00:32:10,077 --> 00:32:11,328
‫- لا.
‫- عزيزتي، أنا آسف.

554
00:32:13,414 --> 00:32:15,541
‫لم أدرك كم كان الوضع صعبًا عليكن.

555
00:32:16,583 --> 00:32:18,627
‫رباني والداي على توخي الحذر من الشرطة،

556
00:32:18,711 --> 00:32:21,171
‫لذا أتفهّم أنك لا تثقين
‫بسلطة تطبيق القانون.

557
00:32:21,255 --> 00:32:24,216
‫أحترم ذلك بكل تأكيد. عليك إنقاذ نفسك.

558
00:32:25,718 --> 00:32:28,137
‫لكنك لن تفعلي هذا بمفردك من الآن.

559
00:32:28,721 --> 00:32:29,972
‫أريد أن أساندك.

560
00:32:30,597 --> 00:32:31,598
‫أن أساندكم جميعًا.

561
00:32:39,815 --> 00:32:40,816
‫مرحبًا؟

562
00:32:41,650 --> 00:32:44,153
‫حسنًا. ستأتي حالًا. تبًا للشرطة.

563
00:32:45,404 --> 00:32:46,530
‫أماه!

564
00:32:48,365 --> 00:32:49,366
‫حدد القاضي الكفالة.

565
00:32:52,619 --> 00:32:55,956
‫- عليّ الذهاب إلى مركز الشرطة.
‫- قطعًا لا. علينا الذهاب إلى مركز الشرطة.

566
00:32:58,167 --> 00:33:00,002
‫ثم علينا التخلص من ذلك الصندوق.

567
00:33:06,175 --> 00:33:07,509
‫"جاكسون"! أنت جاهز للمغادرة.

568
00:33:13,140 --> 00:33:14,141
‫هل أنت بخير؟

569
00:33:15,017 --> 00:33:17,603
‫- ماذا يفعلون هنا؟
‫- ساعدني الولدان على نقل الصندوق.

570
00:33:17,686 --> 00:33:18,854
‫والطبيب اللطيف؟

571
00:33:18,937 --> 00:33:21,273
‫"كريستوفر"؟ ساعد على دفع الكفالة.

572
00:33:22,524 --> 00:33:24,151
‫أخبرته بكل شيء.

573
00:33:24,234 --> 00:33:25,235
‫لم فعلت ذلك؟

574
00:33:25,319 --> 00:33:28,697
‫سيتطلب إخراج الهيكل العظمي
‫من صندوقك عملًا جماعيًا يا أماه.

575
00:33:29,948 --> 00:33:31,200
‫"مخرج"

576
00:33:46,548 --> 00:33:49,885
‫"لولو"، فتشي تلك الخزانة بحثًا عن أزياء
‫من ماركات معروفة أيتها السافلة.

577
00:33:49,968 --> 00:33:51,762
‫اذهب إلى المطبخ وأحضر بعض أكياس القمامة.

578
00:33:51,824 --> 00:33:54,473
‫"بلانكا" و"ليمار". توليا الغرفة اليسرى.
‫أنا و"أنجيل" سنتولى الغرفة اليمنى.

579
00:33:54,556 --> 00:33:56,950
‫هذا ليس اقتحامًا.

580
00:33:57,142 --> 00:33:58,644
‫ليس اقتحامًا حقًا؟

581
00:33:58,727 --> 00:34:00,312
‫معي مفاتيح أيتها الحمقاء.

582
00:34:00,395 --> 00:34:02,481
‫- إذًا ماذا نفعل هنا؟
‫- منزل من هذا؟

583
00:34:03,148 --> 00:34:05,442
‫- منزلنا.
‫- توقفي أيها السافلة.

584
00:34:05,526 --> 00:34:07,694
‫- أتتحدثين بجدية؟
‫- هل كنت لأكذب عليكم؟

585
00:34:07,778 --> 00:34:09,863
‫هذا منزلنا الجديد.

586
00:34:09,947 --> 00:34:11,990
‫تستحقون الأفضل.

587
00:34:12,074 --> 00:34:14,743
‫الأفضل ليس مجانيًا.
‫لذا، كيف تدفعين ثمن كل هذا؟

588
00:34:14,827 --> 00:34:16,120
‫هذه شؤون الأم.

589
00:34:16,203 --> 00:34:19,623
‫شؤونكم هي الفوز بكل الجوائز
‫في الاستعراضات.

590
00:34:19,706 --> 00:34:22,793
‫- أريد أن نصبح أسطوريين.
‫- يمكننا فعل ذلك.

591
00:34:22,876 --> 00:34:25,963
‫في تلك الحالة،
‫أهلًا بكم في المنزل يا أبنائي.

592
00:34:26,547 --> 00:34:28,507
‫منزل! نحن في المنزل!

593
00:34:28,590 --> 00:34:30,134
‫نحن في المنزل!

594
00:34:30,759 --> 00:34:32,136
‫يا إلهي!

595
00:34:58,954 --> 00:35:01,039
‫هل ستعلنين عن هويتك الجنسية؟ مجددًا؟

596
00:35:01,123 --> 00:35:03,625
‫لا، كنت أستكشف المكان فحسب.

597
00:35:05,335 --> 00:35:07,087
‫أتجدين هذا صعب التصديق؟

598
00:35:07,171 --> 00:35:09,965
‫يحتاج عقلك المتوتر إلى أن يسترخي.

599
00:35:10,048 --> 00:35:11,341
‫نحن نرتقي.

600
00:35:11,425 --> 00:35:14,178
‫احتفلوا جميعًا. احتفلوا.

601
00:35:14,261 --> 00:35:16,054
‫- نحن في المنزل يا جماعة!
‫- نحن كذلك!

602
00:35:16,138 --> 00:35:17,139
‫أجل، نحن كذلك.

603
00:35:17,222 --> 00:35:20,058
‫احتفلوا! أجل!

604
00:35:20,642 --> 00:35:22,603
‫نحن في المنزل!

605
00:35:26,398 --> 00:35:29,359
‫إذًا، هل سنلقي بجثة في النهر فحسب
‫ونأمل ألا يجدها أحد؟

606
00:35:29,443 --> 00:35:30,777
‫من دون الجثة لا توجد جريمة. صحيح؟

607
00:35:30,861 --> 00:35:34,781
‫لن نلقي به في النهر. سندفنه في البحر.

608
00:35:34,865 --> 00:35:36,867
‫هكذا سيُقبض علينا.

609
00:35:36,950 --> 00:35:39,953
‫اتخذنا كل الاحتياطات اللازمة.
‫لن يُقبض على أحد.

610
00:35:40,037 --> 00:35:41,580
‫ماذا إن قُبض علينا يا سيد متفائل؟

611
00:35:41,663 --> 00:35:43,373
‫قد أدخل السجن لبقية حياتي،

612
00:35:43,457 --> 00:35:45,542
‫وستكونون جميعًا شركاء في الجريمة.

613
00:35:45,626 --> 00:35:48,253
‫لا بأس يا أماه. إنها مخاطرة
‫نحن مستعدون لخوضها من أجل العائلة.

614
00:35:48,337 --> 00:35:49,922
‫ليس علينا تنفيذ ذلك.

615
00:35:50,005 --> 00:35:51,506
‫أمتأكدة من أنك تريدين فعل هذا؟

616
00:36:00,265 --> 00:36:01,266
‫أجل.

617
00:36:02,142 --> 00:36:03,143
‫أنا متأكدة.

618
00:36:29,753 --> 00:36:30,754
‫ببطء.

619
00:36:38,512 --> 00:36:39,846
‫"بابي"، ساعده على حمله.

620
00:36:43,517 --> 00:36:45,936
‫- هل أمسكت به؟ 1…
‫- هل أنت بخير؟

621
00:36:46,561 --> 00:36:48,063
‫- كدنا ننتهي. لقد…
‫- هل أمسكت به؟

622
00:36:48,146 --> 00:36:49,147
‫أجل، حسنًا.

623
00:36:51,692 --> 00:36:52,734
‫احذر ليديك.

624
00:36:53,360 --> 00:36:54,903
‫هيا. كدنا نصل إلى النهر.

625
00:36:54,987 --> 00:36:55,988
‫حسنًا.

626
00:36:57,489 --> 00:36:59,283
‫تبًا يا رجل. هذا الشيء رائحته نتنة!

627
00:36:59,866 --> 00:37:02,703
‫إنه المجرى المائي
‫لمحطة معالجة مياه الصرف الصحي.

628
00:37:02,786 --> 00:37:07,624
‫الميكروبات والبكتيريا في الماء
‫ستأكل الجثة بأكملها.

629
00:37:12,879 --> 00:37:15,507
‫أيشعر أحدكم بالغرابة لدفن هذا الرجل
‫في بحيرة من القذارة؟

630
00:37:15,590 --> 00:37:17,092
‫لننته من الأمر فحسب.

631
00:37:19,845 --> 00:37:22,014
‫اسمعي، لم تجبريه على أخذ تلك المخدرات.

632
00:37:22,514 --> 00:37:24,016
‫صادف وجودك هناك فحسب.

633
00:37:26,101 --> 00:37:27,269
‫هذا ليس خطأك.

634
00:37:27,352 --> 00:37:30,564
‫لعلمك، لديه مقبرة. في "ويستشيستر".

635
00:37:31,523 --> 00:37:33,567
‫دفنت عائلته
‫بعضًا من متعلقاته الشخصية هناك،

636
00:37:33,650 --> 00:37:35,485
‫حتى يصبح لديهم قبرًا ليزوروه.

637
00:37:36,695 --> 00:37:37,779
‫كيف تعرفين ذلك؟

638
00:37:37,863 --> 00:37:39,239
‫كان الخبر منشورًا في الصحف.

639
00:37:39,323 --> 00:37:42,409
‫تصفحتها يوميًا بحثًا عن أي شيء عنه.

640
00:37:42,492 --> 00:37:43,910
‫في الواقع،

641
00:37:44,661 --> 00:37:47,664
‫أنت تسدين إليه خدمة
‫بمنح جسده مكانًا ينعم بالسكينة فيه.

642
00:37:48,248 --> 00:37:51,376
‫أظن أننا جميعًا سنوضع في مثوانا الأخير
‫لننعم بالسكينة في يوم ما.

643
00:37:54,046 --> 00:37:56,631
‫بهذا العمل، تمنحينني السكينة.

644
00:37:58,425 --> 00:37:59,801
‫شكرًا لك.

645
00:37:59,885 --> 00:38:02,512
‫لن أنسى هذه الهدية.

646
00:38:03,764 --> 00:38:07,100
‫هدية أنا متأكدة من أنه سيقول
‫إنني لا أستحقها.

647
00:38:10,395 --> 00:38:11,396
‫ارموه.

648
00:38:15,817 --> 00:38:17,652
‫- 1، 2، 3.
‫- 2، 3.

649
00:38:27,579 --> 00:38:29,956
‫"منزل (إيفانجليستا)"

650
00:38:30,040 --> 00:38:31,041
‫الطعام لذيذ حقًا.

651
00:38:31,666 --> 00:38:34,044
‫- آسف. أتريد آخر قطعة؟
‫- أقدّر ذلك. يمكنك تناولها.

652
00:38:34,127 --> 00:38:35,253
‫أعني، إن كنت تريدها…

653
00:38:35,337 --> 00:38:37,506
‫- لا. يمكنك تناولها. إنها لك.
‫- لأنه يمكننا أن نتقاسمها.

654
00:38:37,589 --> 00:38:38,673
‫يمكننا ذلك. لكنني…

655
00:38:39,925 --> 00:38:41,593
‫- حُلت المشكلة.
‫- يا صاح.

656
00:38:41,676 --> 00:38:43,470
‫- صحيح. إذًا…
‫- قطعة خبز صغيرة، هذا كل شيء.

657
00:38:44,930 --> 00:38:46,681
‫فيم تتشاوران؟

658
00:38:46,765 --> 00:38:48,392
‫لا مجال للأسرار، أتتذكران؟

659
00:38:50,394 --> 00:38:52,562
‫وردتني رسالة للتو من صديق من الجامعة.

660
00:38:52,646 --> 00:38:54,898
‫يعمل مع مساعد المدعي العام.

661
00:38:54,981 --> 00:38:56,400
‫هل يُفترض أن أنبهر؟

662
00:38:56,483 --> 00:38:58,026
‫طلبت منه معروفًا.

663
00:38:58,110 --> 00:39:00,654
‫أُسقطت التهم الموجهة إليك.

664
00:39:02,989 --> 00:39:05,784
‫لم أعرف أنها ستقحمك في هذه الفوضى.

665
00:39:05,867 --> 00:39:07,619
‫هذا أكثر من اللازم حقًا.

666
00:39:09,704 --> 00:39:10,705
‫"إليكترا"؟

667
00:39:11,289 --> 00:39:12,290
‫انتظري!

668
00:39:12,874 --> 00:39:15,043
‫- أليس أمرًا جيدًا أن تخلصها من التهم؟
‫- هذا ما ظننت.

669
00:39:15,127 --> 00:39:16,128
‫حسنًا.

670
00:39:16,920 --> 00:39:18,296
‫تعرف طباع "إليكترا".

671
00:39:20,090 --> 00:39:21,341
‫لم يجب عليه فعل ذلك.

672
00:39:21,925 --> 00:39:24,136
‫اتصلت بك أنت وليس بحبيبك.

673
00:39:24,219 --> 00:39:27,889
‫- أرفض أن أكون مدينة لأي رجل.
‫- حسنًا.

674
00:39:27,973 --> 00:39:30,016
‫قبل أي شيء، "كريستوفر" ليس رجل عادي.

675
00:39:30,100 --> 00:39:33,311
‫إنه رجلي، وأؤكد لك
‫أنني توليت أصعب أجزاء التفاوض.

676
00:39:33,395 --> 00:39:34,563
‫كيف سأرد له الصنيع؟

677
00:39:35,230 --> 00:39:36,231
‫أو لك؟

678
00:39:36,857 --> 00:39:39,860
‫لا تدينين لي بشيء. إنه العكس في الواقع.

679
00:39:39,943 --> 00:39:42,279
‫أعرف ما فعلتيه من أجلنا كل تلك السنوات.

680
00:39:42,362 --> 00:39:45,449
‫ومن دونك، ما كان أحد ليكون هنا.

681
00:39:46,199 --> 00:39:47,951
‫من الملابس التي ارتديناها في تلك الليلة،

682
00:39:48,577 --> 00:39:52,289
‫إلى الشقة التي اشتريتها لنا
‫لكي يكون لنا منزل في هذا العالم.

683
00:39:53,081 --> 00:39:55,000
‫كل ذلك بسبب ما ضحيت به.

684
00:39:56,585 --> 00:39:59,337
‫أعرف أنك بعت كل الأغراض
‫التي في صندوقك من أجلنا أيضًا.

685
00:40:15,228 --> 00:40:19,858
‫أماه، أظهرت لي تضحيتك أن كل هذه الأمور،

686
00:40:19,941 --> 00:40:22,152
‫الترف والجوائز والمجد…

687
00:40:23,528 --> 00:40:26,156
‫كلها لا تهم إن لم يكن للمرء عائلة
‫يختبرها معهم.

688
00:40:26,239 --> 00:40:28,408
‫الأهل هم أكثر ما يهم.

689
00:40:28,492 --> 00:40:31,953
‫ورغم أنك مصدر إزعاج لي…

690
00:40:33,830 --> 00:40:34,831
‫أنت أهلي.

691
00:40:36,875 --> 00:40:37,876
‫ابنتي الصغيرة.

692
00:40:38,835 --> 00:40:41,588
‫اقترفت الكثير من الأخطاء في حياتي.

693
00:40:42,756 --> 00:40:47,511
‫لكن معك يا ابنتي،
‫أعرف أنني فعلت شيئًا صائبًا.

694
00:40:47,594 --> 00:40:49,429
‫جيد. الآن جففي تلك الدموع

695
00:40:49,513 --> 00:40:52,307
‫ولنحتفل بحقيقة
‫أنك ليس لديك ما تخفيه بعد الآن

696
00:40:52,390 --> 00:40:55,352
‫وحقيقة أن ابنتك تم قبولها في كلية التمريض.

697
00:40:55,435 --> 00:40:56,436
‫- ماذا؟
‫- أجل.

698
00:40:57,062 --> 00:40:58,939
‫لماذا لم تخبريني في وقت أبكر؟

699
00:40:59,022 --> 00:41:00,148
‫أماه، كنت محتجزة.

700
00:41:01,566 --> 00:41:02,776
‫أنا فخورة بك جدًا.

701
00:41:07,072 --> 00:41:10,283
‫هل تعرفين لماذا سميت منزلنا بـ"أبوندانس"؟

702
00:41:10,367 --> 00:41:11,409
‫ماذا؟

703
00:41:11,493 --> 00:41:17,499
‫لأن بوجودكم جميعًا إلى جانبي،
‫صار لديّ كل شيء أخيرًا.

704
00:41:17,582 --> 00:41:21,545
‫هدف. مهمة. عائلة.

705
00:41:22,754 --> 00:41:23,838
‫حب.

706
00:41:25,590 --> 00:41:28,552
‫أتتذكرين حين سار الأطفال الجدد
‫على منصة الاستعراض كمنزل

707
00:41:28,635 --> 00:41:29,636
‫لأول مرة؟

708
00:41:34,641 --> 00:41:36,226
‫بصراحة لا أعرف ماذا أقول.

709
00:41:36,309 --> 00:41:38,853
‫أعرف أن هذه فئة نهاية الليلة.

710
00:41:38,937 --> 00:41:44,651
‫أعرف أنها الـ3 صباحًا
‫وكلنا نحتاج إلى الراحة.

711
00:41:44,734 --> 00:41:49,197
‫لكن هذه فئة جيدة، فئة الإبداع.

712
00:41:49,281 --> 00:41:52,409
‫ومنزل "كابريكورن"، أقسم بالله،

713
00:41:52,492 --> 00:41:55,745
‫لقد خيبتم ظني.

714
00:41:57,122 --> 00:41:59,124
‫الفئة هي "في قديم الزمان"،

715
00:41:59,207 --> 00:42:01,501
‫وليست "مذبحة حفلة التخرج".

716
00:42:03,086 --> 00:42:07,132
‫وما هذا؟
‫ما شأن أجنحة الورق الشفاف المصنوعة يدويًا؟

717
00:42:07,215 --> 00:42:10,760
‫هل تحاولين التحليق مبتعدة
‫عن عارك يا آنسة "كابري"؟

718
00:42:10,844 --> 00:42:12,679
‫أنا "تينكر بيل" أيها السافل.

719
00:42:14,222 --> 00:42:15,432
‫تقييماتكم أيها الحكام.

720
00:42:16,349 --> 00:42:20,186
‫6. 6. 5. 4.

721
00:42:21,062 --> 00:42:23,857
‫ولـ"تينكر بيل" الجحيم، 6.

722
00:42:24,774 --> 00:42:26,651
‫استعراض كارثي.

723
00:42:26,735 --> 00:42:28,028
‫إنها النهاية. انتهيت.

724
00:42:28,111 --> 00:42:30,780
‫حان وقت اختتام هذه الليلة بأكثر من طريقة.

725
00:42:30,864 --> 00:42:31,865
‫ما…

726
00:42:32,657 --> 00:42:33,742
‫حسنًا.

727
00:42:33,825 --> 00:42:36,453
‫حسنًا، أتراجع عما قلته.

728
00:42:36,536 --> 00:42:39,414
‫ثمة أخبار يا جماعة.

729
00:42:39,497 --> 00:42:41,499
‫الأسطورة "إليكترا"،

730
00:42:41,583 --> 00:42:47,047
‫المتوقع لها أن تنتج بعض الصغار الليلة.

731
00:42:49,049 --> 00:42:55,847
‫يستعرض في فئة "في قديم الزمان"،
‫منزل "أبوندانس".

732
00:42:58,558 --> 00:43:05,148
‫تبًا! هل هذه المنصة عادية؟
‫"لولو" تقدم لنا "رابونزل" واقعية.

733
00:43:07,651 --> 00:43:09,152
‫أجل. إنها كذلك يا عزيزتي.

734
00:43:09,736 --> 00:43:11,571
‫إنها كذلك.

735
00:43:11,655 --> 00:43:12,947
‫وكمكافأة،

736
00:43:13,031 --> 00:43:18,995
‫يتسلق خصلات شعرها
‫صعودًا إلى الأعلى "الأمير الساحر"

737
00:43:19,079 --> 00:43:21,498
‫و"هانتسمان" المثير المغرور،

738
00:43:22,332 --> 00:43:25,293
‫كما يفعل المرء عند التحضير لاستعراض.

739
00:43:26,586 --> 00:43:31,424
‫ومن لدينا هنا
‫تقدم لنا "بريجيت نيلسن" واقعية؟

740
00:43:31,508 --> 00:43:33,259
‫هل هي "ريد سونيا"؟

741
00:43:34,511 --> 00:43:37,597
‫لا أيها الملاعين! إنها "ليتل رايدينج هود"!

742
00:43:40,850 --> 00:43:43,520
‫أجل، أعتقد حقًا أن لديها سيف.

743
00:43:44,979 --> 00:43:48,942
‫مهلًا. هل هذا عمل جريء ضمن استعراض عذراء؟

744
00:43:51,653 --> 00:43:52,946
‫تبًا!

745
00:43:55,532 --> 00:43:57,534
‫عنيف، لكنه يعجبني.

746
00:43:58,702 --> 00:44:00,995
‫ما التالي؟

747
00:44:01,830 --> 00:44:04,749
‫لا! لا أصدّق هذا.

748
00:44:06,584 --> 00:44:13,508
‫إنها "الأميرة النائمة"
‫ولديها فراش ملتصق بظهرها.

749
00:44:13,591 --> 00:44:15,802
‫هكذا تخمد الحسناء لهيب جمالها.

750
00:44:15,885 --> 00:44:22,392
‫تضع رأسك وتنام فحسب
‫ثم تستيقظ في اليوم التالي بنشاط.

751
00:44:22,475 --> 00:44:24,519
‫وننتقل فحسب إلى الأمير التالي.

752
00:44:24,602 --> 00:44:25,687
‫هذا صحيح أيها السافل!

753
00:44:25,770 --> 00:44:27,355
‫ما زالت ترد.

754
00:44:27,439 --> 00:44:28,565
‫من التالي؟

755
00:44:31,151 --> 00:44:32,777
‫إنها خجولة.

756
00:44:32,861 --> 00:44:37,699
‫الأجمل بينهم جميعًا، الآنسة "سنو وايت".

757
00:44:37,782 --> 00:44:40,785
‫ولا تأكل التفاح المسموم.

758
00:44:40,869 --> 00:44:43,371
‫إنها تجعلكم تلتهمونه.

759
00:44:43,997 --> 00:44:46,082
‫عمل جريء آخر. أحسنت.

760
00:44:47,459 --> 00:44:50,378
‫ابذلي جهدًا يا فتاة. يعجبني هذا.

761
00:44:51,379 --> 00:44:53,631
‫أعتقد أنه الكشف النهائي.

762
00:44:56,050 --> 00:44:58,428
‫الأم الجديدة نفسها.

763
00:45:00,180 --> 00:45:02,557
‫وصلت.

764
00:45:03,600 --> 00:45:07,270
‫كُشف الستار عن "الملكة الشريرة".

765
00:45:07,353 --> 00:45:08,563
‫أجل.

766
00:45:09,439 --> 00:45:13,318
‫ها هي ذي،
‫الشخصية التي يمكنها تأديتها تمامًا.

767
00:45:14,861 --> 00:45:16,196
‫"ماليفولينت".

768
00:45:17,155 --> 00:45:18,656
‫جمال شرير.

769
00:45:19,199 --> 00:45:23,453
‫أشفق على الأميرة التي تعارض هذه السافلة.

770
00:45:24,329 --> 00:45:25,622
‫انظروا كم هي جميلة.

771
00:45:26,581 --> 00:45:29,209
‫ابذلن مجهودًا!
‫هكذا تستعرضون أيها الملاعين.

772
00:45:29,876 --> 00:45:31,419
‫الآن حانت اللحظة.

773
00:45:31,503 --> 00:45:32,587
‫تقييماتكم أيها الحكام.

774
00:45:33,254 --> 00:45:36,257
‫10.

775
00:45:37,133 --> 00:45:38,510
‫10.

776
00:45:38,593 --> 00:45:42,013
‫بالإجماع. أجل.

777
00:45:42,680 --> 00:45:44,682
‫تعالي واستلمي الجائزة يا فتاة.

778
00:45:44,766 --> 00:45:48,061
‫أعلني عن وجودك يا فتاة.

779
00:45:48,144 --> 00:45:52,565
‫نحن منزل "أبوندانس".

780
00:45:54,609 --> 00:45:56,236
‫أجل، أنتم كذلك.

781
00:45:56,819 --> 00:45:59,447
‫بذلتم جهدًا كبيرًا،

782
00:45:59,531 --> 00:46:04,452
‫بذلتم جهدًا لا يُضاهى.

783
00:46:05,119 --> 00:46:07,163
‫لديّ أخبار رائعة.

784
00:46:07,247 --> 00:46:10,875
‫ابنتي الغالية ستصبح ممرضة!

785
00:46:10,959 --> 00:46:12,001
‫- مهلًا، ماذا؟
‫- أجل.

786
00:46:12,085 --> 00:46:13,586
‫- هل قُبلت؟
‫- وردني الخطاب صباح اليوم.

787
00:46:13,670 --> 00:46:15,922
‫مرحى. علينا الاحتفال. هل لدينا شامبانيا؟

788
00:46:16,005 --> 00:46:18,341
‫لديّ زجاجة "تيكيل بينك"
‫من إنتاج "بونيز فارم"

789
00:46:18,424 --> 00:46:19,551
‫في البراد.

790
00:46:19,634 --> 00:46:20,718
‫هذا صحيح.

791
00:46:21,886 --> 00:46:24,013
‫- متى عرفت؟
‫- عرفت صباح اليوم.

792
00:46:24,097 --> 00:46:25,848
‫- تهانينا.
‫- شكرًا لك يا عزيزي.

793
00:46:25,932 --> 00:46:27,600
‫- تقومين بما تبرعين فيه.
‫- أحاول فحسب.

794
00:46:27,684 --> 00:46:29,811
‫حسنًا. صب لي القليل هنا.

795
00:46:29,894 --> 00:46:31,104
‫أعني، أحاول بأقصى ما يمكنني.

796
00:46:32,897 --> 00:46:34,482
‫من زوج والدتي المستقبلي.

797
00:46:34,566 --> 00:46:36,734
‫ماذا؟ أتتفوه بهذا الهراء؟

798
00:46:36,818 --> 00:46:39,028
‫لا بأس بذلك. أنت تتفوه بالهراء.

799
00:46:42,657 --> 00:46:43,700
‫نخب العائلة.

800
00:46:43,783 --> 00:46:45,785
‫- نخب العائلة.
‫- العائلة.

801
00:46:45,868 --> 00:46:46,953
‫اقتربوا هكذا.

802
00:46:47,068 --> 00:46:59,953
‫ترجمة "محمد سامى عبد الهادى"
‫Translated By Mohamed Samy AbdElHady

