﻿1
00:00:00,340 --> 00:00:03,343
‫يا أطفال، أنا ثرية!

2
00:00:03,886 --> 00:00:08,265
‫شهد عاما 1992 و1993
‫ركودًا في بيع العقارات في المدينة.

3
00:00:08,348 --> 00:00:10,684
‫لكن حدث انتعاش في عام 1994.

4
00:00:10,767 --> 00:00:13,353
‫- وكم عدد غرف النوم؟
‫- 3.

5
00:00:15,063 --> 00:00:18,650
‫سأُضطر إلى تحويل إحداها
‫إلى خزانة ملابس كبيرة من خشب الأرز.

6
00:00:19,526 --> 00:00:22,404
‫يوجد بواب وليس هناك اتحاد ملاك للبناية.

7
00:00:22,488 --> 00:00:24,573
‫لذا ستصير ملكك فور توقيع الأوراق.

8
00:00:24,656 --> 00:00:25,866
‫على افتراض أنك تريدينها.

9
00:00:27,701 --> 00:00:29,578
‫انخفضت أسعار الفائدة إلى 9 بالمئة.

10
00:00:30,370 --> 00:00:33,207
‫وهل تظنين أنني سأقترض لأشتريها؟ بحقك!

11
00:00:33,290 --> 00:00:34,458
‫سأدفع نقدًا.

12
00:00:34,541 --> 00:00:36,460
‫سأطلب من محاميّ الاتصال بك.

13
00:00:39,546 --> 00:00:41,798
‫سأذهب لأتبضع ما أملأ به
‫خزانة خشب الأرز تلك.

14
00:00:43,926 --> 00:00:48,347
‫قبل سنوات، ذهبت إلى وسيط روحاني
‫أخبرني بأنني تجسد جديد لـ"كليوباترا".

15
00:00:48,430 --> 00:00:51,767
‫فسألته، "لماذا ما زلت أتناول الطعام
‫من (روي روجرز) إذًا؟"

16
00:00:51,850 --> 00:00:53,727
‫"موريس"، إن كان لا يوجد متسع لها هنا،

17
00:00:53,810 --> 00:00:55,938
‫فاجعلهم يرسلون البقية في سيارة أجرة.

18
00:00:56,021 --> 00:00:57,606
‫- حاضر يا آنسة "إليكترا".
‫- شكرًا لك.

19
00:01:01,985 --> 00:01:03,195
‫"متجر (بيرغدورف غودمان)"

20
00:01:04,613 --> 00:01:07,032
‫يبدو أن ذلك الوسيط الروحاني كان محقًا.

21
00:01:07,115 --> 00:01:11,411
‫فسرعان ما استعادت هذه الملكة مملكتها.

22
00:01:11,495 --> 00:01:13,705
‫صرت أتناول الكافيار يوميًا.

23
00:01:13,789 --> 00:01:17,167
‫فهو غني بفيتامينات باء 12
‫التي تبقيني يقظة وذكية

24
00:01:17,251 --> 00:01:19,127
‫لمعرفة ما يخفيه البشر.

25
00:01:19,211 --> 00:01:22,923
‫بالتأكيد تتساءلون عن الطريقة.

26
00:01:23,006 --> 00:01:24,758
‫أما السبب فمفهوم.

27
00:01:24,841 --> 00:01:28,136
‫كان مقدرًا لي
‫أن أكون أكثر ثراءً من العم "دهب".

28
00:01:28,220 --> 00:01:30,847
‫لكن كيف كسبت ثروتي؟

29
00:01:30,931 --> 00:01:33,517
‫بدأ الأمر في أقل الأماكن احتمالًا.

30
00:01:33,600 --> 00:01:36,270
‫على الغداء مع الآنسة "أورلاندو".

31
00:01:37,521 --> 00:01:38,897
‫هلّا تعطيني المزيد من الشمبانيا؟

32
00:01:38,981 --> 00:01:40,315
‫ماذا يجري هنا؟

33
00:01:40,399 --> 00:01:42,859
‫هل سرقت بنكًا؟ أم تُوفي أحد أقربائك؟

34
00:01:42,943 --> 00:01:46,488
‫لأنك تضعين طلاء أظافر سعره 75 دولارًا
‫وأجريت عملية شد وجه جديدة

35
00:01:46,572 --> 00:01:49,783
‫كما أنني رأيت تلك الملابس
‫معروضة في متجر "بارنيز" قبل أيام.

36
00:01:49,866 --> 00:01:51,994
‫حصلت على كل ذلك من حر مالي.

37
00:01:52,077 --> 00:01:53,954
‫ماذا فعلت؟

38
00:01:56,790 --> 00:01:59,376
‫أعمل مع الجريمة المنظمة.

39
00:01:59,459 --> 00:02:01,962
‫- المافيا؟
‫- حولنا ناس.

40
00:02:02,045 --> 00:02:03,255
‫المافيا.

41
00:02:03,338 --> 00:02:06,300
‫يديرون مختلف أنواع الأعمال في الحي

42
00:02:06,383 --> 00:02:08,385
‫ومن دون حتى علمنا.

43
00:02:08,468 --> 00:02:11,763
‫جاؤوا إليّ عارضين عليّ صفقة.

44
00:02:11,847 --> 00:02:15,851
‫حشو الدهون وحقن السيليكون
‫والكريمات الطبية.

45
00:02:16,685 --> 00:02:21,023
‫يستوردون مستلزماتي ويحمونني من الشرطة

46
00:02:21,106 --> 00:02:23,900
‫ويأخذون حصة مما أجنيه.

47
00:02:23,984 --> 00:02:30,365
‫رجل وسيم ذو بشرة زيتونية
‫وشعر أملس يشبه "مارلون براندو".

48
00:02:30,991 --> 00:02:32,909
‫هل تريدين مني تعريفك به؟

49
00:02:34,036 --> 00:02:36,288
‫عرّفتنا الآنسة "أورلاندو" ببعضنا.

50
00:02:36,371 --> 00:02:41,001
‫في غضون أسبوع،
‫جلست مع "فنسنت ماسينو" و"ماركو شيكوني".

51
00:02:41,084 --> 00:02:42,627
‫ليس من أقرباء "مادونا".

52
00:02:42,711 --> 00:02:46,840
‫أدير عملًا للجنس الهاتفي.
‫تجارتي صغيرة لكنني مستعدة للتوسع.

53
00:02:46,923 --> 00:02:48,967
‫عاملاتي هن الأفضل في هذا المجال.

54
00:02:49,051 --> 00:02:52,220
‫إنهن ضليعات في إبقاء الرجال
‫يستمنون لفترة طويلة على الخط

55
00:02:52,304 --> 00:02:54,264
‫بينما العدّاد يعدّ بلا توقف.

56
00:02:54,348 --> 00:02:57,726
‫والدليل هو أن معدل عودة زبائني
‫يُقدر بـ81 بالمئة.

57
00:02:57,809 --> 00:03:00,437
‫خطوط الجنس الهاتفي مربحة.

58
00:03:00,520 --> 00:03:02,522
‫- وتكلفتها أقل.
‫- توجد معضلة واحدة.

59
00:03:03,482 --> 00:03:06,693
‫لدينا تجارة معيّنة نكسب منها
‫أموال نقدية بكميات كبيرة

60
00:03:07,361 --> 00:03:11,281
‫من بيع شيء معيّن يحظى بشعبية كبيرة،

61
00:03:11,365 --> 00:03:13,742
‫ولكن لا تحب الحكومة الأمريكية بيعه.

62
00:03:14,910 --> 00:03:17,120
‫يلزمنا إيجاد طرق لغسل ذلك المال.

63
00:03:17,746 --> 00:03:20,374
‫هل تريدان مني أن أغسل أموال المخدرات
‫من أجلكما؟

64
00:03:20,457 --> 00:03:23,001
‫هذا هو النظام مع الآنسة "أورلاندو" أيضًا.

65
00:03:23,710 --> 00:03:27,381
‫إنه تدفق نقدي كبير
‫سينفعك في توسيع نطاق عملك.

66
00:03:27,464 --> 00:03:30,133
‫- كم المبلغ الذي نتكلّم عنه؟
‫- خمّني.

67
00:03:31,426 --> 00:03:32,844
‫ثم ضاعفي ذلك التخمين 10 أضعاف.

68
00:03:33,804 --> 00:03:36,223
‫وسيظل تخمينك منخفضًا.

69
00:03:37,432 --> 00:03:38,934
‫اتفقنا أيها السيدان.

70
00:03:39,810 --> 00:03:42,312
‫كان من الرائع العمل مع المافيا.

71
00:03:42,396 --> 00:03:43,939
‫أبعدوا الشرطة عن نشاطاتي

72
00:03:44,022 --> 00:03:45,857
‫وكلفوا محاسبين بضبط سجلاتي

73
00:03:45,941 --> 00:03:50,529
‫وفتحوا فروعًا لأعمالي في الملاذات الضريبية
‫مثل "نيفادا" و"ديلاوير".

74
00:03:51,571 --> 00:03:55,200
‫أصبحت المهيمنة على مجال الجنس الهاتفي.

75
00:03:55,283 --> 00:03:59,204
‫والآن، بعد أشهر قليلة، انظروا إليّ،

76
00:03:59,287 --> 00:04:01,623
‫إن قدرت أعينكم على تحمّل بريق جواهري.

77
00:04:01,707 --> 00:04:05,210
‫أنا امرأة عصامية فاحشة الثراء.

78
00:04:05,293 --> 00:04:07,671
‫ولم أُضطر إلى التجارة بجسدي
‫لتحقيق هذه الثروة.

79
00:04:07,754 --> 00:04:09,381
‫لا أحتاج إلى الرجال.

80
00:04:09,965 --> 00:04:13,218
‫لكن إن أردت رجلًا، فأستأجره لقضاء الليلة.

81
00:04:13,301 --> 00:04:15,011
‫أليس ذلك صحيحًا يا "هوت شوكليت"؟

82
00:04:16,304 --> 00:04:17,681
‫كما تقولين يا آنسة "إليكترا".

83
00:04:18,181 --> 00:04:19,683
‫أصبت.

84
00:04:25,480 --> 00:04:27,190
‫فئة الاستعراض هي…

85
00:04:28,692 --> 00:04:30,444
‫عيش الحياة.

86
00:04:31,361 --> 00:04:32,612
‫العمل.

87
00:04:33,488 --> 00:04:36,491
‫اتخاذ وقفة!

88
00:04:38,535 --> 00:04:42,581
‫وقفة

89
00:04:59,181 --> 00:05:01,057
‫"زفاف الأحلام"

90
00:05:11,234 --> 00:05:12,986
‫- صباح الخير يا عزيزي.
‫- صباح الخير.

91
00:05:13,737 --> 00:05:15,864
‫- كيف كان نومك؟
‫- كان جيدًا.

92
00:05:15,947 --> 00:05:18,074
‫- ماذا عنك؟
‫- كان جيدًا.

93
00:05:18,158 --> 00:05:19,367
‫ماذا تقرئين؟

94
00:05:20,076 --> 00:05:22,078
‫أخطط للزفاف فحسب.

95
00:05:22,704 --> 00:05:24,080
‫انظر.

96
00:05:24,164 --> 00:05:25,207
‫يا له من مذهل!

97
00:05:25,290 --> 00:05:26,458
‫إنها جميلة.

98
00:05:27,000 --> 00:05:28,793
‫- لكنها لا تضاهيك.
‫- ليس هي.

99
00:05:28,877 --> 00:05:30,462
‫- غلطتي.
‫- الزفاف.

100
00:05:31,838 --> 00:05:33,965
‫لطالما أردت الزواج في الشتاء.

101
00:05:34,049 --> 00:05:36,051
‫إذًا دعينا نتزوج في الشتاء.

102
00:05:36,134 --> 00:05:37,135
‫- حقًا؟
‫- هذا الشتاء.

103
00:05:37,219 --> 00:05:38,595
‫أجل. ما الذي يمنعنا؟

104
00:05:39,262 --> 00:05:40,430
‫لا أعرف.

105
00:05:43,683 --> 00:05:45,602
‫هل يمكننا تحمّل تكاليف
‫إقامة زفاف في الشتاء حاليًا؟

106
00:05:45,685 --> 00:05:47,771
‫لدينا بعض المدخرات المخصّصة للطوارئ.

107
00:05:47,854 --> 00:05:49,856
‫إنها تكفي لشراء فستان لك.

108
00:05:49,940 --> 00:05:52,234
‫أو يمكننا استعارة فستان من الوكالة.

109
00:05:52,317 --> 00:05:54,528
‫- لم يخطر هذا على بالي.
‫- أقترح ذلك.

110
00:05:54,611 --> 00:05:56,279
‫- ولديهم مجموعة فساتين جيدة.
‫- هذا صحيح.

111
00:05:56,363 --> 00:05:59,115
‫سنقصد دار البلدية
‫مع "بلانكا" بصفتها شاهدة.

112
00:05:59,741 --> 00:06:02,244
‫ونستطيع أن نلتقي بالعائلة
‫بعد ذلك لتناول العشاء

113
00:06:02,327 --> 00:06:03,703
‫في المطعم الصيني الذي تحبينه.

114
00:06:03,787 --> 00:06:05,539
‫حفل صغير وحميمي.

115
00:06:06,915 --> 00:06:08,291
‫هذا يبدو مثاليًا يا عزيزي.

116
00:06:08,375 --> 00:06:10,168
‫تريد عزيزتي أن تتزوج في الشتاء.

117
00:06:10,252 --> 00:06:12,087
‫- يمكننا تحقيق ذلك.
‫- حقًا؟

118
00:06:13,213 --> 00:06:15,799
‫- هل تقبلين الزواج بي؟
‫- بالتأكيد.

119
00:06:15,882 --> 00:06:19,219
‫- هل تقبل الزواج بي؟
‫- تعرفين الجواب عن ذلك بالفعل.

120
00:06:22,681 --> 00:06:24,849
‫إنها بداية جديدة يا فتاة.
‫ستكون الأمور على ما يُرام.

121
00:06:24,933 --> 00:06:26,393
‫أجل، لا تبكي يا عزيزتي.

122
00:06:26,476 --> 00:06:28,603
‫كنت ستضطرين إلى التخلص
‫من هذه الأغراض يومًا ما.

123
00:06:30,355 --> 00:06:33,984
‫لا يُعقل أنك تبكين
‫على هذا الأثاث المليء بالبراغيث.

124
00:06:34,067 --> 00:06:36,486
‫سنرسله إلى جمعية البضائع المستعملة
‫التي أحضرته منها.

125
00:06:37,696 --> 00:06:39,739
‫لا أستطيع تحمّل شراء أثاث جديد.

126
00:06:39,823 --> 00:06:41,783
‫ومن طلب منك ذلك؟

127
00:06:41,866 --> 00:06:43,910
‫ستتكفل أمك بكل شيء.

128
00:06:47,497 --> 00:06:48,665
‫حسنًا.

129
00:06:52,877 --> 00:06:54,212
‫لنذهب.

130
00:07:04,389 --> 00:07:08,351
‫أعرف مدى حبك لاستضافة الناس.
‫هذه طاولة مناسبة لك.

131
00:07:10,729 --> 00:07:12,314
‫توصيلة خاصة.

132
00:07:13,690 --> 00:07:15,400
‫تبًا! يلزمنا أطباق. خذي.

133
00:07:15,483 --> 00:07:17,444
‫- العشاء أيضًا؟
‫- طبعًا.

134
00:07:17,527 --> 00:07:21,323
‫ولعلمكما، مطعم "21 كلوب"
‫لا يفعل هذا مع أي شخص.

135
00:07:29,831 --> 00:07:32,334
‫تلك الوجبة كانت مذهلة.

136
00:07:34,044 --> 00:07:35,921
‫لم أتناول وليمة كهذه من قبل.

137
00:07:36,004 --> 00:07:37,339
‫شكرًا لك يا "إليكترا".

138
00:07:37,422 --> 00:07:38,840
‫تستحقين ذلك يا ابنتي.

139
00:07:38,924 --> 00:07:41,092
‫إذًا أحزر أنها الابنة المستحقة الوحيدة.

140
00:07:41,635 --> 00:07:43,386
‫لم أنسك.

141
00:07:43,470 --> 00:07:45,472
‫حضّرت الأم شيئًا لكل واحدة.

142
00:07:46,473 --> 00:07:47,682
‫علام سأحصل؟

143
00:07:49,809 --> 00:07:52,395
‫سأهديك رحلة إلى مركز إعادة التأهيل.

144
00:07:56,483 --> 00:07:57,859
‫لعلمك،

145
00:07:58,485 --> 00:08:02,948
‫لقد سئمت ازدرائك لي.

146
00:08:03,031 --> 00:08:05,659
‫ولا واحدة منكن كلّفت نفسها بسؤالي

147
00:08:05,742 --> 00:08:08,161
‫عن شعوري تجاه "كاندي" وكيف مرّ الأمر عليّ.

148
00:08:08,244 --> 00:08:10,038
‫هذا ليس عذرًا.

149
00:08:10,121 --> 00:08:14,125
‫- كلنا فقدنا "كاندي".
‫- أجل، هذا صحيح.

150
00:08:14,209 --> 00:08:17,545
‫لكنها كانت شريكتي وجزء أساسي من حياتي.

151
00:08:18,129 --> 00:08:20,090
‫ما الخطأ في أنني خدّرت آلامي؟

152
00:08:20,173 --> 00:08:21,841
‫أقلعت عن المخدرات. مفهوم؟

153
00:08:22,467 --> 00:08:24,469
‫ألملم شتات حياتي معًا من جديد.

154
00:08:25,637 --> 00:08:29,182
‫حصلت على وظيفة جديدة
‫في الحسابات لدى "بات فيلدس".

155
00:08:29,265 --> 00:08:30,517
‫و…

156
00:08:31,559 --> 00:08:32,894
‫طوّرت علاقة مع رجل جديد.

157
00:08:32,978 --> 00:08:34,145
‫من يكون؟

158
00:08:35,313 --> 00:08:36,314
‫"جيروم".

159
00:08:37,190 --> 00:08:39,192
‫- "جيروم"؟
‫- أجل.

160
00:08:39,275 --> 00:08:40,986
‫الحارس في نادي التعري؟

161
00:08:42,904 --> 00:08:47,534
‫لا بد أن ما تتعاطين
‫قد أثّر على قدرات تفكيرك النقدي.

162
00:08:48,743 --> 00:08:51,788
‫لم لا تفرحن من أجلي ولو لمرة كعائلة؟

163
00:08:51,871 --> 00:08:53,415
‫لم لا تفرحن من أجلي؟

164
00:08:53,498 --> 00:08:57,794
‫إنها محقة. يجب أن ندعمها، لا ننتقدها.

165
00:08:59,087 --> 00:09:00,630
‫- صحيح؟
‫- بحقك!

166
00:09:00,714 --> 00:09:03,800
‫لن أنخدع بهذا المشهد المسرحي ضعيف الصياغة.

167
00:09:03,883 --> 00:09:05,593
‫أعرف كيف يبدو من لا يتعاطى المخدرات.

168
00:09:05,677 --> 00:09:10,473
‫- وأنت لا تبدين كشخص مقلع.
‫- لا أعاني من أي مشكلات! مفهوم؟

169
00:09:10,557 --> 00:09:11,933
‫لا تتدخلي في حياتي يا أمي.

170
00:09:12,726 --> 00:09:17,313
‫حسنًا، كفّي عن مضايقة "لولو"
‫ودعينا نستمتع بهذه الوليمة اللذيذة.

171
00:09:17,397 --> 00:09:18,606
‫حسنًا.

172
00:09:18,690 --> 00:09:21,109
‫حسنًا، أريد أن أشرب نخب النساء
‫اللواتي أعرفهن في حياتي.

173
00:09:21,901 --> 00:09:22,986
‫أخواتي.

174
00:09:25,530 --> 00:09:26,531
‫تأمّلن حالنا.

175
00:09:27,949 --> 00:09:32,996
‫سيدة أعمال وعارضة أزياء
‫ومحاسبة مستقبلية وممرضة.

176
00:09:33,079 --> 00:09:34,622
‫لعلّ توقعات الناس لنا كانت منخفضة،

177
00:09:34,706 --> 00:09:36,583
‫لكننا آمنا بأنفسنا وببعضنا بعضًا.

178
00:09:36,666 --> 00:09:39,419
‫بالنظر إليكن، أرى إمكانيات لا حصر لها.

179
00:09:42,797 --> 00:09:44,049
‫أرى المستقبل.

180
00:09:48,928 --> 00:09:51,306
‫ويسرني أنني عشت لأرى هذا.

181
00:09:54,017 --> 00:09:55,060
‫أحبكن جميعًا.

182
00:09:57,520 --> 00:09:58,521
‫نحبك أيضًا.

183
00:09:59,647 --> 00:10:00,732
‫أحبك أيضًا.

184
00:10:03,193 --> 00:10:04,402
‫أحبك يا ابنتي.

185
00:10:06,696 --> 00:10:07,697
‫أحبكن جميعًا.

186
00:10:07,781 --> 00:10:08,907
‫شكرًا لك.

187
00:10:08,990 --> 00:10:10,116
‫أحبك أيضًا.

188
00:10:18,625 --> 00:10:21,961
‫حسنًا. الآن وبعد أن أفضينا بمشاعرنا.

189
00:10:22,921 --> 00:10:25,840
‫"أنجيل"، يا عزيزتي.
‫ماذا تريدين أن أحضر لك؟

190
00:10:27,050 --> 00:10:28,593
‫لديّ كل ما أحتاج إليه يا أمي.

191
00:10:29,344 --> 00:10:30,512
‫هذا صحيح.

192
00:10:31,137 --> 00:10:34,099
‫في الواقع، لديّ خبر أريد أن أزفه إليكن.

193
00:10:34,766 --> 00:10:37,102
‫أنا و"بابي" حددنا موعدًا لزفافنا!

194
00:10:38,311 --> 00:10:40,063
‫سأكون إشبينة العروس!

195
00:10:40,146 --> 00:10:42,524
‫أنا أعز صديقاتها. لا.

196
00:10:42,607 --> 00:10:44,526
‫أنا الأم هنا. لذا تعرفن من…

197
00:10:44,609 --> 00:10:47,028
‫لا. كلكن ستكن إشبيناتي.

198
00:10:47,112 --> 00:10:48,613
‫رباه عزيزتي،

199
00:10:49,239 --> 00:10:54,077
‫هذا شرف أكثر أهمية عندي
‫من جوائزي البالغ عددها 1104

200
00:10:54,160 --> 00:10:57,664
‫والتي خزنتها للوقت الراهن
‫لأنها لا تتماشى مع أثاثي الجديد.

201
00:10:57,747 --> 00:10:58,748
‫شكرًا لك.

202
00:10:58,832 --> 00:11:01,668
‫رباه! سأبكي. متى سيكون؟

203
00:11:02,502 --> 00:11:05,338
‫تعلمن أنني لطالما أردت
‫إقامة زفاف في عشية رأس السنة.

204
00:11:05,421 --> 00:11:08,842
‫حسنًا، كنا ندّخر لسنوات
‫ولا نريد الانتظار أكثر من ذلك.

205
00:11:08,925 --> 00:11:15,098
‫لذا فإن زفافي رسميًا بعد 4 أسابيع
‫في عشية رأس السنة في قاعة البلدية!

206
00:11:15,890 --> 00:11:17,934
‫- الشباب يتزوجون.
‫- لا.

207
00:11:18,017 --> 00:11:19,686
‫قطعًا لا.

208
00:11:19,769 --> 00:11:22,540
‫ستكونين أول من تتزوج منا.

209
00:11:22,618 --> 00:11:26,180
‫وقاعة البلدية والفستان الجاهز
‫لن يعطياك حق قدرك.

210
00:11:27,277 --> 00:11:29,487
‫يرمز هذا الزفاف
‫إلى ما هو أكبر منك ومن "بابي".

211
00:11:29,571 --> 00:11:31,865
‫هذه مناسبة جليلة لنا جميعًا.

212
00:11:31,948 --> 00:11:35,034
‫لحظة لم نجرؤ على الحلم بها.

213
00:11:36,452 --> 00:11:39,038
‫أريد التكفل بزفاف أحلامك.

214
00:11:39,122 --> 00:11:41,040
‫الفستان وكل شيء.

215
00:11:41,124 --> 00:11:42,625
‫- إنها تحبك.
‫- ماذا؟

216
00:11:43,793 --> 00:11:46,243
‫دعيني أفعل هذا من أجلك.

217
00:11:46,921 --> 00:11:49,340
‫رباه! حسنًا.

218
00:11:49,424 --> 00:11:50,925
‫- ارفعي كأسك يا فتاة.
‫- ماذا؟

219
00:11:51,634 --> 00:11:53,344
‫نحن قادمات إليك يا "ديفيدز برايدل"!

220
00:11:53,428 --> 00:11:54,846
‫رباه!

221
00:11:54,929 --> 00:11:56,389
‫معذرة؟

222
00:11:56,472 --> 00:11:57,974
‫تعرف الأم المكان المناسب.

223
00:11:58,057 --> 00:12:00,884
‫لا يليق بالأفضل إلا الأفضل.

224
00:12:04,564 --> 00:12:05,899
‫- عزيزي!
‫- ماذا؟

225
00:12:07,025 --> 00:12:08,860
‫- ماذا؟
‫- تعال إلى الأسفل.

226
00:12:08,943 --> 00:12:09,944
‫حسنًا.

227
00:12:15,950 --> 00:12:17,201
‫ماذا؟ ماذا حدث؟

228
00:12:18,119 --> 00:12:19,245
‫هل هذا من أجلنا؟

229
00:12:20,079 --> 00:12:21,080
‫شكرًا لك.

230
00:12:22,665 --> 00:12:23,833
‫نحن نحتفل.

231
00:12:26,127 --> 00:12:27,128
‫بماذا نحتفل؟

232
00:12:27,211 --> 00:12:30,256
‫مجرد أننا سنحظى
‫بحفل الزفاف الأكثر جمالًا وسحرًا.

233
00:12:31,090 --> 00:12:33,468
‫سأسير في ممر من بتلات الورد يا عزيزي.

234
00:12:33,551 --> 00:12:37,639
‫ورجال يرتدون بدلات
‫سيوزعون المقبلات الفاخرة.

235
00:12:37,722 --> 00:12:41,851
‫وأنا سأرتدي فستانًا أبيض كبيرًا وجميلًا.

236
00:12:41,935 --> 00:12:43,811
‫كالعرائس في الأفلام تمامًا.

237
00:12:45,480 --> 00:12:49,609
‫هذا هو الزفاف الذي تستحقينه يا عزيزتي،
‫وليتني أستطيع تحقيق ذلك من أجلك.

238
00:12:49,692 --> 00:12:53,154
‫عزيزي، ليس عليك فعل أي شيء.
‫ستتكفّل "إليكترا" بكل شيء.

239
00:12:53,237 --> 00:12:56,157
‫ظننت أننا خططنا له بالفعل.
‫زفاف صغير وحميم من أجلنا.

240
00:12:56,240 --> 00:12:59,160
‫لماذا نجعله صغيرًا
‫بينما في إمكاننا أن نسرف ونفرط في الترف؟

241
00:12:59,744 --> 00:13:00,828
‫أجل، لكن…

242
00:13:00,912 --> 00:13:03,247
‫خاصةً عندما لا نُضطر إلى أن ننفق
‫من مدخراتنا.

243
00:13:03,331 --> 00:13:05,166
‫لكن كيف يجعلني ذلك أبدو؟

244
00:13:05,249 --> 00:13:06,793
‫أي طريقة هذه لبدء زواج؟

245
00:13:06,876 --> 00:13:09,253
‫بالحرص على أن يعرف الجميع
‫أن العريس لا يستطيع إعالة عروسه؟

246
00:13:09,337 --> 00:13:11,214
‫لا تستعرض عليّ نخوتك اللاتينية.

247
00:13:11,839 --> 00:13:14,968
‫بحقك. أنت تكد في العمل يا عزيزي.

248
00:13:15,635 --> 00:13:16,928
‫يعرف الجميع ذلك.

249
00:13:17,011 --> 00:13:18,304
‫أنت رجلي.

250
00:13:19,055 --> 00:13:20,723
‫يعرف الجميع ذلك.

251
00:13:21,391 --> 00:13:25,520
‫لكنك لست ثريًا. يعرف الجميع ذلك أيضًا.

252
00:13:25,603 --> 00:13:26,896
‫ولا بأس في ذلك.

253
00:13:27,647 --> 00:13:28,940
‫لا عيب في ذلك.

254
00:13:29,524 --> 00:13:30,733
‫لا أحد منا ثري.

255
00:13:30,817 --> 00:13:32,360
‫سوى "إليكترا"!

256
00:13:32,443 --> 00:13:34,529
‫تكلّمنا عن إقامة زفاف رومانسي بسيط.

257
00:13:34,612 --> 00:13:36,906
‫يقتصر علينا أنا وأنت و"بلانكا" كشاهدة.
‫فماذا حدث؟

258
00:13:36,990 --> 00:13:39,701
‫"بابي"، كان ذلك لأنني لم أجرؤ
‫على أن أحلم بالمزيد.

259
00:13:39,784 --> 00:13:42,662
‫لست موافقًا على ذلك.
‫لا أريد أن أبدو مغفلًا في زفافي.

260
00:13:44,539 --> 00:13:46,874
‫سنفعل ذلك. هل تريد الزواج بي؟

261
00:13:47,458 --> 00:13:49,168
‫ستتزوج بي في فندق "بلازا"

262
00:13:49,252 --> 00:13:53,006
‫وسنرفع نخبًا بالشمبانيا
‫ونطيّر حمامات حيّة وكل تلك الأمور.

263
00:13:53,715 --> 00:13:54,716
‫اتفقنا؟

264
00:13:55,216 --> 00:13:56,384
‫أنا العروس.

265
00:13:57,427 --> 00:13:58,761
‫إنه يومي.

266
00:14:01,431 --> 00:14:02,432
‫حقًا؟

267
00:14:02,515 --> 00:14:04,475
‫حسنًا، إنه يومي أيضًا وسأتكفّل به.

268
00:14:04,559 --> 00:14:06,561
‫لا أحد يريد منك صدقة.

269
00:14:06,644 --> 00:14:07,770
‫أنا و"أنجيل" خططنا له

270
00:14:07,854 --> 00:14:09,814
‫وتريدين أن تنقضّي مثل حامية الحمى

271
00:14:09,897 --> 00:14:11,607
‫لتحاولي أن تجعليني أبدو كمتشرد لعين!

272
00:14:11,691 --> 00:14:15,987
‫ما يحاول "بابي" قوله هو إنه يقدّر تبرعك

273
00:14:16,070 --> 00:14:18,239
‫لكنه ليس ضروريًا.

274
00:14:21,367 --> 00:14:25,496
‫أفهم أن سخائي يهدد كبريائك اللاتيني.

275
00:14:25,580 --> 00:14:30,168
‫هذا مثير للإعجاب،
‫لكن لا أنصحك بأن تبدأ زواجك بتصرف أناني.

276
00:14:30,251 --> 00:14:32,128
‫وهل رفض الصدقة يُعتبر أنانية؟

277
00:14:32,211 --> 00:14:35,631
‫عروسك مختلفة.

278
00:14:36,215 --> 00:14:37,550
‫ستكون الأولى.

279
00:14:37,633 --> 00:14:42,472
‫الأولى من مجتمع حُرّم عليه العيش بسعادة.

280
00:14:42,555 --> 00:14:45,475
‫ذهبت إلى حفلات راقصة
‫ورأيت الفتيات يشاركن في استعراض العرائس.

281
00:14:45,558 --> 00:14:46,934
‫أجل، لكن زفافي ليس حفلة راقصة.

282
00:14:47,018 --> 00:14:51,647
‫اختُلقت فئة الاستعراض هذه،
‫وحالها كحال جميع الفئات الأخرى،

283
00:14:51,731 --> 00:14:56,903
‫لتمنحنا فرصة لتجربة الأجواء
‫التي يعيشها العالم الخارجي.

284
00:14:56,986 --> 00:15:00,073
‫لكن ولا واحدة منا يا "إستيبان"،

285
00:15:00,156 --> 00:15:04,535
‫عاشت تجربة العروس الحقيقية.

286
00:15:04,619 --> 00:15:05,870
‫أجل.

287
00:15:07,080 --> 00:15:11,084
‫حتى التقيت بـ"كريستوفر"،
‫لم أظن قط أن الزواج كان ممكنًا لي.

288
00:15:11,793 --> 00:15:15,046
‫يعيش الناس في عالم الاحتمالات،

289
00:15:15,129 --> 00:15:18,508
‫أما نحن فنعيش في عالم المستحيلات.

290
00:15:18,591 --> 00:15:20,635
‫هل تقولين إن الزفاف لا يتعلق بنا أصلًا؟

291
00:15:20,718 --> 00:15:21,719
‫لا…

292
00:15:22,303 --> 00:15:23,554
‫إنما أقول

293
00:15:24,347 --> 00:15:28,059
‫إنه عندما تجلس كل هؤلاء الفتيات
‫في قاعة الرقص الفاخرة،

294
00:15:29,143 --> 00:15:32,855
‫فسيتسنى لهن مشاهدة
‫واحدة منهن تمشي في ممر حقيقي

295
00:15:32,939 --> 00:15:34,357
‫مرتدية فستان زفاف حقيقي.

296
00:15:34,440 --> 00:15:38,861
‫ليس بغرض الفوز بجائزة بلاستيكية،
‫ولكن للزواج برجل حقيقي يحبها.

297
00:15:38,945 --> 00:15:41,531
‫فسيدركن أن باستطاعتهن فعل ذلك أيضًا.

298
00:15:41,614 --> 00:15:43,825
‫لم أظن أن زفافنا سيعني للآخرين

299
00:15:43,908 --> 00:15:45,118
‫قدر ما يعني إلينا.

300
00:15:45,201 --> 00:15:48,496
‫عزيزي، إنه يعني الكثير!

301
00:15:48,579 --> 00:15:51,958
‫لكن هذا لا يعني أن تجعلنا مركز الحدث.

302
00:15:52,041 --> 00:15:54,168
‫أنت و"أنجيل" محور هذا الزواج.

303
00:15:57,755 --> 00:16:01,217
‫أظن أنه ليس من غير المألوف
‫أن تتكفّل أم العروس بتكاليف الزفاف، صحيح؟

304
00:16:01,300 --> 00:16:02,885
‫بالضبط!

305
00:16:04,053 --> 00:16:06,097
‫وإن كان هذا سيرضيك،

306
00:16:06,180 --> 00:16:08,307
‫فيمكنك التكفّل بفرقة الموسيقى الرباعية
‫والأرز المنثور.

307
00:16:10,309 --> 00:16:11,727
‫أجل، هذا رائع.

308
00:16:11,811 --> 00:16:14,814
‫أحزر أن الأرز هو أهم جزء في الزفاف.

309
00:16:15,982 --> 00:16:17,024
‫تعالي إلى هنا.

310
00:16:17,108 --> 00:16:18,151
‫أنا آسف.

311
00:16:18,234 --> 00:16:19,235
‫شكرًا لك يا "إليكترا".

312
00:16:21,446 --> 00:16:22,447
‫حسنًا.

313
00:16:23,156 --> 00:16:26,701
‫شكرًا لك على حبّك لتلك الفتاة بطريقتك.

314
00:16:27,660 --> 00:16:29,745
‫اخرج من مكتبي الآن.

315
00:16:46,679 --> 00:16:48,431
‫ما الذي يؤخّر تلك الفتاة كثيرًا؟

316
00:16:48,514 --> 00:16:51,058
‫يمكنها أن تتأخر كما تشاء.
‫أشعر بأنني في حلم.

317
00:16:51,142 --> 00:16:54,103
‫"أنجيل"، اخرجي إلى هنا وأرينا ما ترتدين.

318
00:16:54,187 --> 00:16:56,147
‫يا سيدات.

319
00:16:56,689 --> 00:16:59,609
‫هل لي بتقديم العروس؟

320
00:17:06,240 --> 00:17:07,700
‫رباه!

321
00:17:07,783 --> 00:17:10,119
‫تبدو كالسيدة "ديانا" من أصول بورتوريكية.

322
00:17:10,203 --> 00:17:12,205
‫أنت قوية الملاحظة.

323
00:17:12,288 --> 00:17:14,123
‫هل اخترت هذا الفستان يا "أنجيل"؟

324
00:17:15,208 --> 00:17:18,461
‫أجده لطيفًا. إنه جميل.

325
00:17:18,544 --> 00:17:20,213
‫لكن أظن أنني سأجرّب فساتين أخرى.

326
00:17:20,922 --> 00:17:24,175
‫لنحاول إيجاد فستان لا يخفي هذا القوام.

327
00:17:24,258 --> 00:17:25,259
‫أتفق.

328
00:17:28,638 --> 00:17:30,139
‫- مهلًا.
‫- ماذا؟

329
00:17:30,932 --> 00:17:33,142
‫هل تظنين أنني أستطيع الخروج خلسة
‫بواحد من هذه الفساتين؟

330
00:17:33,226 --> 00:17:34,227
‫"لولو"! لا يا فتاة.

331
00:17:34,310 --> 00:17:36,854
‫لن تسرقا أي شيء من هذا المتجر!

332
00:17:38,773 --> 00:17:40,066
‫نحن هنا للتبضع.

333
00:18:03,089 --> 00:18:04,173
‫أجل.

334
00:18:10,513 --> 00:18:12,056
‫أجل؟

335
00:18:14,267 --> 00:18:15,268
‫لا؟

336
00:18:17,520 --> 00:18:19,564
‫حسنًا. سأذهب بعيدًا.

337
00:18:27,321 --> 00:18:29,574
‫انتظري يا أمي.

338
00:18:29,657 --> 00:18:32,577
‫سيبدو هذا الفستان مذهلًا عليك يا أمي.

339
00:18:32,660 --> 00:18:35,580
‫لا، لن أتزوج. أنا و"كريستوفر"
‫لم نصل إلى هذه المرحلة بعد.

340
00:18:37,665 --> 00:18:38,833
‫أنت صاحبة هذا اليوم.

341
00:18:38,916 --> 00:18:41,460
‫هراء. إنه يومنا جميعًا.

342
00:18:42,169 --> 00:18:44,130
‫نستحق جميعًا أن نشعر بالتميّز.

343
00:18:44,213 --> 00:18:46,424
‫"دومينيك"، أحضر فساتين للجميع.

344
00:19:19,206 --> 00:19:21,167
‫- رباه!
‫- رباه!

345
00:19:24,295 --> 00:19:26,672
‫أمي، لا تبدئي وإلا بكيت معك.

346
00:19:26,756 --> 00:19:27,840
‫تعالي.

347
00:19:30,593 --> 00:19:32,053
‫تبدين مثالية.

348
00:19:34,096 --> 00:19:35,181
‫إنه مثالي، صحيح؟

349
00:19:35,264 --> 00:19:36,682
‫مثلك تمامًا.

350
00:19:37,683 --> 00:19:41,187
‫لم يسبق أن رأيت شيئًا بهذا الجمال.

351
00:19:41,270 --> 00:19:43,022
‫تبدين مذهلة.

352
00:19:43,105 --> 00:19:44,732
‫أخيرًا.

353
00:19:44,815 --> 00:19:46,067
‫أجل.

354
00:19:46,150 --> 00:19:48,319
‫"دومينيك"، أظن أننا وجدنا الفستان المنشود.

355
00:19:48,402 --> 00:19:49,904
‫خيار ممتاز.

356
00:19:49,987 --> 00:19:53,824
‫المالك ممتن لمداومتك على الشراء
‫ويريد أن يشكرك بنفسه.

357
00:19:53,908 --> 00:19:55,242
‫سأذهب لإحضاره.

358
00:19:55,326 --> 00:19:56,535
‫سأذهب لتغيير ملابسي.

359
00:19:57,495 --> 00:19:58,996
‫تبدين جميلة يا فتاة.

360
00:20:02,917 --> 00:20:06,629
‫تعرفين أن ما تفعلينه من أجلها
‫يعني كل شيء، صحيح؟

361
00:20:07,880 --> 00:20:10,883
‫كان باستطاعتك أن تديري ظهرك لنا جميعًا
‫عندما كبر شأنك،

362
00:20:10,966 --> 00:20:13,135
‫لكن بدلًا من ذلك صرت تحققين كل أحلامنا.

363
00:20:13,886 --> 00:20:15,096
‫شكرًا يا أمي.

364
00:20:15,179 --> 00:20:18,599
‫عزيزتي، أنتن تستحققن كل شيء.

365
00:20:19,600 --> 00:20:24,021
‫كما أنني لا أستطيع أخذ كل المال معي.
‫لذا من الأفضل أن أنفق ببذخ.

366
00:20:24,105 --> 00:20:25,856
‫حسنًا، ونحن سنقبل بكل ذلك.

367
00:20:27,149 --> 00:20:29,860
‫أين أم العروس؟

368
00:20:29,944 --> 00:20:33,656
‫إنها أنا، لكن هذه المرأة هنا
‫ستتكفّل بكل المصاريف.

369
00:20:34,949 --> 00:20:35,950
‫ما هذا؟

370
00:20:37,535 --> 00:20:38,911
‫ما هذا؟

371
00:20:39,745 --> 00:20:43,207
‫هذه بطاقة "أمريكان إكسبريس" بلاتينية.

372
00:20:43,290 --> 00:20:44,542
‫غير محدودة.

373
00:20:44,625 --> 00:20:47,420
‫أنا وأنت أصحاب أعمال يا سيد "شميت".

374
00:20:47,503 --> 00:20:49,714
‫أيًا ما يدور في رأسك الأصلع

375
00:20:49,797 --> 00:20:53,259
‫سيزول بتمريرة من هذه البطاقة البلاستيكية.

376
00:20:54,635 --> 00:20:56,262
‫مالك لا ينفع هنا.

377
00:20:56,345 --> 00:20:58,472
‫هذا متجر مستلزمات عرائس للنساء.

378
00:20:59,056 --> 00:21:01,600
‫معذرة. نحن نساء.

379
00:21:01,684 --> 00:21:04,145
‫- نساء حقيقيات.
‫- أتعرف أمرًا؟

380
00:21:05,187 --> 00:21:07,940
‫- ما رأيك أن أضربك؟
‫- لا يا "لولو".

381
00:21:09,692 --> 00:21:12,778
‫أقدّر حقيقة أنك رجعي التفكير،

382
00:21:12,862 --> 00:21:14,947
‫لكنك لست مضطرًا إلى أن تتقبلنا.

383
00:21:15,030 --> 00:21:16,991
‫ليس عليك إلاّ أخذ مالنا.

384
00:21:18,284 --> 00:21:21,704
‫لن آخذ مالك إن أعطيتني
‫مليون دولار من الذهب.

385
00:21:22,092 --> 00:21:26,060
‫أرفض أن أبيع لك أي شيء من حيث المبدأ.

386
00:21:26,584 --> 00:21:29,211
‫هؤلاء المصممون فنانون.

387
00:21:29,295 --> 00:21:33,349
‫ولن أسمح لك بتحويل عملهم إلى عرض للمسوخ.

388
00:21:39,388 --> 00:21:42,616
‫أفهم من خاتم زواجك الصغير الرخيص
‫أنك متزوج.

389
00:21:42,709 --> 00:21:45,227
‫لكن هذا لا يعني أنك طارحت امرأة الفراش

390
00:21:45,311 --> 00:21:46,528
‫منذ فترة طويلة.

391
00:21:46,772 --> 00:21:49,398
‫حتى الزوجة المحبة كانت لتتجنب زوجها العاجز

392
00:21:49,482 --> 00:21:50,649
‫إن كانت خصيتيه تتدليان منخفضتين

393
00:21:50,733 --> 00:21:53,068
‫لدرجة أنهما أصبحتا قذرتين
‫من جرهما على الأرض المتسخة

394
00:21:53,152 --> 00:21:54,924
‫بمجرد خلع ملابسه التحتية المشدودة.

395
00:21:55,529 --> 00:21:59,325
‫وأشك في أنه، لا، عفوًا، أنا متيّقنة
‫من أنه لم تبد أي امرأة أخرى أي اهتمام لك.

396
00:21:59,408 --> 00:22:01,994
‫لأن النساء لا ينجذبن إلى الرجال
‫الذين ليسوا طوال القامة بما يكفي

397
00:22:02,077 --> 00:22:03,412
‫لركوب الأفعوانية في "كوني آيلاند".

398
00:22:03,496 --> 00:22:05,289
‫إن لم يكن من باب الشفقة،

399
00:22:05,372 --> 00:22:09,293
‫فإنك لم تدنو من أي مهبل إلاّ عند ولادتك.

400
00:22:09,376 --> 00:22:10,878
‫لذا…

401
00:22:10,961 --> 00:22:15,132
‫سنعذر حقيقة أنك لا تعي
‫أن الأسرة الملكية تشرّف متجرك.

402
00:22:15,674 --> 00:22:17,968
‫لقد رأيت قدرًا كافيًا من الرجال الحقيقيين،

403
00:22:18,552 --> 00:22:20,204
‫وأؤكد لك…

404
00:22:20,993 --> 00:22:23,807
‫أنك لست منهم.

405
00:22:25,434 --> 00:22:27,535
‫لنذهب يا سيدات.

406
00:22:27,973 --> 00:22:30,022
‫لا يستحق هذا المكان مالي.

407
00:22:30,689 --> 00:22:31,899
‫- ماذا حدث؟
‫- لا. مهلًا…

408
00:22:32,741 --> 00:22:33,832
‫لكن أنت.

409
00:22:34,360 --> 00:22:37,363
‫لم ينته كلامي معك.

410
00:22:39,490 --> 00:22:41,242
‫احترس.

411
00:22:41,825 --> 00:22:43,619
‫- "أنجيل"، سنغادر.
‫- هيا.

412
00:22:43,702 --> 00:22:44,787
‫- حسنًا.
‫- لنذهب.

413
00:22:46,247 --> 00:22:48,374
‫سآخذ الشمبانيا الفاسدة الخاصة بكم.

414
00:22:52,086 --> 00:22:55,923
‫"دومينيك"، استعد للزبائن التاليين.

415
00:22:57,466 --> 00:22:58,676
‫أنت استعد لهم.

416
00:22:59,885 --> 00:23:00,886
‫أنا مستقيل.

417
00:23:14,316 --> 00:23:17,611
‫تعجبني هذه، لكن يُفضّل أن تكون امرأة
‫ذات قصة شعر قصيرة. أحسنت يا "ديفيد".

418
00:23:17,695 --> 00:23:18,696
‫- "إستيبان"؟
‫- نعم؟

419
00:23:18,779 --> 00:23:20,739
‫هناك سيدة اسمها "هيمينا"
‫في الاستقبال تطلب مقابلتك.

420
00:23:20,823 --> 00:23:21,824
‫"هيمينا"؟

421
00:23:24,577 --> 00:23:26,537
‫آسف. اعذروني.

422
00:23:29,790 --> 00:23:31,500
‫"إستيبان مارتينيز".

423
00:23:32,293 --> 00:23:34,336
‫- مضى وقت طويل.
‫- "هيمينا".

424
00:23:36,046 --> 00:23:37,965
‫"هيمينا"، كيف حالك؟ مضى وقت طويل.

425
00:23:38,048 --> 00:23:40,175
‫كما تعرف. أحاول العيش.

426
00:23:40,259 --> 00:23:41,719
‫هل ما زلت تعيشين في "ساوندفيو"؟

427
00:23:42,344 --> 00:23:44,430
‫ليس منذ أن كنت متشردًا وتواعد أختي.

428
00:23:46,015 --> 00:23:48,976
‫قال "بيتو" إن شأنك يرتفع وحصلت
‫على وظيفة مرموقة في وسط المدينة.

429
00:23:49,059 --> 00:23:50,185
‫أردت أن أرى بنفسي.

430
00:23:50,269 --> 00:23:51,854
‫لكنك انتعشت بشكل جيد.

431
00:23:53,022 --> 00:23:54,982
‫حتى أن لديك بيضًا يعملون تحت إمرتك.

432
00:23:55,065 --> 00:23:56,817
‫أجل، حياتي رغيدة.

433
00:23:56,900 --> 00:23:58,485
‫أمتلك شقة الآن وأنا مخطوب.

434
00:23:58,569 --> 00:24:00,821
‫هذه هي خطيبتي في الصورة هناك.

435
00:24:02,615 --> 00:24:03,907
‫أرى أن لديك نوعًا مفضلًا.

436
00:24:04,617 --> 00:24:06,285
‫أجل. كيف حال "ماريسول"؟

437
00:24:07,369 --> 00:24:08,412
‫يلزم أن نتكلّم.

438
00:24:09,913 --> 00:24:15,085
‫أنت و"سول" تواعدتما لفترات متقطعة
‫طيلة عامين تقريبًا، صحيح؟

439
00:24:15,669 --> 00:24:16,712
‫أجل.

440
00:24:17,921 --> 00:24:20,549
‫لم أرها سعيدة إلاّ وهي معك.

441
00:24:21,508 --> 00:24:22,926
‫أجل، أحببت تلك الفتاة.

442
00:24:24,511 --> 00:24:27,306
‫إذًا لماذا بدأت مواعدة تلك الفتاة الأخرى؟

443
00:24:28,307 --> 00:24:30,351
‫لا أخون "ماريسول" مع "أنجيل".

444
00:24:33,145 --> 00:24:34,897
‫لم أستطع التعامل مع إدمانها.

445
00:24:35,522 --> 00:24:39,068
‫كذبت بشأن سبب خصامنا وقد تركتها لأحميها.

446
00:24:40,402 --> 00:24:42,696
‫عرفت أن تلك الأشياء ستودي بها إلى التهلكة.

447
00:24:43,614 --> 00:24:45,491
‫من الصعب التوقف عن تعاطي المخدرات.

448
00:24:46,492 --> 00:24:48,577
‫- أنت فعلت ذلك.
‫- وأعاني.

449
00:24:50,287 --> 00:24:51,288
‫كل يوم.

450
00:25:08,806 --> 00:25:11,809
‫"تخليدًا لذكرى (ماريسول فيلاسكيز)"

451
00:25:14,645 --> 00:25:15,896
‫آسف يا عزيزتي.

452
00:25:18,732 --> 00:25:21,151
‫بذلت قصارى جهدك وأنت معها.

453
00:25:21,819 --> 00:25:23,821
‫كانت تعرف العواقب.

454
00:25:26,115 --> 00:25:27,241
‫أجل.

455
00:25:27,324 --> 00:25:29,326
‫كان يجب أن أكون معها.

456
00:25:30,369 --> 00:25:31,370
‫لماذا؟

457
00:25:32,830 --> 00:25:34,415
‫ما كان ذلك ليغيّر شيئًا.

458
00:25:34,957 --> 00:25:36,458
‫لم ترد أن تُنقذ.

459
00:25:37,167 --> 00:25:39,545
‫ليس على يدك ولا على يد أحد آخر.

460
00:25:43,173 --> 00:25:44,299
‫أجل.

461
00:25:48,595 --> 00:25:49,972
‫شكرًا لإخباري.

462
00:25:50,055 --> 00:25:51,890
‫- يجب أن أعود إلى العمل.
‫- لا.

463
00:25:52,558 --> 00:25:53,684
‫انتظر أيها الوسيم.

464
00:25:54,601 --> 00:25:55,811
‫هناك المزيد.

465
00:25:56,854 --> 00:25:59,356
‫لم آت إلى هنا لأخبرك بأنها ماتت فحسب.

466
00:26:00,107 --> 00:26:01,567
‫أمكنني قول ذلك عبر الهاتف.

467
00:26:03,110 --> 00:26:04,486
‫أتيت لأخبرك…

468
00:26:05,821 --> 00:26:09,116
‫أن "سول" تركت شيئًا يخصّك.

469
00:26:09,199 --> 00:26:10,868
‫ما هو؟ ملابس؟ صور؟

470
00:26:12,202 --> 00:26:13,203
‫ابن.

471
00:26:13,871 --> 00:26:15,664
‫بلغ الـ5 للتو.

472
00:26:15,748 --> 00:26:17,624
‫وأجل، إنه من صلبك.

473
00:26:18,208 --> 00:26:21,128
‫لا، هذه كذبة كبيرة.
‫فقد أخذت احتياطاتي جيدًا.

474
00:26:21,211 --> 00:26:25,007
‫كان في "ماريسول" عيوب كثيرة،
‫لكنها لم تكن فاسقة.

475
00:26:38,854 --> 00:26:39,855
‫ما اسمه؟

476
00:26:43,108 --> 00:26:47,988
‫"إستيبان ألبرتو مارتينيز جونيور".

477
00:26:49,239 --> 00:26:50,491
‫"بيتو" كاختصار.

478
00:26:51,784 --> 00:26:53,285
‫التحق بالروضة منذ فترة قصيرة.

479
00:26:53,994 --> 00:26:55,329
‫أين يعيش الآن؟

480
00:26:58,373 --> 00:26:59,374
‫في شقتي.

481
00:26:59,958 --> 00:27:02,127
‫لم يكن لديه شخص آخر ليذهب إليه.

482
00:27:03,921 --> 00:27:05,172
‫كان عناءً.

483
00:27:05,839 --> 00:27:07,633
‫يا ويلتي!

484
00:27:11,845 --> 00:27:12,930
‫أريد رؤيته.

485
00:27:36,662 --> 00:27:37,955
‫"(مورفن العظيم)، (باور رينجرز)"

486
00:27:40,582 --> 00:27:44,461
‫لا تجلس بهذا القرب من التلفاز يا فتى،
‫ستضر عينيك.

487
00:27:49,967 --> 00:27:51,218
‫إنه فتى صالح.

488
00:27:52,928 --> 00:27:55,764
‫لا يشبهنا في شيء. حمدًا لله.

489
00:28:13,198 --> 00:28:15,033
‫- مرحبًا يا "بيتو".
‫- أهلًا.

490
00:28:15,117 --> 00:28:16,118
‫ماذا تفعل؟

491
00:28:16,201 --> 00:28:18,662
‫ألعب بالمكعبات. كنت سأبني منزلًا.

492
00:28:19,538 --> 00:28:20,998
‫لمن تبني المنزل؟

493
00:28:21,081 --> 00:28:24,209
‫لأمي في النعيم، بحيث تكون في أمان الآن.

494
00:28:25,377 --> 00:28:26,545
‫هل أستطيع مساعدتك؟

495
00:28:27,963 --> 00:28:33,594
‫أجل. لكن هذا سيكون سرًا
‫لأن أمي نهتني عن التكلّم مع الغرباء.

496
00:28:42,060 --> 00:28:43,353
‫لا يا عزيزي.

497
00:28:46,356 --> 00:28:49,193
‫لعلمك، أنا لست غريبًا.

498
00:28:49,735 --> 00:28:51,987
‫أنا صديق لأمك ولخالتك "هيمينا".

499
00:28:52,070 --> 00:28:54,740
‫أنت لا تعرفني، لكننا عائلة.

500
00:28:55,365 --> 00:28:57,451
‫اسمي "إستيبان" مثل اسمك.

501
00:28:57,534 --> 00:28:59,703
‫يمكنك أن تدعوني "بابي" إن أردت.

502
00:29:20,849 --> 00:29:23,894
‫"إليكترا"، ما هذا؟ إنه لذيذ.

503
00:29:23,977 --> 00:29:26,521
‫إنه كبد الإوز.

504
00:29:26,605 --> 00:29:28,023
‫ثمنه 50 دولارًا لكل نصف كيلوغرام.

505
00:29:28,732 --> 00:29:30,776
‫استمتع به، فهذه وجبتك الأخيرة هنا.

506
00:29:32,152 --> 00:29:33,946
‫لقد آلفت عليّ أكثر من اللازم
‫يا "هوت شوكليت".

507
00:29:34,029 --> 00:29:36,740
‫لا أدفع لك لتترك فتات البسكويت في سريري.

508
00:29:36,823 --> 00:29:38,992
‫لعلّ عضلاتك المفتولة أمتعتني لفترة،

509
00:29:39,076 --> 00:29:41,662
‫لكن لديّ فرصة أكبر لإجراء محادثة شائقة

510
00:29:41,745 --> 00:29:44,748
‫مع الإوزة التي أعطتنا هذا الكبد مقارنة بك.

511
00:29:45,457 --> 00:29:47,376
‫لكنني أقع في حبك.

512
00:29:47,459 --> 00:29:50,045
‫- ليس بيدي حيلة في ذلك يا عزيزي.
‫- لقد استغللتني.

513
00:29:50,837 --> 00:29:52,256
‫بالتأكيد.

514
00:29:52,839 --> 00:29:55,467
‫من الجميل أن أكون من يستغل الآخرين.

515
00:29:56,218 --> 00:29:59,972
‫تستطيع إنهاء وجبتك الخفيفة،
‫ثم ارتد ملابسك واخرج بنفسك.

516
00:30:01,890 --> 00:30:04,142
‫قُدمت المشروبات إلى رجال المافيا
‫في الصالون يا سيدتي.

517
00:30:04,226 --> 00:30:06,229
‫أخبرهم أنني سأنزل إليهم بعد نصف ساعة.

518
00:30:07,239 --> 00:30:11,483
‫وفتّش هذا الأحمق بحثًا عن المجوهرات
‫والفضيّات قبل أن يغادر.

519
00:30:23,120 --> 00:30:26,532
‫يضاعف مركز الاتصال الجديد
‫في "سانت لويس" الربح كما توقعنا.

520
00:30:27,249 --> 00:30:29,428
‫كنا نفكر في التوسع في "كندا".

521
00:30:29,508 --> 00:30:31,218
‫ليس للشبق حدود.

522
00:30:32,629 --> 00:30:36,229
‫دعوتكما للاستفسار عن خدماتكما الأخرى.

523
00:30:36,315 --> 00:30:37,301
‫أي خدمات؟

524
00:30:38,010 --> 00:30:40,255
‫تلك التي تنطوي على تكسير الجماجم.

525
00:30:40,762 --> 00:30:42,639
‫أنا وصديقاتي تعرضنا للمهانة على يد رجل

526
00:30:42,723 --> 00:30:44,983
‫يدير متجرًا لفساتين الزفاف الراقية.

527
00:30:45,517 --> 00:30:47,644
‫يمكننا أن نقسوا عليه
‫بما يكفي لتلقينه درسًا

528
00:30:47,728 --> 00:30:49,718
‫من دون إحداث أي ضرر دائم.

529
00:30:50,731 --> 00:30:52,683
‫لا. من دون عنف.

530
00:30:53,191 --> 00:30:55,610
‫لكنه حرمني عملية شراء مهمة جدًا.

531
00:30:55,694 --> 00:30:57,321
‫ولا يمكنني أن أدع هذا يمر مرور الكرام.

532
00:30:57,404 --> 00:31:01,395
‫أريد هذا الفستان.

533
00:31:02,075 --> 00:31:03,660
‫الآن، في الأيام الخوالي،

534
00:31:03,744 --> 00:31:06,705
‫كان باستطاعتي سرقة طابق كامل
‫من متجر متعدد الأقسام من دون أن يُمسك بي،

535
00:31:06,788 --> 00:31:09,333
‫لكن الآن بعد أن أصبحت سيدة أعمال محترمة،

536
00:31:09,416 --> 00:31:11,043
‫لا يمكنني المجازفة بذلك.

537
00:31:11,752 --> 00:31:13,920
‫إن سرقنا ذلك الفستان،

538
00:31:14,755 --> 00:31:16,131
‫فسيبدو الأمر مشبوهًا بعض الشيء

539
00:31:16,214 --> 00:31:17,966
‫بالنظر إلى أنك كنت هناك تقيسينه.

540
00:31:18,050 --> 00:31:19,259
‫أتفق.

541
00:31:19,885 --> 00:31:22,812
‫إن سرقة غرض واحد لن يعلّم ذلك الوحش درسًا.

542
00:31:22,906 --> 00:31:27,267
‫أريدكما أن تسرقا
‫كل ما في هذا المتجر من فساتين.

543
00:31:27,893 --> 00:31:30,312
‫أنا متأكدة من أنكما ستحققان ربحًا

544
00:31:30,395 --> 00:31:34,348
‫من عرض بعض من هذه الفساتين
‫على بنات شركائكم.

545
00:31:35,859 --> 00:31:38,886
‫"إليكترا"، هل أنت متأكدة
‫من أنك لست إيطالية؟

546
00:31:39,988 --> 00:31:41,816
‫كنت لتكوني زعيمة عصابة ناجحة جدًا.

547
00:31:41,918 --> 00:31:44,284
‫أتفق معك يا عزيزي.

548
00:31:51,249 --> 00:31:55,045
‫الخريف، وكل هذه الفترة. كل يوم منها.

549
00:31:55,128 --> 00:31:56,421
‫هل فترة الصيف متاحة؟

550
00:31:56,505 --> 00:31:58,382
‫- صحيح.
‫- لديّ المزيد لعرضه.

551
00:32:00,050 --> 00:32:01,259
‫يا سيدات…

552
00:32:01,343 --> 00:32:02,511
‫شكرًا لك.

553
00:32:03,220 --> 00:32:08,058
‫اليوم يوم التدليل والجمال لاستهلال
‫عطلة نهاية أسبوع توديع عزوبية "أنجيل".

554
00:32:08,141 --> 00:32:11,520
‫باستخدام ثروتي الجديدة والدائمة،

555
00:32:11,603 --> 00:32:15,524
‫سأحرص على إزالة كل طبقة جلد ميت

556
00:32:15,607 --> 00:32:17,984
‫وأن يكون كل ظفر مبرد وملمّع

557
00:32:18,068 --> 00:32:21,488
‫وكل مسام خاضعة لحمام بخار ومنظف ومنكمش.

558
00:32:22,364 --> 00:32:27,035
‫لا مكان للعيوب في زفاف أحلام "أنجيل".

559
00:32:27,119 --> 00:32:31,248
‫لقد اشتريت هذا المنتجع بأكمله!

560
00:32:31,331 --> 00:32:33,792
‫لا، لم تفعلي!

561
00:32:33,875 --> 00:32:36,044
‫هيا، اضربن بالكؤوس.

562
00:32:36,128 --> 00:32:37,379
‫- مرحى!
‫- ابنتي، تبًا.

563
00:32:39,673 --> 00:32:40,674
‫إنه يومكن.

564
00:32:40,757 --> 00:32:41,925
‫عزيزاتي،

565
00:32:42,008 --> 00:32:47,931
‫المجال لنا وحدنا في يوم الأخوات هذا.

566
00:32:55,313 --> 00:32:56,356
‫- رباه!
‫- حسنًا.

567
00:32:56,440 --> 00:32:58,358
‫- حسنًا، لا. لم تفعلي.
‫- رباه!

568
00:32:58,442 --> 00:33:00,569
‫ما هذا؟ رباه!

569
00:33:26,344 --> 00:33:29,806
‫اسمه "كريستوفر" وهو طبيب يا فتاة.

570
00:34:05,133 --> 00:34:06,718
‫لديّ إعلان.

571
00:34:06,801 --> 00:34:10,805
‫الليلة، سنقيم وليمة
‫مثل الملكات بين الملكات.

572
00:34:10,889 --> 00:34:14,601
‫دعوت أقرب وأحب أخواتنا من قاعة الاستعراض

573
00:34:14,684 --> 00:34:16,520
‫لتكريم عروسنا المستقبلية.

574
00:34:16,603 --> 00:34:17,979
‫"فلوريدا" و"فيرونيكا"؟

575
00:34:18,980 --> 00:34:20,774
‫حسنًا، "كيكي" و"أفروديت"؟

576
00:34:21,358 --> 00:34:24,653
‫رباه!

577
00:34:24,736 --> 00:34:28,448
‫حتى "بريتينشا" و"نفرتيتي"؟ تلك السافلة!

578
00:34:28,532 --> 00:34:29,574
‫مرحى يا أماه!

579
00:34:29,658 --> 00:34:32,786
‫رباه! أنا شديدة التحمس
‫لدرجة أنني سأخرج عن شعوري!

580
00:34:32,869 --> 00:34:35,455
‫لا، اهدئي الآن. لن يكون ذلك ضروريًا.

581
00:34:36,039 --> 00:34:37,165
‫حسنًا.

582
00:34:38,708 --> 00:34:40,460
‫رباه!

583
00:34:40,544 --> 00:34:42,379
‫ماذا تخفين يا أمي؟

584
00:34:42,462 --> 00:34:45,757
‫الأفضل فقط يا ابنتي العزيزة.

585
00:35:00,689 --> 00:35:03,066
‫أريد أن أشكر كل واحدة منكن على المجيء

586
00:35:03,149 --> 00:35:06,695
‫من أجل عزيزتنا "أنجيل إيفانجليستا".

587
00:35:07,904 --> 00:35:09,864
‫حسنًا، وعدت "إليكترا" بأنني لن أبكي

588
00:35:09,948 --> 00:35:13,702
‫وإلا ستعيدني إلى الأرصفة
‫لأدفع مصاريف حفل الزفاف المترف هذا.

589
00:35:15,912 --> 00:35:16,997
‫لكن…

590
00:35:18,582 --> 00:35:21,668
‫أنا مطمئنة لأن ابنتي العزيزة
‫ستتزوج من ابني العزيز "بابي".

591
00:35:25,005 --> 00:35:28,967
‫لا تعرفن كم يعني لي
‫أن أرى اثنين من أبنائي حبيبان.

592
00:35:32,220 --> 00:35:33,805
‫نخب ابنتي العزيزة…

593
00:35:35,599 --> 00:35:37,058
‫"أنجيل إيفانجليستا".

594
00:35:38,184 --> 00:35:40,770
‫العروس الأجمل على الإطلاق…

595
00:35:44,733 --> 00:35:46,192
‫أحبك.

596
00:35:46,276 --> 00:35:47,569
‫أحبك أيضًا.

597
00:35:49,279 --> 00:35:51,323
‫حسنًا، نخب "أنجيل" يا جماعة.

598
00:35:51,406 --> 00:35:52,991
‫نخب "أنجيل"!

599
00:35:54,284 --> 00:35:55,535
‫مهلًا.

600
00:36:04,419 --> 00:36:05,420
‫دوري.

601
00:36:11,259 --> 00:36:14,846
‫لم أكن لأكون هنا من الأساس
‫لولا والدتيّ "إليكترا" و"بلانكا".

602
00:36:17,140 --> 00:36:19,200
‫لربما ما كان ليكون لي مكان في الحياة.

603
00:36:21,645 --> 00:36:24,774
‫شكرًا لكن جميعًا على محبتكن لي،
‫لأنكن عيّشتنني في أجواء العائلة الحقيقية.

604
00:36:25,357 --> 00:36:27,959
‫لربما ما كنت لأعرفها من دونكن.

605
00:36:30,445 --> 00:36:33,865
‫أدرك كم من النادر على الفتيات أمثالنا…

606
00:36:36,201 --> 00:36:41,581
‫أن نكون البطلة الرومانسية في أي قصة.

607
00:36:41,665 --> 00:36:44,250
‫أن نحصل على الأمير والحياة السعيدة.

608
00:36:44,334 --> 00:36:47,379
‫أدرك أنني أول من تتزوج،

609
00:36:47,462 --> 00:36:52,467
‫لكنني أرفض أن أكون الأخيرة.

610
00:36:52,550 --> 00:36:54,761
‫- هذا صحيح.
‫- حسنًا.

611
00:36:54,844 --> 00:36:58,640
‫لذا الليلة،
‫بإلحاح من الأم "إليكترا" نفسها.

612
00:36:58,723 --> 00:36:59,891
‫عزيزتي، إنها هنا.

613
00:37:01,810 --> 00:37:04,229
‫لدينا إعلان مفاجئ.

614
00:37:07,190 --> 00:37:10,610
‫ليس فقط أن كل امرأة في هذه القاعة

615
00:37:10,694 --> 00:37:13,154
‫ستحضر حفل زفاف القرن،

616
00:37:13,738 --> 00:37:15,407
‫لكنكن يا أخواتي العزيزات،

617
00:37:15,490 --> 00:37:21,246
‫ستحضرن مرتديات فساتين زفاف أحلامكن!

618
00:37:26,918 --> 00:37:28,545
‫انهضي واختاري فستانك يا فتاة.

619
00:37:28,628 --> 00:37:31,047
‫ستحصل كل واحدة على فستان!

620
00:37:33,883 --> 00:37:35,927
‫اخترن الفساتين فحسب!

621
00:37:38,179 --> 00:37:39,556
‫كيف فعلت هذا؟

622
00:37:39,639 --> 00:37:41,641
‫للأم طرقها.

623
00:37:46,396 --> 00:37:47,772
‫حسنًا.

624
00:37:47,856 --> 00:37:49,441
‫رباه!

625
00:37:49,524 --> 00:37:51,151
‫فستان مذهل يا أمي!

626
00:37:51,735 --> 00:37:55,196
‫هيا يا "سينايا"، استديري لأراك!

627
00:37:59,200 --> 00:38:02,454
‫الآن بعد أن اختارت كل واحدة منكن فستانها،

628
00:38:02,537 --> 00:38:04,456
‫لدى الآنسة "إليكترا" مفاجأة أخرى.

629
00:38:04,539 --> 00:38:08,376
‫إنه شيء نستحقه عن حق.

630
00:38:10,378 --> 00:38:12,464
‫راقصو تعري!

631
00:38:27,061 --> 00:38:30,315
‫حلوتي تتعرق.

632
00:38:30,398 --> 00:38:32,650
‫إنه مثير.

633
00:38:32,734 --> 00:38:34,444
‫معذرة، أنت على وشك أن تتزوجي.

634
00:38:34,527 --> 00:38:36,738
‫وماذا في ذلك؟ هذه هي نوعية الرجال
‫التي تستحق أن تقضي حياتك ملبية طلباتها.

635
00:38:36,821 --> 00:38:39,199
‫- أريد تذوق هذه الشوكولاتة.
‫- شكرًا لك يا أمي.

636
00:38:39,282 --> 00:38:41,701
‫- لا أعرف ما الذي تتكلّم "لولو" عنه…
‫- شوكولاتة "هيرشي" من أجلي.

637
00:38:41,785 --> 00:38:42,786
‫"لولو"!

638
00:38:42,869 --> 00:38:44,537
‫انطلقي يا أمي، مرحى!

639
00:38:44,621 --> 00:38:46,831
‫- اقترب مني يا مفتول العضلات!
‫- عزيزتي!

640
00:38:50,210 --> 00:38:52,837
‫هذه الفتاة ستتزوج.
‫لن تعيش هذه الأجواء مرة أخرى.

641
00:38:59,761 --> 00:39:01,763
‫رحمتك يا ربي.
‫حسنًا. لا أستطيع التفكير في ذلك.

642
00:39:01,846 --> 00:39:04,474
‫- اهدئي وسايري الأمر فحسب.
‫- أحاول.

643
00:39:35,713 --> 00:39:37,298
‫عزيزي، لماذا أنت مستيقظ حتى هذه الساعة؟

644
00:39:38,842 --> 00:39:40,385
‫كنت في انتظارك.

645
00:39:40,468 --> 00:39:41,678
‫أجل يا "بابي".

646
00:39:42,804 --> 00:39:46,349
‫أقسم إنني لم أشرب كثيرًا،
‫إذ أريد أن يكون وجهي مشرقًا للزفاف.

647
00:39:47,058 --> 00:39:48,643
‫لست قلقًا عليك يا عزيزتي.

648
00:39:49,227 --> 00:39:51,145
‫لديّ شيء مهم أريد إخبارك به.

649
00:39:51,229 --> 00:39:52,355
‫ماذا؟

650
00:39:54,148 --> 00:39:55,608
‫ألا تريد أن تتزوج؟

651
00:39:57,068 --> 00:39:59,153
‫أترى؟ عرفت أن هذا أروّع من أن يكون حقيقة.

652
00:39:59,988 --> 00:40:02,615
‫لا. بالتأكيد أريد أن أتزوجك.

653
00:40:02,699 --> 00:40:04,742
‫حسنًا. ما الأمر؟ أخبرني.

654
00:40:11,040 --> 00:40:12,584
‫هل تتذكرين حبيبتي السابقة "ماريسول"؟

655
00:40:14,432 --> 00:40:18,061
‫أتت أختها إلى المكتب اليوم
‫لتخبرني أنها ماتت.

656
00:40:20,466 --> 00:40:23,469
‫وأنها تركت ابنًا.

657
00:40:25,638 --> 00:40:26,931
‫ابني.

658
00:40:29,309 --> 00:40:30,310
‫ماذا؟

659
00:40:31,644 --> 00:40:32,896
‫اسمه "بيتو".

660
00:40:34,105 --> 00:40:35,231
‫إنه في الـ5.

661
00:40:35,857 --> 00:40:38,234
‫ولم أكن أعرف بأمره قبل اليوم.

662
00:40:39,903 --> 00:40:41,321
‫أنا أبوه يا "أنجيل".

663
00:40:48,286 --> 00:40:50,163
‫لماذا انتظرت حتى الآن لتخبرك بهذا؟

664
00:40:50,246 --> 00:40:53,124
‫- هل ذلك يهم؟
‫- أجل. ماذا لو أنها تكذب؟

665
00:40:53,207 --> 00:40:54,834
‫لماذا عساها تكذب حيال ذلك؟

666
00:40:54,918 --> 00:40:56,502
‫لا أعرف. لماذا يكذب الناس؟

667
00:40:56,586 --> 00:40:59,839
‫لعلّها تستغله لتأخذ منك مالًا
‫بعد أن صرت ناجحًا.

668
00:41:00,465 --> 00:41:02,133
‫ليست كذبة يا عزيزتي.

669
00:41:02,216 --> 00:41:03,301
‫إنه ابني.

670
00:41:05,720 --> 00:41:07,305
‫وأريده أن يعيش معنا.

671
00:41:09,933 --> 00:41:11,309
‫أريد أن أربيه.

672
00:41:13,645 --> 00:41:16,648
‫ربما يومًا ما. لكن ليس الآن.

673
00:41:16,731 --> 00:41:18,024
‫ليس الآن. متى إذًا؟

674
00:41:19,067 --> 00:41:22,403
‫لا أعرف.
‫ما زلت أحاول الإقلاع عن المخدرات.

675
00:41:22,487 --> 00:41:25,990
‫وأنت تعرف كم كان ذلك صعبًا يا عزيزي.
‫أنا أعاني.

676
00:41:26,699 --> 00:41:28,159
‫لكنني كنت أفعل ما يلزم.

677
00:41:28,242 --> 00:41:31,496
‫عملت جاهدة لألملم شتات نفسي.

678
00:41:31,579 --> 00:41:33,706
‫والآن تريد أن تضيف ابنًا إلى الوضع الحالي؟

679
00:41:34,624 --> 00:41:35,750
‫لا أستطيع…

680
00:41:35,833 --> 00:41:39,921
‫لست مستعدة لأكون أمًا لأحد يا "بابي".
‫لا أستطيع… بحقك…

681
00:41:40,004 --> 00:41:41,172
‫عزيزتي، إنه ابني.

682
00:41:41,255 --> 00:41:43,216
‫لقد فوّت الكثير بالفعل. إنه يحتاج إليّ.

683
00:41:45,218 --> 00:41:46,219
‫أحتاج إليك أيضًا.

684
00:41:46,302 --> 00:41:50,014
‫أعرف ذلك. لكن ماذا يُفترض بي أن أفعل؟
‫ليس لديه أحد.

685
00:41:52,058 --> 00:41:53,977
‫عزيزتي، إلى أين أنت ذاهبة؟

686
00:41:57,355 --> 00:41:59,232
‫ألن نتزوج؟

687
00:41:59,899 --> 00:42:01,192
‫هل لي أن أسألك سؤالًا؟

688
00:42:02,735 --> 00:42:04,487
‫ألم أؤازرك دومًا؟

689
00:42:05,822 --> 00:42:08,533
‫أطلب منك أن تفعلي الشيء نفسه من أجلي.

690
00:42:08,616 --> 00:42:11,452
‫ماذا تريدين؟ هل تريدين مني التوسل؟
‫انظري يا عزيزتي.

691
00:42:11,536 --> 00:42:13,663
‫لا. أرجوك.

692
00:42:13,746 --> 00:42:14,914
‫أتوسل إليك. إنه ابني.

693
00:42:14,998 --> 00:42:16,249
‫- لا تجبريني على الاختيار.
‫- انهض.

694
00:42:16,332 --> 00:42:18,563
‫- لا أستطيع.
‫- أرجوك!

695
00:42:20,129 --> 00:42:21,172
‫لا أستطيع.

696
00:42:22,632 --> 00:42:23,841
‫عزيزتي…

697
00:42:25,758 --> 00:42:26,926
‫عزيزتي!

698
00:42:28,386 --> 00:42:29,554
‫"أنجيل"!

699
00:42:29,656 --> 00:42:44,954
‫ترجمة "محمد سامى عبد الهادى"
‫Translated By Mohamed Samy AbdElHady

