﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:08,320
‫ترجمة:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:08,465 --> 00:00:09,466
‫متى بدأ هذا؟

3
00:00:09,550 --> 00:00:10,676
‫قبل بضعة أسابيع.

4
00:00:13,053 --> 00:00:15,890
‫صمت الطبيب لا يبشر بالخير أبدًا.

5
00:00:17,808 --> 00:00:21,103
‫الأمر وما فيه أن حالتك
‫تدهورت أسرع بكثير مما توقعت.

6
00:00:21,187 --> 00:00:22,188
‫هذا واضح.

7
00:00:25,357 --> 00:00:27,026
‫هل سأُصاب بالعمى؟

8
00:00:27,109 --> 00:00:30,696
‫التهاب الشبكية المضخم للخلايا
‫يؤدي عادةً إلى فقدان الرؤية.

9
00:00:30,779 --> 00:00:34,158
‫إنها عدوى فيروسية تسبب التهاب شبكية العين.

10
00:00:35,159 --> 00:00:37,119
‫لا تأتي المصائب فرادى.

11
00:00:39,914 --> 00:00:40,915
‫إذًا…

12
00:00:43,542 --> 00:00:45,586
‫مآلي هو العمى؟

13
00:00:46,587 --> 00:00:47,838
‫كن صريحًا معه.

14
00:00:50,299 --> 00:00:55,679
‫عند معظم مرضى الإيدز،
‫يمثّل هذا بداية النهاية.

15
00:00:57,765 --> 00:00:58,849
‫لا.

16
00:00:59,683 --> 00:01:02,228
‫لا. لن أترككم تفعلون هذا بي مرة أخرى.

17
00:01:03,103 --> 00:01:05,356
‫أخبرتني منذ أشهر أنني سأموت،

18
00:01:05,439 --> 00:01:11,862
‫ومع ذلك، ها أنا واقف أمامك،
‫متجاوز تاريخ انتهاء صلاحيتي، حيّ.

19
00:01:13,364 --> 00:01:15,950
‫لذلك سأستمر في فعل ذلك.

20
00:01:17,618 --> 00:01:18,619
‫أحيا.

21
00:01:21,080 --> 00:01:24,792
‫الآن، بعد إذنكما، أود ارتداء ملابسي.

22
00:01:26,043 --> 00:01:27,878
‫حتى أعود إلى عيش حياتي.

23
00:01:50,859 --> 00:01:52,361
‫أعددت طعامًا كثيرًا اليوم.

24
00:01:53,195 --> 00:01:56,532
‫كان يجب أن أفعل شيئًا مميزًا لأمّ العروس.

25
00:01:56,615 --> 00:01:59,785
‫أيها السافل، ذيل الثور والأرز والخضروات.

26
00:01:59,868 --> 00:02:02,204
‫هل هذه خطتك لتسميني قبل الزفاف؟

27
00:02:02,788 --> 00:02:04,331
‫أهذا ما تحاول فعله؟

28
00:02:05,958 --> 00:02:08,168
‫ماذا يجري؟ هدية أيضًا؟

29
00:02:09,461 --> 00:02:10,462
‫افتحيها.

30
00:02:16,135 --> 00:02:17,261
‫رباه!

31
00:02:17,761 --> 00:02:19,054
‫فستان؟

32
00:02:23,434 --> 00:02:25,311
‫أبدعت في صنعه حقًا يا "براي".

33
00:02:25,394 --> 00:02:26,854
‫هذا الفستان جميل.

34
00:02:26,937 --> 00:02:28,063
‫شكرًا لك.

35
00:02:29,857 --> 00:02:33,235
‫استغرق مني ضعف ما يستغرقه أي فستان آخر،
‫لكن كان عليّ إتقانه من أجلك.

36
00:02:33,944 --> 00:02:35,070
‫ومن أجلي.

37
00:02:36,780 --> 00:02:38,032
‫ماذا تقصد؟

38
00:02:38,115 --> 00:02:39,867
‫عندما أتيت إلى "نيويورك"،

39
00:02:39,950 --> 00:02:45,247
‫لم يكن السبب الوحيد
‫هو هروبي من شرور دياري،

40
00:02:46,707 --> 00:02:47,833
‫كان لديّ حلم يا "بلانكا"…

41
00:02:49,626 --> 00:02:52,671
‫أن أؤسس دار الأزياء الخاصة بي.

42
00:02:53,714 --> 00:02:57,801
‫وأن تجتاح أزياء "براي كوتور"
‫عروض "باريس" و"ميلانو".

43
00:02:58,510 --> 00:03:00,220
‫وليس فقط قاعة الرقص.

44
00:03:00,304 --> 00:03:04,850
‫حسنًا، لا أشعر بالجمال
‫إلا وأنا أرتدي ما صنعته يداك.

45
00:03:05,934 --> 00:03:08,062
‫عندما حصدت لقب الأم المثالية في عام 1988…

46
00:03:09,646 --> 00:03:13,692
‫جعلت حفل تكريمي أسطوري
‫بكل ما تحمله الكلمة من معنى.

47
00:03:13,776 --> 00:03:16,779
‫ليس من الضروري أن تُعرض تصميماتك
‫على منصة في آخر الدنيا لتكون ذات قيمة.

48
00:03:16,862 --> 00:03:18,614
‫تعرف ذلك، صحيح؟

49
00:03:18,697 --> 00:03:21,408
‫حسنًا، اعتبر هذا الفستان المذهل

50
00:03:21,492 --> 00:03:24,787
‫بداية جديدة للحقبة المقبلة
‫من أزياء "براي كوتور".

51
00:03:26,497 --> 00:03:27,706
‫ليته كان كذلك.

52
00:03:28,665 --> 00:03:31,335
‫يصعب عليّ العمل أكثر فأكثر.

53
00:03:31,418 --> 00:03:34,630
‫سيسهل إن خلعت هذه النظارات الشمسية.

54
00:03:46,100 --> 00:03:47,142
‫رباه!

55
00:03:49,311 --> 00:03:50,354
‫"براي".

56
00:03:58,195 --> 00:03:59,488
‫أفقد الرؤية…

57
00:04:01,407 --> 00:04:02,825
‫في هذه العين.

58
00:04:05,619 --> 00:04:07,121
‫إنها بداية النهاية.

59
00:04:08,789 --> 00:04:12,501
‫ولا أعرف كم تبقى لي من الوقت،
‫وأكتم هذا عن الجميع.

60
00:04:12,584 --> 00:04:16,588
‫لن أتحمّل بكاءهم وحزنهم وكآبتهم.

61
00:04:20,426 --> 00:04:21,510
‫ماذا أستطيع أن أفعل؟

62
00:04:21,593 --> 00:04:23,387
‫لطالما آزرت قلبي.

63
00:04:25,514 --> 00:04:27,599
‫والآن أريدك أن تؤازري عينيّ.

64
00:04:29,226 --> 00:04:30,227
‫سأساندك.

65
00:04:33,772 --> 00:04:35,107
‫بدأت شيئًا.

66
00:04:38,152 --> 00:04:39,862
‫وأحتاج إلى مساعدتك على إنهائه.

67
00:04:44,575 --> 00:04:46,326
‫لوحة لـ"لحاف مشروع الإيدز التذكاري"؟

68
00:04:46,410 --> 00:04:47,411
‫"(براي تيل)"

69
00:04:48,579 --> 00:04:50,581
‫"براي"، لست أفهم. هذا للناس الذين…

70
00:04:50,664 --> 00:04:51,665
‫يحتضرون.

71
00:04:54,334 --> 00:04:55,711
‫أنا أحتضر يا "بلانكا".

72
00:05:02,759 --> 00:05:08,348
‫لعلمك، كانت إحدى آخر أمنيات "كوستاس"
‫أن يُخلد بلوحة،

73
00:05:08,432 --> 00:05:12,769
‫ولم أفهم سبب أهمية ذلك بالنسبة إليه.

74
00:05:15,981 --> 00:05:17,024
‫حتى الآن.

75
00:05:18,734 --> 00:05:21,945
‫إنها مسألة الإرث.

76
00:05:22,029 --> 00:05:23,322
‫أن نترك شيئًا.

77
00:05:25,449 --> 00:05:30,829
‫أن نترك شيئًا منّا في الدنيا.

78
00:05:32,122 --> 00:05:33,790
‫لديك منزلك والأطفال.

79
00:05:35,834 --> 00:05:39,755
‫ماذا لديّ ليتذكّرني الناس به؟

80
00:05:39,838 --> 00:05:40,839
‫"براي"…

81
00:05:42,549 --> 00:05:44,635
‫يسري إرثك في قاعة الرقص.

82
00:05:46,011 --> 00:05:47,429
‫لا، أنت جزء لا يتجزأ من قاعة الرقص.

83
00:05:48,764 --> 00:05:51,516
‫لا أحد يفكّر في وجودي في قاعة الرقص.
‫جميعهم واصلوا حياتهم.

84
00:05:51,600 --> 00:05:53,977
‫اسمع. سيتذكّرونك.

85
00:05:56,855 --> 00:06:01,985
‫إن كنت تريد أن نعمل أنا وأنت على مشروع…

86
00:06:04,696 --> 00:06:08,158
‫فسنخيط هذا اللحاف اللعين. معًا كعائلة.

87
00:06:21,505 --> 00:06:23,173
‫فئة الاستعراض هي…

88
00:06:24,675 --> 00:06:26,426
‫عيش الحياة.

89
00:06:27,344 --> 00:06:28,595
‫العمل.

90
00:06:29,471 --> 00:06:32,474
‫اتخاذ وقفة!

91
00:06:34,518 --> 00:06:38,522
‫وقفة

92
00:06:55,580 --> 00:06:57,791
‫ما يميز عملية الخبز أنها علم.

93
00:06:57,874 --> 00:06:59,251
‫يجب أن نفعلها بإتقان.

94
00:07:03,463 --> 00:07:04,464
‫واحدة أخرى.

95
00:07:05,924 --> 00:07:08,677
‫لا يا رجل! قلت لك للتو إننا يجب…

96
00:07:09,344 --> 00:07:11,555
‫يجب أن نكون دقيقين، اتفقنا؟
‫كن حذرًا يا عزيزي.

97
00:07:12,431 --> 00:07:13,473
‫الآن البيض.

98
00:07:14,016 --> 00:07:16,393
‫أول ما تتعلّمه في مدارس الطهي الراقية

99
00:07:16,476 --> 00:07:17,686
‫هو كيفية كسر البيض.

100
00:07:17,769 --> 00:07:20,105
‫عليك كسرها بيد واحدة.
‫وسيطردونك إن لم تستطع.

101
00:07:20,188 --> 00:07:21,732
‫هل تستطيع فعلها يا "بابي"؟

102
00:07:21,815 --> 00:07:22,816
‫سنرى.

103
00:07:26,695 --> 00:07:28,155
‫- جيد جدًا.
‫- أستطيع فعلها أيضًا.

104
00:07:28,238 --> 00:07:29,239
‫حقًا؟

105
00:07:31,241 --> 00:07:33,994
‫"بيتو"، بحقك. ماذا تفعل؟

106
00:07:34,077 --> 00:07:35,454
‫هذه ليست لعبة.

107
00:07:35,537 --> 00:07:37,623
‫كم مرة يجب أن أخبرك أن تتعامل بحذر؟

108
00:07:38,123 --> 00:07:39,625
‫الآن تنقصنا بيضتين.

109
00:07:40,417 --> 00:07:41,418
‫آسف.

110
00:07:42,377 --> 00:07:44,171
‫اذهب واجلس وقم بالتلوين، اتفقنا؟

111
00:07:44,254 --> 00:07:45,964
‫هل أستطيع مشاهدة "نيكلوديون"؟

112
00:07:46,048 --> 00:07:48,592
‫تعرف الاتفاق. نشاهد التلفاز في الليل فقط.

113
00:07:48,675 --> 00:07:49,718
‫تعال إلى هنا.

114
00:07:52,054 --> 00:07:53,263
‫وارتد سترتك.

115
00:07:57,392 --> 00:07:58,393
‫ادخل! الباب مفتوح.

116
00:07:59,603 --> 00:08:00,979
‫كيف حالك يا "بابي"؟

117
00:08:01,063 --> 00:08:02,898
‫أم يجب أن أناديك بـ"أبي" الآن؟

118
00:08:04,149 --> 00:08:06,026
‫يمكنك أن تناديني بما تشاء يا رجل.

119
00:08:06,109 --> 00:08:07,653
‫أنقذت يومي بمجيئك.

120
00:08:07,736 --> 00:08:09,571
‫لم أجد الوقت للذهاب لشراء متطلبات المنزل.

121
00:08:09,655 --> 00:08:10,656
‫- حسنًا.
‫- "بيتو".

122
00:08:10,739 --> 00:08:12,157
‫هذا عمّك "ريكي".

123
00:08:12,240 --> 00:08:13,867
‫سيعتني بك لبعض الوقت.

124
00:08:13,950 --> 00:08:14,951
‫كيف الحال أيها الصغير؟

125
00:08:15,035 --> 00:08:17,746
‫لم يأكل الفطور بعد،
‫لكن هناك فطائر في البراد.

126
00:08:17,829 --> 00:08:19,289
‫واحرص على ألا يقترب من النافذة

127
00:08:19,373 --> 00:08:21,333
‫فلم أجد الوقت لتركيب الأقفال عليها بعد.

128
00:08:21,416 --> 00:08:24,920
‫وتابع تلوينه لأنه يخرج عن حدود الرسمة.

129
00:08:25,712 --> 00:08:27,881
‫ألست ذاهبًا للتبضع فحسب؟

130
00:08:27,964 --> 00:08:29,841
‫وماذا في ذلك؟
‫يحتاج الأطفال إلى جدول أنشطة.

131
00:08:34,554 --> 00:08:36,973
‫جميل أن أراك تحاول بجد يا رجل.

132
00:08:37,057 --> 00:08:39,226
‫وبالطبع، هذا هو المعهود منك.

133
00:08:39,309 --> 00:08:41,395
‫- كيف حالك؟
‫- أحوالي جيدة يا رجل.

134
00:08:41,478 --> 00:08:43,730
‫عدت إلى منزل "بلانكا"
‫إلى أن أنطلق في جولة استعراض أخرى.

135
00:08:43,814 --> 00:08:45,315
‫ماذا؟ لم تخبرني هذا.

136
00:08:45,399 --> 00:08:47,484
‫رحل أحد راقصي "جانيت" لينطلق في جولة أخرى،

137
00:08:47,567 --> 00:08:49,277
‫فاستبدلوني به.

138
00:08:49,361 --> 00:08:50,529
‫مرحى!

139
00:08:53,323 --> 00:08:55,200
‫أجل يا رجل، سأغادر في الربيع.

140
00:08:55,283 --> 00:08:56,410
‫هذه أخبار رائعة يا رجل.

141
00:08:56,493 --> 00:08:58,704
‫قلت إنك تقيم في منزل "بلانكا"؟
‫هل ترى "أنجيل"؟

142
00:09:00,205 --> 00:09:01,415
‫اُلغي الزفاف!

143
00:09:01,498 --> 00:09:03,041
‫هل ستقولين لكل هؤلاء الفتيات

144
00:09:03,125 --> 00:09:05,335
‫إنه يستحيل عليهن عيش لحظتهن
‫وهن مرتديات الفستان الأبيض؟

145
00:09:05,419 --> 00:09:09,131
‫- أتدركين كم الإحباط الذي ستسببينه؟
‫- ستقتلك "إليكترا" إن حاولت إلغاءه.

146
00:09:09,214 --> 00:09:12,467
‫لكن أنا من ستتزوج.
‫ألست الوحيدة التي يهم شعورها؟

147
00:09:12,551 --> 00:09:15,011
‫إنه زفافي. يحق لي إلغاءه إن أردت.

148
00:09:15,095 --> 00:09:16,930
‫أجل، هذا إن كانت تلك رغبت.
‫لكن هذه ليست رغبتك.

149
00:09:17,514 --> 00:09:19,474
‫ما زلت ترتدين الخاتم!

150
00:09:21,351 --> 00:09:22,811
‫وافقت على الزواج،

151
00:09:22,894 --> 00:09:24,813
‫لا على أن أكون أمًا لابن امرأة أخرى.

152
00:09:24,896 --> 00:09:28,275
‫أي نوع آخر من الأطفال
‫تريدين تربيتهم معه يا "أنجيل"؟

153
00:09:28,859 --> 00:09:30,402
‫أنت مستلقية هنا ترثين نفسك،

154
00:09:30,485 --> 00:09:33,071
‫وتتذمرين من كونك محظوظة كفاية
‫لأن لديك رجلًا يريد الزواج بك

155
00:09:33,155 --> 00:09:34,156
‫وتأسيس عائلة معك.

156
00:09:34,239 --> 00:09:36,950
‫- رجل صاحب وظيفة.
‫- بالضبط! رجل يحبك.

157
00:09:42,247 --> 00:09:43,248
‫اسمعي.

158
00:09:46,042 --> 00:09:50,130
‫تمهلي في التفكير
‫لتفكري بذهن صاف حول كل ما يحدث.

159
00:09:50,797 --> 00:09:52,007
‫هل تظن أنها ستبدّل رأيها؟

160
00:09:52,090 --> 00:09:53,133
‫ربما.

161
00:09:53,216 --> 00:09:54,509
‫تعرف أن النساء مجنونات يا رجل.

162
00:09:54,593 --> 00:09:56,178
‫ولهذا السبب لا أواعدهن.

163
00:09:56,762 --> 00:09:58,472
‫آمل أن تبدّل رأيها يا رجل. فأنا أحبها…

164
00:10:00,807 --> 00:10:02,893
‫لكن إن اضطُررت إلى تربيته بمفردي، فسأفعل.

165
00:10:05,896 --> 00:10:06,897
‫إلى اللقاء يا "بيتو".

166
00:10:07,522 --> 00:10:08,732
‫إلى اللقاء يا "بابي"!

167
00:10:10,984 --> 00:10:14,070
‫أيها الصغير. أتريد مشاهدة الرسوم المتحركة؟

168
00:10:18,158 --> 00:10:19,159
‫مرحى!

169
00:10:19,242 --> 00:10:21,119
‫لنر ماذا لدينا هنا.

170
00:10:25,916 --> 00:10:27,584
‫"عيش الحياة - العمل، (براي تيل)"

171
00:10:38,887 --> 00:10:40,555
‫لا تتصلي بذلك الفتى.

172
00:10:40,639 --> 00:10:43,308
‫إن ألغيت هذا الزفاف،
‫فستندمين على هذا لبقية حياتك.

173
00:10:44,100 --> 00:10:45,727
‫لن أتصل بـ"بابي"، بل سأتصل بأبي.

174
00:10:47,395 --> 00:10:49,022
‫لم أعرف أنكما ما زلتما على تواصل.

175
00:10:49,105 --> 00:10:50,524
‫أجل، لم نتخاصم قط.

176
00:10:50,607 --> 00:10:52,818
‫حتى عندما ماتت أمي، لم نتخاصم قط.

177
00:10:52,901 --> 00:10:53,902
‫محال.

178
00:10:53,985 --> 00:10:57,072
‫ما كنت أجنيه من العمل على الأرصفة
‫ساعد كلانا على النجاة ماديًا.

179
00:10:57,656 --> 00:11:01,034
‫هل كنت ترسلين المال إلى منزلك
‫حتى بعد أن طردك؟

180
00:11:01,117 --> 00:11:02,327
‫أجل، إنه أبي.

181
00:11:02,994 --> 00:11:04,079
‫كان بحاجة إلى المال.

182
00:11:04,829 --> 00:11:07,249
‫كنا نلتقي مرة كل عدة أشهر
‫وكنت أعطيه بعض المال،

183
00:11:07,332 --> 00:11:08,917
‫- لكن هذا كل ما في الأمر.
‫- عجبًا!

184
00:11:09,000 --> 00:11:11,545
‫كنت سأسأله
‫إن كان يريد أن يسير بي في الممر،

185
00:11:11,628 --> 00:11:13,755
‫لكن هذا لن يحدث،
‫لذا ربما يجدر بي إلغاء ذلك أيضًا.

186
00:11:13,838 --> 00:11:15,131
‫لا تلغي شيئًا.

187
00:11:15,632 --> 00:11:18,260
‫كم فرصة تتاح لنا للتواصل مع أقاربنا بالدم؟

188
00:11:18,343 --> 00:11:19,928
‫حافظي على هذه العلاقة.

189
00:11:20,512 --> 00:11:22,430
‫فاحتمال إقامة زفافك ما يزال قائمًا.

190
00:11:28,019 --> 00:11:29,813
‫"(ميركادو واي ماس)"

191
00:11:40,740 --> 00:11:42,742
‫"كارلوس"،
‫أعطني سيجار "بلاك آند مايلد" أيضًا.

192
00:11:47,539 --> 00:11:49,708
‫تبًا، تبدين جميلة أيتها السيدة.

193
00:11:50,292 --> 00:11:52,752
‫أيها الأحمق، أظهر بعض الاحترام.

194
00:11:52,836 --> 00:11:54,087
‫إنها ابنتي.

195
00:11:54,170 --> 00:11:55,338
‫آسف يا "كارلوس".

196
00:11:55,422 --> 00:11:57,674
‫لم أعرف أن لديك ابنة. ظننت أن لديك ابنًا.

197
00:11:57,757 --> 00:11:59,467
‫اهتم بشؤونك، مفهوم؟

198
00:12:01,386 --> 00:12:02,387
‫مرحبًا يا أبي.

199
00:12:02,470 --> 00:12:03,638
‫نهيتك عن المجيء إلى هنا.

200
00:12:03,722 --> 00:12:05,056
‫حسنًا، أردت رؤيتك.

201
00:12:06,516 --> 00:12:07,517
‫للتكلّم.

202
00:12:08,310 --> 00:12:10,645
‫"بيدرو"، سأخرج. تول صندوق الدفع.

203
00:12:10,729 --> 00:12:11,938
‫هيا. لنذهب.

204
00:12:16,526 --> 00:12:18,403
‫لم أرك منذ عامين تقريبًا.

205
00:12:19,404 --> 00:12:22,032
‫- تبدين مختلفة.
‫- ماذا تقصد؟

206
00:12:22,115 --> 00:12:24,159
‫لن ينظر أحد إليك ويخمّن أنك كنت صبيًا.

207
00:12:25,577 --> 00:12:26,703
‫لكنك تبدين جيدة.

208
00:12:27,412 --> 00:12:29,539
‫حتى مع مستحضرات التجميل والفستان

209
00:12:29,623 --> 00:12:32,000
‫كانت أمك لتموت حسرة، رحمها الله.

210
00:12:32,083 --> 00:12:34,628
‫أرى أن بعض الناس لا يتغيّرون أبدًا.

211
00:12:36,546 --> 00:12:38,089
‫هذا ليس سهلًا عليّ.

212
00:12:38,840 --> 00:12:43,470
‫أتفهمين كم من المخجل
‫أن أرى ابني يتجول مرتديًا فساتين؟

213
00:12:43,553 --> 00:12:44,721
‫هذا ليس طبيعيًا.

214
00:12:45,347 --> 00:12:48,099
‫لا تفهمين كيف ينعكس هذا عليّ.

215
00:12:48,183 --> 00:12:49,559
‫هذا…

216
00:12:51,603 --> 00:12:53,521
‫سبب مرور عامان من دون أن نلتقي.

217
00:12:54,564 --> 00:12:56,316
‫حسنًا. انتظري.

218
00:12:57,776 --> 00:13:00,403
‫هل قطعت كل هذه المسافة
‫لتعطيني بعض المال وترحلي؟

219
00:13:00,487 --> 00:13:03,657
‫قطعت كل هذه المسافة
‫على أمل أنك تغيّرت يا أبي.

220
00:13:04,449 --> 00:13:09,788
‫قطعت كل هذه المسافة لأخبرك بأنني مخطوبة.

221
00:13:09,871 --> 00:13:10,997
‫كنت مخطوبة.

222
00:13:11,623 --> 00:13:14,334
‫وكنت سأطلب منك أن تسير بي في الممر.

223
00:13:14,834 --> 00:13:18,505
‫وأدرك أنني كنت سأرتكب خطأ بطلبي هذا

224
00:13:20,006 --> 00:13:23,385
‫لأنك ما زلت الشخص نفسه
‫الذي هربت منه عندما ماتت أمي.

225
00:13:26,846 --> 00:13:27,931
‫شكرًا لك يا "مينا".

226
00:13:29,057 --> 00:13:30,558
‫ومن تكون هذه؟

227
00:13:33,311 --> 00:13:34,145
‫ابنتي.

228
00:13:34,354 --> 00:13:35,855
‫لا، غير معقول!

229
00:13:36,356 --> 00:13:37,565
‫يا لجمالها!

230
00:13:37,774 --> 00:13:40,026
‫- شكرًا لك.
‫- بالهناء والشفاء يا عزيزتي.

231
00:13:45,115 --> 00:13:47,992
‫كلي بعض الطعام. يجب أن تسمني قليلًا.

232
00:13:49,411 --> 00:13:51,037
‫وأقدّر المساعدة.

233
00:13:52,580 --> 00:13:55,166
‫- كنت ستتزوجين؟
‫- أجل.

234
00:13:56,084 --> 00:13:57,085
‫برجل؟

235
00:13:58,753 --> 00:14:00,255
‫أبي، لماذا تبدو مندهشًا؟

236
00:14:00,338 --> 00:14:02,382
‫يعتريني الفضول.

237
00:14:02,465 --> 00:14:03,591
‫كيف يسير ذلك؟

238
00:14:04,509 --> 00:14:06,261
‫- في حين أنكما رجلان؟
‫- أنا امرأة.

239
00:14:09,639 --> 00:14:11,474
‫اعتبري نفسك ما يحلو لك.

240
00:14:11,558 --> 00:14:15,770
‫لكن صححيني إن كنت مخطئًا،
‫شهادة ميلادك تقول إنك ذكر.

241
00:14:17,647 --> 00:14:19,399
‫فكيف يكون ذلك منطقيًا؟

242
00:14:21,192 --> 00:14:22,444
‫أنت أبي.

243
00:14:22,527 --> 00:14:24,696
‫ليس مطلوبًا منك أن تجد الأمر منطقيًا.

244
00:14:25,447 --> 00:14:27,073
‫أريدك فقط أن تمسك يدي…

245
00:14:30,076 --> 00:14:31,536
‫وتساعدني على أن أتزوج بالشكل المناسب.

246
00:14:31,619 --> 00:14:32,954
‫لا أستطيع فعل ذلك.

247
00:14:33,455 --> 00:14:34,873
‫لست من وضع القانون.

248
00:14:35,498 --> 00:14:37,167
‫لن تتقبلني أبدًا، أليس كذلك؟

249
00:14:37,250 --> 00:14:38,877
‫لا أحاول أن أكون قاسيًا.

250
00:14:40,378 --> 00:14:44,966
‫كل ما أقوله هو إن زواج رجلين ببعضهما
‫ليس شيئًا حقيقيًا.

251
00:14:45,050 --> 00:14:47,844
‫أحاول أن أمهدك للعالم الحقيقي.

252
00:14:48,553 --> 00:14:51,514
‫أدعمك بأفضل طريقة في ظني.

253
00:15:02,734 --> 00:15:03,818
‫أنت محق.

254
00:15:07,989 --> 00:15:09,115
‫كل تلك السنوات…

255
00:15:10,784 --> 00:15:12,368
‫كنت أدعمك…

256
00:15:16,039 --> 00:15:17,874
‫بأفضل طريقة في ظني،

257
00:15:18,875 --> 00:15:23,213
‫وأنتظرك لتبادلني الحب الذي كنت…

258
00:15:26,591 --> 00:15:27,967
‫أدفع ثمنه.

259
00:15:29,886 --> 00:15:31,346
‫وطوال هذا الوقت،

260
00:15:31,429 --> 00:15:35,016
‫أغفلت حقيقة أنني أنعم بالفعل
‫بهذا الحب والدعم من رجل.

261
00:15:36,017 --> 00:15:38,645
‫وكان يدعمني طوال هذا الوقت.

262
00:15:40,688 --> 00:15:42,357
‫وعندما كان في أمس الحاجة إليّ…

263
00:15:46,528 --> 00:15:47,654
‫تخليت عنه.

264
00:15:52,700 --> 00:15:53,743
‫يجب أن أذهب.

265
00:16:03,419 --> 00:16:04,587
‫شكرًا لك…

266
00:16:09,551 --> 00:16:11,636
‫لمساعدتي على إدراك خطئي.

267
00:16:29,154 --> 00:16:31,156
‫ماذا تفعل؟

268
00:16:31,239 --> 00:16:32,699
‫لا أعرف.

269
00:16:32,782 --> 00:16:34,492
‫ألا يمكنك التوقّف عن الضحك؟

270
00:16:35,201 --> 00:16:38,413
‫من أذن لك بالضحك؟

271
00:16:38,496 --> 00:16:40,081
‫فعلت هذا مرة أخرى.

272
00:16:40,165 --> 00:16:41,332
‫هل تعرف ماذا حدث في الثمانينيات؟

273
00:16:42,750 --> 00:16:44,460
‫لا. ظننت ذلك.

274
00:16:44,544 --> 00:16:48,923
‫في الثمانينيات، كان فريق "ميتس" قويًا
‫على عكس فريق "يانكيز"،

275
00:16:49,007 --> 00:16:51,092
‫لذا شجّعت فريق "ميتس".

276
00:16:51,176 --> 00:16:55,221
‫والآن فريق "يانكيز" استعاد قوته
‫على عكس فريق "ميتس".

277
00:16:55,722 --> 00:16:57,307
‫لذا سنشجّع فريق "يانكيز".

278
00:16:57,390 --> 00:16:59,184
‫وهذا ما يميّز سكان "نيويورك".

279
00:16:59,267 --> 00:17:02,729
‫لدينا فرق مختلفة،
‫ونستطيع دومًا تشجيع الفائز.

280
00:17:02,812 --> 00:17:05,106
‫هل تفهمني؟ أنت تفهمني.

281
00:17:07,775 --> 00:17:08,943
‫أأنت بخير؟ ما الأمر؟

282
00:17:09,819 --> 00:17:11,404
‫ستغضب.

283
00:17:11,988 --> 00:17:14,574
‫أحيانًا ستضطر إلى إخباري بأشياء قد تغضبني،

284
00:17:14,657 --> 00:17:16,326
‫لكن يجب ألا أن تخاف من ذلك.

285
00:17:16,826 --> 00:17:17,827
‫تكلّم يا صغيري.

286
00:17:18,953 --> 00:17:20,079
‫أشتاق إلى أمي.

287
00:17:21,581 --> 00:17:23,082
‫ولماذا سيغضبني ذلك؟

288
00:17:23,166 --> 00:17:26,294
‫لأنني عندما أتكلّم عنها، أشعر بأنني سأبكي.

289
00:17:26,377 --> 00:17:27,378
‫ابك إذًا.

290
00:17:27,462 --> 00:17:29,214
‫أتظن أن الرجال لا يبكون؟

291
00:17:29,297 --> 00:17:31,758
‫رأيت "مايكل جوردان" يبكي،
‫وهو أكثر الرجال رجولة.

292
00:17:31,841 --> 00:17:34,010
‫وأبكي أحيانًا عندما أفكر في "أنجيل".

293
00:17:34,761 --> 00:17:35,803
‫اسمع، في هذه الحياة،

294
00:17:36,596 --> 00:17:39,933
‫سترى رجالًا يظنون أن الرجولة
‫تعني ارتداء مجوهرات باهظة الثمن

295
00:17:40,016 --> 00:17:41,476
‫وقيادة سيارات فارهة

296
00:17:41,559 --> 00:17:43,770
‫وضرب من يعارضهم.

297
00:17:43,853 --> 00:17:45,188
‫لكن تلك ليست برجولة.

298
00:17:45,271 --> 00:17:48,816
‫لا تسئ فهمي. يجب أن تكون عتيًا.
‫احم نفسك ومن تحب.

299
00:17:48,900 --> 00:17:51,778
‫ستضطر إلى القتال أحيانًا،
‫وسأعدّك لذلك أيضًا.

300
00:17:51,861 --> 00:17:54,739
‫لكن الرجل الحقيقي لا يخشى الحب.

301
00:17:56,157 --> 00:17:57,533
‫لا يخشى أن يُجرح.

302
00:17:58,034 --> 00:17:59,661
‫لا يخشى أن يسامح.

303
00:18:00,787 --> 00:18:03,665
‫الرجل الحقيقي يلزم مكانه مهما حصل، اتفقنا؟

304
00:18:04,457 --> 00:18:05,667
‫هذا هو ابني.

305
00:18:05,750 --> 00:18:07,043
‫أجل.

306
00:18:09,963 --> 00:18:12,423
‫انظر إلى هذه الفراولة الصغيرة.
‫أعرفها أنها المفضلة لديك.

307
00:18:12,507 --> 00:18:15,426
‫الآن كل ما تريد أن تأكله.

308
00:18:15,969 --> 00:18:19,055
‫أحسن أبوك نصحك يا "بيتو".

309
00:18:22,016 --> 00:18:23,685
‫آسفة جدًا للمقاطعة.

310
00:18:26,104 --> 00:18:27,772
‫لكنني أردت مقابلتك.

311
00:18:29,691 --> 00:18:32,652
‫أنا "أنجيل". أنا صديقة لأبيك.

312
00:18:33,403 --> 00:18:35,029
‫التي كان يتكلّم معك عنها.

313
00:18:39,033 --> 00:18:40,493
‫"بيتو"، في هذه الحياة…

314
00:18:41,911 --> 00:18:45,123
‫ستلتقي بأشخاص ستحبهم…

315
00:18:48,626 --> 00:18:53,298
‫أشخاص خائفون
‫ويحتاجون إلى قدر كبير من الصبر.

316
00:18:57,427 --> 00:18:58,469
‫ووقت.

317
00:19:05,184 --> 00:19:06,561
‫آسفة جدًا.

318
00:19:08,896 --> 00:19:10,273
‫آسفة جدًا.

319
00:19:13,234 --> 00:19:14,277
‫هلّا تسامحني؟

320
00:19:20,616 --> 00:19:25,371
‫عزيزتي، أنا مولع بك.

321
00:19:30,668 --> 00:19:36,132
‫أريدك أن تعرفي فحسب
‫أنك إن اخترت هذه الحياة معي ومع "بيتو"،

322
00:19:37,425 --> 00:19:39,635
‫فإن حبي يكفي الجميع.

323
00:19:39,719 --> 00:19:40,720
‫أعرف ذلك.

324
00:19:40,803 --> 00:19:43,264
‫أعرف أن قلبك كبير كفاية ليحتوينا جميعًا.

325
00:19:44,724 --> 00:19:45,933
‫أحبك كثيرًا.

326
00:19:47,060 --> 00:19:49,437
‫- آسفة جدًا.
‫- لا عليك.

327
00:19:53,316 --> 00:19:54,359
‫هل عدنا إلى علاقتنا؟

328
00:19:56,694 --> 00:19:58,029
‫فقط إن كان "بيتو" سيقبل بي.

329
00:19:58,112 --> 00:19:59,489
‫ما رأيك أيها الصغير؟

330
00:20:01,491 --> 00:20:02,867
‫هل تريدين بعض الفطائر؟

331
00:20:02,950 --> 00:20:04,911
‫هذا…

332
00:20:06,287 --> 00:20:07,372
‫انظر إلى حالك.

333
00:20:07,455 --> 00:20:10,249
‫لدينا رجل شهم هنا والشهامة لا تُدرّس.

334
00:20:10,333 --> 00:20:13,211
‫- هل تريدين شراب السكر؟
‫- وشراب السكر. أؤكد لك.

335
00:20:13,294 --> 00:20:14,629
‫هل تريد بعض اللحم المقدد؟

336
00:20:14,712 --> 00:20:15,713
‫أجل، من فضلك.

337
00:20:15,797 --> 00:20:18,549
‫ستحصل على قطعة لأنك ستلتهم هذه في غضون…

338
00:20:29,560 --> 00:20:33,523
‫يراودني الكابوس نفسه ليلة بعد ليلة.

339
00:20:34,107 --> 00:20:37,360
‫أرى نفسي مع "بابي"
‫نتقدم للحصول على رخصة الزواج،

340
00:20:37,443 --> 00:20:39,570
‫وإذ بموظفة مكتب تسجيلات المقاطعة تسجّل

341
00:20:39,654 --> 00:20:42,824
‫أن جواز سفري مدوّن فيه ذكر وليس أنثى.

342
00:20:42,907 --> 00:20:45,451
‫- من تظن أنك تخدع؟
‫- معذرة؟

343
00:20:46,202 --> 00:20:48,413
‫تحاول ارتكاب الاحتيال!

344
00:20:48,496 --> 00:20:49,789
‫أنا امرأة.

345
00:20:49,872 --> 00:20:50,873
‫"ذكر"

346
00:20:50,957 --> 00:20:53,376
‫أنت محتال!

347
00:20:53,459 --> 00:20:56,337
‫- محتال!
‫- محتال!

348
00:20:56,421 --> 00:20:57,505
‫لا.

349
00:20:57,588 --> 00:20:59,590
‫- محتال!
‫- محتال!

350
00:20:59,674 --> 00:21:01,968
‫"بابي"! عد!

351
00:21:02,885 --> 00:21:04,971
‫لا! توقّفوا!

352
00:21:05,054 --> 00:21:08,391
‫- محتال!
‫- محتال!

353
00:21:08,474 --> 00:21:09,934
‫توقّفوا!

354
00:21:10,017 --> 00:21:11,018
‫"بابي".

355
00:21:21,279 --> 00:21:24,323
‫أجّلتها لأطول فترة ممكنة،
‫والآن الزفاف بعد أسبوع.

356
00:21:24,407 --> 00:21:26,951
‫يلزمنا الحصول على الشهادة
‫وإلا فلن يكون زواجنا قانونيًا.

357
00:21:27,034 --> 00:21:29,829
‫وتعرفن أنني لا أقوم بالمعاملات الورقية،
‫لذا حمدًا لله أن "بابي" ملأ كل الأوراق،

358
00:21:29,912 --> 00:21:31,164
‫لأنني لم أكن لأفعل شيئًا.

359
00:21:31,247 --> 00:21:34,500
‫من يهتم إن كان قانونيًا؟
‫نحن نضع قواعدنا الخاصة.

360
00:21:34,584 --> 00:21:38,504
‫أنت و"بابي" لا تحتاجان إلى موافقة
‫من المحكمة لتثبتا أن حبكما حقيقي.

361
00:21:38,588 --> 00:21:40,214
‫يكفينا في زفافك أن تقفي مع رجلك

362
00:21:40,298 --> 00:21:43,009
‫لتتعهدا بذلك الالتزام أمام أحبّائكما.

363
00:21:43,092 --> 00:21:44,886
‫- وهذا كل شيء.
‫- وجهة نظرك سديدة.

364
00:21:44,969 --> 00:21:46,762
‫هذا أغبى كلام سمعته في حياتي.

365
00:21:49,182 --> 00:21:50,516
‫مؤكد أن حبكما حقيقي.

366
00:21:50,600 --> 00:21:53,019
‫لكن كذلك تنسيق الزهور الباهظ،

367
00:21:53,102 --> 00:21:56,772
‫وفستان زفافك الفريد والمفصّل حسب الطلب،
‫وجيش الإشبينات.

368
00:21:56,856 --> 00:22:00,109
‫ودعونا لا ننسى مكان زفافك التاريخي.

369
00:22:00,193 --> 00:22:01,444
‫شكرًا جزيلًا لك.

370
00:22:01,527 --> 00:22:03,613
‫هذه الأشياء ليست للتظاهر أو الرمزية.

371
00:22:03,696 --> 00:22:06,657
‫عليك فعل كل ما في وسعك
‫لتحرصي على أن يكون زواجك حقيقيًا

372
00:22:06,741 --> 00:22:09,994
‫كما الأموال التي أدفعها مقابل تكاليفه.

373
00:22:10,077 --> 00:22:13,206
‫لن ترضيني مجرد مراسم تعهد بالتزام.

374
00:22:13,289 --> 00:22:16,459
‫انتظري. لا عيب في مراسم التعهد بالالتزام

375
00:22:16,542 --> 00:22:17,835
‫عندما تكون خيارك الوحيد.

376
00:22:17,919 --> 00:22:20,463
‫هذا مقبول بالنسبة إلى أصدقائنا المثليين.

377
00:22:20,546 --> 00:22:22,924
‫حضرت عدد كاف من تلك المراسم

378
00:22:23,007 --> 00:22:24,842
‫المقامة في الحدائق المجتمعية
‫الصغيرة والبائسة.

379
00:22:24,926 --> 00:22:28,429
‫لكن هذا لن يليق بممهدة طريقنا "أنجيل".

380
00:22:28,512 --> 00:22:30,848
‫يجب الإقرار بزواجها.

381
00:22:30,932 --> 00:22:33,476
‫كيف سنفعل ذلك؟ ماذا يُفترض أن نفعل؟

382
00:22:33,559 --> 00:22:35,228
‫هل لديك محامون باهظون يا أمي؟

383
00:22:35,311 --> 00:22:36,771
‫لديّ شيء أفضل.

384
00:22:36,854 --> 00:22:37,980
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

385
00:22:38,648 --> 00:22:40,233
‫- المافيا.
‫- أجل.

386
00:22:40,316 --> 00:22:44,070
‫مؤكد أن باستطاعتهم تزييف بطاقة هوية
‫مرفق بها صورة ومدوّن فيها أنثى.

387
00:22:44,153 --> 00:22:46,864
‫- رباه يا أمي! سيكون ذلك مثاليًا.
‫- لا! لن يكون كذلك.

388
00:22:47,490 --> 00:22:49,450
‫هل تريدين تأسيس زواجك على كذبة؟

389
00:22:49,533 --> 00:22:52,036
‫بحقك يا أمي.
‫تعرفين أن هذا ليس ما نحاول قوله.

390
00:22:52,119 --> 00:22:55,498
‫عندما تدخلين إلى مكتب تسجيلات المدينة
‫وتملئين تلك الاستمارة،

391
00:22:55,581 --> 00:22:59,085
‫فإنك توقعين على إفادة تحت القسم
‫تصدّق على صحة زواجك.

392
00:22:59,168 --> 00:23:01,003
‫ذهابك إليهم بوثائق مزيّفة،

393
00:23:01,087 --> 00:23:03,005
‫يعني أنك تعرضين زواجك بأكمله للخطر.

394
00:23:03,089 --> 00:23:04,090
‫تبًا!

395
00:23:06,384 --> 00:23:07,510
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟

396
00:23:07,593 --> 00:23:08,636
‫يا فتاة.

397
00:23:11,681 --> 00:23:14,225
‫عيشي حقيقتك كما فعلت دومًا.

398
00:23:14,308 --> 00:23:16,227
‫اذهبي إلى هناك مرفوعة الرأس

399
00:23:16,310 --> 00:23:19,063
‫وقدّمي الأوراق بوثائقك القانونية.

400
00:23:19,146 --> 00:23:20,273
‫وصدقيني.

401
00:23:21,274 --> 00:23:23,985
‫ما من موظف سيهتم بوجود ذكر في جواز سفرك

402
00:23:24,068 --> 00:23:25,069
‫عندما يراك.

403
00:23:25,152 --> 00:23:28,906
‫لن يرى إلا امرأة جميلة
‫تقف إلى جوار رجل يحبها.

404
00:23:30,324 --> 00:23:31,325
‫لا أعرف يا أمي.

405
00:23:31,409 --> 00:23:34,328
‫أكره أن أعترف بذلك،
‫لكن الطيبة الجالسة هنا محقة.

406
00:23:34,412 --> 00:23:35,413
‫هذا صحيح يا فتاة.

407
00:23:35,496 --> 00:23:38,582
‫فهم لا يتفقدون بطاقة هويتك
‫ليتأكدوا من كونك امرأة.

408
00:23:38,666 --> 00:23:39,917
‫سيُذهلون مما سيرون.

409
00:23:40,001 --> 00:23:43,129
‫أفضل من فينا ما كان ليراك إلا امرأة.

410
00:23:43,629 --> 00:23:46,757
‫واسمك "أنجيل" لم يتغيّر،
‫لذا فإن موقفك صلب.

411
00:23:46,841 --> 00:23:47,883
‫أصبت.

412
00:23:48,884 --> 00:23:49,885
‫حسنًا.

413
00:23:49,969 --> 00:23:52,179
‫تبًا لذلك. ليس لديّ ما أخفيه على أي حال.

414
00:23:52,263 --> 00:23:54,640
‫كلي القليل من هذه الكعكة
‫واسمني من أجل رجلك.

415
00:23:54,724 --> 00:23:57,059
‫لأنني لن أخسر هذا العربون أيتها الشابة.

416
00:24:02,023 --> 00:24:04,692
‫يجب ألا نجلس منزل "كان" جوار "بيندافيس"،
‫أليست "كيكي" و"ليمار" على خلاف؟

417
00:24:04,775 --> 00:24:06,777
‫رباه! لماذا لم أفكر في ذلك؟

418
00:24:06,861 --> 00:24:07,862
‫- أجل.
‫- هذه وجهة نظر سديدة.

419
00:24:07,945 --> 00:24:11,741
‫ربما نستطيع تبديل مكان "زينايا"
‫لأن "زينايا" و"أندري" ينسجمان دومًا.

420
00:24:12,241 --> 00:24:15,202
‫- أجل.
‫- رائع. سيتسنى لـ"كيكي" التكلّم مع "لولو".

421
00:24:15,286 --> 00:24:17,621
‫وتعرفين أن الخيار الآخر سيكون مليئًا بـ…

422
00:24:18,581 --> 00:24:20,583
‫يجب أن نقصد مكتب تسجيلات المدينة غدًا
‫في وسط المدينة.

423
00:24:20,666 --> 00:24:22,877
‫- حقًا؟
‫- سندخل إلى هناك،

424
00:24:22,960 --> 00:24:24,795
‫وسنحصل على رخصتنا، وهذا كل شيء.

425
00:24:24,879 --> 00:24:26,047
‫سنكون على طبيعتنا فحسب.

426
00:24:26,130 --> 00:24:28,090
‫هذه أخبار رائعة يا عزيزتي.
‫فليس هناك ما نخجل منه.

427
00:24:28,674 --> 00:24:29,842
‫أنت محق. هذا صحيح.

428
00:24:30,343 --> 00:24:31,344
‫يجب أن أغادر.

429
00:24:31,427 --> 00:24:33,512
‫- إلى أين أنت ذاهب؟
‫- لقياس بدلتي لمرة أخيرة.

430
00:24:33,596 --> 00:24:35,431
‫حسنًا، ومن سيعتني به؟

431
00:24:36,766 --> 00:24:37,767
‫أنت.

432
00:24:43,647 --> 00:24:46,275
‫"بابي"، يجب ألّا تفعل ذلك.
‫لم أجلس بمفردي مع طفل من قبل.

433
00:24:46,359 --> 00:24:48,486
‫عزيزتي، تكونين جميلة وأنت متوترة.

434
00:24:48,986 --> 00:24:51,572
‫انظري إليه، إنه مجرد طفل.
‫لا شيء يدعو إلى القلق.

435
00:24:52,365 --> 00:24:53,366
‫إلى اللقاء يا "بيتو".

436
00:24:53,449 --> 00:24:54,867
‫إلى اللقاء يا "بابي".

437
00:25:06,796 --> 00:25:07,797
‫هل تريد بعض الماء؟

438
00:25:10,925 --> 00:25:13,969
‫- "بيتو"، من فضلك. لا…
‫- أريد "بابي".

439
00:25:14,053 --> 00:25:16,931
‫"بيتو"! إنه قادم. أعدك. بحقك.

440
00:25:17,014 --> 00:25:19,225
‫- أريد "بابي"…
‫- "بيتو"…

441
00:25:19,308 --> 00:25:20,351
‫"بيتو"، توقّف عن الركض.

442
00:25:22,186 --> 00:25:24,730
‫- توقّف.
‫- أريد "بابي".

443
00:25:24,814 --> 00:25:26,232
‫"بيتو"، كفى!

444
00:25:28,025 --> 00:25:29,485
‫- لا أستطيع فعل ذلك.
‫- فعل ماذا؟

445
00:25:29,568 --> 00:25:32,238
‫- هذا يفوق قدراتي بكثير.
‫- أريد "بابي".

446
00:25:32,321 --> 00:25:33,489
‫أنقذيني منه.

447
00:25:33,572 --> 00:25:35,032
‫يا فتاة، إنه طفل.

448
00:25:35,116 --> 00:25:37,410
‫أظن أن هناك خطبًا ما به.

449
00:25:37,493 --> 00:25:40,538
‫أظن أنه يعاني من مشكلات نفسية.

450
00:25:40,621 --> 00:25:42,915
‫من فقدان أمه.

451
00:25:42,998 --> 00:25:45,042
‫يا فتاة، ما من خطب بهذا الفتى.

452
00:25:45,126 --> 00:25:47,837
‫مرحبًا أيها الصغير. أنا "بلانكا".

453
00:25:47,920 --> 00:25:49,964
‫- مرحبًا يا "بلانكا".
‫- سُررت بمقابلتك.

454
00:25:50,047 --> 00:25:51,715
‫تعال إلى هنا. لديّ شيء لأطلعك عليه.

455
00:25:52,716 --> 00:25:57,138
‫فكرت فيك اليوم عندما رأيت هذا.

456
00:25:58,681 --> 00:26:02,184
‫أخبرتني "أنجيل" أنك تحب "باور رينجرز"
‫وأنك تشاهده كلما عُرض.

457
00:26:02,268 --> 00:26:04,228
‫- هل هذا حقيقي؟
‫- أجل.

458
00:26:05,229 --> 00:26:07,565
‫هذا برنامجي المفضّل أيضًا.
‫من شخصيتك المفضّلة؟

459
00:26:07,648 --> 00:26:09,191
‫الحارس الأسود هو الأفضل.

460
00:26:09,275 --> 00:26:12,445
‫اسمه "زاك"،
‫وأستطيع تأدية كل حركاته في الكاراتيه.

461
00:26:13,320 --> 00:26:14,989
‫حقًا؟ هل هذا صحيح؟

462
00:26:15,072 --> 00:26:16,907
‫اسمع. ما رأيك فيما سأقول؟
‫خذ هذا إلى الحمّام

463
00:26:16,991 --> 00:26:18,367
‫وعد وأرنا حركاتك.

464
00:26:19,618 --> 00:26:21,328
‫يبدو أننا اتفقنا. لنتعهد بقسم الخنصر.

465
00:26:21,412 --> 00:26:22,955
‫حسنًا. صافحني.

466
00:26:23,038 --> 00:26:24,081
‫حسنًا. تفضل.

467
00:26:29,587 --> 00:26:31,505
‫لا بد من أنك تمتلكين سحرًا أو ما شابه

468
00:26:31,589 --> 00:26:33,924
‫لأن هذا الفتى لا ينصت إليّ أبدًا.

469
00:26:35,217 --> 00:26:36,469
‫هذا ليس سحرًا يا فتاة.

470
00:26:36,552 --> 00:26:39,388
‫إنها مهارات تربية الأولاد،
‫وتتطلب الصبر والممارسة.

471
00:26:39,472 --> 00:26:41,891
‫حسنًا، يبدو أنني لم أُخلق
‫لأكون أمًا لأي طفل.

472
00:26:41,974 --> 00:26:43,851
‫هذا ليس صحيحًا.

473
00:26:44,351 --> 00:26:46,729
‫ستكونين أمًا رائعة.

474
00:26:46,812 --> 00:26:48,981
‫وهل تذكرين قديمًا
‫عندما عدنا إلى "إيفانجيليستا" لأول مرة؟

475
00:26:49,064 --> 00:26:50,316
‫ماذا قلت لك؟

476
00:26:50,399 --> 00:26:52,818
‫إنني إن فزت بجوائز للمنزل،
‫فلن أُضطر إلى تنظيفه.

477
00:26:52,902 --> 00:26:53,903
‫لا يا فتاة.

478
00:26:54,945 --> 00:26:56,780
‫قلت لك إنك ستكونين وريثتي.

479
00:26:57,364 --> 00:27:01,160
‫وإنك يومًا ما ستؤسسين منزلًا خاصًا بك
‫وستربين أطفالك.

480
00:27:02,036 --> 00:27:04,330
‫لقد حققت نبوءتي وزدت عليها.

481
00:27:05,206 --> 00:27:09,335
‫لم أتصوّر أنك و"بابي" ستُرزقان بطفل.

482
00:27:09,877 --> 00:27:14,215
‫طفل يمكنك تربيته كما يُفترض بك.

483
00:27:14,757 --> 00:27:17,176
‫ذلك الفتى غال وهو ابنك.

484
00:27:26,143 --> 00:27:27,144
‫أنا خائفة.

485
00:27:29,146 --> 00:27:30,523
‫لا أريد أن أفشل في هذا.

486
00:27:31,565 --> 00:27:34,944
‫لم يعتن بي أحد حتى التقيت بك و"إليكترا".

487
00:27:35,444 --> 00:27:37,530
‫لن يحضر أبي زفافي.

488
00:27:39,240 --> 00:27:40,241
‫اسمعي.

489
00:27:42,660 --> 00:27:45,538
‫يؤسفني أن والديك لم يقدراك حق قدرك.

490
00:27:47,915 --> 00:27:51,418
‫على الرغم من كل ذلك، وصلت إلى ما أنت عليه.

491
00:27:55,965 --> 00:27:57,883
‫وقد اُنعم عليك بنعم كثيرة.

492
00:27:57,967 --> 00:28:01,178
‫"بابي" و"بيتو"… إنه محظوظ لكونك أمه.

493
00:28:01,262 --> 00:28:02,263
‫هل تظنين هذا؟

494
00:28:03,639 --> 00:28:04,765
‫كلمتي عهد.

495
00:28:06,642 --> 00:28:08,852
‫إنه وقت التحوّل!

496
00:28:09,770 --> 00:28:11,105
‫تؤدّي الشقلبة أيضًا. حسنًا، تعال إلى هنا.

497
00:28:13,566 --> 00:28:14,775
‫لكمة.

498
00:28:14,858 --> 00:28:16,110
‫- ركلة.
‫- جئت مستعدًا.

499
00:28:16,193 --> 00:28:17,278
‫"ماستودون"!

500
00:28:36,130 --> 00:28:39,174
‫من أذن لك لتبدي بهذا الجمال بينما تعملين؟

501
00:28:40,342 --> 00:28:42,636
‫- مرحبًا يا عزيزي.
‫- كيف الحال يا عزيزتي؟

502
00:28:42,720 --> 00:28:43,721
‫قبّلني.

503
00:28:47,474 --> 00:28:48,559
‫عزيزي.

504
00:28:48,642 --> 00:28:51,395
‫أين بدلتك؟
‫من المفترض أن تختار واحدة للزفاف.

505
00:28:51,478 --> 00:28:52,688
‫ظننت أنه أُلغي.

506
00:28:52,771 --> 00:28:55,024
‫لا. قلت لك إنهما سيقيمانه.

507
00:29:00,571 --> 00:29:02,323
‫هل تظن أنني مغفلة؟

508
00:29:02,406 --> 00:29:03,908
‫أعرف أنك منتش يا "جيروم".

509
00:29:03,991 --> 00:29:06,035
‫- لن أتشاجر معك اليوم.
‫- إلى أين أنت ذاهب؟

510
00:29:06,118 --> 00:29:07,661
‫لا أريد سماعك تتذمرين وتشتكين.

511
00:29:07,745 --> 00:29:09,663
‫عزيزي، بحقك. لكن…

512
00:29:09,747 --> 00:29:11,165
‫انتظر دقيقة.

513
00:29:11,248 --> 00:29:14,335
‫انظر إلى كل هذا.
‫أمّنت "إليكترا" هذا لنا لنؤسس حياة.

514
00:29:14,418 --> 00:29:15,836
‫كنت بخير في مكاني القديم،

515
00:29:15,920 --> 00:29:18,339
‫ولم أطلب شقة فاخرة أيضًا.

516
00:29:20,591 --> 00:29:23,052
‫لا.

517
00:29:23,135 --> 00:29:25,012
‫لا يمكنك فعل هذا هنا يا "جيروم".

518
00:29:25,596 --> 00:29:29,058
‫تعهدت بالتزام، مفهوم؟
‫التزمت بالابتعاد عن التعاطي.

519
00:29:29,141 --> 00:29:31,518
‫ووعدت نفسي بأنني اكتفيت من هذا الهراء.

520
00:29:32,811 --> 00:29:36,106
‫لن أسمح بأن يؤول مصيري
‫مستلقية إلى جوار "كاندي".

521
00:29:37,316 --> 00:29:40,027
‫أحبك. صدقًا.

522
00:29:41,111 --> 00:29:42,821
‫لكن يجب أن أحب نفسي أكثر.

523
00:29:42,905 --> 00:29:44,823
‫- بهذه البساطة؟
‫- أجل.

524
00:29:45,616 --> 00:29:48,160
‫إما أن تبتعد عن التعاطي أو ترحل.

525
00:29:50,329 --> 00:29:51,330
‫حسنًا.

526
00:29:57,586 --> 00:29:59,046
‫ألا تنسى شيئًا؟

527
00:30:02,675 --> 00:30:03,676
‫مفاتيحي.

528
00:30:17,189 --> 00:30:18,482
‫بائس.

529
00:30:43,215 --> 00:30:44,550
‫ننسجم معهم فحسب.

530
00:30:44,633 --> 00:30:45,634
‫لنفعل ذلك.

531
00:31:04,194 --> 00:31:06,447
‫"كنيسة لإقامة مراسم الزفاف
‫من الساعة 8 صباحًا حتى 2 ظهرًا"

532
00:31:15,748 --> 00:31:16,999
‫أستطيع مساعدتكما هنا.

533
00:31:19,960 --> 00:31:22,171
‫- مرحبًا يا سيدتي. كيف حالك؟
‫- بخير.

534
00:31:22,713 --> 00:31:25,007
‫نريد رخصة زواج.

535
00:31:25,090 --> 00:31:26,800
‫عليكما ملء استمارة أولًا.

536
00:31:26,884 --> 00:31:28,385
‫ملأناها بالفعل.

537
00:31:29,303 --> 00:31:31,722
‫أرى أنكما ستسهلان من عملي اليوم.

538
00:31:31,805 --> 00:31:33,932
‫هذا هو المغزى. فنحن مخطوبان منذ 3 سنوات.

539
00:31:34,016 --> 00:31:36,101
‫ونحن مستعدان لجعلها علاقة رسمية،
‫إن فهمت قصدي.

540
00:31:36,185 --> 00:31:38,854
‫أفهم. "إستيبان"، هل معك بطاقة هوية؟

541
00:31:38,937 --> 00:31:39,938
‫أجل.

542
00:31:43,150 --> 00:31:44,151
‫تفضلي.

543
00:31:44,234 --> 00:31:46,487
‫حسنًا. "أنجيل"، رخصتك؟

544
00:31:46,570 --> 00:31:48,155
‫أحضرنا جواز سفرها.

545
00:31:48,864 --> 00:31:50,365
‫- أجل.
‫- أجل.

546
00:31:50,449 --> 00:31:52,701
‫كنا سنقضي شهر العسل
‫في واحد من منتجعات "الدومينيكان".

547
00:31:52,785 --> 00:31:54,244
‫فلم أزرها منذ صغري.

548
00:31:54,328 --> 00:31:55,788
‫هل أنت دومينيكاني؟

549
00:31:58,791 --> 00:32:00,209
‫معذرة.

550
00:32:00,292 --> 00:32:03,212
‫أجل، لا يمكننا الذهاب حاليًا
‫لأن ابننا في الروضة.

551
00:32:03,295 --> 00:32:04,546
‫فتى.

552
00:32:04,630 --> 00:32:06,548
‫يا لها من نعمة! كم عمره؟

553
00:32:07,132 --> 00:32:10,135
‫إنه في الـ5. واسمه على اسم أبيه.
‫ألقي نظرة.

554
00:32:11,303 --> 00:32:14,681
‫انظري إلى جماله بقصة شعر جديدة.

555
00:32:14,765 --> 00:32:16,600
‫يا لوسامته!

556
00:32:16,683 --> 00:32:17,684
‫شكرًا لك.

557
00:32:18,519 --> 00:32:21,188
‫لكننا سنذهب إلى "ديزني لاند" في الصيف،

558
00:32:21,271 --> 00:32:23,273
‫لنجعل شهر عسلنا أشبه بمغامرة عائلية.

559
00:32:23,357 --> 00:32:24,358
‫صحيح يا عزيزتي؟

560
00:32:24,441 --> 00:32:28,112
‫نحب مشاهدة أفلام "ديزني" معًا كعائلة.

561
00:32:28,195 --> 00:32:29,780
‫- يبدو ذلك لطيفًا.
‫- أجل.

562
00:32:29,863 --> 00:32:31,156
‫"(أنجيل فاسكيز)، ذكر"

563
00:32:35,577 --> 00:32:37,037
‫كدت أغفل عن ذلك.

564
00:32:40,457 --> 00:32:41,458
‫وقّعي هنا يا عزيزتي.

565
00:32:46,713 --> 00:32:48,882
‫حسنًا. انتهينا.

566
00:32:48,966 --> 00:32:51,218
‫- تهانينا يا سيد وسيدة "مارتينيز".
‫- شكرًا لك.

567
00:32:51,301 --> 00:32:53,053
‫- شكرًا لك.
‫- شكرًا لك.

568
00:32:53,137 --> 00:32:54,138
‫شكرًا لك.

569
00:32:54,721 --> 00:32:57,015
‫نجحنا.

570
00:33:00,394 --> 00:33:02,146
‫- اثبتي.
‫- آسفة.

571
00:33:02,229 --> 00:33:05,816
‫رباه! دومًا ما تتحركين وتململين.

572
00:33:16,493 --> 00:33:17,786
‫هل تفقدين الوزن؟

573
00:33:17,870 --> 00:33:21,039
‫أجل، أنوي أن أكون أجمل أمّ عروس
‫على الإطلاق.

574
00:33:21,123 --> 00:33:23,458
‫لا داعي إلى أن تقسي على نفسك.

575
00:33:24,209 --> 00:33:25,210
‫لعلمك،

576
00:33:26,503 --> 00:33:28,797
‫كنت أفكر في كيف سأرد لك هذا الدين.

577
00:33:28,881 --> 00:33:31,300
‫- لا تدينين لي بأي شيء.
‫- بلى.

578
00:33:35,804 --> 00:33:37,222
‫"كبير جدًا"

579
00:33:37,931 --> 00:33:39,308
‫ما هذا؟

580
00:33:39,391 --> 00:33:41,977
‫بما أنك ابتكرت تصميم فستاني…

581
00:33:45,856 --> 00:33:47,191
‫فقررت أن أبتكر تصميمًا بدوري.

582
00:33:48,609 --> 00:33:49,610
‫للحاف.

583
00:33:55,866 --> 00:33:56,867
‫إنه مثالي.

584
00:34:01,872 --> 00:34:04,082
‫- أحبك يا "براي".
‫- أحبك أيضًا.

585
00:34:06,710 --> 00:34:07,794
‫هل هذا…

586
00:34:08,879 --> 00:34:10,172
‫ما هذا؟ كرة عاكسة؟

587
00:34:10,255 --> 00:34:12,341
‫أجل. هذا اسمها. لقد نسيت.

588
00:34:14,009 --> 00:34:15,844
‫سيلزمنا إضافة بعض الترتر إليها.

589
00:34:15,928 --> 00:34:17,512
‫"عيش الحياة. العمل. اتخاذ وقفة،
‫(براي تيل)، 1945- "

590
00:34:28,690 --> 00:34:30,984
‫انظري إلى هذا الترف.

591
00:34:32,611 --> 00:34:34,321
‫يفيض بعبق "نيويورك".

592
00:34:35,405 --> 00:34:37,866
‫لا أهتم يا فتاة.
‫أتساءل ماذا يوجد في قائمة الطعام.

593
00:34:46,792 --> 00:34:49,044
‫كم برأيك دفعت "إليكترا" مقابل هذا؟

594
00:34:49,127 --> 00:34:50,754
‫من يدري.

595
00:34:50,837 --> 00:34:53,048
‫فإن الميزانيات المحدودة ليست في قاموسها.

596
00:35:00,764 --> 00:35:04,643
‫أنت هنا. بحقك. نحن ذاهبون إلى الجناح.

597
00:35:04,726 --> 00:35:07,312
‫لماذا ندفع في هذا المطعم بينما نستطيع
‫طلب خدمة الغرف على حساب "إليكترا"؟

598
00:35:07,396 --> 00:35:11,108
‫الأسعار مرتفعة جدًا ويجب أن يدخلوا أنفسهم
‫في مركز "بيتي فورد" لإعادة التأهيل.

599
00:35:12,609 --> 00:35:15,362
‫"براي"، إنها الـ2 بعد الظهر.
‫لماذا ترتدي نظارات شمسية؟

600
00:35:30,877 --> 00:35:32,587
‫تبًا يا "براي".

601
00:35:33,797 --> 00:35:38,260
‫لن أسمح لأي شيء أن يصرف الانتباه
‫عن جبل الفرح

602
00:35:38,885 --> 00:35:41,388
‫الذي على وشك السقوط علينا جميعًا.

603
00:35:43,890 --> 00:35:46,184
‫ربما أحتاج إلى بعض المساعدة
‫للسير في الممر…

604
00:35:47,269 --> 00:35:49,730
‫لكن يجب ألّا يعرف أحد السبب. مفهوم؟

605
00:35:50,981 --> 00:35:53,191
‫لا. لا تجرؤا.

606
00:35:54,276 --> 00:35:57,738
‫"أنجيل" و"بابي" هما المهمان اليوم. مفهوم؟

607
00:35:58,697 --> 00:35:59,698
‫أجل يا سيدي.

608
00:36:00,574 --> 00:36:01,575
‫جيد.

609
00:36:06,496 --> 00:36:07,497
‫ماذا لديك يا رجل؟

610
00:36:08,457 --> 00:36:09,624
‫نذوري.

611
00:36:09,708 --> 00:36:10,959
‫لماذا أنت متوتر؟

612
00:36:11,043 --> 00:36:14,838
‫لطالما تفاخرت "أنجيل" بكلامك المعسول لها.

613
00:36:15,589 --> 00:36:18,592
‫هذه مشكلتي. عليّ الارتقاء
‫بكلامي المعسول إلى مستوى جديد.

614
00:36:18,675 --> 00:36:21,845
‫هذه نذور زواجي.
‫أهم كلمات سأقولها لها في حياتي.

615
00:36:21,928 --> 00:36:24,222
‫رفعت سقف التوقعات عاليًا على نفسك.

616
00:36:24,306 --> 00:36:27,392
‫- بالضبط.
‫- إذًا ابتعد عن ذلك الجانب.

617
00:36:28,226 --> 00:36:30,187
‫فكّر بشكل خلّاق. جرّب شيئًا جديدًا.

618
00:36:31,271 --> 00:36:32,773
‫فاجئها.

619
00:36:35,317 --> 00:36:36,902
‫هيا. لنذهب إلى الأعلى يا رجل.

620
00:36:36,985 --> 00:36:37,986
‫ليس بعد.

621
00:36:38,070 --> 00:36:40,155
‫3 كؤوس من أفضل أنواع الويسكي

622
00:36:40,238 --> 00:36:44,242
‫وعصير الكرانبيري
‫للسيد المبتعد عن الكحوليات هنا. شكرًا لك.

623
00:36:48,413 --> 00:36:49,539
‫أريد قول شيء.

624
00:36:50,165 --> 00:36:54,461
‫أولًا، أشكركم على وضع خلافاتكم جانبًا
‫لتكونوا هنا معًا اليوم، لأن…

625
00:36:54,544 --> 00:36:59,216
‫بحقك، لقد تصالحنا منذ فترة طويلة.
‫فإن الحياة قصيرة جدًا.

626
00:36:59,299 --> 00:37:00,467
‫- آمين.
‫- آمين.

627
00:37:00,550 --> 00:37:01,968
‫آمين.

628
00:37:07,974 --> 00:37:09,101
‫ثانيًا…

629
00:37:10,268 --> 00:37:12,938
‫ستلاحظون اليوم قلّة الجالسين
‫في جانب العريس.

630
00:37:13,939 --> 00:37:17,984
‫يتكلّم اللاتينيون كثيرًا
‫عن مدى أهمية العائلة

631
00:37:18,068 --> 00:37:20,779
‫ولكن فقط إن التزمت بأعرافهم.

632
00:37:20,862 --> 00:37:25,700
‫والناس الذين قضيت معهم معظم حياتي
‫لم أخلق معهم روابط بهذه المتانة.

633
00:37:26,910 --> 00:37:30,163
‫طوال حياتي لم أُرزق برجال
‫يؤازرونني ويدعمونني.

634
00:37:31,581 --> 00:37:33,083
‫حتى قابلتكم جميعًا.

635
00:37:50,142 --> 00:37:54,646
‫أنتم مثليون
‫ويعتبركم العالم ناقصي رجولة، لكن…

636
00:37:57,190 --> 00:37:58,984
‫علّمتموني معنى الرجولة.

637
00:38:01,153 --> 00:38:02,446
‫جميعكم رجال حقيقيون.

638
00:38:03,822 --> 00:38:08,994
‫لأن على المرء أن يكون عتيًا ليحب من يريد

639
00:38:09,077 --> 00:38:11,663
‫بينما يخبره العالم بأسره
‫أن هناك خطبًا ما به.

640
00:38:14,624 --> 00:38:19,212
‫وما كنت لأحب "أنجيل" حبًا حقيقيًا

641
00:38:19,296 --> 00:38:21,798
‫لولا أنكم أرشدتموني وتقبلتموني.

642
00:38:24,092 --> 00:38:25,719
‫أحبكم كثيرًا.

643
00:38:29,264 --> 00:38:31,266
‫وشكرًا على كونكم أخوة لي.

644
00:38:31,850 --> 00:38:32,851
‫بصحتكم.

645
00:38:33,560 --> 00:38:35,228
‫- بصحتكم.
‫- بصحتكم.

646
00:38:36,021 --> 00:38:37,063
‫بصحتكم.

647
00:38:37,147 --> 00:38:39,107
‫- بصحتكم.
‫- بصحتكم.

648
00:38:45,530 --> 00:38:46,781
‫حسنًا.

649
00:38:46,865 --> 00:38:49,534
‫- الآن لديّ بعض الحلوى من أجلك.
‫- مذهل.

650
00:38:49,618 --> 00:38:52,787
‫- لديّ بعض الحلوى من أجلك.
‫- أعطني.

651
00:38:52,871 --> 00:38:54,831
‫- أستطيع شمّه من مكاني.
‫- ولديّ بعض الحلوى…

652
00:38:54,915 --> 00:38:56,583
‫ليس من أجلك، لأن…

653
00:38:56,666 --> 00:38:59,711
‫أستطيع تدخينه.
‫فليس من المفترض استنشاقه أصلًا.

654
00:38:59,794 --> 00:39:00,795
‫سأدخّن هذا السيجار.

655
00:39:11,097 --> 00:39:12,182
‫يعجبني ذلك.

656
00:39:17,062 --> 00:39:19,981
‫تبدين مذهلة يا فتاة.

657
00:39:20,065 --> 00:39:22,150
‫أؤكد لك. تبدين مذهلة فحسب.

658
00:39:22,859 --> 00:39:25,028
‫طبقة أخرى من ملمّع الشفاه ستفي بالغرض.

659
00:39:25,111 --> 00:39:26,238
‫بحقك، إن أصبحت أكثر لمعانًا،

660
00:39:26,321 --> 00:39:29,199
‫فسيظن "بابي" أنها تحاول العمل على الأرصفة
‫من جديد لتدفع تكاليف هذا الزفاف.

661
00:39:29,282 --> 00:39:31,826
‫الآن، عزيزتنا "أنجيل"،

662
00:39:31,910 --> 00:39:35,080
‫هناك تقليد عريق في منح العروس

663
00:39:35,163 --> 00:39:41,002
‫شيء مستعار وشيء أزرق وشيء قديم وشيء جديد.

664
00:39:41,086 --> 00:39:43,463
‫هل لي بذراعك يا عزيزتي؟

665
00:39:43,547 --> 00:39:44,548
‫تعالي معي.

666
00:39:46,841 --> 00:39:51,930
‫يقولون إن هذه الأغراض
‫تمدّ بالحظ والرخاء وسعادة مدى الحياة.

667
00:39:52,013 --> 00:39:55,475
‫لذا أرادت كل واحدة منا أن تقدم لك شيئًا.

668
00:39:56,851 --> 00:39:58,061
‫سأبدأ.

669
00:39:59,854 --> 00:40:00,855
‫شكرًا لك يا أمي.

670
00:40:06,987 --> 00:40:08,488
‫كتاب الطبخ الخاص بأمي.

671
00:40:11,783 --> 00:40:13,368
‫إنه الشيء القديم.

672
00:40:15,287 --> 00:40:18,665
‫في صغري، أحببت الوقوف في المطبخ مع أمي.

673
00:40:18,748 --> 00:40:21,626
‫تواصلنا عبر الطعام
‫لأن الطعام من أشكال الحب.

674
00:40:21,710 --> 00:40:24,796
‫لذا استخدمي وصفات هذا الكتاب كما فعلت

675
00:40:24,879 --> 00:40:29,259
‫حتى تستطيعي تغذية بطن وروح زوجك

676
00:40:29,342 --> 00:40:30,885
‫وطفلك

677
00:40:32,220 --> 00:40:33,638
‫وأحبائك.

678
00:40:37,058 --> 00:40:39,936
‫لا أريد أن أفسد مكياجك هذا لأنه مذهل.

679
00:40:40,020 --> 00:40:43,565
‫والآن الشيء الجديد.

680
00:40:45,025 --> 00:40:46,026
‫من متجر "بارنيز"؟

681
00:40:50,322 --> 00:40:52,782
‫رباه!

682
00:40:52,866 --> 00:40:54,284
‫مذهل.

683
00:40:56,244 --> 00:40:59,122
‫عندما غادرت منزل أمي، كنت مفلسة.

684
00:40:59,205 --> 00:41:02,000
‫لم أمتلك سوى الملابس التي أرتديها.

685
00:41:02,083 --> 00:41:07,589
‫قضيت العديد من ليالي الشتاء الباردة،
‫تمامًا مثل هذه الليلة، على الأرصفة.

686
00:41:07,672 --> 00:41:11,301
‫ارتجفت وأنا أحلم بالحياة
‫التي أستحق أن أعيشها.

687
00:41:11,384 --> 00:41:13,803
‫ادّخرت كل دولار جنيته،

688
00:41:13,887 --> 00:41:17,223
‫لم أمتلك ولا قطعة أثاث واحدة
‫في شقتي الصغيرة في "هارلم".

689
00:41:17,307 --> 00:41:22,520
‫عندما دخلت متبخترة إلى "بارنيز"
‫واشتريت أول فرو حقيقي.

690
00:41:23,063 --> 00:41:26,316
‫معطف ناصع البياض من فرو المنك.

691
00:41:26,399 --> 00:41:29,861
‫جعلني أشعر بالدفء والراحة،

692
00:41:29,944 --> 00:41:33,406
‫وذكّرني أنني إن تجرأت
‫على السعي وراء أحلامي

693
00:41:33,490 --> 00:41:38,870
‫وعملت بجد لتلبية رغباتي
‫فلن أكون فقيرة أبدًا.

694
00:41:39,371 --> 00:41:42,040
‫فليكن هذا تذكيرًا لك

695
00:41:42,123 --> 00:41:48,046
‫بأنك تستحقين كل ما يقدّمه العالم.

696
00:41:49,130 --> 00:41:52,008
‫- أحبك يا "أنجيل" العزيزة.
‫- أحبك كثيرًا.

697
00:41:55,053 --> 00:41:56,054
‫شكرًا لك.

698
00:41:58,264 --> 00:42:01,393
‫- إنه دوري.
‫- رباه!

699
00:42:01,476 --> 00:42:02,894
‫- "أنجيل"؟
‫- أجل؟

700
00:42:04,396 --> 00:42:09,859
‫أنت شجاعة ومخلصة وعقلك أكبر من سنك.

701
00:42:10,402 --> 00:42:14,656
‫عندما ماتت "كاندي"،
‫أخذت بيدي لتجاوز المحنة.

702
00:42:15,156 --> 00:42:19,828
‫لطالما كنت حاضرة بيد ممدودة
‫وكتف لأبكي عليه.

703
00:42:22,122 --> 00:42:27,001
‫وعندما بدأت أتعاطى المخدرات،
‫لم تنتقديني أو تتخلي عني.

704
00:42:28,753 --> 00:42:30,171
‫مهما عمّت الفوضى حياتي.

705
00:42:32,674 --> 00:42:37,137
‫أريتني نوع الحياة الذي أستحق أن أعيشه

706
00:42:38,138 --> 00:42:39,806
‫فقط عن طريق عيش حياتك.

707
00:42:41,516 --> 00:42:47,105
‫أريد أن أشكرك على إلهامي
‫وإرشادي إلى طريق الصواب يا أختي.

708
00:42:50,692 --> 00:42:53,778
‫لهذا أردت أن يكون هذا الشيء المستعار.

709
00:42:57,323 --> 00:42:58,616
‫أعرف أنه ليس شيئًا ثمينًا.

710
00:43:00,368 --> 00:43:03,580
‫"لولو". هذه رقاقة الابتعاد
‫عن التعاطي لمدة شهر.

711
00:43:04,456 --> 00:43:05,457
‫أجل.

712
00:43:06,833 --> 00:43:09,794
‫إنها مثالية. أنا فخورة جدًا بك.

713
00:43:12,338 --> 00:43:14,299
‫أعرف كم عملت جاهدة لتحقيق هذا.

714
00:43:19,262 --> 00:43:21,765
‫- شكرًا لك.
‫- ابنتي العزيزة.

715
00:43:22,557 --> 00:43:24,559
‫أنا فخورة جدًا بك أيضًا.

716
00:43:25,393 --> 00:43:28,480
‫- أحبك يا "لولو".
‫- أحبك أيضًا يا أمي.

717
00:43:37,572 --> 00:43:39,115
‫الشيء الأزرق.

718
00:43:40,867 --> 00:43:41,868
‫حسنًا.

719
00:44:00,512 --> 00:44:01,513
‫لا أستطيع…

720
00:44:26,996 --> 00:44:28,289
‫تلك المطرقة…

721
00:44:30,208 --> 00:44:32,919
‫شهدت على كثير من الأحداث يا فتاة.

722
00:44:34,754 --> 00:44:38,842
‫القصص التي يمكن أن ترويها،
‫التجارة القاسية التي سحقتها.

723
00:44:40,927 --> 00:44:42,679
‫فلتكن تذكيرًا…

724
00:44:44,180 --> 00:44:49,686
‫أن المرأة الحقيقية تحمي قومها
‫بكل ما أوتيت من قوة.

725
00:44:50,186 --> 00:44:51,938
‫لا أستطيع أخذ هذه يا "كاندي"…

726
00:44:52,021 --> 00:44:53,690
‫تستطيعين وستأخذينها.

727
00:44:55,024 --> 00:44:57,735
‫لأنك تعرفين أن الدومينيكايين سليطو اللسان.

728
00:44:57,819 --> 00:45:01,406
‫إن تعدى "بابي" حدوده،
‫فاضربيه بالمطرقة على ركبتيه.

729
00:45:01,948 --> 00:45:03,616
‫أريه من سيدة المنزل.

730
00:45:04,450 --> 00:45:07,870
‫احمي نفسك وقومك…

731
00:45:09,497 --> 00:45:10,707
‫وقومنا.

732
00:45:13,710 --> 00:45:15,211
‫ليس عدلًا…

733
00:45:16,296 --> 00:45:20,383
‫أن يتسنى لي عيش أحلامي.

734
00:45:21,718 --> 00:45:22,927
‫اسمعي.

735
00:45:23,428 --> 00:45:28,057
‫ذنب النجاة الذي يسيّطر عليك
‫لن ينفعك بشيء سوى أنه سيهدر وقتك.

736
00:45:29,434 --> 00:45:31,144
‫لذا تمالكي نفسك.

737
00:45:31,894 --> 00:45:33,563
‫امضي قدمًا وعيشي.

738
00:45:34,147 --> 00:45:35,148
‫تزوجي بذلك الرجل.

739
00:45:36,524 --> 00:45:41,571
‫ربّي ذلك الطفل واستغلي حياتك…

740
00:45:43,781 --> 00:45:45,116
‫أحسن استغلال.

741
00:45:47,452 --> 00:45:48,828
‫هل تعدينني؟

742
00:45:48,911 --> 00:45:50,163
‫أعدك.

743
00:46:01,424 --> 00:46:06,846
‫أنا محظوظة جدًا
‫لكوني واحدة من هذه الأختية.

744
00:46:09,265 --> 00:46:10,683
‫أحبكن جميعًا.

745
00:46:10,767 --> 00:46:12,018
‫نحبك أيضًا.

746
00:46:13,811 --> 00:46:15,271
‫الآن قبل أن تخرجي إلى هناك…

747
00:46:22,612 --> 00:46:23,655
‫"كاندي".

748
00:46:28,576 --> 00:46:31,996
‫يدًا بيد، نطلب منك أن تحمي عزيزتنا "أنجيل"

749
00:46:32,080 --> 00:46:37,460
‫وأن تختم على قلبها بينما تصبح زوجة وأمًا.

750
00:46:38,086 --> 00:46:41,798
‫أرشدها و"بابي" وبارك زواجهما.

751
00:46:43,216 --> 00:46:47,303
‫عسى العائلة التي يؤسسانها
‫أن تكون مكانًا آمنًا دومًا،

752
00:46:47,387 --> 00:46:50,181
‫وألا يفقد أحدهما تقدير نعمة وجود الآخر،

753
00:46:50,264 --> 00:46:54,852
‫وعسى أن يكون العالم أفضل إلى الأبد
‫لأنهما اختارا طريق الحب.

754
00:46:56,187 --> 00:46:57,188
‫آمين.

755
00:46:57,772 --> 00:46:58,815
‫- آمين.
‫- آمين.

756
00:46:59,649 --> 00:47:01,442
‫- هل أنت مستعدة يا فتاة؟
‫- أنا مستعدة.

757
00:47:01,526 --> 00:47:04,570
‫- حسنًا!
‫- حسنًا. ستتزوجين!

758
00:47:06,447 --> 00:47:10,076
‫- ستتزوجين!
‫- سأتزوج!

759
00:47:10,159 --> 00:47:13,705
‫ستتزوجين!

760
00:49:06,359 --> 00:49:07,360
‫شكرًا يا صديقي الصغير.

761
00:50:12,842 --> 00:50:15,177
‫- تبدين جميلة.
‫- شكرًا يا عزيزي.

762
00:50:15,261 --> 00:50:16,888
‫تستطيعون الجلوس.

763
00:50:20,558 --> 00:50:23,811
‫نجتمع هنا اليوم للاحتفال بزواج

764
00:50:23,895 --> 00:50:27,899
‫"أنجيل فاسكيز" و"إستيبان مارتينيز".

765
00:50:29,108 --> 00:50:32,987
‫لنصحبهما قبل أن ينطلقا
‫في مغامرة شجاعة معًا،

766
00:50:33,070 --> 00:50:37,909
‫من مشاركة أفراح الحياة وأحزانها،

767
00:50:37,992 --> 00:50:40,161
‫والكثير من تقلباتها ومنعطفاتها.

768
00:50:41,162 --> 00:50:43,414
‫اصطُفيتم مدعوون إلى هنا

769
00:50:43,497 --> 00:50:46,500
‫لأنكم تشكّلون معنى خاصًا في حياتهما.

770
00:50:46,584 --> 00:50:50,755
‫عندما يمران بأوقات الشدائد، فستكونون أنتم

771
00:50:50,838 --> 00:50:54,550
‫من يذكّرونهما بهذا اليوم وبما شاهدتم

772
00:50:54,634 --> 00:50:58,512
‫وبالرابطة التي شاهدتموها تتوطد.

773
00:50:59,305 --> 00:51:04,518
‫لا يقتصر هذا الحفل عليهما وحدهما،
‫بل يعنينا أيضًا.

774
00:51:04,602 --> 00:51:07,271
‫حضوركم هو التزامكم تجاههما.

775
00:51:08,064 --> 00:51:12,985
‫لذا أطلب منكم أن تشهروا نيتكم في ملازمتهما

776
00:51:13,069 --> 00:51:15,988
‫وأن تحضروا عندما يكونان
‫في أمس الحاجة إليكم.

777
00:51:16,989 --> 00:51:20,660
‫سؤالي هو: هل ستفعلون ذلك؟

778
00:51:20,743 --> 00:51:22,161
‫أجل! آمين!

779
00:51:22,244 --> 00:51:23,287
‫فلتقولوا "آمين".

780
00:51:23,371 --> 00:51:24,622
‫آمين.

781
00:51:24,705 --> 00:51:25,998
‫أجل.

782
00:51:26,624 --> 00:51:28,209
‫آمين.

783
00:51:28,292 --> 00:51:32,630
‫الآن، إدراكًا منهما لهذه الإشهارات،

784
00:51:33,464 --> 00:51:38,135
‫كتب "أنجيل" و"بابي" نذورهما الخاصة
‫التي سيشاركانها معكم الآن.

785
00:51:42,181 --> 00:51:44,225
‫قطعت رحلة للوصول إلى هنا.

786
00:51:45,893 --> 00:51:47,937
‫ويا عزيزي، لولاك ما نجحت.

787
00:51:49,897 --> 00:51:51,190
‫أخطأت كثيرًا.

788
00:51:52,858 --> 00:51:55,945
‫ولم تترك جانبي مهما حثثتك على الرحيل.

789
00:51:56,988 --> 00:51:58,990
‫أنا في أفضل حالاتي

790
00:51:59,073 --> 00:52:01,575
‫فقط لأنني أريد أن أكون الشريكة
‫التي تستحقها.

791
00:52:02,159 --> 00:52:04,745
‫منحتني إحساسًا بالسلام لم أعرفه من قبل.

792
00:52:05,621 --> 00:52:12,044
‫أنت أعز أصدقائي وأكبر داعميّ
‫وجزء أساسي من حياتي.

793
00:52:13,462 --> 00:52:15,381
‫قضيت ليال كثيرة مستيقظة

794
00:52:16,924 --> 00:52:19,010
‫متسائلة إن كنت أستطيع الزواج بك.

795
00:52:20,094 --> 00:52:22,096
‫إن كنت أستطيع أن أكون زوجتك.

796
00:52:23,014 --> 00:52:25,891
‫لأنني لم أحظ بمثال للحب الحقيقي قط.

797
00:52:27,435 --> 00:52:31,647
‫لم يكن أبواي صالحين.

798
00:52:33,065 --> 00:52:35,067
‫تركاني وحيدة في العالم.

799
00:52:38,904 --> 00:52:42,241
‫ولم يكن معي أحد لفترة طويلة جدًا.

800
00:52:45,369 --> 00:52:49,832
‫يحزنني غيابهما اليوم،
‫لكن يا عزيزي، انظر من حضر.

801
00:52:51,250 --> 00:52:53,794
‫لطالما ظننت أنني محكوم عليّ بالفشل،

802
00:52:53,878 --> 00:52:58,299
‫لكنني الآن أعلم أنني منعم عليّ ومرزوقة.

803
00:52:58,382 --> 00:52:59,842
‫كلانا كذلك.

804
00:53:00,468 --> 00:53:04,263
‫إذ لدينا مئات من أمثلة

805
00:53:04,346 --> 00:53:09,143
‫الحب الحقيقي غير المشروط
‫هنا في هذه الغرفة.

806
00:53:11,353 --> 00:53:16,525
‫لذا اليوم، أعدك بأن أشد أزرك
‫عندما تكون مهمومًا،

807
00:53:17,401 --> 00:53:20,404
‫وأن أحميك بكل كياني،

808
00:53:20,905 --> 00:53:26,494
‫وأن أكون أفضل أمّ أستطيع أن أكونها
‫لطفلنا بينما تكبر عائلتنا.

809
00:53:28,079 --> 00:53:30,289
‫وأعدك أن أعرف دومًا،

810
00:53:31,165 --> 00:53:34,543
‫في أعماق قلبي، أنك جائزة.

811
00:53:34,627 --> 00:53:36,879
‫جائزة كبيرة يا حبيبي.

812
00:53:39,715 --> 00:53:41,675
‫ولأن الكلمات لن تفيك حقك،

813
00:53:42,343 --> 00:53:47,890
‫أعدك بأن أظهر لك كم أحبك لبقية حياتنا.

814
00:53:49,642 --> 00:53:53,687
‫لذا يا "إستيبان"، بهذا الخاتم، أقبل بك…

815
00:53:55,314 --> 00:53:57,149
‫حبيبًا وحيدًا لي

816
00:53:58,192 --> 00:53:59,985
‫ولن ترى عيناي أحدًا غيرك،

817
00:54:00,611 --> 00:54:02,947
‫إلى أبد الآبدين.

818
00:54:09,870 --> 00:54:12,540
‫عزيزتي "أنجيل".

819
00:54:15,042 --> 00:54:17,545
‫آسف، تبدو امرأتي جميلة اليوم.

820
00:54:18,629 --> 00:54:19,713
‫أليس ذلك صحيحًا؟

821
00:54:24,093 --> 00:54:26,679
‫أرى التساؤلات في عينيك.

822
00:54:26,762 --> 00:54:29,098
‫أعرف ما يقض مضجعك.

823
00:54:29,807 --> 00:54:33,644
‫تأكدي من أنني أعرف واجباتي
‫لأنني سأساندك على مر السنين.

824
00:54:35,062 --> 00:54:36,897
‫لن تبكي إلا فرحًا،

825
00:54:36,981 --> 00:54:39,733
‫ورغم أنني سأرتكب أخطاء،
‫لكنني لن أفطر قلبك أبدًا.

826
00:54:39,817 --> 00:54:41,902
‫هل هذا الأخ يتلو كلمات أغنية "أي سوير"؟

827
00:54:41,986 --> 00:54:43,154
‫لست…

828
00:54:45,906 --> 00:54:47,116
‫لا أستطيع فعل هذا.

829
00:54:50,661 --> 00:54:51,745
‫"بابي".

830
00:54:53,455 --> 00:54:55,040
‫عزيزي، ما الخطب؟

831
00:54:56,333 --> 00:54:58,043
‫ماذا تقصد؟

832
00:55:00,629 --> 00:55:02,047
‫أنت لها يا أخي.

833
00:55:10,890 --> 00:55:11,932
‫أجل، هذه هي الأغنية.

834
00:55:56,101 --> 00:55:57,269
‫رباه!

835
00:57:14,930 --> 00:57:16,223
‫افعلها يا "بابي".

836
00:58:00,017 --> 00:58:01,602
‫هذا هو صديقي!

837
00:58:20,913 --> 00:58:22,039
‫بهذا الخاتم…

838
00:58:24,458 --> 00:58:25,793
‫أقبل بك…

839
00:58:27,628 --> 00:58:28,921
‫زوجة لي…

840
00:58:30,589 --> 00:58:34,677
‫ولن ترى عيناي غيرك ما دمت حيًا.

841
00:58:41,642 --> 00:58:46,230
‫لم يبق شيء آخر ليُقال. تبادلا القبلات.

842
00:58:51,026 --> 00:58:56,281
‫بموجب السلطة المخولة لي،
‫أعلنكما زوجًا زوجة.

843
00:59:24,768 --> 00:59:27,312
‫نحن ذاهبون إلى "ديزني لاند"!

844
00:59:31,608 --> 00:59:32,609
‫مهلًا، ماذا بحق السماء؟

845
00:59:33,235 --> 00:59:35,654
‫تعرف أنني لا أستطيع أن أنساك يا "إستيبان".

846
00:59:37,364 --> 00:59:39,158
‫"تزوجّا للتو"

847
00:59:39,241 --> 00:59:40,284
‫حسنًا، هيا.

848
00:59:41,118 --> 00:59:43,370
‫لديكما رحلة عائلية لتنطلقا إليها.

849
00:59:43,454 --> 00:59:45,289
‫أحبكم جميعًا من كل قلبي.

850
00:59:45,914 --> 00:59:46,915
‫نحبك أيضًا.

851
00:59:51,545 --> 00:59:52,546
‫إلى اللقاء.

852
00:59:54,298 --> 00:59:56,008
‫- إلى اللقاء يا أختي.
‫- أحبك.

853
00:59:57,134 --> 00:59:58,135
‫إلى اللقاء يا أمي.

854
00:59:58,218 --> 00:59:59,303
‫- أحبك.
‫- هل كل شيء بخير؟

855
00:59:59,803 --> 01:00:00,846
‫سأراك قريبًا.

856
01:00:05,893 --> 01:00:06,894
‫حسنًا.

857
01:00:08,270 --> 01:00:09,354
‫اربط الحزام.

858
01:00:12,149 --> 01:00:13,358
‫أجل.

859
01:00:13,984 --> 01:00:15,027
‫هل ربطته؟

860
01:00:19,448 --> 01:00:21,283
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

861
01:00:51,522 --> 01:00:53,607
‫- أبي، لقد فعلتها!
‫- أجل.

862
01:00:54,358 --> 01:00:55,359
‫انظر. شاهد هذا.

863
01:00:55,442 --> 01:00:56,443
‫"(أنجيل)، (بيتو)، (بابي)"

864
01:00:58,278 --> 01:00:59,279
‫مرحبًا يا رجل.

865
01:01:00,113 --> 01:01:01,156
‫هل هما عائلتك؟

866
01:01:01,657 --> 01:01:03,492
‫أجل، أتينا من "نيويورك" لقضاء شهر العسل.

867
01:01:04,076 --> 01:01:06,411
‫رائع. هذه عائلتي.

868
01:01:07,996 --> 01:01:08,997
‫عائلة جميلة.

869
01:01:09,081 --> 01:01:10,332
‫لا يضاهيها شيء، صحيح؟

870
01:01:10,958 --> 01:01:12,209
‫صدقت يا صاح.

871
01:01:14,711 --> 01:01:15,921
‫صدقت.

872
01:01:17,256 --> 01:01:19,466
‫أبي، تعال.

873
01:01:19,550 --> 01:01:20,551
‫طاب يومك.

874
01:01:21,176 --> 01:01:22,219
‫مهلًا.

875
01:01:22,845 --> 01:01:24,221
‫أبوك قادم.

876
01:01:26,557 --> 01:01:28,225
‫- كيف حالك؟
‫- بخير.

877
01:01:31,770 --> 01:01:33,063
‫رباه!

878
01:01:33,730 --> 01:01:35,732
‫- أنت فعلت ذلك؟ صنعته بنفسك؟
‫- رباه.

879
01:01:35,816 --> 01:01:37,985
‫- أنا وأمي صنعناه.
‫- هل تحتاجان إلى مساعدتي؟

880
01:01:39,987 --> 01:01:41,655
‫- انظر يا "بابي".
‫- هل رأيت ما صنعته؟

881
01:01:42,447 --> 01:01:45,868
‫مكتوب عليها "أنجيل" و"بيتو" و"بابي".

882
01:01:45,951 --> 01:01:47,286
‫رأيت ذلك وأنا قادم.

883
01:01:47,369 --> 01:01:48,579
‫أجل يا عزيزي.

884
01:01:48,662 --> 01:01:51,874
‫أنا فخور بك يا عامل البناء الصغير.

885
01:01:51,982 --> 01:02:07,904
‫ترجمة "محمد سامى عبد الهادى"
‫Translated By Mohamed Samy AbdElHady

