﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:15,920
‫ترجمة:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:21,927 --> 00:00:22,928
‫هل يمكنني مساعدتك؟

3
00:00:23,429 --> 00:00:25,556
‫أنا "شارلين".

4
00:00:27,474 --> 00:00:28,475
‫والدة "براي تيل".

5
00:00:29,685 --> 00:00:31,812
‫هل يمكنني الدخول والتحدث إليك لبرهة؟

6
00:00:32,646 --> 00:00:34,064
‫حديثًا من أم لأم.

7
00:00:36,025 --> 00:00:37,490
‫حضّرت بعض الشاي المثلج.

8
00:00:48,245 --> 00:00:49,663
‫هل هذا…

9
00:00:50,331 --> 00:00:51,332
‫أجل.

10
00:00:59,590 --> 00:01:02,176
‫لن يُدفن مثل من لا قيمة له بعد موته إذًا.

11
00:01:04,595 --> 00:01:06,805
‫أشعر بالخجل.

12
00:01:08,766 --> 00:01:10,809
‫أعرف ماذا كنت تمثلين لابني.

13
00:01:13,645 --> 00:01:14,855
‫أعز أصدقائه.

14
00:01:15,898 --> 00:01:17,066
‫أخته.

15
00:01:19,234 --> 00:01:20,319
‫أمه الحقيقية.

16
00:01:22,988 --> 00:01:26,200
‫ماذا سيقول "براي" الآن
‫إن رآنا جالستين هنا معًا؟

17
00:01:27,868 --> 00:01:29,620
‫لكان هذا هو الشيء الوحيد

18
00:01:29,703 --> 00:01:31,497
‫الذي سيفقده القدرة على الكلام.

19
00:01:34,249 --> 00:01:38,003
‫أظن أنه من الأفضل أن تنسي
‫أي ندم تشعرين به بخصوص علاقتك مع "براي"،

20
00:01:38,712 --> 00:01:40,506
‫وإلّا فهذا كل ما سيشغل بالك كلما فكرت فيه

21
00:01:40,589 --> 00:01:42,674
‫- لبقية حياتك.
‫- أعرف.

22
00:01:43,175 --> 00:01:47,096
‫لكنني كنت لأضحي بأي شيء
‫في سبيل أن أقضي معه دقيقة أخرى.

23
00:01:48,055 --> 00:01:49,056
‫حسنًا…

24
00:01:51,600 --> 00:01:53,435
‫لا يموت أحد قبل استيفاء أجله.

25
00:01:58,524 --> 00:02:01,875
‫جئت لأطلب منك معروفًا.

26
00:02:02,694 --> 00:02:04,279
‫كتب "براي" وصية،

27
00:02:04,363 --> 00:02:08,075
‫وقد وكّل أختي "جيدا".

28
00:02:08,784 --> 00:02:11,036
‫اضطررت إلى الركوع عمليًا على ركبتي
‫والتوسل إليها

29
00:02:11,120 --> 00:02:14,289
‫لتسمح لي بتحقيق إحدى أمنياته الأخيرة.

30
00:02:14,373 --> 00:02:17,167
‫أحضرته إلى هذا العالم، و…

31
00:02:18,335 --> 00:02:21,797
‫على أي حال، حمدًا للرب
‫على أنها وافقت أخيرًا.

32
00:02:21,880 --> 00:02:26,009
‫لكن لا يمكنني تحقيق هذه الأمنية
‫من دون مساعدتك.

33
00:02:26,093 --> 00:02:27,916
‫أي شيء. أخبريني فحسب ما المطلوب.

34
00:02:30,806 --> 00:02:33,434
‫هذا نصف رماد "براي".

35
00:02:34,184 --> 00:02:36,313
‫احتفظت بالنصف الآخر لنفسي.

36
00:02:37,312 --> 00:02:39,189
‫هل تظنين أنه كان ليوافق على ذلك؟

37
00:02:40,774 --> 00:02:42,151
‫أظن أنه كان ليريد ذلك.

38
00:02:44,111 --> 00:02:47,281
‫ترك قلائد على شكل قلب.

39
00:02:49,450 --> 00:02:52,327
‫يريدك أن تضعي القليل من رماده في كل قلادة

40
00:02:52,411 --> 00:02:55,914
‫وتعطيها لمن كانوا أعزاء على قلبه.

41
00:02:57,374 --> 00:02:59,835
‫ويمكنك فعل ما يحلو لك بما يتبقى معك.

42
00:02:59,918 --> 00:03:01,420
‫انثريه أو احتفظي به.

43
00:03:01,503 --> 00:03:03,338
‫فأنت تشاطرينني حقوق الأم يا "بلانكا".

44
00:03:05,048 --> 00:03:06,508
‫سأهتم بكل شيء.

45
00:03:08,385 --> 00:03:09,428
‫إنه…

46
00:03:10,929 --> 00:03:12,514
‫صنع هذه من أجلك.

47
00:03:22,566 --> 00:03:23,692
‫إنها جميلة.

48
00:03:24,651 --> 00:03:25,652
‫هل لي…

49
00:03:27,237 --> 00:03:28,280
‫أن أضعها عليك؟

50
00:03:50,219 --> 00:03:53,889
‫شكرًا لأنك أحببت ابني.

51
00:03:55,849 --> 00:03:56,850
‫حسنًا،

52
00:03:58,268 --> 00:03:59,895
‫- يجب أن أذهب.
‫- حسنًا.

53
00:03:59,978 --> 00:04:01,730
‫أخذت ما يكفي من وقتك.

54
00:04:01,813 --> 00:04:03,273
‫"شارلين"، انتظري.

55
00:04:06,235 --> 00:04:07,236
‫أنا…

56
00:04:07,861 --> 00:04:09,905
‫لا يمكنني قضاء دقائق أخرى مع "براي".

57
00:04:11,698 --> 00:04:14,993
‫لكنني سعيدة جدًا
‫لأنني قضيت هذه الدقائق القليلة معك.

58
00:05:06,911 --> 00:05:09,955
‫مثبطات البروتياز معجزة.

59
00:05:10,039 --> 00:05:12,625
‫أشاهد مرضاي يتعافون تمامًا

60
00:05:12,708 --> 00:05:15,586
‫من شيء كان يفتك بهم فتكًا.

61
00:05:15,669 --> 00:05:18,130
‫نسميها "تأثير لعازر".

62
00:05:18,214 --> 00:05:20,382
‫لم يعد السؤال هو "ما العمل؟"

63
00:05:20,466 --> 00:05:22,384
‫إنما "كيف ننجز الأمر؟"

64
00:05:22,468 --> 00:05:25,304
‫صحيح. بالضبط!

65
00:05:25,387 --> 00:05:27,806
‫تشمل التجارب المحظوظين منا.

66
00:05:27,890 --> 00:05:31,727
‫ولكن ماذا عن أولئك الذين لا طاقة لهم
‫بدفع 10 ألاف دولار سنويًا للأدوية الجديدة؟

67
00:05:31,810 --> 00:05:34,813
‫إنها المشكلة اللعينة نفسها
‫التي واجهناها دومًا.

68
00:05:34,897 --> 00:05:37,733
‫السياسيون وشركات الأدوية الكبرى يتباطؤون

69
00:05:37,816 --> 00:05:39,394
‫لأن حياتنا لا تعني لهم شيئًا.

70
00:05:40,361 --> 00:05:43,155
‫لهذا علينا التمادي في احتجاجنا.

71
00:05:45,616 --> 00:05:48,077
‫إليكم فكرة.

72
00:05:48,160 --> 00:05:50,162
‫إنها خطوة متطرفة، لكنها ضرورية

73
00:05:50,246 --> 00:05:51,830
‫لجذب انتباه هؤلاء السفلة.

74
00:05:51,914 --> 00:05:54,375
‫لأنهم لن يشعروا تجاهنا بذرة عاطفة…

75
00:05:54,458 --> 00:05:56,877
‫- لا. أجل.
‫- ولا شفقة.

76
00:05:56,961 --> 00:05:59,797
‫لذا، سننثر رماد الذين فقدناهم

77
00:05:59,880 --> 00:06:02,216
‫على الحديقة الأمامية لمكتب العمدة اللعين.

78
00:06:02,299 --> 00:06:04,969
‫وهكذا لن يرى موتانا مجرد إحصائيات.

79
00:06:05,052 --> 00:06:07,680
‫من منكم مستعد لتقديم هذه التضحية؟

80
00:06:10,933 --> 00:06:12,935
‫عندما مات ابني قبل يومين،

81
00:06:13,727 --> 00:06:17,523
‫طلب مني أن ألقي بجثمانه
‫على عتبة باب إدارة الغذاء والدواء.

82
00:06:18,524 --> 00:06:20,818
‫لكن أظن أن هذا سيكون مؤثرًا أكثر.

83
00:06:22,987 --> 00:06:24,029
‫أنا معكم.

84
00:06:24,113 --> 00:06:25,698
‫- وأنا أيضًا!
‫- أجل. لنفعلها!

85
00:06:25,781 --> 00:06:27,866
‫أجل. ليس لدينا ما نخسره.

86
00:06:27,950 --> 00:06:29,243
‫حسنًا، لنجر تصويتًا.

87
00:06:30,160 --> 00:06:33,122
‫من منكم يظن أن أحبّاءه كانوا ليريدون

88
00:06:33,205 --> 00:06:35,291
‫أن يكون رمادهم جزءًا من هذا التاريخ؟

89
00:06:35,804 --> 00:06:38,669
‫يا رفاق، فقدنا الآلاف والآلاف من الناس

90
00:06:38,752 --> 00:06:42,673
‫ورمادهم محفوظ في الجرار بلا فائدة.

91
00:06:43,299 --> 00:06:47,469
‫أراهم ثوارًا ماتوا من أجل قضية.

92
00:06:47,553 --> 00:06:48,554
‫أجل!

93
00:06:48,637 --> 00:06:50,431
‫ويطلبون من الحياة الآخرة

94
00:06:50,514 --> 00:06:52,016
‫- أن يعودوا إلى الخدمة.
‫- أجل!

95
00:06:52,099 --> 00:06:54,226
‫ويريدون أن يكون لهم دور
‫في معركتنا الأخيرة.

96
00:06:54,310 --> 00:06:55,477
‫- أجل.
‫- بالتأكيد.

97
00:06:55,561 --> 00:06:58,814
‫من منكم مستعد لإرسال رسالة أخرى إلى العالم

98
00:06:58,897 --> 00:07:03,054
‫للمطالبة بإتاحة هذه الأدوية المنقذة للحياة
‫ولوضع حد للميتات المتواصلة؟

99
00:07:05,404 --> 00:07:07,698
‫سأفعل!

100
00:07:09,742 --> 00:07:11,994
‫تمردوا.

101
00:07:12,077 --> 00:07:14,288
‫تمردوا!

102
00:07:14,371 --> 00:07:17,207
‫تمردوا!

103
00:07:17,291 --> 00:07:19,376
‫تمردوا!

104
00:07:19,460 --> 00:07:21,712
‫تمردوا!

105
00:07:21,795 --> 00:07:23,547
‫تمردوا!

106
00:07:23,630 --> 00:07:26,383
‫تمردوا!

107
00:07:26,467 --> 00:07:28,302
‫تمردوا!

108
00:07:47,112 --> 00:07:48,113
‫هل أنت بخير؟

109
00:07:50,240 --> 00:07:51,241
‫أجل يا عزيزي.

110
00:07:53,410 --> 00:07:54,453
‫الجميع هنا.

111
00:07:57,289 --> 00:07:59,458
‫غالبًا تتساءلون عن سبب وجودكم هنا.

112
00:08:07,216 --> 00:08:08,592
‫كانت هذه صومعة "براي".

113
00:08:10,594 --> 00:08:11,595
‫دياره.

114
00:08:13,514 --> 00:08:15,849
‫قضينا أوقاتًا رائعة هنا.

115
00:08:18,227 --> 00:08:20,479
‫وأرى أن هذا أكثر مكان مناسب

116
00:08:20,562 --> 00:08:23,065
‫لتحقيق أمنيته الأخيرة.

117
00:08:24,775 --> 00:08:26,527
‫كنتم أعز الناس على قلبه.

118
00:08:27,236 --> 00:08:29,029
‫ومنحتموه الكثير.

119
00:08:29,655 --> 00:08:30,989
‫وأراد التأكد

120
00:08:31,073 --> 00:08:33,826
‫من أن كل واحد منكم يحتفظ بجزء منه.

121
00:08:40,457 --> 00:08:41,458
‫شكرًا.

122
00:08:50,968 --> 00:08:52,219
‫شكرًا لك.

123
00:08:53,011 --> 00:08:54,304
‫شكرًا لك.

124
00:09:02,146 --> 00:09:05,482
‫في الأساس،
‫كانت تعليمات "براي" ألا نعطيك واحدة.

125
00:09:07,276 --> 00:09:08,944
‫لكنه كان يمزح فحسب.

126
00:09:23,584 --> 00:09:24,585
‫"إليكترا".

127
00:09:26,128 --> 00:09:29,256
‫"تقاتل (إليكترا) كل يوم لتنتزع حقوقها.

128
00:09:29,840 --> 00:09:32,009
‫ولعلّ هذا يبدو تصرفًا أنانيًا.

129
00:09:33,385 --> 00:09:37,181
‫لكن الحقيقة هي،
‫كلما اكتسبت (إليكترا) لنفسها شيئًا،

130
00:09:37,264 --> 00:09:42,436
‫فإنها تثبت لنا جميعًا وللعالم مدى قدراتنا

131
00:09:42,519 --> 00:09:44,021
‫ومقدار ما نستحقه."

132
00:09:47,775 --> 00:09:51,528
‫كتب شيئًا بسيطًا عنكم جميعًا.

133
00:09:51,612 --> 00:09:55,574
‫أظن أنه كتبها قبل فترة
‫عندما كان متأكدًا من اقتراب أجله.

134
00:09:57,117 --> 00:09:58,285
‫"لولو".

135
00:09:59,203 --> 00:10:01,497
‫قال، "بداخلك قوة حقيقية يا فتاة."

136
00:10:01,580 --> 00:10:04,583
‫وأحيانًا، عندما كان يشعر
‫بأنه ما عاد فيه طاقة للقتال،

137
00:10:05,167 --> 00:10:09,254
‫فكان يفكر بك
‫و"كيف لم تقبلي الإساءة من أي مخلوق كان."

138
00:10:09,338 --> 00:10:11,048
‫وهذا جعله يضحك.

139
00:10:11,548 --> 00:10:13,300
‫وكان ذلك يرفع من معنوياته.

140
00:10:15,928 --> 00:10:17,638
‫و"جودي".

141
00:10:17,721 --> 00:10:20,682
‫قال إنك جعلته يؤمن بوجود خير في البيض.

142
00:10:26,522 --> 00:10:28,065
‫و"أنجيل" و"بابي".

143
00:10:29,107 --> 00:10:32,820
‫لم يظن قط أنه على مقربة من منزله، في حينا،

144
00:10:33,779 --> 00:10:35,030
‫في مجتمعنا،

145
00:10:35,614 --> 00:10:38,659
‫سيرى نوع الحب والرومانسية

146
00:10:38,742 --> 00:10:40,327
‫اللذين رآهما في الأفلام.

147
00:10:40,953 --> 00:10:42,704
‫حب حقيقي وصادق.

148
00:10:42,788 --> 00:10:44,248
‫وفي هذه الأوقات الصعبة،

149
00:10:44,331 --> 00:10:47,209
‫منحه حبكما الأمل في المستقبل.

150
00:10:48,710 --> 00:10:50,045
‫وإلى المجلس العظيم،

151
00:10:51,505 --> 00:10:54,550
‫"مانهاتن" و"كاسل" و"جاك".

152
00:10:54,633 --> 00:10:55,634
‫قال،

153
00:10:57,344 --> 00:10:59,388
‫"يا رفاق، خضنا غمار الحياة معًا

154
00:10:59,888 --> 00:11:02,891
‫نحن زعماء القبائل وأركان القاعة الأربعة.

155
00:11:02,975 --> 00:11:05,143
‫أيًا كان الإرث الذي أتركه بعد مماتي،

156
00:11:05,227 --> 00:11:06,812
‫فأدين به لصداقتكم

157
00:11:06,895 --> 00:11:08,939
‫والتزامكم تجاه سحر الرقص."

158
00:11:14,736 --> 00:11:16,780
‫و"ريكي". كتب لك…

159
00:11:18,824 --> 00:11:20,200
‫"لم أشعر بالشيخوخة قط،

160
00:11:21,702 --> 00:11:23,662
‫ولا بالمرض وأنا معك.

161
00:11:23,745 --> 00:11:26,874
‫لم أُضطر إلى أن أعاملك
‫كمقدم على المسرح ولا كأب.

162
00:11:26,957 --> 00:11:29,918
‫في أفضل الأوقات التي شاركناها،
‫لم يكن هناك أداء.

163
00:11:30,002 --> 00:11:31,336
‫كنت على طبيعتي فحسب."

164
00:11:41,388 --> 00:11:42,848
‫ماذا قال "براي" لك يا أمي؟

165
00:11:43,348 --> 00:11:44,349
‫لا شيء.

166
00:11:46,935 --> 00:11:49,980
‫لم يبق بيننا شيء لم يُقل.

167
00:11:59,573 --> 00:12:01,617
‫هناك شيء آخر علينا فعله.

168
00:12:01,700 --> 00:12:04,077
‫شيء لم يطلبه "براي" قط،

169
00:12:04,161 --> 00:12:05,579
‫لكنني أعرف أنه كان ليريده.

170
00:12:07,164 --> 00:12:09,833
‫لم أستنفد كل كمية الرماد على تلك القلائد.

171
00:12:10,709 --> 00:12:13,837
‫سنستخدم بقيته ونضعه في مكان مميز.

172
00:12:16,423 --> 00:12:19,718
‫تمردوا! قاوموا! حاربوا الإيدز!

173
00:12:20,928 --> 00:12:22,888
‫تمردوا! قاوموا! حاربوا الإيدز!

174
00:12:22,971 --> 00:12:24,473
‫"تموت النساء أسرع مرتين، لن نبارح مكاننا"

175
00:12:24,556 --> 00:12:26,224
‫"يفتك الإيدز بالأطفال
‫علاج الإيدز من الرعاية الصحية"

176
00:12:26,308 --> 00:12:27,684
‫تمردوا! قاوموا! حاربوا الإيدز!

177
00:12:27,768 --> 00:12:29,269
‫"نطالب بالقيادة الآن"

178
00:12:29,353 --> 00:12:32,439
‫تمردوا! قاوموا! حاربوا الإيدز!

179
00:12:45,327 --> 00:12:46,870
‫"طفح الكيل"

180
00:12:48,747 --> 00:12:50,958
‫"أسرى الحرب والمفقودون في الحرب"

181
00:12:51,041 --> 00:12:53,710
‫تمردوا! قاوموا! حاربوا الإيدز!

182
00:13:14,022 --> 00:13:15,315
‫"كفى"

183
00:13:36,461 --> 00:13:37,587
‫"قتلهم النظام
‫رحم الرب الصغار الذين تلقوا العلاج الوهمي"

184
00:14:13,957 --> 00:14:15,959
‫"(براي تيل) من 1945 إلى 1996"

185
00:14:17,669 --> 00:14:19,379
‫"عيش الحياة، العمل، اتخاذ وقفة"

186
00:15:37,833 --> 00:15:41,002
‫تُوضع الشموع على كعكات عيد الميلاد.
‫لماذا تتصرف بهذه السخافة؟

187
00:15:42,045 --> 00:15:44,631
‫هذا أهم من أعياد الميلاد.

188
00:15:45,507 --> 00:15:48,677
‫لأنه اعتبارًا من اليوم،
‫أصبحت حبيبتي ممرضة رسميًا.

189
00:15:50,053 --> 00:15:53,140
‫وفوق كل ذلك،
‫إنها الذكرى السنوية الرابعة لعلاقتنا.

190
00:15:53,723 --> 00:15:56,643
‫هيا الآن، أطفئي الشمعة
‫قبل أن تسقط قطراتها على الكعكة.

191
00:15:57,853 --> 00:16:00,981
‫- هيا يا فتاة. أنت درامية جدًا.
‫- يجب أن أتمنى أمنية.

192
00:16:03,156 --> 00:16:05,119
‫"1998"

193
00:16:05,190 --> 00:16:07,863
‫- هل هي كعكة الجزر والجبن الطري؟
‫- المفضلة لديك.

194
00:16:08,738 --> 00:16:10,240
‫شكرًا لتفهمك ما حدث يوم السبت.

195
00:16:10,323 --> 00:16:13,785
‫بالتأكيد. عليك فعل ما يلزم فعله.
‫أنجزي الأمور على طريقتك.

196
00:16:14,661 --> 00:16:16,371
‫سنحتفل بذكرانا السنوية
‫في عطلة نهاية الأسبوع المقبلة.

197
00:16:16,454 --> 00:16:19,249
‫- حسنًا.
‫- لكن في هذه الأثناء،

198
00:16:19,332 --> 00:16:22,210
‫سأفكّر في كل الأشياء
‫التي يمكنك فعلها لتعوضيني.

199
00:16:22,294 --> 00:16:24,004
‫أنت بذيء جدًا.

200
00:16:24,087 --> 00:16:26,423
‫- هل يعجبك هذا؟
‫- أجل.

201
00:16:29,217 --> 00:16:30,844
‫هل صعدت لرؤية "جودي" بعد؟

202
00:16:31,428 --> 00:16:33,006
‫أما زالت تعمل في الطابق الرابع؟

203
00:16:33,722 --> 00:16:36,099
‫الطابق نفسه لكن في جناح مختلف.

204
00:16:37,100 --> 00:16:40,520
‫يجب أن تذهبي وتلقي عليها التحية.
‫أريها نفسك فإنها مشتاقة إليك.

205
00:16:41,271 --> 00:16:43,106
‫وسترين ما فعلوه بالمكان.

206
00:16:43,190 --> 00:16:45,358
‫منذ أن تركتنا لتعملي
‫في مستشفى "سانت فنسنت".

207
00:16:46,469 --> 00:16:49,779
‫لكنك تعملين في مستشفى "سانت فنسنت"
‫فتظنين أنك راقية.

208
00:16:50,586 --> 00:16:52,282
‫- حسنًا يا عزيزي.
‫- حسنًا.

209
00:16:52,365 --> 00:16:55,035
‫احظ بيوم جيد في العمل،
‫وهل سأراك لاحقًا الليلة؟

210
00:16:55,118 --> 00:16:57,274
‫أجل. أقبلي عليّ.

211
00:17:02,334 --> 00:17:04,544
‫مذاقك مثل الكعك المكوّب.

212
00:17:04,628 --> 00:17:06,504
‫سيكون هذا مذاقي الليلة.

213
00:17:06,588 --> 00:17:07,839
‫لا تثيريني.

214
00:17:08,340 --> 00:17:10,300
‫- شكرًا يا عزيزي.
‫- لا تثيريني.

215
00:17:23,521 --> 00:17:27,067
‫هل تذكرين عندما قلت إنني لم أصبح ممرضة
‫لمساعدة الناس على الموت؟

216
00:17:27,776 --> 00:17:29,361
‫تأمّلي حالي الآن.

217
00:17:29,444 --> 00:17:33,365
‫من الرائع أن آتي إلى العمل
‫وأنا أعرف أن الحياة تنتظرني.

218
00:17:33,448 --> 00:17:36,993
‫ناهيك عن رائحة الرضّع.
‫وجدت سعادتي في هذا المكان.

219
00:17:37,077 --> 00:17:40,330
‫لم أعد أتعرّف على هذا المكان.

220
00:17:40,413 --> 00:17:42,290
‫أحضروا كل هذه المعدات الجديدة،

221
00:17:42,374 --> 00:17:45,377
‫وطلوا أخيرًا هذه الحوائط القذرة.

222
00:17:45,877 --> 00:17:49,172
‫تدبّرت المستشفى ميزانية لمختلف الأشياء

223
00:17:49,256 --> 00:17:51,549
‫بعد أن توقّف مرضى الإيدز
‫عن التردد على المستشفى.

224
00:17:53,385 --> 00:17:56,388
‫رباه، هذه الأدوية الجديدة معجزة.

225
00:17:56,471 --> 00:17:57,681
‫أنا في أحسن حالاتي.

226
00:17:57,764 --> 00:18:00,433
‫أنا فخورة لأنك لم تستسلمي قط.

227
00:18:00,517 --> 00:18:05,939
‫تنعمين بصحة جيدة ولديك حبيب مثير
‫وعمل جديد في مستشفى "سانت فنسنت".

228
00:18:07,816 --> 00:18:11,528
‫ستعيشين حياة طويلة وسعيدة يا "بلانكا".

229
00:18:11,611 --> 00:18:14,781
‫لم أصدّق ذلك لفترة طويلة يا "جودي".

230
00:18:14,864 --> 00:18:17,200
‫لكن الآن، أظن أنك محقة.

231
00:18:18,285 --> 00:18:19,995
‫لهذا السبب أتطوع.

232
00:18:20,078 --> 00:18:22,664
‫يجب أن أرد ما مُنحت بالمجان.

233
00:18:23,581 --> 00:18:27,544
‫أرى "براي تيل"
‫ينظر إليك من السماء مبتسمًا.

234
00:18:27,627 --> 00:18:30,755
‫أسمعه طوال الوقت. صدقًا.

235
00:18:31,631 --> 00:18:34,134
‫أحيانًا ينصحني.

236
00:18:35,802 --> 00:18:38,013
‫وأحيانًا يقول لي دعابة.

237
00:18:39,556 --> 00:18:42,350
‫لكن في معظم الأوقات
‫يطمئنني قائلًا إنني محل اعتناء

238
00:18:42,434 --> 00:18:44,477
‫وإن كل شيء سيكون بخير.

239
00:18:44,561 --> 00:18:47,522
‫استمري في الاستماع إليه. فأنا أفعل ذلك.

240
00:18:53,611 --> 00:18:57,073
‫انظري إلى الأطفال. أليسوا جميلين؟

241
00:18:57,157 --> 00:18:58,867
‫إنهم جميلون.

242
00:19:09,210 --> 00:19:11,713
‫المريض 35117؟

243
00:19:23,266 --> 00:19:25,769
‫"لست وحدك"

244
00:19:35,487 --> 00:19:36,821
‫"سافاري"،

245
00:19:38,156 --> 00:19:40,033
‫جاءت نتيجة تحليل الإيدز إيجابية.

246
00:19:50,168 --> 00:19:51,169
‫تفضلي.

247
00:19:53,421 --> 00:19:56,800
‫هل من شخص يمكنك الاتصال به؟
‫أي أصدقاء أو عائلة؟

248
00:19:58,551 --> 00:20:00,345
‫انتقلت إلى هنا منذ 6 أشهر فقط.

249
00:20:01,096 --> 00:20:05,392
‫ووالداي يخاصمانني. ليس لديّ أحد.

250
00:20:06,017 --> 00:20:07,727
‫هل كنت تعملين على الرصيف؟

251
00:20:09,104 --> 00:20:10,563
‫أعرفه جيدًا.

252
00:20:11,106 --> 00:20:12,399
‫حقًا؟

253
00:20:12,482 --> 00:20:15,276
‫أجل، كنت أعمل هناك وأنا في مثل سنك.

254
00:20:15,360 --> 00:20:18,488
‫كان يوجد 6 أرصفة آنذاك،
‫والآن لا يوجد إلّا رصيف واحد.

255
00:20:20,698 --> 00:20:24,994
‫اسمعي، عندما اكتشفت أنني مصابة
‫بفيروس نقص المناعة البشرية،

256
00:20:25,578 --> 00:20:27,997
‫لم تكن هناك أي أدوية متوفرة.

257
00:20:28,081 --> 00:20:29,916
‫كان الإيدز حكمًا بالإعدام.

258
00:20:29,999 --> 00:20:32,627
‫ولكن الآن، يعيش الناس حياة طويلة وصحية،

259
00:20:32,710 --> 00:20:36,548
‫ما دمنا نستمر في تناول أدويتنا
‫والاستماع إلى تعليمات الأطباء.

260
00:20:38,591 --> 00:20:39,592
‫هل أنت مصابة بالفيروس؟

261
00:20:39,676 --> 00:20:40,802
‫أجل.

262
00:20:41,761 --> 00:20:46,182
‫وأنا إثبات على أنك ستكونين بخير
‫إن اتبعت البروتوكولات.

263
00:20:47,934 --> 00:20:49,477
‫لا يمكنني تحمل تكاليف كل ذلك.

264
00:20:49,561 --> 00:20:51,271
‫لهذا السبب أنا موجودة لمساعدتك.

265
00:20:52,814 --> 00:20:56,818
‫سأساعدك على التسجيل
‫في برنامج مساعدة أدوية الإيدز.

266
00:20:57,694 --> 00:20:59,112
‫وحسب دخلك،

267
00:20:59,195 --> 00:21:02,073
‫قد لا تُضطرين حتى إلى دفع بنس واحد
‫مقابل رعايتك الصحية.

268
00:21:02,824 --> 00:21:04,367
‫ودعيني أخبرك شيئًا.

269
00:21:06,077 --> 00:21:07,620
‫ستكونين بخير.

270
00:21:12,750 --> 00:21:14,461
‫ما رأيك بهذا؟

271
00:21:15,753 --> 00:21:20,216
‫هناك مناسبة ستُقام ليلة السبت.

272
00:21:21,342 --> 00:21:23,219
‫أظن أنك ستستمتعين بها.

273
00:21:25,597 --> 00:21:27,140
‫فهناك وجدت مجتمعي.

274
00:21:29,017 --> 00:21:30,643
‫ووجدت الأمل.

275
00:22:05,303 --> 00:22:09,015
‫يبدو أننا لسنا الوحيدات اللواتي
‫خطرت لهن فكرة تناول غداء للسيدات.

276
00:22:09,098 --> 00:22:12,393
‫حسنًا، إنه تأثير" الجنس والمدينة".

277
00:22:12,477 --> 00:22:15,271
‫كل هؤلاء السيدات جئن إلى المدينة
‫لممارسة الجنس؟

278
00:22:16,231 --> 00:22:18,816
‫- ألم تشاهدي "الجنس والمدينة" قط؟
‫- أليست لديك قناة "إتش بي أو"؟

279
00:22:18,900 --> 00:22:19,984
‫أجل، أنت ثرية.

280
00:22:20,068 --> 00:22:22,820
‫ظننت أنك أنفقت ثروة
‫على باقة الأفلام المدفوعة بحلول الآن.

281
00:22:22,904 --> 00:22:25,114
‫- صحيح.
‫- "شوتايم" و"إتش بي أو" و"سينيماكس".

282
00:22:25,198 --> 00:22:26,199
‫- وغيرها.
‫- حسنًا.

283
00:22:26,282 --> 00:22:28,493
‫- فتاة ثرية.
‫- ليس لديّ تلفزيون في شقتي العلوية.

284
00:22:28,576 --> 00:22:30,662
‫فإنه يعبث بأدمغتنا عبثًا.

285
00:22:30,745 --> 00:22:33,706
‫بصراحة، حاولت مشاهدة ذلك المسلسل.

286
00:22:33,790 --> 00:22:37,210
‫وأولًا، في حياتي لم أر النساء
‫يتحدثن عن الجنس كثيرًا مثلهن.

287
00:22:37,293 --> 00:22:40,004
‫وثانيًا، يجب أن يسمّوه
‫"أن تعيش أبيض في المدينة"

288
00:22:40,088 --> 00:22:42,423
‫لأن ولا واحدة من الفتيات
‫لها صديق أسود أو لاتيني.

289
00:22:42,507 --> 00:22:44,592
‫ولا واحدًا، ولا حتى رفيقًا.

290
00:22:45,218 --> 00:22:47,262
‫دعيني أخمّن، كوزموبوليتان؟

291
00:22:47,345 --> 00:22:48,888
‫شكرًا لك، هذا صحيح.

292
00:22:49,597 --> 00:22:53,685
‫كوكتيل كوزمو هو مشروب رائج
‫لدى سيدات "الجنس والمدينة".

293
00:22:53,768 --> 00:22:55,353
‫سأحتسي مشروبًا حقيقيًا.

294
00:22:55,436 --> 00:22:57,981
‫"جوني ووكر" مع الثلج
‫أو "بلو ليبل" إن كان لديكم.

295
00:22:59,190 --> 00:23:00,525
‫أحضر 4 كؤوس.

296
00:23:01,734 --> 00:23:04,654
‫لن أسمح لمسلسل تلفزيوني عن الفتيات البيض

297
00:23:04,737 --> 00:23:07,907
‫أن يحدد طريقة أكلنا وشربنا
‫وتجمعنا كصديقات.

298
00:23:07,991 --> 00:23:11,077
‫لطالما وضعنا قواعدنا بنفسنا،
‫ولن نتوقّف الآن.

299
00:23:11,160 --> 00:23:12,662
‫- أنت محقة يا فتاة.
‫- أصبت.

300
00:23:14,539 --> 00:23:19,669
‫أخبرت رجال المافيا بأنني أفهم الرجال
‫وأعرف ماذا يثيرهم.

301
00:23:20,253 --> 00:23:24,507
‫صحيح أن الجنس عبر الهاتف كان مربحًا،
‫ولكن فقط لأنه لم يكن هناك خيار أفضل.

302
00:23:24,591 --> 00:23:27,719
‫الآن يوجد خيار أفضل.
‫التواصل عبر كاميرا الويب.

303
00:23:27,802 --> 00:23:30,930
‫تزيل الحاجة إلى التخيلات،
‫ويمكن طلب سعر مضاعف.

304
00:23:31,014 --> 00:23:34,017
‫ذلك وحده يسدد ثمن مسكني في "بوكا راتون".

305
00:23:34,100 --> 00:23:36,853
‫عزيزاتي، كنت ثرية من قبل، لكن الآن؟

306
00:23:36,936 --> 00:23:38,813
‫إن أسقطت ألف دولار في الشارع،

307
00:23:38,896 --> 00:23:41,232
‫فلن أهدر وقتي في التقاطها.

308
00:23:41,816 --> 00:23:43,776
‫تقولين كلامًا قاسيًا يا "إليكترا"،

309
00:23:43,860 --> 00:23:46,279
‫لكنني أعرف أنك تتبرعين
‫بالمال للمستشفيات سرًا

310
00:23:46,362 --> 00:23:48,698
‫ولمصحّات العلاج من تعاطي المخدرات
‫لمساعدة الفتيات.

311
00:23:49,282 --> 00:23:52,243
‫وإنها تدفع تكاليف الهرمونات
‫والعمليات الجراحية أيضًا.

312
00:23:52,327 --> 00:23:54,704
‫"روبن هود" متحول جنسيًا.

313
00:23:56,289 --> 00:23:57,624
‫لا ترفعن أصواتكن يا سيدات.

314
00:23:57,707 --> 00:24:00,918
‫فعليّ المحافظة على سمعتي
‫كسافلة قاسية القلب.

315
00:24:01,002 --> 00:24:04,547
‫حسنًا، إن قررت أنك بحاجة إلى محاسب جديد

316
00:24:04,631 --> 00:24:08,301
‫للتعامل مع الأموال
‫التي تصرّحين عنها للحكومة، فاتصلي بي.

317
00:24:08,384 --> 00:24:11,137
‫إذ نقلتني شركة "فيرست مانهاتن"
‫إلى قسم الضرائب،

318
00:24:11,220 --> 00:24:13,306
‫وأساعد الناس على حل مشكلات الضرائب.

319
00:24:13,389 --> 00:24:14,390
‫- ماذا؟
‫- أجل!

320
00:24:14,474 --> 00:24:15,767
‫- "لولو".
‫- تهانينا.

321
00:24:15,850 --> 00:24:17,727
‫- هذا رائع.
‫- شكرًا لك.

322
00:24:17,810 --> 00:24:20,021
‫- إنك تتعالين. وأعنيها بالمعنى الجيد.
‫- صحيح.

323
00:24:20,104 --> 00:24:22,899
‫ماذا عنك يا "أنجيل"؟ ما أخبارك؟

324
00:24:22,982 --> 00:24:24,734
‫بدأ ابني الصف الثالث.

325
00:24:24,817 --> 00:24:25,860
‫حسنًا.

326
00:24:26,694 --> 00:24:28,946
‫لعلمكن، الأمومة…

327
00:24:30,573 --> 00:24:33,493
‫هي أكثر الأشياء جنونًا وجمالًا في العالم.

328
00:24:34,077 --> 00:24:36,329
‫أعدّ الفطور له في كل صباح.

329
00:24:36,412 --> 00:24:38,956
‫- إنها مجرد حبوب الفطور والحليب…
‫- يا فتاة.

330
00:24:39,040 --> 00:24:41,626
‫لكنني أضع منديلًا تحت الطبق وكل شيء.

331
00:24:41,709 --> 00:24:42,919
‫هل تستيقظين قبل الظهر؟

332
00:24:43,002 --> 00:24:44,003
‫- يوميًا.
‫- حسنًا.

333
00:24:44,087 --> 00:24:45,088
‫ما عدا أيام الأحد.

334
00:24:45,171 --> 00:24:47,924
‫- يكون صباحًا مخصصًا لتنام الأم براحتها.
‫- أصبت.

335
00:24:48,007 --> 00:24:49,842
‫ويساعدني "بابي" على العودة إلى المجال.

336
00:24:49,926 --> 00:24:51,803
‫سيضعون صورتي على زجاجة بخاخ جديد للشعر

337
00:24:51,886 --> 00:24:55,556
‫يُستخدم للشعر الكثيف والمجعد مثل شعورنا.
‫سأحضر لكن جميعًا كميات منه.

338
00:24:55,640 --> 00:24:58,559
‫نسيت أن أخبركن أن "ديمون" أرسل إليّ رسالة.

339
00:24:58,643 --> 00:25:00,728
‫- حقًا؟
‫- أجل، إنه في "شيكاغو"

340
00:25:00,812 --> 00:25:05,149
‫يعيش مع رجل لطيف
‫يمتلك 3 استوديوهات رقص يعلّم فيها.

341
00:25:05,233 --> 00:25:07,276
‫وأراد مني أن أنقل لكن تحياته.

342
00:25:08,736 --> 00:25:11,239
‫من الجميل أن يكون لديه عشيق ثري.

343
00:25:11,322 --> 00:25:12,782
‫رباه.

344
00:25:13,574 --> 00:25:16,869
‫وكلنا نعرف أخبارك أيتها الأم "بلانكا".

345
00:25:16,953 --> 00:25:19,288
‫ممرضة رسمية حقيقية؟

346
00:25:19,372 --> 00:25:23,000
‫متعلمة ومتخرجة ومعتمدة من الدولة؟

347
00:25:23,084 --> 00:25:25,044
‫من كان ليتصور أنك ستجدين طريقة

348
00:25:25,128 --> 00:25:29,465
‫لتحولي لطفك المزعج الذي لا ينضب
‫تجاه البشر إلى مصدر للدخل؟

349
00:25:31,259 --> 00:25:33,094
‫أنا فخورة جدًا بك.

350
00:25:34,137 --> 00:25:36,723
‫حبيبتي، صديقتي "بلانكا".

351
00:25:38,057 --> 00:25:41,769
‫حسنًا، توقّفن.
‫النهايات السعيدة في الأفلام فقط.

352
00:25:42,562 --> 00:25:45,148
‫قاسينا في حياتنا آلامًا كثيرة
‫لدرجة أننا نوهم نفسنا

353
00:25:45,231 --> 00:25:51,237
‫بأننا لن نتذوق مرارة بعد اليوم،
‫لكنني أومن بالأوقات السعيدة.

354
00:25:52,321 --> 00:25:54,699
‫أحيانًا تدوم لدقيقة وأحيانًا تدوم لسنة،

355
00:25:54,782 --> 00:25:58,411
‫لكن عندما تأتي، يجب أن ندركها ونحتفل بها،

356
00:25:58,494 --> 00:26:01,956
‫لذا نخب كل الأوقات السعيدة
‫التي عشناها معًا.

357
00:26:06,002 --> 00:26:09,172
‫فنحن لم نصمد فحسب، بل ونزدهر.

358
00:26:09,839 --> 00:26:11,716
‫- بصحتكن.
‫- آمين. طقطقن كؤوسكن.

359
00:26:11,799 --> 00:26:13,426
‫- بصحة الجميع.
‫- أجل.

360
00:26:16,179 --> 00:26:17,305
‫تبًا. يجب أن أذهب.

361
00:26:17,388 --> 00:26:19,557
‫يجب أن أساعد هؤلاء الأطفال
‫على التحضّر لحفل الليلة.

362
00:26:19,640 --> 00:26:21,476
‫عجبًا. حصلت الأم "بلانكا"
‫على أطفال جدد بالفعل؟

363
00:26:21,559 --> 00:26:24,896
‫اسمعن. هؤلاء الأطفال آلات حاصدة للكؤوس.

364
00:26:24,979 --> 00:26:29,609
‫لماذا تصرّين على العودة إلى تلك القاعة
‫التي تفوح منها رائحة العرق وعديمة التهوية؟

365
00:26:29,692 --> 00:26:31,444
‫ألا ترين أن شأننا كبر عليها؟

366
00:26:31,527 --> 00:26:34,155
‫"إليكترا"، لا يمكن أن يكبر شأنك
‫على عائلتك.

367
00:26:34,739 --> 00:26:38,284
‫كما أنك يجب أن تتذكري
‫لماذا بدأت حفلات الرقص في المقام الأول.

368
00:26:38,367 --> 00:26:40,244
‫كانت ملاذًا لنا لنعيش الأدوار

369
00:26:40,328 --> 00:26:42,580
‫التي حُرمنا منها في العالم.

370
00:26:42,663 --> 00:26:45,500
‫كم مرة نافسنا في فئة سيدات الأعمال؟

371
00:26:45,583 --> 00:26:47,418
‫وصرت سيدة أعمال حقيقية يا "إليكترا".

372
00:26:49,003 --> 00:26:54,592
‫أو عارضات أزياء يا آنسة "أنجيل"؟
‫والآن تسيرين على ممرات عروض أزياء حقيقية.

373
00:26:54,675 --> 00:26:58,471
‫لم نكن نمثّل عندما نافسنا
‫في تلك الفئات، بل كنا نستعد.

374
00:26:58,554 --> 00:27:00,097
‫تقمص الدور حتى يصبح واقعًا.

375
00:27:00,181 --> 00:27:03,434
‫وأكثر من أي شيء آخر، لقد تركنا علامتنا.

376
00:27:04,644 --> 00:27:08,731
‫بأننا نستحق أن نحلم وأن نحقق أحلامنا.

377
00:27:08,815 --> 00:27:12,443
‫وعندما نافسنا في تلك الحفلات،
‫شهدنا على إمكانياتنا،

378
00:27:12,527 --> 00:27:14,862
‫وقلنا لبعضنا بعضًا، "أجل، أراك يا فتاة.

379
00:27:14,946 --> 00:27:16,906
‫أرى معدنك الحقيقي وما تستطيعين تحقيقه."

380
00:27:17,406 --> 00:27:20,368
‫في العالم الخارجي طلبوا منا أن نختبئ،
‫لكن في قاعات الرقص؟

381
00:27:21,244 --> 00:27:23,287
‫طلبوا منا أن نتبختر.

382
00:27:24,705 --> 00:27:26,666
‫يجب ألا نتخلى عن قاعات الرقص أبدًا.

383
00:27:28,459 --> 00:27:33,464
‫"بلانكا"، هذا جميل جدًا،
‫لكن لا يمكنني الحضور الليلة يا فتاة.

384
00:27:33,548 --> 00:27:35,132
‫لكن أعدك أنني سأزور المكان قريبًا.

385
00:27:35,216 --> 00:27:38,719
‫- نحن في موسم الضرائب. ستتفهمين.
‫- حسنًا.

386
00:27:39,178 --> 00:27:40,221
‫"أنجيل"؟

387
00:27:41,514 --> 00:27:45,142
‫ابني مصاب بالزكام.
‫يجب أن أعود إلى المنزل لأعتني به.

388
00:27:45,226 --> 00:27:46,894
‫أمي؟

389
00:27:46,978 --> 00:27:48,896
‫قاعة تفوح منها رائحة العرق وعديمة التهوية…

390
00:27:49,856 --> 00:27:50,982
‫- لا.
‫- حسنًا. اسمعن.

391
00:27:51,065 --> 00:27:53,776
‫أعرف أنكن شديدات الانشغال
‫ولدى كل منكن حياتها الخاصة،

392
00:27:53,860 --> 00:27:55,695
‫لكن هل يمكننا أن نجتمع ثانيةً قريبًا؟

393
00:27:55,778 --> 00:27:59,240
‫- بالتأكيد.
‫- بالتأكيد يا أمي.

394
00:27:59,323 --> 00:28:03,286
‫أحب كل واحدة منكن.
‫حتى أنت أيتها الأم "إليكترا".

395
00:28:03,369 --> 00:28:05,162
‫وخصوصًا أنا.

396
00:28:05,246 --> 00:28:06,247
‫العمل.

397
00:28:07,415 --> 00:28:09,500
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء يا فتاة. أحبك.

398
00:28:09,584 --> 00:28:11,836
‫- أحبكن أيضًا.
‫- أراك لاحقًا يا فاعلة الخير.

399
00:28:43,951 --> 00:28:45,453
‫معذرة. آسفة.

400
00:28:46,329 --> 00:28:47,788
‫تبدين جميلة يا عزيزتي.

401
00:28:47,872 --> 00:28:49,332
‫ارتدي هذا يا عزيزتي.

402
00:28:49,415 --> 00:28:51,876
‫مرحبًا يا أمي. آسفة.

403
00:28:51,959 --> 00:28:53,544
‫تأخرت يا "ديون".

404
00:28:53,628 --> 00:28:55,796
‫إن كنت ستكونين فردًا من دار "إيفانجليستا"،
‫فعليك اتباع قواعدي.

405
00:28:55,880 --> 00:28:59,300
‫- يجب الحضور قبل الوقت المحدد.
‫- والحضور في الوقت المحدد يُعتبر تأخرًا.

406
00:28:59,383 --> 00:29:02,386
‫- آسفة يا أبي.
‫- لا أريد كلمات، بل أريد أفعالًا.

407
00:29:02,470 --> 00:29:06,140
‫إن كان الأب قد ترك بروفة
‫مع "ديستنيز تشايلد" مبكرًا،

408
00:29:06,223 --> 00:29:07,600
‫فما عذرك أنت؟

409
00:29:07,683 --> 00:29:09,393
‫لكن الجدة "بلانكا" تأخرت أيضًا.

410
00:29:09,977 --> 00:29:11,854
‫معذرة أيتها الآنسة فلانة.

411
00:29:11,938 --> 00:29:15,149
‫كنت في كامل أناقتي
‫عندما ركبت سيارة الأجرة، شكرًا جزيلًا لك.

412
00:29:15,232 --> 00:29:18,569
‫ومتى كان مسموحًا لكم انتقاد الجدة؟

413
00:29:18,653 --> 00:29:21,030
‫تعرفون ماذا يُقال. الواشون يتأذون.

414
00:29:21,989 --> 00:29:24,200
‫حسنًا، عليك التحدث إلى هؤلاء الأطفال.

415
00:29:24,283 --> 00:29:25,910
‫انظروا إلى هذا.

416
00:29:26,619 --> 00:29:27,620
‫"من دار (إيفانجليستا)"

417
00:29:27,703 --> 00:29:29,622
‫جميعكم من دار "إيفانجليستا".

418
00:29:29,705 --> 00:29:33,584
‫وهذه الدار مشهورة
‫بأكثر من مجرد تقديم الفئات ببراعة.

419
00:29:33,668 --> 00:29:36,754
‫نحن، جميعنا، عائلة.

420
00:29:37,338 --> 00:29:39,048
‫الآن، ما قاعدتي الأولى؟

421
00:29:39,131 --> 00:29:41,550
‫يؤازر أفراد عائلة "إيفانجليستا"…

422
00:29:41,634 --> 00:29:43,177
‫- بعضهم بعضًا.
‫- بعضهم بعضًا.

423
00:29:43,260 --> 00:29:45,346
‫- من دون طرح أسئلة.
‫- هذا صحيح.

424
00:29:45,429 --> 00:29:49,767
‫والقاعدة الثانية. آزروا أنفسكم.

425
00:29:52,019 --> 00:29:53,980
‫حسنًا. اقتربوا. لديّ ما أريد قوله.

426
00:30:00,152 --> 00:30:03,447
‫كل واحد منكم جاء إلى المدينة ليجد ذاته،
‫وتأمّلوا حالكم.

427
00:30:04,198 --> 00:30:05,533
‫وجدتم بعضكم بعضًا.

428
00:30:07,159 --> 00:30:13,874
‫أنتم جزء من إرث. عائلة مختارة
‫تستمد جذورها من الحب والولاء والدعم.

429
00:30:13,958 --> 00:30:15,835
‫- هذا صحيح.
‫- صحيح.

430
00:30:15,918 --> 00:30:22,341
‫لا تنسوا أبدًا. إن ضللتم الطريق،
‫فسيعيدكم الحب إلى دياركم.

431
00:30:23,509 --> 00:30:26,137
‫الآن اخرجوا لتروا قاعة الرقص
‫مجد أن تكونوا جزءًا من ماذا؟

432
00:30:26,220 --> 00:30:28,806
‫من دار "إيفانجليستا"!

433
00:30:28,889 --> 00:30:30,599
‫- حسنًا!
‫- ومن فضلكم،

434
00:30:31,600 --> 00:30:34,478
‫ادعوا الرب أن يكون حبيبي المستقبلي
‫جالسًا بين الجمهور، آمين!

435
00:30:34,562 --> 00:30:36,564
‫- آمين.
‫- صافحني. آمين.

436
00:30:36,647 --> 00:30:37,690
‫هل أنتم مستعدون؟

437
00:30:39,150 --> 00:30:44,488
‫لدار "إيفانجليستا" بعد التعديل؟

438
00:30:45,322 --> 00:30:48,909
‫سنستهل بفئة الاستعراض الأولى: الوجه!

439
00:30:48,993 --> 00:30:52,079
‫لدينا "ديون إيفانجليستا" هنا.

440
00:30:52,163 --> 00:30:53,539
‫نراك.

441
00:30:53,622 --> 00:30:57,477
‫تؤدّي حركة إبراز وجنة الخد والذقن.

442
00:31:00,963 --> 00:31:04,502
‫حسنًا. تاليًا لدينا
‫واقعية مظهر المتحولة جنسيًا.

443
00:31:06,093 --> 00:31:07,595
‫يا لها من حركة!

444
00:31:07,678 --> 00:31:11,571
‫إنها حقيقية! إنها أنثى وإنها تشبه الملكات!

445
00:31:14,226 --> 00:31:17,646
‫لدينا "جاستس"، أي عدل.
‫بلا عدل لا يتحقق السلام.

446
00:31:19,023 --> 00:31:22,651
‫هذا غريب. لا أعرف ما هذا بحق السماء
‫لكنه يعجبني.

447
00:31:22,735 --> 00:31:24,612
‫تبًا.

448
00:31:24,695 --> 00:31:30,367
‫تؤدّي "تينا" رقصة الـ"فوغ".
‫أجل، أبهرينا يا "تينا ماري".

449
00:31:31,202 --> 00:31:35,039
‫أبهرينا!

450
00:31:35,122 --> 00:31:38,751
‫يا لها من حركة رائعة! أبهرينا!

451
00:31:39,710 --> 00:31:44,173
‫رقصة الـ"فوغ"! تابعي ذلك!

452
00:31:46,675 --> 00:31:49,970
‫يا لها من امرأة واثقة بنفسها! أبهرينا!

453
00:31:53,265 --> 00:31:56,560
‫أحسنت يا امرأة.
‫أراك تشبهين "ليل كيم" من مكاني هنا.

454
00:31:56,644 --> 00:31:59,021
‫يا لروعتك!

455
00:32:02,858 --> 00:32:05,569
‫حسنًا، لنخبرهم بنتيجتهم.

456
00:32:05,653 --> 00:32:11,117
‫كم عدد النقاط؟ لدينا 10 نقاط
‫من كل واحد من أعضاء لجنة التحكيم.

457
00:32:13,119 --> 00:32:18,541
‫لدار "إيفانجليستا". صفقوا لهم. حسنًا الآن.

458
00:32:18,624 --> 00:32:20,084
‫أعطوهم كأسهم.

459
00:32:28,008 --> 00:32:29,093
‫أليسوا جميلين؟

460
00:32:32,680 --> 00:32:34,640
‫حسنًا.

461
00:32:34,723 --> 00:32:37,643
‫اجلسوا.

462
00:32:38,185 --> 00:32:42,106
‫أنتم مقبلون على لحظة مميزة من الأمسية.

463
00:32:42,189 --> 00:32:48,487
‫لدينا ضيف مميز جدًا
‫لتقديم جائزة مهمة جدًا.

464
00:32:48,571 --> 00:32:52,825
‫أود أن أقدم الأسطورة، التي لا نظير لها،

465
00:32:52,908 --> 00:32:57,329
‫الوحيدة التي تبدو "ديانا روس"
‫فقيرة مقارنة بها.

466
00:32:58,831 --> 00:33:02,668
‫"إليكترا أبوندانس إيفانجليستا".

467
00:33:16,515 --> 00:33:19,185
‫أشكركم على التحية الحارة.

468
00:33:22,313 --> 00:33:27,902
‫قاعة الرقص تمثّل لنا الديار
‫والعائلة والحب.

469
00:33:27,985 --> 00:33:31,697
‫ولولا هذا المجتمع،
‫لما حققت ما أنا عليه اليوم.

470
00:33:32,823 --> 00:33:36,911
‫ما كنت لأكون ما أنا عليه
‫لولا النساء العديدات، أخواتي

471
00:33:36,994 --> 00:33:40,122
‫اللواتي شددن أزري
‫عندما عجزت عن خوض غمار الحياة بمفردي.

472
00:33:40,873 --> 00:33:43,042
‫كما أشار "تايرون" صادقًا،

473
00:33:44,001 --> 00:33:46,795
‫أجل، أنا أيقونة.

474
00:33:46,879 --> 00:33:49,298
‫لكنني لم أحقق ذلك بين ليلة وضحاها.

475
00:33:49,381 --> 00:33:52,635
‫اجتهدت لأترك اسمًا لا يُمحى.

476
00:33:52,718 --> 00:33:56,513
‫أعرف المجهود والتضحية
‫اللازمان لتكون أسطورة.

477
00:33:56,597 --> 00:34:02,061
‫لا تكون أسطورة بالتنافس وجمع الكؤوس.

478
00:34:02,144 --> 00:34:05,773
‫إنما بطريقة تمثيلك لهذا المجتمع.

479
00:34:06,899 --> 00:34:10,236
‫ورأيت هذه المرأة تعمل بلا كلل،

480
00:34:10,319 --> 00:34:14,907
‫ليس فقط من أجل العائلة،
‫بل من أجلنا جميعًا.

481
00:34:16,367 --> 00:34:19,286
‫أفتخر بمناداتها ابنتي.

482
00:34:19,370 --> 00:34:25,376
‫وأخيرًا نمنح المكانة الأسطورية

483
00:34:25,459 --> 00:34:28,128
‫للتي لا نظير لها،

484
00:34:29,171 --> 00:34:36,011
‫ابنتي العزيزة "بلانكا إيفانجليستا".

485
00:35:05,541 --> 00:35:07,001
‫أحبك.

486
00:35:18,512 --> 00:35:21,932
‫"إيفانج"! "ليستا"!

487
00:35:22,808 --> 00:35:25,894
‫"إيفانج"! "ليستا"!

488
00:35:25,978 --> 00:35:29,732
‫"إيفانج"! "ليستا"!

489
00:35:30,691 --> 00:35:33,861
‫"إيفانج"! "ليستا"!

490
00:35:33,944 --> 00:35:35,112
‫ماذا!

491
00:35:37,990 --> 00:35:39,158
‫ماذا!

492
00:35:42,995 --> 00:35:46,457
‫"إيفانج"! "ليستا"!

493
00:35:46,540 --> 00:35:49,918
‫"إيفانج"! "ليستا"!

494
00:35:55,382 --> 00:35:59,511
‫حسنًا. هذا جميل.
‫نشكرك كثيرًا يا "إيفانجليستا".

495
00:36:01,889 --> 00:36:03,265
‫سنأخذ استراحة قصيرة

496
00:36:03,349 --> 00:36:05,601
‫وسنواصل فعاليات الأمسية، اتفقنا؟

497
00:36:07,811 --> 00:36:09,438
‫لم يكن لديّ شيء مميز لأرتديه.

498
00:36:10,481 --> 00:36:11,899
‫لا تقلقي. نحن معك.

499
00:36:14,735 --> 00:36:16,320
‫اسمعوا جميعًا.

500
00:36:17,654 --> 00:36:19,323
‫هذه أختكم الجديدة "سافاري".

501
00:36:19,406 --> 00:36:22,242
‫حسنًا. يجب أن نساعدها
‫في التحضّر للصعود إلى المسرح بسرعة.

502
00:36:22,326 --> 00:36:24,411
‫لذا يا "جاستس"، ضعي لها المكياج.

503
00:36:24,495 --> 00:36:26,580
‫و"تينا"، أعطيها شيئًا مميزًا لترتديه.

504
00:36:26,663 --> 00:36:28,207
‫مهلًا، ماذا يجري؟

505
00:36:28,290 --> 00:36:30,626
‫معذرة يا عزيزتي.
‫ستنافسين في أول حفل راقص لك.

506
00:36:33,253 --> 00:36:35,339
‫أهلًا بك في دار "إيفانجليستا".

507
00:36:38,300 --> 00:36:40,511
‫- هيا، "تينا"، دعينا نحضّرها.
‫- أنت مستعدة؟

508
00:36:51,688 --> 00:36:52,731
‫أمي.

509
00:36:59,530 --> 00:37:02,783
‫"جائزة الأم الأسطورية
‫(بلانكا إيفانجليستا)"

510
00:37:15,879 --> 00:37:18,674
‫ماذا تفعلين هنا حتى الآن يا فتاة؟

511
00:37:22,386 --> 00:37:24,304
‫ظننت أنك ستبقين طوال الليل.

512
00:37:24,388 --> 00:37:25,556
‫لا، أنا…

513
00:37:27,307 --> 00:37:28,392
‫كنت فقط…

514
00:37:31,854 --> 00:37:32,896
‫تصبح على خير.

515
00:37:36,233 --> 00:37:38,520
‫فئة الاستعراض هي الحب يا جماعة.

516
00:37:39,278 --> 00:37:42,072
‫لم يكن أعضاء لجنة التحكيم
‫في صوابهم الليلة.

517
00:37:42,156 --> 00:37:45,659
‫يستحيل أن نخسر في كل الفئات.

518
00:37:45,742 --> 00:37:47,202
‫مهلًا يا "بلانكا"!

519
00:37:48,871 --> 00:37:50,747
‫لديّ سؤال للأسطورة.

520
00:37:51,623 --> 00:37:54,334
‫هذا ثالث حفل نغادره من دون جائزة.

521
00:37:55,002 --> 00:37:57,254
‫ماذا يجب أن نفعل لنفوز ببعض الكؤوس؟

522
00:37:57,337 --> 00:38:01,800
‫حسنًا، انظري إلى الملكات الحزينات.

523
00:38:03,302 --> 00:38:05,596
‫أتشعرن بخيبة أمل من نقاطكن؟

524
00:38:10,184 --> 00:38:13,270
‫هذه ليست أول مرة تخسرين فيها
‫وبالتأكيد لن تكون الأخيرة.

525
00:38:14,354 --> 00:38:16,857
‫لا توجد أسرار أو طرق مختصرة للنجاح.

526
00:38:17,483 --> 00:38:20,360
‫واصلوا السعي فحسب.

527
00:38:21,153 --> 00:38:23,113
‫ماذا إن سيطرت عليّ الرغبة في الاستسلام؟

528
00:38:23,780 --> 00:38:27,951
‫وشعرت أنه لا يوجد ما يدعو إلى المواصلة؟

529
00:38:28,035 --> 00:38:30,454
‫هل تظنين أنني كنت لأحقق هذا
‫إن كنت استسلمت يومًا؟

530
00:38:31,663 --> 00:38:32,956
‫أنت أم الدار؟

531
00:38:35,042 --> 00:38:36,126
‫انظري حولك.

532
00:38:38,879 --> 00:38:42,216
‫هل تريدين سببًا للمواصلة؟
‫السبب واقف أمامك.

533
00:38:43,008 --> 00:38:44,384
‫هناك.

534
00:38:44,468 --> 00:38:49,681
‫الدور ملاجئ للأولاد والفتيات
‫الذين لم ينعموا بديار قط.

535
00:38:49,765 --> 00:38:55,062
‫وسيواصلون التوافد إلى هنا.
‫إلى مدينة "نيويورك". حتمًا.

536
00:38:56,688 --> 00:38:58,982
‫- لذا ما عليك فعله هو…
‫- اعملي بجد أكثر.

537
00:38:59,066 --> 00:39:00,609
‫ليكن طموحك عاليًا

538
00:39:01,985 --> 00:39:04,363
‫واحلمي أحلامًا كبيرة حتى…

539
00:39:04,446 --> 00:39:05,781
‫الفوز!

540
00:39:06,440 --> 00:39:08,120
‫حتى تفوزي.

541
00:39:10,827 --> 00:39:13,247
‫لن يحدث اليوم، لكن سيحدث يومًا ما.

542
00:39:15,704 --> 00:39:21,930
‫وعندما تفوزين، سأكون حاضرة لأهتف لك.

543
00:39:22,904 --> 00:39:38,930
‫ترجمة "محمد سامى عبد الهادى"
‫Translated By Mohamed Samy AbdElHady

