﻿1
00:00:06,550 --> 00:00:10,680
‫بعد كل الاضطرابات والتقلبات
‫في الأشهر القليلة الماضية،

2
00:00:10,740 --> 00:00:15,161
‫كنت سعيدة حقًا بالعودة
‫إلى ما يشبه الحياة الطبيعية.

3
00:00:18,039 --> 00:00:19,499
‫"إيز"

4
00:00:22,043 --> 00:00:26,923
‫حتى إنني بدأت
‫بإعادة اكتشاف شغفي القديم بالتصميم.

5
00:00:27,006 --> 00:00:29,425
‫بفضل كل الإلهام الموجود حولي

6
00:00:29,509 --> 00:00:33,387
‫في فترة الراحة القصيرة
‫التي حظيت بها في فترة تدريبي الجديدة

7
00:00:33,471 --> 00:00:36,641
‫مع مصممة الأزياء الشعبية
‫الشهيرة "إزمي شارب".

8
00:00:36,724 --> 00:00:39,894
‫"وسم المصممة (إزمي شارب)،
‫وسم رئيستي الجديدة"

9
00:00:40,478 --> 00:00:41,479
‫إلام يرمز حرف الزاي؟

10
00:00:42,855 --> 00:00:44,107
‫أول حرف من اسم "زوي".

11
00:00:45,858 --> 00:00:46,692
‫اسمي.

12
00:00:48,861 --> 00:00:49,695
‫جميل.

13
00:00:58,996 --> 00:01:01,958
‫إليك ستة أكياس من السكر
‫واثنان من عصي التقليب

14
00:01:02,041 --> 00:01:05,336
‫وثماني علب "مادلين"
‫ومصاصة كعك الفراولة التي ستُلقى

15
00:01:05,419 --> 00:01:09,298
‫في القمامة لئلا نهدر
‫السعرات الحرارية الإضافية.

16
00:01:09,382 --> 00:01:10,216
‫هل ترين هذا الرجل؟

17
00:01:11,509 --> 00:01:15,096
‫بنى نجاحه على التصميم
‫الذي ابتكرناه منذ عامين تقريبًا.

18
00:01:15,888 --> 00:01:17,390
‫نعم، أتذكر خط الأزياء ذاك.

19
00:01:17,473 --> 00:01:21,227
‫كان لديك عرض أزياء مبسط
‫في أحد المباني الكبيرة وسط المدينة.

20
00:01:21,310 --> 00:01:23,771
‫- نعم.
‫- وقفت في الخارج لساعتين

21
00:01:23,855 --> 00:01:26,607
‫ومُنعت من الدخول
‫لأنني كنت أحمل مبرد أظافر في حقيبتي.

22
00:01:26,691 --> 00:01:28,276
‫والآن، تحتفل كل مدونات الموضة

23
00:01:28,359 --> 00:01:30,486
‫بهذا الرجل الأبيض وكأن التصميم من ابتكاره.

24
00:01:31,529 --> 00:01:33,656
‫- هذا هراء.
‫- نعم.

25
00:01:34,323 --> 00:01:35,908
‫لا شيء جديد، صحيح؟

26
00:01:35,992 --> 00:01:38,786
‫نحن نبتكر والعالم
‫يواصل الاستيلاء على ابتكاراتنا.

27
00:01:39,579 --> 00:01:42,874
‫من المؤسف عدم وجود تعويضات لأمور كهذه

28
00:01:42,957 --> 00:01:45,293
‫لأن الناس إذا أرادوا
‫أن "يحافظوا على الواقعية"

29
00:01:45,376 --> 00:01:49,755
‫سيكون عليهم تعويض السود
‫لسنوات طويلة من سرقة أفكارنا.

30
00:01:50,423 --> 00:01:53,676
‫لكن كالعادة، كيف تحدد القيمة المالية

31
00:01:53,759 --> 00:01:56,929
‫لفكرة لا تُعد ملكية فكريّة
‫من الناحية العملية

32
00:01:57,597 --> 00:01:58,472
‫نحن لا نعرف حقًا.

33
00:01:59,473 --> 00:02:01,142
‫اسمك "زوي"، أليس كذلك؟

34
00:02:02,560 --> 00:02:04,979
‫يا إلهي، إنها تناديني باسمي الأول.

35
00:02:05,563 --> 00:02:06,939
‫اجلسي.

36
00:02:07,940 --> 00:02:09,358
‫حدثيني قليلًا عن نفسك.

37
00:02:09,442 --> 00:02:11,861
‫من أين أنت؟ ماذا تفعلين هنا؟

38
00:02:16,741 --> 00:02:20,203
‫بعد بضعة أسابيع فقط
‫من العمل في مكتب "إزمي"،

39
00:02:20,286 --> 00:02:21,871
‫كنت أحاول إيجاد صوتي

40
00:02:21,954 --> 00:02:25,583
‫ونوري الإبداعي
‫كان يسطع أكثر من أي وقت مضى.

41
00:02:25,666 --> 00:02:27,752
‫تصريحات لرئيستي في العمل!

42
00:02:27,835 --> 00:02:29,170
‫{\an8}"مصممة أزياء تطالب بنظام تعويضات"

43
00:02:31,505 --> 00:02:36,093
‫هذه كلماتي!

44
00:02:36,177 --> 00:02:39,847
‫لسوء الحظ، مع نوري الذي يزداد سطوعًا

45
00:02:39,931 --> 00:02:44,060
‫بدا أن هناك من يحاول سرقة هذا البريق.

46
00:02:46,145 --> 00:02:51,359
‫"احذر أيها العالم، أنا ناضجة الآن

47
00:02:51,442 --> 00:02:53,694
‫- أتعلم شيئًا جديدًا كل يوم
‫- كل يوم

48
00:02:53,778 --> 00:02:55,988
‫لا أعرف، فلا أزال أتحسس طريقي

49
00:02:56,072 --> 00:02:58,950
‫أحمل عبء العالم كله على كاهلي

50
00:02:59,450 --> 00:03:02,078
‫لكن دون ندم، وهذا ما أردده

51
00:03:02,161 --> 00:03:05,748
‫{\an8}احذر أيها العالم، أنا ناضجة الآن

52
00:03:05,831 --> 00:03:12,713
‫- لا تستطيع إملاء شيء عليّ
‫- قلبي ينبض بصوت عال

53
00:03:12,797 --> 00:03:17,551
‫- أمي، انظري، أنا ناضجة الآن
‫- أنا ناضجة"

54
00:03:20,596 --> 00:03:23,766
‫{\an8}أفهم ما تقولينه، لكن لا أفهم ما المشكلة.

55
00:03:23,849 --> 00:03:29,146
‫المشكلة هي أن "إزمي"
‫نسبت كلماتي إلى نفسها في هذا المقال.

56
00:03:29,689 --> 00:03:30,564
‫هل كانت نفس الكلمات؟

57
00:03:30,648 --> 00:03:33,734
‫ربما أخذت جوهر ما قلته وأضافت عليه.

58
00:03:34,527 --> 00:03:37,863
‫{\an8}لا، لأن "الإضافة عليه" تعني الارتقاء

59
00:03:37,947 --> 00:03:42,285
‫{\an8}بأسلوب الهيب هوب
‫الذي قد يكون من نصيب "دي جيه خالد".

60
00:03:42,368 --> 00:03:45,162
‫{\an8}- وهذا ليس الحال هنا.
‫- حسنًا، دعيني أراه.

61
00:03:45,246 --> 00:03:46,789
‫{\an8}سألقي نظرة، فأنا أعرف كلماتك

62
00:03:46,872 --> 00:03:48,457
‫{\an8}- عندما أراها.
‫- نعم.

63
00:03:48,541 --> 00:03:49,375
‫{\an8}حسنًا.

64
00:03:50,376 --> 00:03:53,004
‫{\an8}تعويضات، جميل، ممتاز.

65
00:03:53,671 --> 00:03:54,797
‫تعويضات، مهلًا!

66
00:03:54,880 --> 00:03:58,175
‫هذا الاقتباس اللامع هو اقتباس
‫من "آرون جاكسون"، سرقت هذا مني.

67
00:03:58,259 --> 00:03:59,343
‫هذه أفكاري.

68
00:03:59,427 --> 00:04:01,637
‫أخبرتك بهذا ذات ليلة
‫ونحن نتناول "التشيميتشانغا"، أتتذكرين؟

69
00:04:01,721 --> 00:04:03,014
‫أنت قلت ذلك؟

70
00:04:03,097 --> 00:04:04,515
‫- نعم.
‫- ونحن نأكل "التشيميتشانغا"؟

71
00:04:05,725 --> 00:04:07,810
‫{\an8}قال ذلك أثناء تناول "التشيميتشانغا" فعلًا.

72
00:04:08,853 --> 00:04:12,940
‫{\an8}هذا ليس بيت القصيد،
‫هذا يعني أن "إزمي" سرقت منا يا عزيزي.

73
00:04:13,024 --> 00:04:15,401
‫اسمعي، ربما فعلت معك ما فعلته أنت معي.

74
00:04:15,484 --> 00:04:18,321
‫استمعت لي واستوعبت فكرتي اللامعة بالفعل

75
00:04:18,404 --> 00:04:19,864
‫وعلى عكس كل التوقعات، ارتقيت بها

76
00:04:19,947 --> 00:04:21,365
‫{\an8}مما زاد من روعتها.

77
00:04:21,449 --> 00:04:24,535
‫{\an8}لا يهم من قال الفكرة في البداية،
‫الأهم هو أن الفكرة خرجت إلى العلن.

78
00:04:24,618 --> 00:04:26,787
‫{\an8}- صحيح.
‫- صحيح، أنت محق.

79
00:04:26,871 --> 00:04:29,540
‫{\an8}ما كنا لنتمكن من نشر
‫هذه الفكرة على أي حال.

80
00:04:29,623 --> 00:04:32,251
‫{\an8}تكلمي عن نفسك، أنا رجل أكاديمي.

81
00:04:32,335 --> 00:04:34,503
‫بالكاد، هلّا كففت عن إفساد هذه اللحظة.

82
00:04:34,587 --> 00:04:36,589
‫{\an8}حسنًا، سأفعل ذلك مباشرةً،
‫سأختار هذا المظهر.

83
00:04:36,672 --> 00:04:39,717
‫{\an8}كوني صريحة، هل تجعلني هذه السترة
‫أشبه "ويل سميث" في فيلم "هيتش"؟

84
00:04:39,800 --> 00:04:43,137
‫سؤال جدي، هل تريد أن تشبه
‫"ويل سميث" في فيلم "هيتش"؟

85
00:04:43,220 --> 00:04:45,264
‫{\an8}اليوم؟ نعم، بالتأكيد.

86
00:04:45,348 --> 00:04:47,683
‫{\an8}أتتذكرين أنني أخبرتك
‫أنني ومساعد الأساتذ الآخر

87
00:04:47,767 --> 00:04:49,352
‫- سنتبادل المهام؟
‫- نعم.

88
00:04:49,435 --> 00:04:50,311
‫{\an8}سنبدأ من اليوم!

89
00:04:50,394 --> 00:04:53,105
‫{\an8}أجل، سيصحّح هو الاختبارات
‫وأنا سأدرّس المحاضرات.

90
00:04:53,189 --> 00:04:54,065
‫- اليوم؟
‫- نعم.

91
00:04:54,148 --> 00:04:55,483
‫يا إلهي، هذا رائع جدًا!

92
00:04:55,566 --> 00:04:58,611
‫{\an8}أجل، لكنني أشعر أن عليّ الارتقاء
‫إلى تلك السمعة الكبيرة.

93
00:04:58,694 --> 00:05:00,529
‫{\an8}لأنني في العام الماضي أوقفت تخرج المدرسة.

94
00:05:00,613 --> 00:05:03,908
‫ولهذا السبب، جعلت المدرسة
‫تنسحب من السجون الخاصة.

95
00:05:03,991 --> 00:05:05,493
‫- كان ذلك أنت.
‫- وأيضًا أسست بمفردي

96
00:05:05,576 --> 00:05:07,536
‫{\an8}"بلاك مايندز" و"سينما بارانيغرو"

97
00:05:08,371 --> 00:05:09,830
‫ولقاءات الغداء أيام الخميس.

98
00:05:09,914 --> 00:05:11,707
‫هذه أعظم إنجازاتي كما تعرفين.

99
00:05:11,791 --> 00:05:15,836
‫{\an8}أعرف كل هذه الإنجازات الرائعة
‫لأنه يكررها على مسامعي كل يوم.

100
00:05:15,920 --> 00:05:18,756
‫{\an8}أريد أن أتأكد أنني عندما أدخل
‫ذلك الصفّ للمرة الأولى

101
00:05:19,298 --> 00:05:22,009
‫{\an8}وأنظر في وجوههم، سأكون مثلًا يُحتذى به.

102
00:05:22,093 --> 00:05:25,638
‫أنني أحقق توقعاتهم وآمالهم وأحلامهم.

103
00:05:26,389 --> 00:05:28,766
‫{\an8}"ويل" حقق أحلامي وأسعدني بينما كان يعلمني

104
00:05:28,849 --> 00:05:31,143
‫{\an8}كيف أغازل النساء بشكل مهذب في فيلم "هيتش".

105
00:05:31,227 --> 00:05:32,561
‫- إنه فيلم رائع.
‫- حسنًا.

106
00:05:33,437 --> 00:05:37,024
‫لا داعي للتوتر يا عزيزي لأنك ستكون رائعًا.

107
00:05:37,108 --> 00:05:39,777
‫وأنت وُلدت لتفعل ذلك يا "أليكس آيجينس".

108
00:05:39,860 --> 00:05:41,987
‫- ماذا دعوتني للتو؟
‫- "أليكس آيجينس".

109
00:05:43,072 --> 00:05:45,825
‫شكرًا لك على قول ذلك،
‫تعرفين ما يعنيه ذلك لي، يعجبني ذلك.

110
00:05:47,284 --> 00:05:49,286
‫- أنت لي "إيفا منديز" السوداء.
‫- حقًا؟

111
00:05:50,037 --> 00:05:52,373
‫- وأنا أحبك.
‫- أحبك أيضًا.

112
00:05:56,377 --> 00:05:57,336
‫يجب أن أعترف

113
00:05:57,420 --> 00:06:00,423
‫رفعت الخدمة الاجتماعية مهاراتك
‫في التنظيف إلى مستوى أعلى.

114
00:06:00,506 --> 00:06:03,551
‫وأنا أعترف بأن المتسكعين
‫الذين يعيشون في الحمامات العامة

115
00:06:03,634 --> 00:06:06,470
‫التي ننظفها كل أسبوع ليسوا أقذر منكم.

116
00:06:06,554 --> 00:06:08,222
‫كلكم كسالى قذرون.

117
00:06:08,305 --> 00:06:11,976
‫نعم، أود المساعدة حقًا
‫ولكن عليّ حضور جلسة العلاج النفسي.

118
00:06:12,059 --> 00:06:14,270
‫لم لا تتحدثين مع طبيبتك
‫عن سبب عجزك أنت ورفيقاتك

119
00:06:14,353 --> 00:06:16,439
‫- عن التنظيف؟
‫- إنني أختلق أي هراء

120
00:06:16,522 --> 00:06:18,691
‫في تلك الساعة الغبية
‫ما دامت تبقيني خارج المضمار

121
00:06:18,774 --> 00:06:20,526
‫وما دمت أحافظ على منحتي الدراسية.

122
00:06:22,736 --> 00:06:24,947
‫لكن هذا ليس هراءً! لديك مشكلة حقيقية!

123
00:06:30,828 --> 00:06:34,081
‫حسنًا، هذا غداؤك.

124
00:06:42,923 --> 00:06:44,258
‫ممتاز!

125
00:06:44,925 --> 00:06:47,094
‫أيمكنك تعديل اللون قليلًا؟

126
00:06:48,512 --> 00:06:49,847
‫نعم، ممتاز.

127
00:06:55,060 --> 00:06:56,687
‫أو مألوف بدرجة امتياز.

128
00:06:59,440 --> 00:07:00,524
‫تصميم رائع، أليس كذلك؟

129
00:07:01,233 --> 00:07:02,568
‫بلى.

130
00:07:02,651 --> 00:07:04,695
‫- لا سيما حرف الزاي.
‫- أعلم.

131
00:07:04,778 --> 00:07:07,364
‫ملهم، وأيقوني أيضًا.

132
00:07:08,532 --> 00:07:09,992
‫تقول "إزمي" إنه يرمز لـ"الجيل زي".

133
00:07:11,076 --> 00:07:12,328
‫هذا مثير للاهتمام.

134
00:07:14,955 --> 00:07:17,541
‫غريب، لأنه في نسختي المطابقة

135
00:07:17,625 --> 00:07:22,755
‫البارعة التي رأتها "إزمي" وعلّقت عليها،
‫حرف الزاي كان يرمز إلى "زوي".

136
00:07:23,051 --> 00:07:24,302
‫اسمي.

137
00:07:29,533 --> 00:07:32,848
‫حسنًا، إنهما متطابقان لكنني لست أول شخص

138
00:07:32,932 --> 00:07:35,392
‫يصمم سترة رياضية قصيرة

139
00:07:35,989 --> 00:07:37,157
‫باللونين الأخضر والأرجواني،

140
00:07:37,383 --> 00:07:43,055
‫مع بطانة من الساتان وحرف زاي أصفر
‫تحيط بها غرز حمراء، صحيح؟

141
00:07:43,080 --> 00:07:47,960
‫وفي كلتا الحالتين، حتى لو استلهمت
‫من رسمتي، وهذا هو ما حدث طبعًا،

142
00:07:48,043 --> 00:07:51,463
‫فأنا متأكدة من أنها ستمدحني
‫حالما تسنح لها الفرصة.

143
00:07:51,547 --> 00:07:55,092
‫ها قد أتت المديرة، استعدوا للمدح.

144
00:07:55,676 --> 00:07:59,179
‫- تصميم جميل، أليس كذلك؟
‫- رائع جدًا.

145
00:07:59,263 --> 00:08:00,139
‫صحيح.

146
00:08:00,222 --> 00:08:02,015
‫أتعرفين يا "زوي"؟ يجب أن أشكرك.

147
00:08:03,308 --> 00:08:04,393
‫ها هو المدح.

148
00:08:05,227 --> 00:08:09,940
‫أنت و"كايلن" و"لوثر" و"توركواز"
‫و"آيفيرسون"، منجزاتنا هنا جهد جماعي.

149
00:08:10,524 --> 00:08:12,276
‫وكم هو رائع أن تأتينا متدربة

150
00:08:12,359 --> 00:08:14,945
‫تتلاءم بشكل سلسل مع عائلتنا.

151
00:08:16,822 --> 00:08:18,157
‫أتعرفين ماذا سأفعل؟

152
00:08:18,240 --> 00:08:19,741
‫كتحية مسائية للجميع،

153
00:08:19,825 --> 00:08:22,035
‫سأحضر واحدة من عربات القهوة الفاخرة تلك

154
00:08:22,119 --> 00:08:23,495
‫لنضعها في موقف السيارات.

155
00:08:23,579 --> 00:08:25,664
‫شاي الاحتفال للجميع.

156
00:08:26,582 --> 00:08:27,958
‫فكرة رائعة، صحيح؟

157
00:08:28,041 --> 00:08:29,751
‫رائعة جدًا.

158
00:08:29,835 --> 00:08:31,587
‫هلّا رتبت لي الأمر.

159
00:08:31,670 --> 00:08:33,005
‫بسلاسة.

160
00:08:33,088 --> 00:08:34,756
‫أعرف أنك ستفعلين ذلك، شكرًا يا "زوي".

161
00:08:38,886 --> 00:08:42,139
‫حسنًا، لقد مدحتني فعلًا.

162
00:08:42,222 --> 00:08:46,059
‫لكن ليس بشكل مباشر، بل بدرجة بسيطة.

163
00:08:46,143 --> 00:08:47,853
‫بشكل لا يُذكر.

164
00:08:51,190 --> 00:08:53,984
‫هل يعرف أحدكم لماذا قرر "مالكوم إكس"

165
00:08:54,067 --> 00:08:57,279
‫زيارة مدينة "مكة" عام 1964؟

166
00:08:58,197 --> 00:08:59,031
‫هل من أحد؟

167
00:09:00,115 --> 00:09:01,158
‫يمكن لأي أحد أن يجيب.

168
00:09:03,202 --> 00:09:04,286
‫لا.

169
00:09:04,369 --> 00:09:08,207
‫لا بأس، لهذا أنا المدرس هنا.

170
00:09:08,290 --> 00:09:10,626
‫دعوني أطلعكم على بعض المعلومات بسرعة.

171
00:09:10,709 --> 00:09:14,588
‫بعد أن أسكته "إيلايجا محمد" لمدة 90 يومًا،

172
00:09:14,671 --> 00:09:18,800
‫قرر "مالكوم إكس" الذهاب
‫إلى "مكة" ليعزز من ماذا؟

173
00:09:18,884 --> 00:09:21,386
‫ليعزز معلوماته عن الدين الإسلامي.

174
00:09:21,470 --> 00:09:24,264
‫المعذرة، أجل أيتها الشابة صاحبة
‫الضفائر الكبيرة، أنت يا عزيزتي.

175
00:09:24,348 --> 00:09:25,390
‫ما الذي على هاتفك

176
00:09:25,474 --> 00:09:28,101
‫وترين أنه أهم
‫من زيارة الحاج "مالكوم" إلى "مكة"؟

177
00:09:29,394 --> 00:09:30,395
‫لا أعتقد أنك تريد أن تعرف.

178
00:09:30,479 --> 00:09:33,774
‫بل أريد أن أعرف بالتأكيد،
‫ماذا عنكم يا رفاق؟ أتريدون معرفة ما لديها؟

179
00:09:33,857 --> 00:09:35,067
‫أعتقد أننا جميعًا نود أن نعرف.

180
00:09:36,026 --> 00:09:39,196
‫أنشأت للتو حسابًا على "إنستغرام" لسترتك.

181
00:09:42,491 --> 00:09:44,868
‫الأمر مضحك فعلًا، دعيني أستوضح.

182
00:09:44,952 --> 00:09:48,372
‫هل تظنين أن إنشاء حساب
‫على "إنستغرام" لسترتي الراقية

183
00:09:48,455 --> 00:09:52,501
‫الأنيقة المصنوعة من الكشمير الممزوج

184
00:09:52,584 --> 00:09:55,003
‫أهم من معرفة معلومات عن الحاج "مالكوم"؟

185
00:09:55,087 --> 00:09:56,755
‫أعتقد شخصيًا أن هذا ممتع أكثر.

186
00:09:56,838 --> 00:09:59,508
‫وبالتأكيد لا يشتّت الذهن مثل تلك السترة.

187
00:10:00,926 --> 00:10:04,012
‫حسنًا، هذا رأينا جميعًا.

188
00:10:04,096 --> 00:10:07,057
‫إن كانت سترتي تشتت انتباهك

189
00:10:07,140 --> 00:10:10,102
‫وتعطل الدرس، فما رأيك بأن أخلعها

190
00:10:10,185 --> 00:10:12,771
‫وأدرسكم المحاضرة مرتديًا القميص؟
‫ما رأيك بهذا؟ حسنًا.

191
00:10:13,563 --> 00:10:16,358
‫- فلنركز.
‫- بالتأكيد.

192
00:10:18,652 --> 00:10:21,071
‫أنشأت للتو حسابًا آخر
‫على "إنستغرام" لقميصي.

193
00:10:21,822 --> 00:10:23,240
‫ليست هي، بل أنا.

194
00:10:26,618 --> 00:10:28,203
‫حسنًا، ما رأيكم بهذا؟

195
00:10:29,496 --> 00:10:31,164
‫ربما سيساعد هذا الجميع على التركيز.

196
00:10:32,666 --> 00:10:35,585
‫- يا أخي، أنت رائع.
‫- لا، ما أفعله أيها الشاب

197
00:10:35,669 --> 00:10:37,129
‫هو التدريس، هل تفهمني؟

198
00:10:37,212 --> 00:10:39,298
‫أنا ملك أسود فخور
‫أحاول أن أشرح أول محاضرة لي

199
00:10:39,381 --> 00:10:40,882
‫وأن أعلمكم الصواب من الخطأ.

200
00:10:52,936 --> 00:10:54,396
‫لقد ارتكبت خطأ فادحًا.

201
00:10:55,188 --> 00:11:00,736
‫حسنًا، أفهم أن ترديد "إزمي"
‫لكلماتي من أجل مقال ما تصرف سخيف،

202
00:11:00,819 --> 00:11:02,988
‫لكن مسألة التصميم هذه

203
00:11:03,071 --> 00:11:06,450
‫تبدو سرقة مباشرة، صحيح؟

204
00:11:07,993 --> 00:11:09,453
‫لا شك في ذلك.

205
00:11:09,536 --> 00:11:12,164
‫أجل، هذه سرقة 100 بالمئة.

206
00:11:13,582 --> 00:11:17,169
‫- عليك أن تواجهيها.
‫- لا، لا تفعلي ذلك.

207
00:11:17,252 --> 00:11:18,754
‫اسمعي يا "زوي"، سواءً كان مسروقًا أم لا

208
00:11:18,837 --> 00:11:20,547
‫- أنت بحاجة إلى هذه الفترة التدريبية.
‫- أعلم.

209
00:11:20,630 --> 00:11:22,466
‫أنهينا تقريبًا نصف عامنا الأخير.

210
00:11:22,549 --> 00:11:24,760
‫مواجهة رئيستك الآن قد تعطلك عن التخرج.

211
00:11:24,843 --> 00:11:26,762
‫أعلم، ماذا أفعل إذًا؟

212
00:11:26,845 --> 00:11:30,140
‫افعلي ما قاله "لوكا"،
‫صارحي المرأة بأنها سرقت تصميمك.

213
00:11:30,223 --> 00:11:32,893
‫- كلها حقائق.
‫- حسنًا، مهلًا، لم أفهم.

214
00:11:32,976 --> 00:11:35,228
‫ألا يستعين المصممون أمثال "إزمي"
‫بمصممين مبتدئين

215
00:11:35,312 --> 00:11:36,563
‫ليبتكروا لهم التصاميم؟

216
00:11:36,646 --> 00:11:39,316
‫أجل، لكن عشرات الموظفين
‫الذين يتقاضون منها أجرًا.

217
00:11:39,399 --> 00:11:41,985
‫لكنها سرقت فكرة من متدربة لا تتلقى أجرًا.

218
00:11:42,069 --> 00:11:45,113
‫ما أقصده هو أن "زوي" لن تكسب شيئًا

219
00:11:45,197 --> 00:11:47,032
‫لكنها ستخسر الكثير إذا واجهتها.

220
00:11:47,115 --> 00:11:51,870
‫أعلم، ولا أريد أن أفعل شيئًا
‫يعطلني عن التخرج،

221
00:11:51,953 --> 00:11:54,498
‫لكنني لا أريد لأحد أن يستغلني بهذا الشكل

222
00:11:54,581 --> 00:11:59,920
‫ولا أعرف بصراحة
‫إن كانت فعلت ذلك عمدًا أم لا.

223
00:12:00,003 --> 00:12:02,756
‫مهما يكن الأمر، سواء كان بقصد أو غير قصد

224
00:12:02,839 --> 00:12:04,007
‫فقد سرقت مديرتك فكرتك.

225
00:12:04,091 --> 00:12:08,095
‫وأجل، وما دامت فعلت هذا بسهولة
‫فهذا يدل على أنها قد فعلتها من قبل

226
00:12:08,178 --> 00:12:10,597
‫وربما ستفعل ذلك مجددًا.

227
00:12:10,680 --> 00:12:13,934
‫لذا فكري بغيرك على الأقل
‫حتى إن كنت لا تريدين أخذ حقك منها.

228
00:12:14,768 --> 00:12:16,895
‫مجددًا، كلها حقائق.

229
00:12:16,978 --> 00:12:19,314
‫أنت محقة!

230
00:12:19,398 --> 00:12:22,359
‫عليّ أن أدافع عن نفسي وعن الآخرين.

231
00:12:22,442 --> 00:12:25,612
‫ولأجعل أولئك المتنمرين التافهين يعرفون

232
00:12:25,695 --> 00:12:29,324
‫أنه لا يمكنهم العبث
‫مع الفتيات الثريات الجميلات.

233
00:12:29,408 --> 00:12:31,159
‫لا، ليس في وجودي.

234
00:12:33,537 --> 00:12:34,788
‫هذه هي الروح المطلوبة.

235
00:12:36,039 --> 00:12:38,250
‫أو أقرب ما يمكنها بلوغه إلى الروح.

236
00:12:39,042 --> 00:12:39,876
‫نعم.

237
00:12:45,043 --> 00:12:50,256
‫كنت ما زلت لست متأكدة
‫من أن "إزمي" سرقت فكرتي عمدًا،

238
00:12:50,340 --> 00:12:52,467
‫لكنني أعترف أن الموقف لم يبد بريئًا

239
00:12:53,426 --> 00:12:57,097
‫وأدركت أن عليّ توجيه ثقتي الجديدة بنفسي

240
00:12:57,180 --> 00:12:58,723
‫لمعرفة حقيقة الأمر.

241
00:13:00,684 --> 00:13:01,685
‫أيمكنني التحدث معك؟

242
00:13:05,438 --> 00:13:09,484
‫وكنت أتساءل حينها كيف يجمع المرء
‫بين حب موسيقى التراب

243
00:13:09,567 --> 00:13:13,655
‫والشغف برقص الشوارع،
‫والتحقت بجامعة "ماريلاند"

244
00:13:13,738 --> 00:13:16,616
‫لكن كان عليّ اتخاذ
‫قرار صعب جدًا وترك هذا كله

245
00:13:16,700 --> 00:13:18,618
‫والالتحاق بجامعة "كاليفورنيا".

246
00:13:20,120 --> 00:13:24,374
‫حسنًا، تحدثنا عن أشياء كثيرة
‫في الأسابيع القليلة الماضية.

247
00:13:24,457 --> 00:13:29,546
‫والخبر السار برأيي
‫هو أنك تبدين في حال أفضل بكثير.

248
00:13:31,840 --> 00:13:33,758
‫أعتقد أنك جاهز للعودة إلى الفريق.

249
00:13:34,426 --> 00:13:35,301
‫مهلًا.

250
00:13:36,678 --> 00:13:37,846
‫مهلًا، ماذا؟

251
00:13:37,929 --> 00:13:40,056
‫بقدر ما أسرتني قصتك

252
00:13:40,140 --> 00:13:44,644
‫بشأن كونك راقصة متمردة
‫تكافحين للتأقلم في مدرسة فنون مرموقة،

253
00:13:44,728 --> 00:13:50,817
‫أخشى أن هذا يتشابه كثيرًا
‫مع فيلم "ستيب أب تو ذا ستريتس".

254
00:13:50,900 --> 00:13:54,904
‫لذا ما لم تكن لديك قصص خيالية أخرى
‫تودين إبهاجي بها،

255
00:13:54,988 --> 00:13:55,864
‫فأظن أننا انتهينا.

256
00:14:00,118 --> 00:14:00,952
‫حسنًا.

257
00:14:03,163 --> 00:14:04,122
‫أرجوك.

258
00:14:05,290 --> 00:14:06,458
‫أرجوك، اسمعيني.

259
00:14:07,751 --> 00:14:09,502
‫أعدك بأن هذه ليست قصة خيالية.

260
00:14:10,879 --> 00:14:14,507
‫أنا لا أريد العودة إلى العدو.

261
00:14:14,591 --> 00:14:15,633
‫لم لا؟

262
00:14:16,342 --> 00:14:18,887
‫كرست حياتك كلها لهذه الرياضة يا "جاز".

263
00:14:18,970 --> 00:14:20,472
‫فما الذي تغير؟

264
00:14:22,140 --> 00:14:24,559
‫لا أعرف!

265
00:14:24,642 --> 00:14:26,186
‫لا أعرف! كل شيء!

266
00:14:26,269 --> 00:14:28,271
‫رحلت أختي

267
00:14:28,354 --> 00:14:30,940
‫وأنا لست بارعة بما يكفي
‫لأشارك في الأولمبياد،

268
00:14:31,024 --> 00:14:33,401
‫وقد تخليت عن علاقتي تمامًا من أجل كل هذا،

269
00:14:33,485 --> 00:14:37,322
‫والآن، أصبحت في السنة الأخيرة ولا أعرف.

270
00:14:37,405 --> 00:14:38,364
‫لا أعرف.

271
00:14:39,783 --> 00:14:42,827
‫ألا تظنين أن هذا أحد الأمور
‫التي يجب أن نناقشها؟

272
00:14:44,662 --> 00:14:45,497
‫حسنًا.

273
00:14:46,748 --> 00:14:47,582
‫حسنًا.

274
00:14:48,416 --> 00:14:49,334
‫حسنًا، لنبدأ…

275
00:14:50,543 --> 00:14:51,377
‫لنبدأ من جديد.

276
00:14:52,921 --> 00:14:54,923
‫أخبريني عن شعورك
‫بأنك لست بارعة بالقدر الكافي.

277
00:14:58,760 --> 00:15:01,846
‫بربك يا "تشارلي"، أنت تعرف جيدًا
‫أن كل ما يتطلبه الأمر هو فتى واحد،

278
00:15:01,930 --> 00:15:05,558
‫شخص واحد فقط متمرد
‫يقود الآخرين نحو دائرة من الاستهزاء

279
00:15:05,642 --> 00:15:06,893
‫وهذا ما كنت أحاول منعه.

280
00:15:06,976 --> 00:15:08,978
‫ولكنني تماديت في الموقف.

281
00:15:10,105 --> 00:15:11,940
‫من المهم بالنسبة إليّ أن هؤلاء الطلاب

282
00:15:12,023 --> 00:15:14,109
‫يفهمون الحقائق المهمة عن ثقافتنا.

283
00:15:14,818 --> 00:15:17,529
‫خطئي نابع من شغفي.

284
00:15:17,612 --> 00:15:18,571
‫ألم تشاهد أهم الأفلام؟

285
00:15:18,655 --> 00:15:21,449
‫"كن على قدر كلمتك"
‫و"عقول خطرة" و"استند عليّ".

286
00:15:22,325 --> 00:15:26,579
‫إن لم توقف المعارضة، فسيقضون عليك.

287
00:15:26,663 --> 00:15:28,164
‫حسنًا، فهمت.

288
00:15:28,790 --> 00:15:31,626
‫عدم ارتداء القميص
‫هو طريقتي المفضلة في التدريس أيضًا.

289
00:15:31,709 --> 00:15:33,378
‫وعدم ارتداء بنطال أيضًا إن أمكن.

290
00:15:33,461 --> 00:15:34,838
‫ومع ذلك فقد أتمكن من تقبل

291
00:15:34,921 --> 00:15:38,591
‫قواعد الالتزام بالبنطال
‫إذا ارتديت بنطالًا واسعًا.

292
00:15:40,635 --> 00:15:42,011
‫لست مضطرًا إلى فعل ذلك.

293
00:15:42,095 --> 00:15:45,682
‫لكن إن قررت أن تسلك هذا الطريق
‫فلا تدر ظهرك لهم مهما حدث

294
00:15:45,765 --> 00:15:47,058
‫وإلا سينتهي أمرك.

295
00:15:48,852 --> 00:15:52,647
‫لا أظن أنني أريد التدريس
‫بدون قميص أو بنطال.

296
00:15:52,730 --> 00:15:57,235
‫أريد أن يستوعب هؤلاء الطلاب الرسالة.

297
00:15:58,319 --> 00:16:02,115
‫لكننا لسوء الحظ تلقينا شكوى.

298
00:16:05,160 --> 00:16:07,912
‫- هل ستطردني؟
‫- لا تتعجل.

299
00:16:07,996 --> 00:16:11,124
‫لحسن حظك، وجدت فرصة ستسمح لك

300
00:16:11,207 --> 00:16:13,168
‫بالتدريس بدلًا من تصحيح الاختبارات.

301
00:16:13,251 --> 00:16:16,880
‫ولحسن الحظ،
‫معدل التغيير في هذه الوظيفة مرتفع.

302
00:16:17,463 --> 00:16:20,466
‫- هذا ليس أمرًا مبشرًا بالمرة.
‫- إنه مكان للثوار.

303
00:16:20,550 --> 00:16:24,929
‫أو بعبارة أخرى، للطلاب الأيقونيين.

304
00:16:25,013 --> 00:16:28,558
‫أو بعبارة أخرى، الطلاب المتميزين.

305
00:16:29,392 --> 00:16:30,560
‫مثلي ومثلك،

306
00:16:31,728 --> 00:16:33,855
‫الذين يلتقون في ساعة السحر.

307
00:16:34,939 --> 00:16:35,857
‫لا بد من أنك تتذكر.

308
00:16:36,649 --> 00:16:38,401
‫- فقد التقينا آنذاك.
‫- مهلًا،

309
00:16:39,110 --> 00:16:40,820
‫هل ستجعلني أدرس صف منتصف الليل؟

310
00:16:40,904 --> 00:16:42,530
‫- هذا صحيح.
‫- حسنًا.

311
00:16:42,614 --> 00:16:43,781
‫وأود أن أكون واضحًا

312
00:16:43,865 --> 00:16:46,701
‫في أن هذا العقاب لا يعني بالمرة
‫أي تقليل من مظهرك الجسدي.

313
00:16:47,827 --> 00:16:50,663
‫- قد رأيت الصور.
‫- رأيت الصور! حسنًا.

314
00:16:51,414 --> 00:16:52,624
‫جسدك مذهل.

315
00:16:52,707 --> 00:16:54,959
‫- صحيح.
‫- آمل ألّا تشعر بالإهانة،

316
00:16:55,043 --> 00:16:56,461
‫لأنني قد أُطرد بسبب هذا التعليق.

317
00:16:56,544 --> 00:16:59,756
‫- أشعر ببعض الارتباك لكن…
‫- سينتهي الارتباك خلال خمس ثوان.

318
00:16:59,839 --> 00:17:02,091
‫- أو أربع ربما.
‫- سأقوم بالعد.

319
00:17:02,175 --> 00:17:06,137
‫- ثلاثة، أربعة، خمسة، ليس سيئًا.
‫- خمسة.

320
00:17:06,679 --> 00:17:08,264
‫هذا وقت طويل جدًا.

321
00:17:13,186 --> 00:17:14,229
‫لم أستطع فعل ذلك.

322
00:17:14,312 --> 00:17:17,440
‫- لم أستطع مواجهة "إزمي".
‫- ماذا حدث؟

323
00:17:17,523 --> 00:17:21,611
‫دخلت وأنا أنوي مواجهتها بإصرار.

324
00:17:23,196 --> 00:17:24,447
‫مرحبًا، أيمكنني التحدث إليك؟

325
00:17:24,530 --> 00:17:27,617
‫أجل، ادخلي،
‫سأنتهي من كتابة هذه الرسالة حالًا.

326
00:17:43,508 --> 00:17:45,009
‫ما الأمر؟

327
00:17:47,971 --> 00:17:52,850
‫إليك ستة أكياس من السكر
‫واثنان من عصي التقليب وكعكات "الماديلين"،

328
00:17:52,934 --> 00:17:55,228
‫ويؤسفني أنني قد أكلت مصاصة الكعك.

329
00:17:56,145 --> 00:17:57,021
‫حسنًا.

330
00:17:58,189 --> 00:18:00,191
‫- حسنًا.
‫- هل هناك شيء آخر؟

331
00:18:01,776 --> 00:18:05,363
‫أفهم الأمر، ترددت في مواجهتها
‫واضطررت إلى أن تحافظي على فترة تدريبك.

332
00:18:05,446 --> 00:18:09,575
‫ليس هذا ما حدث،
‫بل اضطررت إلى الحفاظ عليها هي.

333
00:18:10,535 --> 00:18:12,829
‫رأيت صورة على جدار "إزمي"

334
00:18:12,912 --> 00:18:15,957
‫وهي تقف وسط مجموعة من المصممين البيض

335
00:18:16,040 --> 00:18:18,876
‫وأدركت كم عقبة كان عليها أن تواجهها

336
00:18:18,960 --> 00:18:20,586
‫كي تنجح في عالم الموضة.

337
00:18:21,170 --> 00:18:24,007
‫والعقبات التي تواجهها طبعًا كامرأة سوداء

338
00:18:24,090 --> 00:18:25,383
‫في هذا العالم، نقطة.

339
00:18:26,301 --> 00:18:28,511
‫لا يمكنني أن أكون إحدى تلك العقبات.

340
00:18:28,594 --> 00:18:32,390
‫لا أستطيع الإقدام
‫على مهاجمة امرأة سوداء مثلي.

341
00:18:32,473 --> 00:18:35,768
‫لذا أريد أن أنسى ما حدث فحسب.

342
00:18:38,730 --> 00:18:40,440
‫أظن فعلًا أنك قمت بما هو صائب.

343
00:18:40,523 --> 00:18:42,066
‫- نعم.
‫- وفعلت ذلك

344
00:18:42,150 --> 00:18:44,319
‫لأسباب أفضل مما خطر لي شخصيًا.

345
00:18:45,069 --> 00:18:49,157
‫كنت أشجعك لكي تحافظي
‫على مصلحتك، تهانيّ إذًا!

346
00:18:49,240 --> 00:18:50,950
‫إلى جانب من سأقف

347
00:18:51,034 --> 00:18:54,996
‫لو لم أقف مع الجميلات الحسناوات المقهورات؟

348
00:18:56,789 --> 00:18:57,707
‫أنا فخورة بك.

349
00:19:04,922 --> 00:19:09,427
‫رغم أن ما حدث مع "إزمي"
‫قد ألقى بظلاله على نوري الساطع،

350
00:19:09,510 --> 00:19:14,223
‫فقد كان أيضًا حافزًا لثقتي
‫بأن فتاة مثلها أخذت تصميمي

351
00:19:14,307 --> 00:19:15,808
‫ووضعت عليه اسمها.

352
00:19:15,892 --> 00:19:18,770
‫وبصراحة، لم أمانع ذلك.

353
00:19:18,853 --> 00:19:21,606
‫في الواقع، انتابني شعور جيد حيال الأمر،

354
00:19:21,689 --> 00:19:24,859
‫لأن تنحية كبريائي جانبًا سمحت لثقافتي

355
00:19:24,942 --> 00:19:26,652
‫بأن تتألق أكثر وأكثر.

356
00:19:31,991 --> 00:19:33,493
‫"نشر (لوكا هول) منشورًا"

357
00:19:33,576 --> 00:19:37,372
‫ولكن لسوء الحظ،
‫نظرة "لوكا" للأمور كانت مختلفة.

358
00:19:48,887 --> 00:19:51,014
‫مساء الخير، أنا "آرون جاكسون".

359
00:19:51,039 --> 00:19:53,291
‫أود أن أشكركم جميعًا على حضوركم هذا الصف.

360
00:19:54,220 --> 00:19:55,927
‫بالنظر حولي، أرى أن هذه أيضًا

361
00:19:55,952 --> 00:19:59,080
‫أكثر مجموعات الطلاب تنوعًا
‫في جامعة "كاليفورنيا".

362
00:19:59,499 --> 00:20:01,376
‫أرى أنه ما زال لدينا والدان عاملان

363
00:20:01,460 --> 00:20:04,713
‫يقضيان ليلتهما يدرسان رغم أنهما يتمنيان
‫لو كان بالإمكان أن يفعلا هذا نهارًا.

364
00:20:04,796 --> 00:20:07,758
‫{\an8}حب واحد، وإلى العاملة الجنسية
‫المستقلة التي تجلس في المقدمة.

365
00:20:07,841 --> 00:20:10,427
‫{\an8}ليست العاملة الجنسية التي أتعامل معها
‫شخصيًا لكنها تعمل في المجال.

366
00:20:10,510 --> 00:20:12,888
‫{\an8}تُدعى "التنين الصغير" وهي مشاكسة،
‫أنزلي ساقك عن المكتب.

367
00:20:12,971 --> 00:20:15,057
‫{\an8}- تحدثنا عن هذا، شكرًا لك.
‫- حسنًا.

368
00:20:15,140 --> 00:20:16,767
‫{\an8}لا أفهم أبدًا لماذا لا يزال لديك وقت

369
00:20:16,850 --> 00:20:19,227
‫{\an8}لتحضري للدراسة لكنني أشجعك،
‫وأحيي جميع طلاب السنة الأولى.

370
00:20:19,311 --> 00:20:21,688
‫{\an8}كل طلاب السنة الأولى
‫الذين يجلسون هنا بسبب تأخرهم في التسجيل.

371
00:20:28,278 --> 00:20:31,615
‫{\an8}قد لا تدركون هذا بعد
‫لكن هذا الصف سيغير حياتكم.

372
00:20:32,866 --> 00:20:33,700
‫{\an8}أو هكذا آمل.

373
00:20:33,784 --> 00:20:35,911
‫{\an8}ترجمة "سماح صبري"

