﻿1
00:00:00,033 --> 00:00:01,453
‫{\an8}"أعضاء مجلس الجامعة
‫قفوا إلى جانب كلية جامعتنا."

2
00:00:01,560 --> 00:00:05,064
‫{\an8}لطالما كانت الكليات
‫والجامعات الأمريكية

3
00:00:05,147 --> 00:00:09,526
‫{\an8}معقلاً للتغييرات الاجتماعية
‫والحركات السياسية الشعبية.

4
00:00:09,610 --> 00:00:14,782
‫{\an8}وخلال السنوات الأخيرة، تحدى الطلاب
‫الوضع الراهن أكثر من أيّ وقت مضى،

5
00:00:14,865 --> 00:00:17,201
‫حيث أقاموا الاحتجاجات على كل شيء
‫بدءاً من ديون القروض الدراسية

6
00:00:17,284 --> 00:00:20,663
‫ووصولاً إلى الاعتداء الجنسي
‫وعنف الشرطة.

7
00:00:20,746 --> 00:00:23,582
‫وأما "آرون" الذي انتظر
‫حياته الجامعية كلها

8
00:00:23,666 --> 00:00:25,834
‫ليقود حملة سياسية...

9
00:00:25,918 --> 00:00:28,170
‫هذا شعار "حياة السود مهمة"،
‫وهذا "لا أستطيع التنفس"

10
00:00:28,295 --> 00:00:29,630
‫وهذا "(ميشيل) 2020".

11
00:00:29,713 --> 00:00:31,674
‫واتته الفرصة أخيراً.

12
00:00:31,757 --> 00:00:33,259
‫استدر وضع يديك خلف ظهرك.

13
00:00:33,717 --> 00:00:36,303
‫علم مؤخراً باستثمار جامعة
‫ولاية "كاليفورنيا"

14
00:00:36,387 --> 00:00:38,973
‫لأموال المنح الدراسية
‫في السجون الخاصة

15
00:00:39,056 --> 00:00:41,642
‫واعتُقل أثناء احتجاجه على ذلك
‫في الحرم الجامعي.

16
00:00:41,725 --> 00:00:43,018
‫"احتجاج (آرون جاكسون) على استثمار
‫الجامعة في السجون الخاصة."

17
00:00:43,102 --> 00:00:43,978
‫"اصمد يا (آرون)!"

18
00:00:45,688 --> 00:00:46,522
‫"تم نشر التغريدة."

19
00:00:58,367 --> 00:00:59,285
‫مرحباً، مرحباً

20
00:00:59,368 --> 00:01:00,411
‫- عدت يا حبيبي
‫- أجل.

21
00:01:00,494 --> 00:01:01,662
‫كنت قلقة جداً عليك.

22
00:01:01,745 --> 00:01:04,415
‫كنت على وشك إيداع مال إلى حسابك
‫في السجن يا صديقي.

23
00:01:04,498 --> 00:01:05,749
‫هلّا تكف عن ذلك يا صاح؟

24
00:01:05,833 --> 00:01:07,418
‫احتجزوني في مقر أمن الجامعة
‫لبضع ساعات فحسب.

25
00:01:07,501 --> 00:01:09,128
‫هل رأيت مدى انتشار
‫مقطع اعتقالك المصور؟

26
00:01:09,211 --> 00:01:11,380
‫وأصبح وسم "ثورة ذي الجديلة"
‫رائجاً بسرعة.

27
00:01:11,463 --> 00:01:13,215
‫إنني واثق أن الأمر
‫سيصبح طي النسيان بحلول الغد.

28
00:01:13,299 --> 00:01:16,302
‫لا، لن تهدأ. فقد راسلتني "أنجيلا راي"
‫منذ ساعة.

29
00:01:16,385 --> 00:01:17,636
‫تريد إجراء لقاء معك.

30
00:01:17,761 --> 00:01:19,346
‫يا إلهي!

31
00:01:19,430 --> 00:01:22,975
‫الآن وبعد أن حظي "آرون"
‫بأضواء الشهرة السياسية أخيراً،

32
00:01:23,058 --> 00:01:27,062
‫كان السؤال المطروح هو
‫"فيمَ سيوظف صوته؟"

33
00:02:02,139 --> 00:02:06,602
‫{\an8}بينما أمضى "آرون" الأيام التالية
‫بالاستعداد للحوار على الشاشة القومية،

34
00:02:06,685 --> 00:02:09,521
‫{\an8}كنت أسترخي
‫وأستمتع ببضعة أيام إجازة

35
00:02:09,605 --> 00:02:13,484
‫{\an8}قبل اضطراري للعودة
‫إلى دوامة "جوي" الوغد.

36
00:02:13,567 --> 00:02:15,486
‫{\an8}- مرحباً.
‫- مرحباً.

37
00:02:15,569 --> 00:02:17,196
‫{\an8}هل ستأتين إلى صالة "هوكينز"
‫لمشاهدة حوار "آرون"؟

38
00:02:18,030 --> 00:02:20,449
‫{\an8}لا، أعتقد أنني سأشاهده هنا.

39
00:02:20,532 --> 00:02:21,950
‫{\an8}حسناً. نراك لاحقاً.

40
00:02:23,410 --> 00:02:25,913
‫{\an8}هذا بسبب الموقف الغريب
‫الذي تعرضنا له.

41
00:02:25,996 --> 00:02:28,165
‫{\an8}حين أحرجت نفسي وصارحته بمشاعري،

42
00:02:28,248 --> 00:02:31,085
‫{\an8}فأحرج نفسه وأخبرني بأنه يواعد فتاة.

43
00:02:31,293 --> 00:02:33,712
‫{\an8}كان الموقف محرجاً
‫للطرفين بالقدر نفسه.

44
00:02:34,171 --> 00:02:35,047
‫{\an8}يبدو هذا حقيقياً.

45
00:02:35,130 --> 00:02:36,632
‫{\an8}فأنت تحرجين نفسك طوال الوقت.

46
00:02:38,759 --> 00:02:42,805
‫{\an8}كل ما في الأمر أنني أشعر
‫بأن من الأفضل أن أبقى هنا.

47
00:02:42,888 --> 00:02:44,890
‫{\an8}لا أريد أن أجلس محرجةً
‫في صالة "هوكينز".

48
00:02:44,973 --> 00:02:47,142
‫{\an8}لكن هذا حدث مهم لـ"آرون".

49
00:02:47,226 --> 00:02:49,019
‫{\an8}إنني واثقة من أنه
‫بحاجة إلى دعم أصدقائه.

50
00:02:49,103 --> 00:02:51,313
‫{\an8}ليس الأمر كما لو أنك ساندته
‫حين احتاج إلى وظيفة.

51
00:02:51,814 --> 00:02:55,401
‫{\an8}لكن حجتك كانت انشغالك
‫بتجهيز جلسة التصوير المهمة

52
00:02:56,360 --> 00:02:57,653
‫{\an8}التي لم تذهبي إليها حتى.

53
00:02:58,487 --> 00:03:00,447
‫{\an8}اللعنة! التصرف بلطف
‫أمر بالغ الصعوبة.

54
00:03:00,531 --> 00:03:03,117
‫{\an8}ناقشها "رودني" في أسلوب حديثها
‫مع المرضى،

55
00:03:03,200 --> 00:03:05,661
‫{\an8}وتحاول الآن أن تصبح
‫أكثر إنسانية من أجله.

56
00:03:05,744 --> 00:03:08,789
‫{\an8}يبدو أنه انزعج حين قال لي "أحبكِ"
‫فقلت له "بالطبع".

57
00:03:09,289 --> 00:03:11,917
‫{\an8}اسمعي، علاقتي بـ"دوغ"
‫أصبحت غريبة أيضاً،

58
00:03:12,000 --> 00:03:14,461
‫{\an8}لكنني سأتغاضى عن ذلك،

59
00:03:14,545 --> 00:03:16,797
‫{\an8}وسأذهب إلى صالة "هوكينز"،
‫وعليكِ فعل ذلك أيضاً.

60
00:03:16,880 --> 00:03:18,465
‫{\an8}هل اتفقنا؟ إلى اللقاء!

61
00:03:21,552 --> 00:03:22,761
‫{\an8}لا أصدّق

62
00:03:22,845 --> 00:03:27,182
‫{\an8}أن "آرون" سيظهر
‫في لقاء سياسي متلفز قبلي.

63
00:03:27,266 --> 00:03:29,977
‫{\an8}ولا أصدّق أننا فعلاً أتينا لدعمه.

64
00:03:30,811 --> 00:03:32,312
‫أنا أدعم القضية.

65
00:03:32,396 --> 00:03:35,607
‫لكنه عاملكِ بوقاحة
‫حين التقيناه بشأن القاعة.

66
00:03:35,691 --> 00:03:38,235
‫تجمّع حماسي للجمهوريين في القاعة.

67
00:03:38,318 --> 00:03:39,862
‫علينا التأكد من أن رشاشات المياه

68
00:03:39,945 --> 00:03:42,114
‫تعمل بكفاءة من أجل مشاعل الـ"تيكي".

69
00:03:42,906 --> 00:03:45,325
‫تلك هي طبيعة نقاشاتنا.

70
00:03:45,451 --> 00:03:47,494
‫يصعب شرح ذلك كما تعلم.

71
00:03:47,578 --> 00:03:49,788
‫لكنني أضمن لك أنك ستحبه
‫حين توطد علاقتك به،

72
00:03:49,872 --> 00:03:52,207
‫أو ستستطيع احتماله على الأقل.

73
00:03:52,916 --> 00:03:54,209
‫هذا مطمئن.

74
00:03:59,256 --> 00:04:01,258
‫كان أسلوب معاملتهم لـ"آرون" بغيضاً.

75
00:04:01,341 --> 00:04:02,593
‫لم يريدوا أن يسمعوا رجلاً أسوداً

76
00:04:02,676 --> 00:04:05,053
‫يعارض سياساتهم الاستثمارية العنصرية.

77
00:04:05,137 --> 00:04:07,347
‫لما كانوا ليعاملوا طالباً أبيضاً هكذا.

78
00:04:07,890 --> 00:04:09,975
‫قبضت الشرطة على "نانسي"،
‫صديقة أمي البيضاء

79
00:04:10,058 --> 00:04:12,769
‫بينما كانت تحرق القمامة
‫ولم يفعلوا سوى صعقها كهربياً.

80
00:04:12,853 --> 00:04:14,229
‫وبأقل قوة.

81
00:04:14,313 --> 00:04:17,149
‫كان تأثير ليزر إزالة الشعر على "نانسي"
‫البيضاء أقوى من ذلك.

82
00:04:17,232 --> 00:04:20,152
‫حسناً، تمهلا قليلاً.
‫هذا مناسب للفيلم الوثائقي.

83
00:04:20,235 --> 00:04:21,987
‫هلّا تكرران بعضاً ممّا قلتماه للتو؟

84
00:04:22,070 --> 00:04:25,073
‫بالطبع! نرى أن هذا خلاف مؤسف

85
00:04:25,157 --> 00:04:27,075
‫بين الإدارة والطلاب.

86
00:04:27,159 --> 00:04:29,828
‫نتفهم أن اتحاد الطلاب السود قدم طلباً

87
00:04:29,912 --> 00:04:31,997
‫لسحب الإدارة لاستثماراتها.

88
00:04:32,080 --> 00:04:34,791
‫نأمل أن يتوصلوا إلى حل سريع.

89
00:04:35,918 --> 00:04:39,421
‫حسناً، هل يمكننا مناقشة القضية
‫بشكل أعمق؟

90
00:04:39,546 --> 00:04:42,716
‫بصفتكما طالبتين سوداوتين،
‫هل لديكما آراء شخصية

91
00:04:42,799 --> 00:04:45,052
‫بشأن تورط صديقكما "آرون" بالنزاع؟

92
00:04:45,135 --> 00:04:49,056
‫واثقة من أن جميع طلاب جامعة ولاية
‫"كاليفورنيا" يأملون أن يُحل النزاع قريباً.

93
00:04:49,139 --> 00:04:50,641
‫نأمل ذلك بالطبع.

94
00:04:50,933 --> 00:04:52,184
‫حسناً.

95
00:04:52,893 --> 00:04:56,855
‫قررت أن أنحي كبريائي جانباً
‫وأنضم إلى زملائي.

96
00:04:56,939 --> 00:04:59,107
‫فمشاهدة اللقاء بمفردي بينما أزيل
‫طلاء أظافري

97
00:04:59,191 --> 00:05:02,194
‫لا تُقارن بمشاهدته مع هذا الحشد الداعم.

98
00:05:02,277 --> 00:05:03,445
‫حان وقت العرض يا رفاق.

99
00:05:05,072 --> 00:05:06,198
‫مهلاً.

100
00:05:06,281 --> 00:05:07,991
‫اصمتوا جميعاً
‫حتى نستمع إلى صديقي العزيز.

101
00:05:08,075 --> 00:05:09,660
‫نحن صديقان منذ زمن.

102
00:05:09,743 --> 00:05:12,204
‫مرحباً بكم مجدداً في برنامج
‫"نقاط مُلحّة". أنا "أنجيلا راي".

103
00:05:12,287 --> 00:05:17,543
‫وينضم إليّ اليوم "آرون جاكسون"،
‫وهو طالب جامعة ولاية "كاليفورنيا"

104
00:05:17,626 --> 00:05:20,462
‫تم احتجازه مؤخراً بعد احتجاجه

105
00:05:20,587 --> 00:05:23,590
‫على استثمارات جامعته
‫في السجون الخاصة.

106
00:05:23,674 --> 00:05:26,635
‫حدّثنا عن الأحداث
‫التي أدت إلى احتجازك.

107
00:05:26,718 --> 00:05:27,886
‫بالطبع.

108
00:05:27,970 --> 00:05:29,930
‫اكتشفت مؤخراً أمراً مزعجاً

109
00:05:30,013 --> 00:05:33,100
‫وهو أن هناك حصة من الرسوم التي تتلقاها
‫الجامعة تُستثمر في السجون الخاصة،

110
00:05:33,183 --> 00:05:35,644
‫وهذا أمر مزعج للطلاب غير البيض
‫على وجه التحديد،

111
00:05:35,727 --> 00:05:38,021
‫نظرا لمعدلات الحبس غير المتكافئة

112
00:05:38,105 --> 00:05:39,481
‫للأقليات في هذا البلد.

113
00:05:39,606 --> 00:05:43,402
‫فكما تعلمين يا "أنجيلا"، يمثّل السود
‫نسبة 35 في المئة من عدد السجناء،

114
00:05:43,485 --> 00:05:47,072
‫رغم أنهم يمثّلون نسبة 13.2
‫في المئة فقط من عدد السكان.

115
00:05:47,155 --> 00:05:50,576
‫هذا يعني من حيث المبدأ، أن جامعة
‫"كاليفورنيا" تستخدم رسومنا الدراسية

116
00:05:50,659 --> 00:05:54,162
‫لدعم الحبس الجماعي لإخواننا وأخواتنا
‫سود البشرة.

117
00:05:54,246 --> 00:05:55,581
‫أحسنت.

118
00:05:55,706 --> 00:05:57,583
‫أحسنت يا صديقي!

119
00:05:57,666 --> 00:05:59,334
‫تقمّص شخصية "ماركوس غارفي".

120
00:05:59,418 --> 00:06:01,920
‫أرتب حالياً لمظاهرة ضخمة.

121
00:06:02,004 --> 00:06:05,507
‫ولن نحتج على سياسات الجامعة
‫الاستثمارية فحسب،

122
00:06:05,632 --> 00:06:07,050
‫بل على جميع الانتهاكات الظالمة أيضاً.

123
00:06:07,134 --> 00:06:09,303
‫أعني بذلك
‫ديون القروض الدراسية الوحشية،

124
00:06:09,386 --> 00:06:12,347
‫بالإضافة إلى نقص الموارد
‫للصحة العقلية للسود

125
00:06:12,431 --> 00:06:15,517
‫واستقصاء جامعة ولاية "كاليفورنيا"
‫للسبورة السوداء

126
00:06:15,642 --> 00:06:18,020
‫لصالح تطبيق سياسة
‫"السبورة البيضاء فقط".

127
00:06:20,272 --> 00:06:21,940
‫مهلاً، هل هذه مشكلة حقيقية؟

128
00:06:22,024 --> 00:06:24,735
‫أجل. لا أعتقد أن هناك مشكلة
‫تفوقها أهمية يا "أنجيلا".

129
00:06:25,736 --> 00:06:28,614
‫ظننت أنه تجاوز فكرة السبورة البيضاء.

130
00:06:28,697 --> 00:06:31,199
‫من المحال أن يبلي حسناً حتى النهاية،
‫أليس كذلك؟

131
00:06:31,283 --> 00:06:32,159
‫أجل.

132
00:06:32,242 --> 00:06:33,660
‫بينما واصلنا المشاهدة،

133
00:06:33,744 --> 00:06:36,538
‫انتقل "آرون" من الأفكار الواضحة المنظمة

134
00:06:36,622 --> 00:06:38,165
‫إلى ما هو عكس ذلك.

135
00:06:38,248 --> 00:06:41,793
‫ولماذا لا يذكر أحد قلة مصادر الطعام
‫في هذه المدن الداخلية؟

136
00:06:41,877 --> 00:06:44,087
‫عيد مولد سعيداً يا جدتي!
‫إنها معلمة متقاعدة.

137
00:06:44,171 --> 00:06:46,423
‫وبالمناسبة، هل سنتحدث

138
00:06:46,506 --> 00:06:48,258
‫عن وضع التعليم الحكومي
‫في هذه البلاد؟

139
00:06:48,342 --> 00:06:49,551
‫هل سيفعل أحد ذلك؟

140
00:06:49,635 --> 00:06:51,678
‫لا! حسناً، فعلت ذلك للتو.

141
00:06:51,762 --> 00:06:52,638
‫نقاط مُلحّة.

142
00:06:52,721 --> 00:06:56,224
‫- إذا سألتِني، سأقول إن...
‫- في الحقيقة لم أسألك.

143
00:06:56,308 --> 00:06:58,685
‫ولسوء الحظ انتهى وقتنا.

144
00:06:58,769 --> 00:07:00,354
‫- هل أنتِ متأكدة؟
‫- أجل، أنا متأكدة.

145
00:07:00,437 --> 00:07:02,522
‫نشكر لك مداخلتك في حلقة اليوم.

146
00:07:02,606 --> 00:07:07,069
‫أنا و"آرون" مجرد زميلان.
‫لكنني و"دوغ" صديقان مقربان.

147
00:07:07,152 --> 00:07:09,237
‫لسنا كذلك.

148
00:07:09,321 --> 00:07:10,989
‫سن الرابعة مبكر جداً.

149
00:07:14,576 --> 00:07:18,372
‫رغم أنه لطالما تخيل
‫أن يمضي أول حدث كبير له

150
00:07:18,455 --> 00:07:21,166
‫بصفته ناشط شهير بصورة مختلفة،

151
00:07:21,249 --> 00:07:23,460
‫فقد تمنى جزء صغير من "آرون"

152
00:07:23,543 --> 00:07:26,880
‫لو أن الآخرين لم يروا أداءه ضعيفاً

153
00:07:26,963 --> 00:07:29,424
‫بالدرجة التي كان يعرفها في قرارة نفسه.

154
00:07:29,549 --> 00:07:32,010
‫- أحسنت يا صاح!
‫- أجل، هذا هو صديقي!

155
00:07:32,135 --> 00:07:36,390
‫كانت هذه وجوه مجموعة من الناس
‫على وشك الكذب على صديقهم.

156
00:07:37,349 --> 00:07:38,517
‫كان ذلك رائعاً يا صديقي!

157
00:07:38,600 --> 00:07:40,310
‫يا إلهي! نجاحك كان ساحقاً.

158
00:07:40,394 --> 00:07:41,728
‫حقاً؟ هل تعتقدان أنني أبليت حسناً؟

159
00:07:41,812 --> 00:07:42,771
‫أجل.

160
00:07:42,854 --> 00:07:45,107
‫- رائع.
‫- كان أسلوبك ممتازاً.

161
00:07:45,190 --> 00:07:47,609
‫- وكانت جلستك مذهلة.
‫- توقفت عن متابعتك.

162
00:07:50,153 --> 00:07:51,446
‫أعتقد أنني بحاجة إلى مشروب.

163
00:07:53,740 --> 00:07:57,369
‫حسناً، لا يهم مدى غرابة العلاقة بيني
‫وبين "آرون"،

164
00:07:57,452 --> 00:07:58,745
‫لأنه يحتاج إلى صديق الآن.

165
00:07:58,829 --> 00:08:00,288
‫هل تعرفون ما كان الصديق ليفعل؟

166
00:08:00,372 --> 00:08:02,874
‫كان ليذهب إليه ويبتسم
‫ويركز على النقاط الجيدة.

167
00:08:03,083 --> 00:08:05,836
‫وهذا بالتحديد ما سأفعله.

168
00:08:08,296 --> 00:08:09,506
‫مرحباً.

169
00:08:09,589 --> 00:08:11,425
‫لا تصغ إلى ما يقولونه يا عزيزي.

170
00:08:11,508 --> 00:08:14,302
‫كانت تلك تجربتك الأولى،
‫اتفقنا؟ وستتحسن.

171
00:08:14,428 --> 00:08:15,721
‫شكراً لكِ.

172
00:08:18,265 --> 00:08:21,852
‫أتعلمون؟ يمكنني أن أهنئه في وقت آخر.

173
00:08:23,729 --> 00:08:26,940
‫حسناً، علينا أن نعرف
‫موعد مظاهرة "آرون"

174
00:08:27,023 --> 00:08:28,191
‫حتى ألتقط لكما صوراً هناك.

175
00:08:28,275 --> 00:08:29,735
‫لن نشترك فيها.

176
00:08:29,818 --> 00:08:32,446
‫لكن ألا تودان تقديم دعمكما له؟

177
00:08:32,988 --> 00:08:36,241
‫من الواضح أن لديكما رأياً محدداً
‫في هذه المسألة.

178
00:08:36,324 --> 00:08:40,537
‫ولدينا أيضاً أهداف محددة،
‫مثل المحافظة على منحتينا

179
00:08:40,620 --> 00:08:44,040
‫اللتين لن نخاطر بهما
‫بتظاهرنا ضد الإدارة.

180
00:08:44,124 --> 00:08:46,626
‫لكن لديكما مكانة ممتازة

181
00:08:46,752 --> 00:08:48,670
‫يمكنكما استخدامها لإحداث تغيير.

182
00:08:48,754 --> 00:08:52,340
‫لم نلتحق بالجامعة لنحدث تغييراً.
‫بل لنصبح رياضيتين.

183
00:08:52,424 --> 00:08:53,842
‫أجل. نحن لسنا ناشطتين.

184
00:08:53,925 --> 00:08:55,177
‫لكن يمكنكما أن تكونا كذلك.

185
00:08:55,427 --> 00:08:58,889
‫انظرا إلى "بيلي جين كينغ"
‫أو "محمد علي".

186
00:08:58,972 --> 00:09:01,391
‫تركا إرثاً تجاوز حدود الرياضة.

187
00:09:02,392 --> 00:09:05,437
‫أتودان أن يذكر التاريخ اسميكما
‫لأنكما امرأتان تجريان بسرعة،

188
00:09:05,520 --> 00:09:08,774
‫أم لأنكما امرأتان تجريان بسرعة
‫واستغللتما مكانتيكما لإحداث تغيير؟

189
00:09:16,948 --> 00:09:18,575
‫إذاً، كان أداؤك مريعاً، أليس كذلك؟

190
00:09:20,035 --> 00:09:23,121
‫- حسناً، أصبت في ذلك.
‫- أجل.

191
00:09:24,289 --> 00:09:25,624
‫- تفضل
‫- عجباً!

192
00:09:26,500 --> 00:09:30,378
‫ربما تكون المسيحي اليميني الجمهوري
‫الوحيد الذي يدخن الحشيشة ممّن أعرفهم.

193
00:09:30,462 --> 00:09:32,422
‫حتى إنني أؤمن بالتغير المناخي.

194
00:09:32,506 --> 00:09:33,965
‫لا تخبر "آنا" بذلك.

195
00:09:34,633 --> 00:09:37,385
‫في الحقيقة، أثرت نقاطاً رائعة
‫في ذلك الحوار.

196
00:09:37,511 --> 00:09:39,387
‫لكنك كنت مشتتاً فحسب.

197
00:09:39,471 --> 00:09:41,848
‫أجل، أظن أنني فزعت قليلاً.

198
00:09:43,141 --> 00:09:46,228
‫أردت فقط أن أفصح عن رأيي
‫في جميع القضايا

199
00:09:46,311 --> 00:09:48,271
‫التي عملت عليها بجد لسنوات،

200
00:09:49,105 --> 00:09:50,816
‫وأغطي منها قدر المستطاع،
‫هل تفهمني؟

201
00:09:50,899 --> 00:09:52,317
‫أفهمك.

202
00:09:52,484 --> 00:09:54,444
‫في الحقيقة، كنت مكانك في أحد الأيام.

203
00:09:54,611 --> 00:09:56,613
‫حاولت معالجة كل شيء.

204
00:09:56,696 --> 00:09:59,699
‫ولم أتوصل إلى نتيجة
‫حتى تعلمت تركيز رسالتي.

205
00:10:01,535 --> 00:10:03,912
‫- كيف فعلت ذلك؟
‫- بالعمل باتجاه عكسي.

206
00:10:04,454 --> 00:10:06,122
‫فكرت في النتيجة التي أصبو إليها.

207
00:10:06,206 --> 00:10:10,293
‫وأدركت لاحقاً أنها لن تتحقق
‫بالشكوى فحسب. بل عليك تقديم حلول.

208
00:10:11,294 --> 00:10:13,004
‫وبعدها ستصل رسالتك بسهولة.

209
00:10:17,843 --> 00:10:19,427
‫ها أنت ذا.

210
00:10:20,345 --> 00:10:23,265
‫تدخن مع "آرون"
‫لأن ما من سبب يمنعك!

211
00:10:24,266 --> 00:10:25,392
‫- حسناً.
‫- هوّن عليك.

212
00:10:25,642 --> 00:10:27,227
‫- حظاً موفقاً.
‫- حسناً.

213
00:10:28,228 --> 00:10:29,604
‫ماذا حلّ بنا؟

214
00:10:29,688 --> 00:10:32,023
‫لست قادرة حتى على مخاطبة "آرون"
‫في يومه المهم.

215
00:10:32,107 --> 00:10:33,233
‫الأوضاع بمجملها غريبة.

216
00:10:33,316 --> 00:10:36,319
‫أعلم. لكم كان غريباً
‫أن أكون في نفس المكان مع "دوغ"

217
00:10:36,403 --> 00:10:38,113
‫وألا أمزح أو أضحك معه.

218
00:10:38,196 --> 00:10:39,114
‫أجل.

219
00:10:39,197 --> 00:10:41,867
‫- أظن هكذا أصبحت علاقاتنا الجديدة بهما.
‫- أجل.

220
00:10:41,950 --> 00:10:43,910
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

221
00:10:43,994 --> 00:10:46,621
‫- ما الخطب؟ أكانت الكنيسة مغلقة؟
‫- لا.

222
00:10:47,247 --> 00:10:50,208
‫إنها مشكلة متعلقة بـ"آرون" و"جافي"
‫وأحاول إيجاد حلّ لها.

223
00:10:50,375 --> 00:10:53,628
‫وأريد أن أكون مراعية لما يدور
‫بين "زوي" و"آرون".

224
00:10:53,712 --> 00:10:55,463
‫لا داعي لمراعاة شيء،

225
00:10:55,547 --> 00:10:58,550
‫فلا يحدث بيني وبين "آرون" شيئاً.

226
00:10:58,633 --> 00:11:00,594
‫لا تجمعنا سوى صداقة بحتة.

227
00:11:00,677 --> 00:11:01,761
‫وكذلك أنا وهو.

228
00:11:01,887 --> 00:11:05,181
‫ويبدو أن "آرون" و"جافي"
‫أصبحا صديقين أيضاً،

229
00:11:05,265 --> 00:11:08,393
‫وأتساءل إن كان عليّ إخبار "جافي"

230
00:11:08,476 --> 00:11:12,188
‫بشأن تداخل، تعرفون ما أعنيه، علاقاتنا.

231
00:11:12,606 --> 00:11:14,774
‫أتقصدين بشأن ممارستك الجنس
‫مع "آرون" سابقاً؟

232
00:11:14,858 --> 00:11:16,026
‫يا للعجب!

233
00:11:16,109 --> 00:11:17,986
‫سأنسحب من هذه المحادثة.

234
00:11:18,069 --> 00:11:19,946
‫لكنني أقدّر مراعاتكِ لمشاعري.

235
00:11:20,030 --> 00:11:21,990
‫بعكسكِ يا "سكاي".

236
00:11:22,782 --> 00:11:25,243
‫حسناً، أنا جادة يا رفيقتيّ،
‫أيستحق المعرفة؟

237
00:11:25,327 --> 00:11:29,372
‫أجل! إلّا إن كنتِ تريدين خداعه.

238
00:11:29,456 --> 00:11:31,458
‫لو كانت تربطك علاقة
‫بفتاة سبق وأقام علاقة معها،

239
00:11:31,541 --> 00:11:32,417
‫أما كنتِ لترغبي بأن يطلعك على ذلك؟

240
00:11:32,500 --> 00:11:33,710
‫- بالتأكيد!
‫- حسناً.

241
00:11:33,793 --> 00:11:36,421
‫هذا لأن "آنا" مدمنة تلصص،
‫أليس كذلك؟

242
00:11:36,504 --> 00:11:38,506
‫لكننا نتحدث عن "جافي".

243
00:11:38,590 --> 00:11:40,342
‫أغلب الشبان يفضلون أن يبقوا جاهلين

244
00:11:40,425 --> 00:11:42,802
‫حين يتعلق الأمر بماضي علاقات
‫حبيباتهم العاطفية.

245
00:11:43,803 --> 00:11:46,598
‫ما هذا الأثر الإيجابي
‫الذي يحدثه "رودني" بك؟

246
00:11:47,474 --> 00:11:48,808
‫تستميحينني عذراً!

247
00:11:48,934 --> 00:11:50,018
‫هذا أمر شخصي.

248
00:11:52,437 --> 00:11:56,107
‫في صباح اليوم التالي، كنت أستعد
‫للذهاب للتسوق من أجل "جوي"،

249
00:11:56,191 --> 00:12:00,570
‫وكنت أشعر بارتياح
‫لشكل علاقتي الجديد بـ"آرون".

250
00:12:01,446 --> 00:12:02,322
‫عجباً!

251
00:12:03,323 --> 00:12:04,240
‫المعذرة.

252
00:12:05,367 --> 00:12:06,368
‫أنا بحاجة إليك يا "زوي".

253
00:12:13,291 --> 00:12:16,836
‫- كيف يمكنني مساعدتك؟
‫- بحقك يا "زوي"!

254
00:12:16,920 --> 00:12:18,755
‫يمكنكِ التصرف
‫على طبيعتكِ معي. أتفهميني؟

255
00:12:18,838 --> 00:12:21,383
‫وبالمناسبة، رأيتكِ تغادرين بالأمس
‫من دون محادثتي حتى.

256
00:12:21,466 --> 00:12:24,386
‫- أكنت بهذا السوء في المقابلة؟
‫- لا. على الإطلاق.

257
00:12:24,469 --> 00:12:26,096
‫لكن كان يبدو عليك الاستياء الشديد

258
00:12:26,179 --> 00:12:28,515
‫وشعرت أن ليس من شأني
‫الاطمئنان عليك.

259
00:12:28,598 --> 00:12:31,726
‫هل أصبح الاطمئنان عليّ ليس من شأنكِ؟
‫ألسنا على وفاق؟

260
00:12:31,810 --> 00:12:33,019
‫بالتأكيد نحن على وفاق.

261
00:12:33,937 --> 00:12:35,689
‫في الحقيقة، لمَ لا تدخل؟
‫تفضل بالدخول.

262
00:12:38,024 --> 00:12:40,485
‫كيف أحوالك بشكل عام؟

263
00:12:40,568 --> 00:12:42,654
‫لا أعني المقابلة التليفزيونية فقط،
‫بل أعني اعتقالك وما إلى ذلك.

264
00:12:42,737 --> 00:12:43,697
‫أجل.

265
00:12:43,989 --> 00:12:47,200
‫حسناً، لأصدقك القول، كان هذا صعباً.

266
00:12:47,283 --> 00:12:49,285
‫- أنا آسفة جداً لما حدث لك.
‫- أجل.

267
00:12:49,369 --> 00:12:51,705
‫لكن اسمعيني، ليس لديّ رفاهية التركيز
‫على هذه الأمور الآن.

268
00:12:51,788 --> 00:12:54,666
‫عليّ في الوقت الحالي استثمار غضبي
‫في الحملة.

269
00:12:54,749 --> 00:12:55,792
‫وهنا يأتي دوركِ.

270
00:12:55,875 --> 00:12:57,210
‫- حسناً.
‫- أجل.

271
00:12:57,293 --> 00:13:00,922
‫هل تتذكرين الحديث الذي دار بيننا
‫بشأن الأزياء الهادفة

272
00:13:01,047 --> 00:13:02,007
‫حين كنتِ تحاولين تحديد تخصصكِ؟

273
00:13:02,090 --> 00:13:06,094
‫هل تعني الحديث الذي سخرت منّي فيه
‫لقولي إنّ الأزياء مرتبطة بالسياسة؟

274
00:13:06,177 --> 00:13:07,178
‫صحيح.

275
00:13:07,262 --> 00:13:10,390
‫لكنك تحدثت عن حركة منح المرأة حق
‫الاقتراع وحركة الفهود السود الحقوقية،

276
00:13:10,473 --> 00:13:12,308
‫والوحدة التي أحدثتها الأزياء
‫بهاتين الحركتين.

277
00:13:12,392 --> 00:13:14,602
‫وأرى أن هذا ما يلزمني حالياً.

278
00:13:14,686 --> 00:13:17,188
‫يلزمني شيء يرتديه الأفراد ليوحدهم،

279
00:13:17,272 --> 00:13:18,857
‫وليبعث برسالة واضحة أيضاً.

280
00:13:18,940 --> 00:13:22,569
‫يا للروعة! تعجبني هذه الفكرة.
‫أنا معك بالتأكيد!

281
00:13:22,652 --> 00:13:25,071
‫لا أعني معك بمعنى أرتبط بك،
‫فأنت مرتبط بفتاة.

282
00:13:25,155 --> 00:13:27,699
‫إنها حقاً رائعة. حسناً، لا تقلق.

283
00:13:27,782 --> 00:13:29,617
‫- سأعاونك بالتأكيد.
‫- أشكرك.

284
00:13:47,635 --> 00:13:50,722
‫حسناً، سأستلم كل الأغراض
‫وأحضرها إلى صالة "هوكينز".

285
00:13:50,805 --> 00:13:52,474
‫جيد، أشكرك مجدداً أيتها المستجدة.

286
00:13:52,557 --> 00:13:54,768
‫ظننت أنك لن تناديني
‫بهذا اللقب مرة أخرى.

287
00:13:54,851 --> 00:13:58,563
‫أجل، لكن لقب "المتسربة"
‫يبدو محزناً، لذا...

288
00:13:58,646 --> 00:14:00,148
‫- يا للعجب!
‫- أجل.

289
00:14:14,204 --> 00:14:15,246
‫مرحباً!

290
00:14:15,330 --> 00:14:16,873
‫أعتذر عن اتصالي في وقت متأخر.

291
00:14:16,956 --> 00:14:19,876
‫لكن وردت إلى ذهني فكرة
‫وأردت مشاركتها معك.

292
00:14:19,959 --> 00:14:20,877
‫كلّي آذان مصغية.

293
00:14:20,960 --> 00:14:25,298
‫حسناً، ما رأيك في تصميم قطعة زينة
‫خاصة بالمظاهرة؟

294
00:14:25,381 --> 00:14:27,675
‫شيء يمكنهم الاحتفاظ به وارتداؤه يومياً

295
00:14:27,759 --> 00:14:29,844
‫كسوارات المتعافين من السرطان هذه؟

296
00:14:29,928 --> 00:14:31,012
‫أحببت هذه الفكرة.

297
00:14:31,221 --> 00:14:32,764
‫رائع!

298
00:14:32,847 --> 00:14:35,892
‫وردت الفكرة إلى ذهني وأنا أشاهد برنامج
‫"ذا ريل هاوس وايفز أوف بتوميك".

299
00:14:35,975 --> 00:14:39,104
‫هل كنت تعلم أن إحداهنّ
‫ترتدي سواراً يومياً

300
00:14:39,187 --> 00:14:41,481
‫لزيادة التوعية بعمى الألوان
‫الذي تعاني منه ابنتها؟

301
00:14:41,564 --> 00:14:42,524
‫إنها شجاعة حقاً.

302
00:14:42,607 --> 00:14:44,109
‫أما زلت تشاهدين هذا البرنامج الرديء؟

303
00:14:45,026 --> 00:14:48,488
‫أنت مَن عرفتني على
‫هذا البرنامج الرديء في المقام الأول.

304
00:14:48,571 --> 00:14:49,656
‫أنت محقة. هذا صحيح.

305
00:14:49,739 --> 00:14:51,407
‫اسمع يا حبيبي، لقد تأخر الوقت.

306
00:14:51,491 --> 00:14:52,826
‫سأخلد إلى النوم.

307
00:14:52,909 --> 00:14:54,452
‫حسناً، سأتبعك خلال لحظات.

308
00:14:54,536 --> 00:14:55,870
‫يجدر بي إنهاء المكالمة.

309
00:14:57,205 --> 00:14:58,081
‫أجل.

310
00:14:58,164 --> 00:15:00,333
‫لا، أنا آسفة. لقد تأخر الوقت.

311
00:15:00,416 --> 00:15:01,876
‫"تحيا ثورة ذي الجديلة"!

312
00:15:01,960 --> 00:15:04,629
‫حسناً، إلى اللقاء.

313
00:15:14,681 --> 00:15:19,269
‫أطلب من إدارة جامعة ولاية "كاليفورنيا"
‫ومجلس إدارتها الإنصات جيداً.

314
00:15:19,602 --> 00:15:22,147
‫نحن، طلاب جامعة ولاية "كاليفورنيا"
‫نطالب بأن يكون لنا رأي

315
00:15:22,230 --> 00:15:25,900
‫في استثماراتكم لأموال أقساطنا الدراسية
‫في نظام السجون الربحية.

316
00:15:26,025 --> 00:15:30,655
‫النظام المتربّح من عمليات
‫السجن الموسعة التي يتعرض لها السود.

317
00:15:30,947 --> 00:15:34,325
‫لذا سنجلس هنا بصمت
‫إلى أن تسمحوا لنا بإجراء حوار مفتوح

318
00:15:34,450 --> 00:15:36,202
‫وتمنحوننا حق التصويت على القرارات.

319
00:15:39,330 --> 00:15:40,665
‫{\an8}"طالب"

320
00:15:40,748 --> 00:15:43,084
‫"وسم ثورة ذي الجديلة"

321
00:16:32,926 --> 00:16:34,886
‫أريد أن أشكركم جميعاً على دعمكم.

322
00:16:34,969 --> 00:16:36,387
‫بفضلكم يا رفاق،

323
00:16:36,471 --> 00:16:38,932
‫تلقينا دعوة لحضور اجتماع
‫مجلس الإدارة القادم! أجل!

324
00:16:47,357 --> 00:16:49,192
‫مرحباً، كيف حالك يا صاح؟

325
00:16:49,275 --> 00:16:50,443
‫- تهانينا يا صديقي.
‫- شكراً لك.

326
00:16:50,526 --> 00:16:52,070
‫إنني حقاً ممتن لمساعدتك.
‫أنا شاكر حقاً.

327
00:16:52,153 --> 00:16:53,613
‫على الرحب والسعة.

328
00:16:54,155 --> 00:16:55,365
‫أقمنا علاقة من قبل.

329
00:16:55,448 --> 00:16:57,492
‫- عجباً!
‫- ما خطبك؟

330
00:16:57,575 --> 00:16:58,993
‫أنا آسفة.

331
00:17:00,245 --> 00:17:01,663
‫رأيت صداقتكما تتوطد

332
00:17:01,746 --> 00:17:03,414
‫وقلقت من أن يخبرك بشيء،

333
00:17:03,498 --> 00:17:05,500
‫ولم أرد أن تعرف بهذه الطريقة.

334
00:17:05,583 --> 00:17:07,710
‫وهل ظننتِ أن هذه هي الطريقة
‫المثلى لإخباره؟

335
00:17:08,461 --> 00:17:11,506
‫أتعلمان؟ سأترككما أيّها الحبيبان
‫تعالجان هذا الأمر.

336
00:17:12,840 --> 00:17:14,175
‫المعذرة.

337
00:17:18,346 --> 00:17:19,639
‫حسناً، كان هذا تصرفاً مجنوناً.

338
00:17:19,722 --> 00:17:21,307
‫أنا آسفة.

339
00:17:21,391 --> 00:17:23,559
‫رأيت أنك تستحق المعرفة
‫وقد فزعت.

340
00:17:23,643 --> 00:17:25,395
‫لا عليك. أعلم بالأمر على أي حال.

341
00:17:25,603 --> 00:17:27,689
‫حقاً؟ هل أخبرك؟

342
00:17:27,772 --> 00:17:31,317
‫لا. فهمت لحظة قولكِ
‫إن علاقتكما معقدة.

343
00:17:31,859 --> 00:17:35,655
‫هل هناك سبب لتعقّد العلاقة بين طرفين
‫إن لم يمارسا الجنس؟

344
00:17:35,989 --> 00:17:38,992
‫ربما يُستحسن في المرة القادمة
‫أن تكلميني على انفراد.

345
00:17:39,075 --> 00:17:41,703
‫- أو أرسلي لي رسالة نصية.
‫- حسناً.

346
00:17:41,786 --> 00:17:42,870
‫اتفقنا؟

347
00:17:46,833 --> 00:17:49,377
‫- مرحباً، كم كان اليوم مذهلاً!
‫- مرحباً!

348
00:17:49,460 --> 00:17:51,462
‫يجب أن تفخر بنفسك جداً.

349
00:17:51,546 --> 00:17:53,756
‫أجل. وأنا فخور بك أيضاً.

350
00:17:53,840 --> 00:17:56,342
‫لما كنا لنحقق شيئاً من دون الزي
‫الذي أظهرنا بشكل مذهل!

351
00:17:56,426 --> 00:17:58,928
‫حسناً، يسرني أنني تمكنت
‫من تقديم العون لك.

352
00:17:59,012 --> 00:18:01,723
‫لكن لا تعتد على ذلك،
‫لأنني غالباً لن أقبل بهذا ثانية.

353
00:18:01,806 --> 00:18:03,182
‫أدري، كنت أعلم ذلك.

354
00:18:05,143 --> 00:18:06,477
‫سأذهب لإحضار شراب،
‫هل تريدين شيئاً؟

355
00:18:06,561 --> 00:18:07,979
‫لا، لا أريد.

356
00:18:08,062 --> 00:18:11,566
‫لكن مجدداً، كان هذا مذهلاً، وتهانينا.

357
00:18:15,445 --> 00:18:16,612
‫حسناً، عناق.

358
00:18:19,198 --> 00:18:21,034
‫- سأذهب لإحضار مشروبي.
‫- حسناً، تفضل.

359
00:18:25,330 --> 00:18:28,082
‫وإن يكن؟ الأمر تافه جداً،
‫"آرون" لديه حبيبة.

360
00:18:28,166 --> 00:18:31,586
‫حتى وإن تغير شكل علاقتنا،
‫سنشكل دوماً فريقاً جيداً،

361
00:18:31,669 --> 00:18:34,589
‫وسيكون لي مكان في حياته دائماً.

362
00:18:34,672 --> 00:18:36,466
‫- مرحباً يا "زوي".
‫- مرحباً!

363
00:18:36,549 --> 00:18:38,801
‫- هل أنتِ متفرغة؟
‫- أجل، بالتأكيد. ما الأمر؟

364
00:18:38,885 --> 00:18:40,636
‫أحسنتما صنعاً أنت و"آرون" اليوم.

365
00:18:41,512 --> 00:18:42,680
‫خصوصاً فيما يتعلق بالزي الذي صممته.

366
00:18:42,764 --> 00:18:44,724
‫أشكركِ. اليوم كان يوماً مذهلاً.

367
00:18:44,807 --> 00:18:47,518
‫- أجل.
‫- أعني هو مَن أحسن صنعاً اليوم.

368
00:18:47,602 --> 00:18:48,686
‫أجل.

369
00:18:49,937 --> 00:18:52,231
‫أنصتي، أريد طلب معروف منكِ.

370
00:18:52,315 --> 00:18:55,943
‫اطلبي ما تشائين. لكنني لا أعاون في مهام
‫تغيير السكن ولا أقلّ مسافرين إلى المطار.

371
00:18:57,820 --> 00:19:00,907
‫أريد منكِ الابتعاد عن "آرون" قليلاً.

372
00:19:04,369 --> 00:19:05,286
‫أتعنين في هذا المكان؟

373
00:19:05,370 --> 00:19:08,373
‫لا. أعني في الحياة.

374
00:19:09,791 --> 00:19:11,667
‫أعلم أنكما كنتما مرتبطين،

375
00:19:11,751 --> 00:19:15,880
‫وتجمعكما علاقة قوية،
‫لكن أرجوك، ضعي نفسك مكاني.

376
00:19:16,339 --> 00:19:19,258
‫ولا أطلب منك إنهاء صداقتكما.

377
00:19:19,342 --> 00:19:23,930
‫بل أطلب منك فحسب
‫أن تفسحي لنا مجالاً لتقوية علاقتنا،

378
00:19:24,013 --> 00:19:26,516
‫من دون تأثير أي مشاعر قديمة عليها.

379
00:19:28,309 --> 00:19:29,560
‫بالطبع.

380
00:19:29,644 --> 00:19:32,188
‫أتفهم الأمر كلياً.

381
00:19:32,271 --> 00:19:34,023
‫شكراً لك.

382
00:19:38,611 --> 00:19:42,949
‫بينما كنت أقف
‫بين كل هذه الأردية البرتقالية،

383
00:19:43,449 --> 00:19:44,992
‫أدركت شيئاً.

384
00:19:46,035 --> 00:19:50,832
‫تعلّم "آرون" أخيراً أن الصمت أحياناً
‫يكون أفضل وسيلة للتعبير.

385
00:19:52,333 --> 00:19:56,337
‫وتعلمت أنه مهما كنت متيقناً
‫بينك وبين نفسك من شيء،

386
00:19:57,505 --> 00:20:00,925
‫يلزمك أحياناً الإفصاح عنه.

387
00:20:06,273 --> 00:20:08,650
‫عيد مولد سعيد يا جدتي!
‫إنها مدرّسة متقاعدة.

388
00:20:08,734 --> 00:20:09,609
‫بالمناسبة...

389
00:20:09,693 --> 00:20:13,113
‫تمنى لي حبيبي عيد مولد سعيد!

390
00:20:13,196 --> 00:20:14,698
‫بالطبع يا جدتي.

391
00:20:14,781 --> 00:20:16,116
‫لقد فعلت ذلك للتو.

392
00:20:16,199 --> 00:20:19,745
‫{\an8}والآن إن كنت تريدين الخوض
‫في مسألة العودة إلى الإجرام، فلنفعل.

393
00:20:19,828 --> 00:20:22,164
‫{\an8}هل جربتِ لعب كرة السلة يوماً
‫من دون شبكة سلة؟

394
00:20:22,247 --> 00:20:23,915
‫{\an8}هذا مستحيل، فلن نعرف حينئذ
‫إن كنا أحرزنا هدفاً أم لا.

395
00:20:23,999 --> 00:20:28,378
‫{\an8}ولم لا يتحدث أحد عن أصناف الحلوى
‫في أحياء السود؟

396
00:20:28,462 --> 00:20:29,713
‫{\an8}إن سألتِني، أعتقد أن هناك...

397
00:20:29,796 --> 00:20:32,507
‫{\an8}مهلاً يا "آرون".
‫لم أسألك. انتهى وقتنا.

398
00:20:32,591 --> 00:20:34,343
‫{\an8}- هل أنت متأكدة؟
‫- أجل، أنا متأكدة.

399
00:20:34,426 --> 00:20:36,261
‫{\an8}نشكر لك مداخلتك في حلقة اليوم.

400
00:20:36,345 --> 00:20:37,679
‫{\an8}حين نعود بعد الفاصل، أمّ...

401
00:20:37,763 --> 00:20:39,514
‫{\an8}كان عليك ألا تأتي على ذكر اسمي.

402
00:20:39,598 --> 00:20:41,350
‫{\an8}- لكن يا جدتي...
‫- من يعتقد طفلها ذو الأربع سنوات...

403
00:20:41,433 --> 00:20:43,935
‫{\an8}- أنا آسف!
‫- ليس صغيراً على وضع مساحيق التبرج.

404
00:20:44,019 --> 00:20:46,855
‫{\an8}- سن الرابعة مبكر جداً.
‫- لا أزال حفيدك المفضل، صحيح؟

405
00:20:46,980 --> 00:20:48,106
‫{\an8}جدتي!

406
00:20:48,190 --> 00:20:49,191
‫{\an8}ترجمة: "كريم مظلوم"

