﻿1
00:00:01,835 --> 00:00:02,711
‫{\an8}"عام جديد"

2
00:00:04,254 --> 00:00:05,213
‫{\an8}"شعر مستعار جديد"

3
00:00:10,093 --> 00:00:11,428
‫{\an8}"مواضيع جديدة"

4
00:00:16,182 --> 00:00:17,100
‫"(كال يو لا)"

5
00:00:23,898 --> 00:00:25,900
‫الأجزاء الثانية... تحظى بسمعة سيّئة،

6
00:00:25,984 --> 00:00:27,736
‫ولكنّني شخصياً أحبّ الأجزاء الثانية.

7
00:00:27,902 --> 00:00:30,655
‫إنها فرصة للقيام بأشياء أكبر
‫وأفضل.

8
00:00:30,780 --> 00:00:31,614
‫مهلاً.

9
00:00:35,035 --> 00:00:35,910
‫"إقفال"

10
00:00:38,121 --> 00:00:39,622
‫وبغض النظر عمّا يقوله الكارهون،

11
00:00:39,706 --> 00:00:42,333
‫يمكن أن تكون المرة الثانية
‫أفضل بكثير من الأولى.

12
00:00:43,918 --> 00:00:44,961
‫{\an8}"ألبوم (تشايلديش غامبينو) الثاني"

13
00:00:46,046 --> 00:00:46,921
‫{\an8}"وجه (كايلي) القاني"

14
00:00:48,506 --> 00:00:49,382
‫{\an8}"زواج (ميغان) الثاني"

15
00:00:49,591 --> 00:00:51,843
‫{\an8}هنيئاً لـ"ميغان". أصبحت أميرة الآن.

16
00:00:51,926 --> 00:00:53,803
‫وأمّا بالنسبة إلي، فأنا طالبة
‫في السنة الثانية،

17
00:00:53,887 --> 00:00:59,309
‫أي أنّني حكيمة كفاية لأعرف أن عامي
‫الأول في "كال يو" كان صعباً.

18
00:00:59,392 --> 00:01:02,228
‫- أنا فقط لا أريد أن أحطم قلبك.
‫- لقد فات الأوان بالفعل.

19
00:01:02,312 --> 00:01:03,396
‫{\an8}"هجرني ثريّ أشقر..."

20
00:01:04,981 --> 00:01:06,316
‫{\an8}"أجبرت على تناول المنشّطات"

21
00:01:09,194 --> 00:01:10,737
‫{\an8}"حسناً، كنت مدمنة عليها"

22
00:01:13,031 --> 00:01:13,865
‫{\an8}"أصبحت كعاهرة توزّع الأكواب"

23
00:01:14,824 --> 00:01:16,785
‫نعم، حسناً. كنت ساذجة...

24
00:01:16,868 --> 00:01:19,537
‫لا تشوبني شائبة، ولكن تائهة تماماً.

25
00:01:19,662 --> 00:01:21,623
‫ولكن، هذا العام، أتيت لأربح.

26
00:01:21,706 --> 00:01:23,083
‫{\an8}لسبب واحد، لقد حصلت على صديق.

27
00:01:23,166 --> 00:01:24,000
‫{\an8}"عطلة الصيف"

28
00:01:24,084 --> 00:01:25,627
‫{\an8}شكراً لأنّك أريتني جميع
‫أنحاء المدينة يا حبيبي

29
00:01:25,752 --> 00:01:27,337
‫والآن، كما يقولون في "باريس"،

30
00:01:27,420 --> 00:01:29,506
‫قطعة المقاومة.

31
00:01:32,675 --> 00:01:34,552
‫علاقتنا رسميّة في "باريس" الآن
‫يا حبيبتي

32
00:01:34,636 --> 00:01:36,888
‫لقد دونّاها على القفل.

33
00:01:37,555 --> 00:01:40,350
‫نعم، من الصعب أنّه كان
‫في "باريس" طوال الصيف،

34
00:01:40,433 --> 00:01:43,311
‫ولكن في أقلّ من 24 ساعة،
‫سيلتمّ شملنا.

35
00:01:44,270 --> 00:01:47,232
‫ولكن الأهم من ذلك،
‫أنّني لدي صديقاتي.

36
00:02:29,232 --> 00:02:31,025
‫إذاً، ها نحن جميعاً،

37
00:02:31,109 --> 00:02:33,528
‫{\an8}عدنا ونحن على استعداد لاستقبال
‫العام الجديد،

38
00:02:33,611 --> 00:02:36,406
‫{\an8}وعلى الرغم من أن "جاز" و"سكاي"
‫ما زالا عالقين في مساكن الطلبة،

39
00:02:36,489 --> 00:02:38,616
‫{\an8}أقنعتُ "نومي" و"آنا" بالانتقال
‫للعيش معي

40
00:02:38,741 --> 00:02:42,453
‫{\an8}في أفخم وأغلى شقة داخل
‫الحرم الجامعي.

41
00:02:42,537 --> 00:02:43,621
‫{\an8}مرحى!

42
00:02:43,746 --> 00:02:47,709
‫{\an8}كنت مصممة على ألّا أتعرّض
‫لانهيار مخيف في السنة الثانية،

43
00:02:47,792 --> 00:02:51,379
‫{\an8}مما يعني أن جزءنا الثاني يجب أن يكون
‫أكبر وأفضل من النسخة الأصلية.

44
00:03:01,222 --> 00:03:03,850
‫{\an8}رائع، هذا ما تبدو عليه
‫كوابيسي الحقيقية.

45
00:03:04,475 --> 00:03:06,561
‫{\an8}هل قلت "أكبر وأفضل"؟

46
00:03:06,644 --> 00:03:10,148
‫{\an8}كنت أقصد قذرة ومدمّرة أكثر بالتأكيد.

47
00:03:10,231 --> 00:03:11,191
‫"الأمير (مصطفى) كان هنا"

48
00:03:11,274 --> 00:03:14,152
‫لا بدّ من أنّ هؤلاء الطلاب الدوليين
‫قد حظوا بصيف صاخب.

49
00:03:14,402 --> 00:03:16,821
‫نعم، يبدو وكأنّ الكثير من ذلك
‫الصخب هبط في غرفتي.

50
00:03:16,905 --> 00:03:19,115
‫{\an8}- يا إلهي.
‫- يا إلهي يا "زوي"

51
00:03:19,199 --> 00:03:22,785
‫لقد اضطررت للعمل كنادلة
‫لأتمكّن من دفع إيجار هذه الخردة

52
00:03:22,869 --> 00:03:24,871
‫"سنة حلوة يا جميل"

53
00:03:24,954 --> 00:03:26,414
‫"سنة حلوة يا جميل"

54
00:03:26,497 --> 00:03:29,626
‫{\an8}"سنة حلوة يا جميل الليلة"

55
00:03:31,252 --> 00:03:35,256
‫نعم، عطلتك الصيفية تزعجنا جميعاً
‫ولكنّها لم تكن سيئة بقدر عطلتي.

56
00:03:35,340 --> 00:03:38,134
‫{\an8}"ألكس غيرشباوم"، أخصّائي
‫تقويم الأسنان الناشئ

57
00:03:38,218 --> 00:03:39,427
‫{\an8}هل هذا أنت؟

58
00:03:39,510 --> 00:03:41,387
‫{\an8}لقد أتيت في الوقت المناسب
‫ليوم السبت

59
00:03:43,389 --> 00:03:47,185
‫لا يجهل والداي أنّني ثنائيّة الجنس
‫وحسب، بل يجهلان من أكون أيضاً.

60
00:03:47,268 --> 00:03:49,395
‫ألم تقولي إنّك ستكشفين لهما
‫عن هويّتك الجنسيّة هذا الصيف؟

61
00:03:49,479 --> 00:03:53,066
‫أجل، كنت سأفعل، ولكن أدركت
‫أنّني إذا صعقتهما

62
00:03:53,483 --> 00:03:55,860
‫سيقاطعانني ولن أتمكن من العيش هنا
‫معكما يا رفاق.

63
00:03:57,320 --> 00:03:59,489
‫- ربّما عليّ الاتّصال بهما الآن.
‫- انتظري.

64
00:03:59,572 --> 00:04:01,574
‫هل تقصدين أنّك لم تصارحيهما
‫بسببي؟

65
00:04:01,658 --> 00:04:04,035
‫- نعم.
‫- كلّ هذا خطؤك أنت يا "زو".

66
00:04:04,118 --> 00:04:06,287
‫حسناً. يجب ألّا أتّفق معكما،
‫ولكنّني أتفهم ذلك.

67
00:04:06,371 --> 00:04:07,580
‫أتفهّم. إنّها فوضى،

68
00:04:07,664 --> 00:04:09,415
‫ولكننا طالبات السنة الثانية الآن،

69
00:04:09,499 --> 00:04:13,211
‫وما جعلنا نبكي
‫ونعاني العام الماضي،

70
00:04:13,711 --> 00:04:14,879
‫نحن سنتعامل معه الآن.

71
00:04:19,050 --> 00:04:19,926
‫"نحن"؟

72
00:04:20,927 --> 00:04:22,720
‫أنا سأتعامل معه.

73
00:04:24,973 --> 00:04:26,683
‫- هل تقصدان اليوم الآن؟
‫- نعم.

74
00:04:26,766 --> 00:04:28,017
‫أردت أن أقضي اليوم

75
00:04:28,101 --> 00:04:31,562
‫وأنا أستعدّ للحظة الرومانسية الكبيرة
‫في المطار مع "لوكا"،

76
00:04:31,646 --> 00:04:32,814
‫ولكن، كما تعلمان،
‫إذا كنتما حقاً، حقاً...

77
00:04:32,939 --> 00:04:34,148
‫- هيّا!
‫- هيّا!

78
00:04:34,399 --> 00:04:36,943
‫حسناً، حسناً، حسناً. سأتعامل مع الأمر.

79
00:04:37,026 --> 00:04:39,445
‫- كالبالغين.
‫- هذا رائع.

80
00:04:39,529 --> 00:04:42,490
‫من فضلك، من فضلك، من فضلك،
‫من فضلك، من فضلك،

81
00:04:42,573 --> 00:04:44,993
‫نحن مجرّد أولاد.

82
00:04:45,076 --> 00:04:46,202
‫"زوي"،

83
00:04:46,953 --> 00:04:50,373
‫اليوم هو أول يوم لي كأستاذ
‫مساعد سابق.

84
00:04:50,456 --> 00:04:52,709
‫أنا الآن... عميد الطلاب.

85
00:04:53,126 --> 00:04:55,211
‫نعم، ما سمعتموه صحيح.

86
00:04:55,295 --> 00:04:56,629
‫عميد الطلّاب.

87
00:04:56,838 --> 00:04:59,090
‫أعني، لقد استغرق الأمر منّي
‫دقيقة حتى أتفهم الأمر أيضاً.

88
00:04:59,632 --> 00:05:01,509
‫هذا الرجل لا يمكنه
‫أن يتوقف عن الفشل.

89
00:05:02,510 --> 00:05:04,887
‫لا يمكنني أن أكون هنا وأتعاطف
‫مع طلّابي المفضّلين يا فتاة.

90
00:05:04,971 --> 00:05:07,598
‫- نعم، أعلم هذا.
‫- ولكنّك المفضّلة لديّ، ولهذا...

91
00:05:08,141 --> 00:05:09,851
‫- سأساعدك.
‫- ستساعدني؟ شكراً لك!

92
00:05:09,934 --> 00:05:12,437
‫ولكن ليس في مشكلة السكن هذه.

93
00:05:12,895 --> 00:05:17,900
‫ما أحاول قوله هو، بصفتي
‫عرابك، أنا صخرتك.

94
00:05:19,277 --> 00:05:21,237
‫لست عرّابي.

95
00:05:22,989 --> 00:05:25,033
‫حسناً، لا يزال بإمكانك الاعتماد عليّ،

96
00:05:25,116 --> 00:05:27,952
‫ولكن لا يمكنني دعمك أبداً.

97
00:05:30,997 --> 00:05:33,124
‫بما أنني لم أستطع إصلاح
‫هذا بمفردي،

98
00:05:33,207 --> 00:05:37,295
‫من الواضح أن البروفيسور المساعد العميد
‫الدكتور "تشارلز تيلفي" لم يقدم مساعدة،

99
00:05:37,503 --> 00:05:41,215
‫استدعيت تعزيزات،
‫وأخفيت كل ذلك على أنه مصادفة.

100
00:05:41,716 --> 00:05:43,217
‫مرحباً يا سنّ الرشد.

101
00:05:52,769 --> 00:05:55,813
‫ربما لم يعلّمني العام الماضي
‫من يكون "روث بيدر جينسبرغ"...

102
00:05:55,938 --> 00:05:57,690
‫سأعرف يوماً ما...

103
00:05:57,774 --> 00:06:00,234
‫ولكنه علّمني كيف أدور،
‫وآخذ نفساً عميقاً،

104
00:06:00,318 --> 00:06:02,070
‫وأتذكّر أنّني سأتولّى الأمر.

105
00:06:05,782 --> 00:06:09,285
‫المعذرة. ما زلت سأتولّى الأمر،
‫ولكن عليّ التعامل مع شيء ما.

106
00:06:09,369 --> 00:06:12,038
‫لماذا لا، تتسكعون قليلاً؟

107
00:06:12,246 --> 00:06:13,206
‫لما لا تطلون الحائط؟

108
00:06:20,296 --> 00:06:23,049
‫ماذا، ألم تري فتاة منغمسة في كيس
‫من رقائق الذرة من قبل؟

109
00:06:23,508 --> 00:06:26,052
‫لا، لم أر قط رقائق الذرة
‫المشوية بالهلابينو من قبل.

110
00:06:26,552 --> 00:06:28,346
‫أودّ أن أتذوّقها.

111
00:06:28,846 --> 00:06:30,515
‫المسي هذه الرقائق، وسأقتلع عينيك.

112
00:06:30,932 --> 00:06:33,810
‫جعلنا المدرب نتبع نظاماً غذائياً خالٍ
‫من الكربوهيدرات هذا الصيف للتدريب.

113
00:06:33,935 --> 00:06:35,603
‫احترمي الشراهة.

114
00:06:35,686 --> 00:06:36,729
‫حسناً.

115
00:06:37,772 --> 00:06:38,689
‫مهلاً.

116
00:06:39,273 --> 00:06:40,608
‫{\an8}"(غوتشي) مدى الحياة"

117
00:06:41,275 --> 00:06:43,444
‫تعلم أنّ لا داعي لارتداء جميع ملابس
‫"غوتشي" في نفس الوقت، أليس كذلك؟

118
00:06:43,528 --> 00:06:45,196
‫ولكنّني فعلت، حسناً؟

119
00:06:45,279 --> 00:06:47,115
‫أحتاج إلى الشعور بأنّني أنا
‫بعد الصيف الذي أمضيته.

120
00:06:47,198 --> 00:06:48,449
‫"(بولو) من أساسيّات (آمازون)"

121
00:06:48,533 --> 00:06:49,659
‫"سروال البحريّة القديم من (كاربنتر)"

122
00:06:49,742 --> 00:06:50,993
‫"حذاء غير زلق من (سكيتشيرز)"

123
00:06:51,494 --> 00:06:52,412
‫"سيّارة أجرة من (درايفينغ داد)"

124
00:06:52,495 --> 00:06:53,871
‫عليّ أن أعود إلى تركيزي

125
00:06:53,996 --> 00:06:55,581
‫إذا كنت أريد أن أكون قادراً
‫على مواكبة طاقم "بالتي".

126
00:06:55,665 --> 00:06:56,958
‫"فيفيك".

127
00:06:57,041 --> 00:06:58,167
‫أين كنت يا صاح؟

128
00:06:58,251 --> 00:06:59,752
‫{\an8}"(بالثي وينثروب):
‫أغنى طالب في الجامعة"

129
00:07:04,966 --> 00:07:08,636
‫انتظر، نحن ننظف هذا المكان،
‫وأنت تجلب المخدرات إليه؟

130
00:07:08,719 --> 00:07:11,139
‫إنها مجرد حبوب، حسناً؟ كيف
‫تعتقدين أن غرفة نومك مطلية بالفعل؟

131
00:07:11,222 --> 00:07:13,266
‫لماذا لا تقولين، "شكراً لك يا (فيفيك)"؟

132
00:07:13,391 --> 00:07:15,017
‫شكراً لك يا "فيفيك".

133
00:07:15,101 --> 00:07:16,853
‫هل لديك منشّطات فقط، أو...

134
00:07:16,978 --> 00:07:19,522
‫كما تعلم، لا يهم حقاً.
‫سآخذ 6 مما لديك.

135
00:07:23,526 --> 00:07:25,778
‫لا تحاولي... نعم!

136
00:07:27,447 --> 00:07:31,617
‫مهلاً، أنت تعلمين أنّني أريدك
‫أن تشعري بالراحة في منزلك، لذلك...

137
00:07:32,452 --> 00:07:34,412
‫أخبرت "فيفيك" بأن يطرّي الأجواء
‫ببيع المخدرات.

138
00:07:34,495 --> 00:07:38,833
‫أعلم أن هذا يزعجك،
‫لذلك لن يبيع هنا بعد الآن.

139
00:07:38,916 --> 00:07:42,462
‫ولكن، لأكون واضحة،
‫سأظلّ أتعاطاها هنا.

140
00:07:42,837 --> 00:07:43,754
‫كثيراً.

141
00:07:44,380 --> 00:07:47,341
‫حسناً، شكراً لك يا "نومي".
‫هذا تصرّف عميق من ناحيتك...

142
00:07:47,425 --> 00:07:51,179
‫البيع، وليس الاستخدام، ولكن،
‫كما تعلمين، بخطوات بطيئة.

143
00:07:51,262 --> 00:07:54,265
‫أجل، استمعي.
‫أنا أعشق العيش بسلام،

144
00:07:54,348 --> 00:07:56,058
‫وإعطاء مساحة لكلّ شخص،

145
00:07:56,184 --> 00:07:58,769
‫واحترام حدود بعضنا البعض
‫بشكل أساسي.

146
00:08:00,021 --> 00:08:01,731
‫أعطني عناقاً.

147
00:08:03,483 --> 00:08:05,443
‫"أهلاً وسهلاً في بيتك"

148
00:08:09,113 --> 00:08:12,116
‫إذاً، من الواضح أن التسجيل المسبق
‫لا يكون ممتعاً

149
00:08:12,200 --> 00:08:14,202
‫عندما يتم إلغاء إحدى فصولكم الإلزامية

150
00:08:14,285 --> 00:08:17,038
‫لأن أستاذكم الفاضل يعتقد
‫أنه من الأهم

151
00:08:17,121 --> 00:08:18,956
‫تكوين أسرة بدلاً من استبدال اللولب.

152
00:08:19,916 --> 00:08:21,584
‫يا إلهي. أنا منشغلة!

153
00:08:22,043 --> 00:08:23,503
‫آمل أن يكون هذا الطفل
‫الأحمق يستحق ذلك.

154
00:08:24,170 --> 00:08:26,589
‫يا إلهي. ماذا تريدين؟

155
00:08:27,590 --> 00:08:29,342
‫يا إلهي.

156
00:08:30,301 --> 00:08:31,677
‫مرحباً.

157
00:08:31,761 --> 00:08:32,595
‫مرحباً.

158
00:08:33,596 --> 00:08:35,264
‫أهلاً

159
00:08:36,098 --> 00:08:37,475
‫كنّا فقط على وشك أن...

160
00:08:38,392 --> 00:08:40,770
‫كنا فقط سنشرب بعض الكؤوس...

161
00:08:43,481 --> 00:08:46,442
‫يا إلهي، لم أعتقد أنه سيكون
‫من الصعب رؤيتك.

162
00:08:49,070 --> 00:08:49,987
‫تبدين بحال جيدة حقاً.

163
00:08:51,322 --> 00:08:53,157
‫يا إلهي. لقد كسرت قلبه.

164
00:08:53,241 --> 00:08:54,951
‫مهلاً، هل تريد أن...

165
00:08:55,493 --> 00:08:58,496
‫لا أعلم، أن تأتي للجلوس معي؟
‫يمكننا التحدث عن أمورنا.

166
00:09:01,499 --> 00:09:03,876
‫أنا أمزح معك أيتها الطالبة.
‫بالله عليك.

167
00:09:03,960 --> 00:09:05,711
‫حقاً.

168
00:09:05,795 --> 00:09:07,880
‫أنا طالبة سنة ثانية.

169
00:09:07,964 --> 00:09:09,924
‫يجب التحدث عن أمورنا؟
‫كنت تريد التحدث عنها.

170
00:09:10,007 --> 00:09:12,093
‫كان يجب أن تري وجهك.
‫بدا مغفلاً جداً.

171
00:09:12,176 --> 00:09:14,095
‫لقد أصبت في خياري.

172
00:09:14,178 --> 00:09:17,223
‫لا بدّ من أنّ صديقك المبتذل
‫سيذهل عندما يرى ذلك.

173
00:09:17,306 --> 00:09:19,475
‫- ما هذا، جبن (بري)؟
‫- نعم.

174
00:09:19,559 --> 00:09:21,727
‫نعم، إنه كذلك، ولا، لم يعد بعد.

175
00:09:22,228 --> 00:09:23,354
‫هل أنت واثقة؟

176
00:09:23,437 --> 00:09:26,399
‫ظننت أنني رأيته منذ حوالى ساعة
‫يدخن سيجارة خارج مسكنه.

177
00:09:26,857 --> 00:09:29,569
‫لا، هذا مستحيل، لأنه لم يكلّمني بعد.

178
00:09:29,652 --> 00:09:33,447
‫حسناً، كان الشاب يرتدي مئزراً
‫من "بالنسياغا" وسروالاً، لذا...

179
00:09:34,490 --> 00:09:36,242
‫لا أعرف حقاً من غيره
‫قد يرتدي ذلك.

180
00:09:36,534 --> 00:09:39,287
‫على أي حال، لدينا مشروب أيتها
‫الطالبة. هل تريدني أن أحضر لك...

181
00:09:39,370 --> 00:09:40,788
‫- نعم، حسناً، هذا يبدو جيداً.
‫- حسناً، حسناً.

182
00:09:41,414 --> 00:09:44,750
‫لا يمكن أن يكون صديقي،
‫الذي انتظرت 3 أشهر من أجله،

183
00:09:44,834 --> 00:09:47,169
‫على أرض منزلية ولم يتصل بي.
‫شكراً لك.

184
00:09:53,843 --> 00:09:55,469
‫فقط كوني لطيفة. كوني أنيقة.

185
00:09:55,553 --> 00:09:57,054
‫فقط كوني لطيفة. كوني أنيقة.

186
00:10:01,767 --> 00:10:03,144
‫صباح الخير، يا حقير.

187
00:10:15,615 --> 00:10:16,532
‫مرحباً، عزيزتي.

188
00:10:18,576 --> 00:10:19,577
‫إذاً، أنت هنا.

189
00:10:24,665 --> 00:10:26,709
‫لقد كنت، أقول في نفسي،

190
00:10:27,168 --> 00:10:31,297
‫"كيف كان الأمر حين راسلني (لوكا) من
‫(باريس) كل ليلة ليتمنّى أحلاماً سعيدة"

191
00:10:31,464 --> 00:10:33,507
‫ويسألني "كيف حالك، ماذا تفعلين؟"
‫في كلّ صباح.

192
00:10:33,591 --> 00:10:37,595
‫"ولكن الآن بعد أن أصبحنا في نفس الحرم
‫الجامعي، لم يزرني حتّى ليقول إنه عاد؟"

193
00:10:38,387 --> 00:10:39,889
‫انظري، أنا أعرف ما تفكرين فيه.

194
00:10:39,972 --> 00:10:42,016
‫كنت سأزورك عندما وصلت، ولكن...

195
00:10:43,225 --> 00:10:45,811
‫كانت الرحلة طويلة جداً،
‫وكنت مرهقاً جداً.

196
00:10:45,895 --> 00:10:48,439
‫وأنا بحاجة للاستحمام وكل شيء.

197
00:10:49,607 --> 00:10:51,609
‫حسناً. لا، لا، لا، لا.

198
00:10:51,692 --> 00:10:53,611
‫أنا أتفهّمك بالكامل.

199
00:10:53,778 --> 00:10:56,113
‫لا بأس، حتى لو كنت تستحمّ فقط.

200
00:10:56,614 --> 00:10:58,491
‫لا بأس. هذا جيّد.

201
00:10:58,574 --> 00:11:00,117
‫- هل أنت مستاءة؟
‫- لا.

202
00:11:00,242 --> 00:11:02,370
‫ما الذي يجعلك تعتقد
‫أنني مستاءة؟ أنا بخير.

203
00:11:05,665 --> 00:11:08,501
‫أنا سعيدة برؤيتك، بصدق.

204
00:11:09,418 --> 00:11:11,629
‫إذاً، هل تريد العودة إلى غرفتي؟

205
00:11:11,712 --> 00:11:15,007
‫لديّ نبيذ وجبن...

206
00:11:15,591 --> 00:11:16,550
‫هذا رائع.

207
00:11:16,634 --> 00:11:18,552
‫- القبعات، على سبيل المثال لا الحصر.
‫- يبدو هذا رائعاً.

208
00:11:18,636 --> 00:11:20,888
‫- نعم.
‫- أنا متعب جداً.

209
00:11:22,473 --> 00:11:24,016
‫حسناً، إذاً...

210
00:11:25,726 --> 00:11:27,061
‫هل ستزورني غداً؟

211
00:11:27,144 --> 00:11:28,562
‫ماذا؟ لا، لا.

212
00:11:28,646 --> 00:11:31,357
‫تعالي. يمكننا مشاهدة
‫فيلم معاً، والاستمتاع.

213
00:11:31,649 --> 00:11:34,235
‫أعني ، لقد انتظرت حوالى
‫3 أشهر لأراك، لذا...

214
00:11:35,861 --> 00:11:37,029
‫حسناً.

215
00:11:41,367 --> 00:11:44,453
‫يبدو الأمر جيداً يا رفاق، بصراحة.
‫أرى الكثير من الجهد.

216
00:11:44,537 --> 00:11:45,621
‫إنه يؤتي ثماره.

217
00:11:46,122 --> 00:11:48,624
‫يا صاح، أنا مندهش من أنك لست
‫في أحد الأبراج الشاهقة.

218
00:11:49,125 --> 00:11:50,292
‫أين جعلوك تقيم؟

219
00:11:50,376 --> 00:11:53,754
‫في مساكن الطلبة الآن، ولكن آمل أن
‫يفتح مكان في شقة "بالتي"، هل فهمت؟

220
00:11:53,838 --> 00:11:55,756
‫انتظر، هل تريد حقاً العيش
‫مع أولئك الأوغاد؟

221
00:11:55,840 --> 00:11:57,383
‫خدمة تنظيف، طاهٍ خاص،

222
00:11:57,466 --> 00:11:59,385
‫وأحد الممثلين من "ذا مايز رانر"؟

223
00:11:59,468 --> 00:12:00,886
‫صديقي، أعتقد أنني أستطيع التعامل
‫مع بعض الأوغاد.

224
00:12:04,473 --> 00:12:07,184
‫كل ذلك "غوتشي"، ومع ذلك
‫ليس "غوتشي".

225
00:12:07,309 --> 00:12:08,394
‫أنا لا أفهم ذلك.

226
00:12:09,019 --> 00:12:10,604
‫مهما يكن يا رجل. أين تعيش؟

227
00:12:10,688 --> 00:12:12,606
‫كما تعلم، حصلت على بقعة
‫صغيرة في الخفض

228
00:12:12,690 --> 00:12:14,817
‫- مع أمثالي، ذوي المستوى المنخفض.
‫- لا تزال في "هوكينز"، أليس كذلك؟

229
00:12:14,900 --> 00:12:15,776
‫وأنا مستشار السكن.

230
00:12:18,362 --> 00:12:20,364
‫"آنا"، هل تريدين شرب الكؤوس؟

231
00:12:20,448 --> 00:12:21,407
‫لا.

232
00:12:21,615 --> 00:12:24,076
‫- أنا أشرب من الزجاجة.
‫- الزجاجة بأكملها. تمام.

233
00:12:24,785 --> 00:12:26,328
‫آسف يا رفاق، إنّه "بالتي".
‫يجب ان أذهب.

234
00:12:26,412 --> 00:12:28,622
‫مهلاً، هل حقاً، يتّصل بك
‫فتهمّ في الحال؟

235
00:12:28,706 --> 00:12:31,459
‫لماذا؟ يا صاح، إنه يأخذنا على انفراد
‫لرؤية "ماكليمور" في "إيرفين".

236
00:12:31,542 --> 00:12:32,918
‫هل تريد الذهاب؟

237
00:12:33,002 --> 00:12:34,754
‫- أنا بخير هنا.
‫- حسناً.

238
00:12:35,296 --> 00:12:37,548
‫إذاً، كانت عطلتك الصيفيّة قاسية.

239
00:12:37,631 --> 00:12:38,758
‫الأسوأ.

240
00:12:38,841 --> 00:12:40,301
‫- ماذا عنك؟
‫- كانت عطلتي جيّدة.

241
00:12:40,384 --> 00:12:42,636
‫قضيتها في خدمة المجتمع،
‫والتحدث عن الثقافة،

242
00:12:42,720 --> 00:12:45,848
‫والاحتشاد في الشوارع،
‫وكنت مجرد بطل مدني.

243
00:12:45,931 --> 00:12:47,433
‫لحظة واحدة. هذا كل ما نحتاجه.

244
00:12:47,516 --> 00:12:48,726
‫يمكننا تغيير الحياة هنا، يا ناس.

245
00:12:48,809 --> 00:12:49,977
‫المعذرة سيدي، هل لديك لحظة

246
00:12:50,060 --> 00:12:52,229
‫للانضمام إلى مكافحة عودة
‫الأحداث إلى الإجرام؟

247
00:12:52,354 --> 00:12:53,314
‫فليذهبوا إلى الجحيم.

248
00:12:53,397 --> 00:12:55,107
‫شكراً لك يا سيدي.
‫أتمنى لك يوماً سعيداً.

249
00:12:55,191 --> 00:12:57,818
‫أعني، أمامنا طريق طويل لنقطعه
‫مع اللياقة الإنسانية في هذا البلد،

250
00:12:57,902 --> 00:12:59,653
‫ولكنّنا سنصل إلى هدفنا.

251
00:12:59,737 --> 00:13:00,654
‫بالتأكيد.

252
00:13:00,738 --> 00:13:03,115
‫إلا إذا كان هذا البلد غير قادر
‫على التحلّي باللياقة الإنسانية.

253
00:13:03,199 --> 00:13:04,909
‫- انتظر، ما الأمر؟
‫- ماذا؟

254
00:13:04,992 --> 00:13:07,244
‫لا، أعني، أنا متخصص
‫في حل النزاعات.

255
00:13:07,369 --> 00:13:08,704
‫وفي الإنعاش القلبي للصغار.

256
00:13:09,079 --> 00:13:10,331
‫لا أتفاخر، أنا فقط أخبرك.

257
00:13:12,041 --> 00:13:14,543
‫- حسناً، انظر، أنا أحبّ "نومي"...
‫- حسناً.

258
00:13:14,627 --> 00:13:18,881
‫ولكنّها تستمرّ في القيام بتصرّفات
‫تجعلني أشعر بعدم الارتياح حقاً.

259
00:13:18,964 --> 00:13:21,467
‫هذا جديّ. حسناً...
‫من فضلك استمرّي. لو سمحت.

260
00:13:21,550 --> 00:13:25,262
‫لقد دخلت الحمام مرتين
‫عندما كنت بداخله، وقد...

261
00:13:25,346 --> 00:13:27,348
‫خلعت سروالها. نعم، ولمستك.

262
00:13:27,932 --> 00:13:29,934
‫يا للقرف! لا، تبوّلت وحسب.

263
00:13:30,017 --> 00:13:32,353
‫- عليك؟ رائع.
‫- أتعلم؟ انس الأمر.

264
00:13:32,436 --> 00:13:33,604
‫- لا أعرف لماذا أتحدث معك.
‫- أنا آسف. كان ذلك صعباً.

265
00:13:33,687 --> 00:13:35,231
‫ذهبت إلى مكان آخر. والآن عدت.
‫أنا فقط...

266
00:13:35,356 --> 00:13:37,483
‫اسمعي، أنا لا أحاول تقليل
‫انزعاجك، حسناً؟

267
00:13:37,566 --> 00:13:40,027
‫أنا فقط أعتقد أن...
‫أعني، أنتم أيها الناس عادة...

268
00:13:40,569 --> 00:13:42,655
‫عذراً. هل قلت للتو "أنتم أيها الناس"؟

269
00:13:42,738 --> 00:13:44,073
‫حسناً، لا... "أنتم أيها الناس"
‫بمعنى...

270
00:13:44,532 --> 00:13:46,158
‫ليس المكسيكيين، ولكن، النساء.

271
00:13:46,242 --> 00:13:47,409
‫جيد، لأنني كوبية.

272
00:13:48,661 --> 00:13:49,954
‫علمت ذلك

273
00:13:50,120 --> 00:13:52,957
‫لكن ألا تذهب الإناث عادة
‫إلى الحمام معاً؟

274
00:13:53,165 --> 00:13:56,001
‫أليس كذلك؟ ربما كان عليها
‫فقط أن تذهب.

275
00:13:57,586 --> 00:13:58,462
‫نعم.

276
00:13:59,713 --> 00:14:00,965
‫نعم، نفعل ذلك.

277
00:14:01,048 --> 00:14:03,092
‫- ربما كان مجرد رد فعل مبالغ فيه.
‫- هذا ممكن.

278
00:14:03,175 --> 00:14:06,011
‫هل رأيت؟ حلّ النزاع.

279
00:14:06,095 --> 00:14:07,054
‫هذا ما أقوم به.

280
00:14:07,137 --> 00:14:09,390
‫أيضاً، أم وجدت نفسك في موقف...

281
00:14:10,391 --> 00:14:12,226
‫ضعي هذين الإصبعين على عظمة
‫القفص الصدري للطفل.

282
00:14:13,435 --> 00:14:15,396
‫- ضخات لطيفة. ليس صعباً جداً.
‫- لا.

283
00:14:15,479 --> 00:14:17,106
‫- بما أنّه طفل.
‫- لا.

284
00:14:17,189 --> 00:14:19,441
‫- نخبك.
‫- لست أشرب نخباً... حسناً.

285
00:14:26,824 --> 00:14:27,950
‫كانت تلك حفلة ممتعة، أليس كذلك؟

286
00:14:28,033 --> 00:14:29,827
‫لكن هل تصدقين كم تأخر
‫بعض الناس؟

287
00:14:29,910 --> 00:14:33,539
‫كانت... بصدق، كان الأمر، كتلميح
‫عندما لا يكون المرء مرغوباً فيه.

288
00:14:33,622 --> 00:14:34,957
‫هل أنا محقّة؟

289
00:14:36,917 --> 00:14:38,127
‫مرحباً!

290
00:14:38,210 --> 00:14:40,921
‫إذاً... كيف سارت الأمور مع "لوكا"؟

291
00:14:41,005 --> 00:14:42,923
‫هل كانت حماسيّة كما كنت
‫تعتقدين أنها ستكون؟

292
00:14:43,007 --> 00:14:45,426
‫لا توفّري أي تفاصيل.
‫لقد مررت بصيف جاف حقاً.

293
00:14:45,509 --> 00:14:47,678
‫نعم، لا، كان جيّداً.

294
00:14:47,761 --> 00:14:48,637
‫كان لطيفاً. كان...

295
00:14:48,721 --> 00:14:51,307
‫كان لطيفاً جداً و... وجيّد.

296
00:14:51,390 --> 00:14:53,309
‫لطيف وجيد حقاً.

297
00:14:54,143 --> 00:14:55,311
‫مهلاً. لماذا...

298
00:14:55,978 --> 00:14:59,231
‫لماذا لا توجد رقائق؟
‫كيف يمكن ألا يكون هناك رقائق؟

299
00:14:59,857 --> 00:15:03,402
‫لا بد من أن التوأم قد أكلوها جميعاً؟
‫أعني، لقد أكلوا كل شيء.

300
00:15:03,485 --> 00:15:04,653
‫- نعم.
‫- ولكن...

301
00:15:04,737 --> 00:15:08,198
‫ولكنني لم أفكر في أي شيء آخر
‫سوى الرقائق أثناء عودتي.

302
00:15:08,282 --> 00:15:11,035
‫فكرت فيها كثيراً لدرجة
‫أنني يمكنني تذوقها،

303
00:15:11,118 --> 00:15:13,579
‫ولمدة 3 أشهر... لمدة 3 أشهر،

304
00:15:13,662 --> 00:15:14,705
‫حلمت برقائق الذرة.

305
00:15:14,788 --> 00:15:17,958
‫تحدّثت عنها في "السنابشات".
‫تحدّثت عنها عبر "فايستايم".

306
00:15:18,042 --> 00:15:20,794
‫هل من الصعب أن أطلب من الرقائق
‫أن تبقى مستيقظة؟

307
00:15:20,878 --> 00:15:24,340
‫لتغمرني... بالحبّ... والإثارة؟

308
00:15:24,423 --> 00:15:26,050
‫هل هذا صعب؟ يا إلهي، صعب؟

309
00:15:29,303 --> 00:15:32,264
‫أعتقد أنك تطلبين الكثير
‫من الرقائق، يا "زوي".

310
00:15:32,348 --> 00:15:34,266
‫لا أعتقد أن الأمر يتعلق بالرقائق.

311
00:15:38,187 --> 00:15:40,481
‫ماذا حدث يا "زو"؟
‫ماذا فعلت الرقائق؟

312
00:15:41,774 --> 00:15:42,900
‫ذهبت إلى "لوكا"

313
00:15:42,983 --> 00:15:46,445
‫بعد لم شملنا المخيب، واستحم.

314
00:15:47,738 --> 00:15:48,697
‫إذاً، انتظرته

315
00:15:49,156 --> 00:15:52,493
‫من دون شموع، ولا شطائر "هافارتي"،
‫ولا قبعات،

316
00:15:52,576 --> 00:15:54,620
‫ولا لافتة "أهلاً وسهلاً في بيتك".

317
00:15:54,703 --> 00:15:57,873
‫فقط بعض الغسيل المتسخ
‫ومدخنة باهظة الثمن

318
00:15:57,957 --> 00:15:59,667
‫كانت هناك طوال الصيف.

319
00:16:07,091 --> 00:16:08,801
‫إذاً، كنا هناك.

320
00:16:08,926 --> 00:16:10,678
‫وأخيراً، تمكّنت من رؤيته،

321
00:16:10,886 --> 00:16:12,638
‫ولمسته، وشممت رائحته.

322
00:16:13,013 --> 00:16:16,183
‫ثم ابتسم لي وقال، "إذاً..."

323
00:16:16,767 --> 00:16:18,894
‫وقلت، "إذاً..."

324
00:16:18,978 --> 00:16:20,980
‫وقال،

325
00:16:21,063 --> 00:16:22,898
‫"ماذا تريدين أن تفعلي؟"

326
00:16:22,982 --> 00:16:24,066
‫فقلت،

327
00:16:24,191 --> 00:16:25,234
‫"ماذا تريد أن تفعل؟"

328
00:16:25,317 --> 00:16:28,278
‫وقال "أنت تعرفين ماذا
‫أريد أن أفعل،"

329
00:16:28,362 --> 00:16:29,571
‫فقلت،

330
00:16:29,655 --> 00:16:30,864
‫"أعلم ما تريد فعله،

331
00:16:30,948 --> 00:16:32,199
‫وأنا أريد فعله، أيضاً"

332
00:16:32,282 --> 00:16:35,953
‫وعرفت أن هذه هي اللحظة
‫التي انتظرتها طوال الصيف.

333
00:16:39,873 --> 00:16:41,750
‫كنّا معاً أخيراً،

334
00:16:41,834 --> 00:16:44,670
‫شخصياً، لا مزيد من القبلات
‫الافتراضية.

335
00:16:50,884 --> 00:16:53,971
‫لقد كنت أموت من أجل هذا.
‫هذا الحشيش في "باريس" مقرف.

336
00:16:56,098 --> 00:16:57,558
‫هل لديك... هل لديك ولاعة؟

337
00:16:57,975 --> 00:17:00,060
‫هذا "الكيمونو" ليس به جيوب.
‫أنا لا حتى...

338
00:17:00,853 --> 00:17:01,979
‫عذراً.

339
00:17:03,689 --> 00:17:06,608
‫حسناً، لكي نكون منصفين،
‫الحشيش في "باريس" سيئ.

340
00:17:06,692 --> 00:17:10,612
‫انظري، حسناً. كنت منزعجة جداً، لكنني
‫لم أكن سآخذ الأمر على محمل شخصي.

341
00:17:11,155 --> 00:17:14,283
‫لذلك، أمسكنا بطانية،
‫وانتقلنا إلى الأريكة،

342
00:17:14,366 --> 00:17:16,952
‫بدأ يلعب بشعري. أنتما تفهمان.

343
00:17:17,036 --> 00:17:18,287
‫هذا لطيف!

344
00:17:18,954 --> 00:17:20,330
‫نعم، ولكن لاحقاً...

345
00:17:21,290 --> 00:17:22,207
‫قلت له،

346
00:17:22,291 --> 00:17:23,250
‫"هل يمكنك التوقف عن الشد؟"

347
00:17:23,375 --> 00:17:25,419
‫فقال لي، "أنت توقّفي عن الشدّ،
‫أيّتها الحمقاء،"

348
00:17:25,502 --> 00:17:27,171
‫فقلت، "لست أشد!"

349
00:17:27,254 --> 00:17:29,089
‫قلت له، "لقد دفعت ثمن هذا للتو"،

350
00:17:29,173 --> 00:17:31,467
‫وبعد ذلك كان لديه الجرأة ليقول،

351
00:17:31,592 --> 00:17:33,719
‫"ربما يجب أن ترفعي شعرك
‫مثل الكعك أكثر."

352
00:17:33,969 --> 00:17:35,971
‫الكعك لا يناسب وجهي!

353
00:17:36,055 --> 00:17:37,806
‫انسي أمر الشعر المستعار.
‫ما الذي حصل؟

354
00:17:39,224 --> 00:17:42,102
‫لذلك، حاولنا الاسترخاء ومشاهدة فيلم.

355
00:17:42,186 --> 00:17:45,189
‫تمنّيت لو أنّ أحداً يوصلنا إلى هناك،
‫استطاع "هيو غرانت" ذلك.

356
00:17:45,355 --> 00:17:46,940
‫أحبّك.

357
00:17:47,024 --> 00:17:48,400
‫حسناً، تعال إلى هنا.

358
00:17:50,527 --> 00:17:53,489
‫وعندما شغّلت الموسيقى
‫في نهاية الفيلم...

359
00:17:58,202 --> 00:18:00,788
‫حسناً، يمكنك الآن أن تكوني غاضبة.

360
00:18:00,871 --> 00:18:04,500
‫من فضلك قولي لي إنك خنقت
‫ذلك الأحمق بوسادة.

361
00:18:04,583 --> 00:18:08,045
‫أو على الأقل صفعه ليستيقظ،
‫ثم صفعه لينام ثانية.

362
00:18:10,130 --> 00:18:12,674
‫لقد حرصت على أن يكون لديه
‫بطانية حتى لا يشعر بالبرد.

363
00:18:14,551 --> 00:18:15,719
‫ثمّ غادرت.

364
00:18:18,847 --> 00:18:21,517
‫أنا... أنا لست غاضبة يا رفاق.
‫أنا فقط أصبت بخيبة أمل

365
00:18:21,642 --> 00:18:24,520
‫أن هذه اللحظة الكبيرة التي أردت
‫أن أخلقها لم تحدث.

366
00:18:24,645 --> 00:18:27,856
‫أعني، كان من المفترض أن تكون
‫سنتي الثانية تكملة رائعة لي.

367
00:18:27,940 --> 00:18:29,316
‫"زوي"، الحياة ليست فيلماً.

368
00:18:29,399 --> 00:18:32,277
‫أنت لا تكتشفينها ببساطة
‫بالقول إنك فهمتها.

369
00:18:32,361 --> 00:18:33,821
‫حسناً، ولكن يجب أن أفوز.

370
00:18:34,279 --> 00:18:37,491
‫العام الماضي كان العام الذي أمضيته
‫في الإخفاق - الإخفاق الكبير.

371
00:18:37,574 --> 00:18:39,034
‫من المفترض أن يكون هذا العام مثالياً.

372
00:18:39,118 --> 00:18:42,079
‫لماذا تمارسين هذا النوع
‫من الضغط على نفسك؟

373
00:18:42,162 --> 00:18:43,872
‫إنه اليوم الأول فقط.

374
00:18:43,956 --> 00:18:47,000
‫إذا بدأنا بشكل مثالي، فلن يكون لدينا
‫مكان آخر نذهب إليه سوى الأسفل.

375
00:18:47,084 --> 00:18:48,669
‫نعم، أعني، فكّري في اليوم
‫الأول من العام الماضي.

376
00:18:49,002 --> 00:18:50,462
‫تقيأت "آنا" في حمام سباحة للأطفال.

377
00:18:50,546 --> 00:18:53,173
‫وأنت تركتني بعد أن تقيأت
‫في حوض سباحة للأطفال.

378
00:18:53,257 --> 00:18:56,009
‫وأصبت بمرض منقول جنسياً في يدي
‫من شخص عشوائي في الحمام.

379
00:18:56,093 --> 00:18:58,595
‫حسناً، كان لدينا جميعاً بداية
‫مروعة في السنة الأولى.

380
00:18:58,929 --> 00:19:00,764
‫- ما المغذى من كلامك؟
‫- حسناً، هذا هو المغذى.

381
00:19:00,848 --> 00:19:02,266
‫بدأ عام الطلاب الجدد سيئاً،

382
00:19:02,683 --> 00:19:04,893
‫وبالنسبة إلى البعض منا،
‫بمساعدة "زي باك"،

383
00:19:05,227 --> 00:19:07,187
‫كنا قادرين على تغيير الأمور
‫وصنع شيء منها.

384
00:19:07,271 --> 00:19:09,481
‫أجل، ألقِ نظرة من حولك
‫يا "زو".

385
00:19:11,733 --> 00:19:13,026
‫"كان الأمير (مصطفى) هنا"

386
00:19:13,110 --> 00:19:14,945
‫حولنا هذا المكب إلى شقة أحلامنا.

387
00:19:17,614 --> 00:19:20,450
‫لا يزال هذا العام في بدايته، ولكنني أقول
‫إنه يتجه في الاتجاه الصحيح.

388
00:19:20,534 --> 00:19:22,536
‫نعم، وأنت تعرفين ما الذي لا يزال
‫شاباً أيضاً يا سيداتي؟

389
00:19:23,328 --> 00:19:25,664
‫إنّه الليل، وما زال لدينا
‫هذه الزجاجات.

390
00:19:25,747 --> 00:19:26,707
‫حسناً.

391
00:19:26,790 --> 00:19:28,584
‫- من أجلي؟
‫- نعم. أنت تحتاجينه.

392
00:19:30,252 --> 00:19:31,879
‫نخب...

393
00:19:31,962 --> 00:19:33,589
‫عدم مثاليّتنا.

394
00:19:33,672 --> 00:19:38,427
‫حسناً، لجعل السنة الثانية فيلماً جديداً
‫بالكامل وليس جزء ثان.

395
00:19:38,510 --> 00:19:42,639
‫نخب التوقعات المنخفضة والمضادات
‫الحيوية القوية جداً.

396
00:19:42,723 --> 00:19:44,766
‫- نخبنا. سأشرب نخباً لذلك.
‫- اتصلي بي خلال النهار.

397
00:19:44,850 --> 00:19:46,310
‫- اتّصلي بي خلال...
‫- اشربي وحسب

398
00:19:46,393 --> 00:19:47,477
‫اشربا نخبي وحسب.

399
00:19:47,561 --> 00:19:48,604
‫- نخبك.
‫- شكراً لكما.

400
00:19:51,023 --> 00:19:53,901
‫السيئ في وجود توقعات غير واقعية

401
00:19:53,984 --> 00:19:56,069
‫وأنّكم يجب أن تعترفوا عندما
‫تكونون مخطئين.

402
00:19:56,153 --> 00:19:59,489
‫ولكن الشيء الجيد في تبني
‫توقعات واقعية...

403
00:20:01,909 --> 00:20:05,162
‫وتجدون أنفسكم أكثر تسامحاً
‫مع أخطاء الآخرين.

404
00:20:07,080 --> 00:20:09,374
‫هل يمكننا أن نتحاضن الليلة
‫يا "زو"؟

405
00:20:10,292 --> 00:20:13,253
‫وهي تتيح لأتفه الأسباب
‫أن ترمي بكم بعيداً.

406
00:20:14,922 --> 00:20:16,882
‫كنت أعلم أن "لوكا" لن يخذلني.

407
00:20:18,383 --> 00:20:19,885
‫سمعنا بما حدث.

408
00:20:19,968 --> 00:20:22,471
‫كنا نذهب ذهابا وإيابا
‫بين نكهات البافلو والشبت...

409
00:20:22,554 --> 00:20:23,972
‫{\an8}ولكننا قررنا في النهاية

410
00:20:24,056 --> 00:20:26,308
‫{\an8}وكانت لحظة كلاسيكية من الكريمة
‫الحامضة وجبن الشيدر.

411
00:20:27,267 --> 00:20:29,519
‫{\an8}ادخلا، يا فتاتا الوجبات الخفيفة.

412
00:20:32,981 --> 00:20:35,609
‫{\an8}لذا، قد لا تكون الأمور على
‫ما يرام تماماً مع "لوكا"،

413
00:20:35,692 --> 00:20:38,862
‫{\an8}ولكن إن كان معي شلّة
‫لديها ما يكفي من المشاكل

414
00:20:39,112 --> 00:20:40,614
‫{\an8}إنّهنّ فتياتي.

415
00:20:42,699 --> 00:20:44,451
‫{\an8}كنّا على وشك فتح هذا.

416
00:20:44,534 --> 00:20:46,245
‫{\an8}كنت أتضوّر جوعاً.

417
00:20:47,621 --> 00:20:49,623
‫{\an8}ترجمة: سمارة حلو

