﻿1
00:00:00,041 --> 00:00:04,796
‫"(لانس أرمسترونغ)،
‫(مارثا ستيوارت)، (تايغر وودز)،

2
00:00:04,879 --> 00:00:07,257
‫{\an8}والمخلصة لكم، (زوي جونسون).

3
00:00:07,340 --> 00:00:11,261
‫ما القاسم المشترَك بيننا كلّنا
‫أصحاب التسريحة المثاليّة

4
00:00:11,344 --> 00:00:14,848
‫باستثناء مظهرنا الجميل
‫غير المسبوق والابتسامات الساحرة؟

5
00:00:14,931 --> 00:00:16,766
‫كلّنا كنّا غشّاشين.

6
00:00:18,518 --> 00:00:20,270
‫وكما يحصل مع معظم الغشّاشين،

7
00:00:20,353 --> 00:00:24,899
‫في مرحلة ما، نكاد نضطّر جميعنا
‫إلى مواجهة عواقب أفعالنا..."

8
00:00:24,983 --> 00:00:26,568
‫"محظور! سجن!
‫مضروب بعصا الغولف!"

9
00:00:26,651 --> 00:00:30,155
‫"ماذا عني؟ في الواقع، ما زال عليّ
‫كشف النقاب عن عواقب أفعالي،

10
00:00:30,238 --> 00:00:31,614
‫ولكن في أقلّ من 24 ساعة...

11
00:00:31,698 --> 00:00:32,824
‫"اتهامات بالغشّ، لقاء مع المجلس
‫الأكاديميّ في جامعة (كاليفورنيا)"

12
00:00:32,907 --> 00:00:35,285
‫... سأعرف ما وصمة العار الكبيرة
‫التي ستلطّخ صورتي"

13
00:00:35,368 --> 00:00:36,244
‫"غداً عند الخامسة بعد الظهر"

14
00:00:36,327 --> 00:00:38,288
‫"... بعد أن غششتُ
‫في الامتحان النهائيّ لمادّة الكيمياء."

15
00:00:39,080 --> 00:00:42,250
‫أنا آسفة جداً.
‫هل تمانع أن تلتقطه لي؟

16
00:00:47,422 --> 00:00:49,632
‫"ولكن هل تعلمون؟
‫كان الأمر سيمرّ على خير.

17
00:00:49,716 --> 00:00:51,801
‫إذ لستُ أواجه مثلًا..."

18
00:00:51,885 --> 00:00:53,261
‫"الطرد المحتمَل!"

19
00:00:54,304 --> 00:00:56,890
‫الطرد؟ يا لها من كارثـ...

20
00:00:56,973 --> 00:00:57,849
‫"أبي"

21
00:00:57,932 --> 00:00:58,767
‫لا.

22
00:00:58,850 --> 00:00:59,934
‫"وما زاد الأمر سوءاً،

23
00:01:00,018 --> 00:01:01,686
‫أنها عطلة نهاية الأسبوع
‫المخصّصة للأهل.

24
00:01:01,770 --> 00:01:04,355
‫وأبي، الجاهل تماماً لما يجري حقيقةً،

25
00:01:04,439 --> 00:01:06,483
‫لم يتوقّف عن الاتصال بي
‫كي نخطّط لتفاصيل مشروعنا."

26
00:01:06,566 --> 00:01:07,400
‫"اتصال فيديو وارد
‫أبي"

27
00:01:07,484 --> 00:01:08,651
‫لا.

28
00:01:09,152 --> 00:01:10,653
‫"اتصال فيديو وارد
‫أبي"

29
00:01:12,280 --> 00:01:16,242
‫قلتُ "لا!"

30
00:01:50,068 --> 00:01:53,196
‫{\an8}لا أعرف ماذا أقول. قُضي عليّ.
‫وربما يجدر بي أن أوضّب حقائبي أيضاً،

31
00:01:53,279 --> 00:01:55,448
‫{\an8}والبحث عن شقّة فرديّة
‫في "باكواما"، ووظيفة بدوام كامل

32
00:01:55,532 --> 00:01:59,202
‫{\an8}- إذ قُضيّ على فرصتي في "بينكبيري".
‫- عزيزي، لم يُقض عليك لهذه الدرجة.

33
00:01:59,285 --> 00:02:00,995
‫{\an8}لن يتمّ توظيفها في "بينكبيري" أيضاً.

34
00:02:01,079 --> 00:02:02,664
‫{\an8}هل تعلمين مدى صعوبة الحصول
‫على وظيفة هناك؟

35
00:02:02,747 --> 00:02:06,042
‫{\an8}كلّ أفراد عائلتنا حاولوا العمل هناك
‫طيلة ثلاث سنوات متتالية.

36
00:02:06,126 --> 00:02:08,461
‫{\an8}الحقيرة تظنّ أنها تستطيع الدخول إلى
‫هناك ببساطة فتصبح سفيرة للبن المثلّج.

37
00:02:08,545 --> 00:02:09,838
‫{\an8}- لا.
‫- على أيّ حال،

38
00:02:09,921 --> 00:02:13,133
‫{\an8}سأقابل المجلس
‫في أقلّ من 24 ساعة.

39
00:02:13,216 --> 00:02:14,300
‫{\an8}أعني، يمكن أن يتمّ طردي.

40
00:02:15,510 --> 00:02:16,594
‫إنه والدك...

41
00:02:16,678 --> 00:02:18,054
‫المزيد من المشاكل!

42
00:02:19,764 --> 00:02:20,682
‫لا.

43
00:02:21,766 --> 00:02:23,393
‫"أبي: هذا ليس طريفاً!
‫هل أنت غاضبة مني؟ هل أنت مخطوفة؟"

44
00:02:24,769 --> 00:02:28,606
‫{\an8}إن كان هنالك مَن يستحقّ الإسكات،
‫فهو هذا الرجل.

45
00:02:28,690 --> 00:02:30,483
‫{\an8}رائع! لقد أسكتَت والدها للتوّ.

46
00:02:30,567 --> 00:02:33,153
‫{\an8}لا يكفّ عن مضايقتي بشأن
‫عطلة نهاية الأسبوع المخصّصة للأهل.

47
00:02:33,236 --> 00:02:35,196
‫ألا يجدر بك أن تجيبيه بكلّ بساطة
‫وتطلبي منه ألا يأتي؟

48
00:02:35,280 --> 00:02:38,408
‫- بلى يا "سكاي"، يجدر بي ذلك!
‫- خفّفي نبرتك.

49
00:02:39,200 --> 00:02:41,411
‫{\an8}آسفة. هذه فكرة سديدة.

50
00:02:41,494 --> 00:02:44,497
‫{\an8}يجدر بي ذلك، إنما لا أستطيع،
‫لأنه سيسمع صوتي

51
00:02:44,581 --> 00:02:46,541
‫{\an8}ويدرك على الفور
‫أن هنالك خطباً ما،

52
00:02:46,624 --> 00:02:50,253
‫{\an8}وعندئذٍ، سيُقضى عليّ أكثر بعد.
‫يجب أن أصبح متماسكة أولًا.

53
00:02:50,336 --> 00:02:54,215
‫{\an8}بناءً على ذلك، أحتاج إلى مشروب.
‫جمعينا نحتاج إلى الشرب. نعم.

54
00:02:54,299 --> 00:02:57,135
‫{\an8}"زو"، ربما عليك أن تقولي له
‫ألا يأتي في عطلة هذا الأسبوع

55
00:02:57,218 --> 00:03:00,471
‫{\an8}لسلامته الخاصّة فحسب
‫لأنها على وشك أن تتأثّر.

56
00:03:00,555 --> 00:03:02,140
‫{\an8}ما الذي تتكلّمين عنه؟

57
00:03:02,223 --> 00:03:04,517
‫{\an8}تعرفن أنني كنتُ أقصد
‫البروفسورة "هوسون"

58
00:03:04,601 --> 00:03:07,020
‫{\an8}- لنَيل النصح والإرشاد.
‫- نعم.

59
00:03:07,103 --> 00:03:11,816
‫لذا، بفضلها، أعتقد أنني أصبحتُ
‫جاهزة وأخيراً لإخبار والدَيّ

60
00:03:11,900 --> 00:03:13,318
‫في عطلة نهاية هذا الأسبوع
‫أنني مزدوجة الميول الجنسيّة.

61
00:03:13,401 --> 00:03:15,361
‫- يا للروعة!
‫- هذا تقدّم ملحوظ.

62
00:03:15,445 --> 00:03:18,448
‫ربما لن يتقبّلا الأمر بصعوبة بالغة
‫لأنك فقط مُثليّة إلى حدّ ما.

63
00:03:18,531 --> 00:03:21,075
‫حسناً، لا تجري الأمور هكذا.

64
00:03:21,159 --> 00:03:22,035
‫"كيف الحال؟ أين أنت؟"

65
00:03:22,118 --> 00:03:23,870
‫- هل سنشرب؟
‫- نعم.

66
00:03:23,953 --> 00:03:25,121
‫"أنا منشغلة."

67
00:03:25,705 --> 00:03:26,748
‫"هل ستأتين إلى منزلي الليلة؟"

68
00:03:27,248 --> 00:03:28,458
‫"قلتُ لك إنني لن آتي
‫قبل أن أخبر "زوي" عنا."

69
00:03:29,918 --> 00:03:31,127
‫"متى ستفعلين ذلك إذاً؟"

70
00:03:31,377 --> 00:03:32,879
‫"زوي" تواجه مشكلة مأساويّة،
‫سأخبرها بعد العطلة المخصّصة للأهل."

71
00:03:33,213 --> 00:03:34,714
‫شكراً.

72
00:03:38,593 --> 00:03:43,514
‫نخب اللحظة المهمّة في حياة "نومي"...
‫ويومي الأخير في جامعة "كاليفورنيا"

73
00:03:43,598 --> 00:03:45,016
‫ماذا؟ لا تقولي هذا.

74
00:03:45,099 --> 00:03:49,062
‫بصراحة، أنتن أفضل صديقاتي
‫كان يمكن أن أحظى بهن يوماً.

75
00:03:49,145 --> 00:03:54,901
‫أحبّكن. لم أعتقد قط أن امرأة
‫لديها هذا الطبع المشكّك

76
00:03:54,984 --> 00:03:56,486
‫ستكون مكمّلة لي لهذه الدرجة.

77
00:03:57,946 --> 00:04:02,867
‫"جاز" و"سكاي"،
‫أنتما بمثابة أختين لي،

78
00:04:02,951 --> 00:04:07,664
‫بمثابة أختين حقيقيّتين لي،
‫أنتما ظريفتان ومستقلّتان

79
00:04:07,747 --> 00:04:10,625
‫و... مخيفتان حقاً.

80
00:04:13,044 --> 00:04:15,880
‫وأنت. قطعنا كلّ هذه المراحل معاً.

81
00:04:15,964 --> 00:04:20,760
‫كلّ منا مستعدّة فعلًا أن تفعل
‫أيّ شيء للأخرى، أئتمنك على حياتي.

82
00:04:22,595 --> 00:04:25,473
‫تعانقا، هيا! تعانقا.

83
00:04:26,266 --> 00:04:28,226
‫هذا غاية في اللطف.

84
00:04:29,060 --> 00:04:31,938
‫حسناً، كفى كلاماً مملًا
‫مثل "زوجات العسكريّين"، فلنـ...

85
00:04:32,021 --> 00:04:33,439
‫نعم.

86
00:04:34,857 --> 00:04:37,277
‫اسمعي، لن يطردوك
‫على أيّ حال.

87
00:04:37,360 --> 00:04:40,488
‫ما عليك سوى الذهاب إلى هناك
‫والإجابة عن كلّ الأسئلة بالطريقة نفسها.

88
00:04:40,905 --> 00:04:42,573
‫"لا أتذكّر."

89
00:04:42,657 --> 00:04:45,243
‫نجحَت المحاولة مع "بيل كلينتون"،
‫و"جيف سيشونز"...

90
00:04:45,326 --> 00:04:46,577
‫- و"جاستن بيبر".
‫- و"ليتل واين".

91
00:04:46,661 --> 00:04:48,955
‫ومع الأخوين "منديز" المثيرَين.

92
00:04:50,540 --> 00:04:51,582
‫ماذا؟

93
00:04:51,666 --> 00:04:55,378
‫حسناً، أظنّني جاهزة
‫للاتصال بأبي؟

94
00:04:56,004 --> 00:04:56,879
‫- أحسنتِ!
‫- نعم.

95
00:04:56,963 --> 00:04:57,797
‫ستجري الأمور على ما يرام.

96
00:04:57,880 --> 00:04:59,215
‫- نعم، خذي نفَساً عميقاً فحسب.
‫- مرحباً، أبي.

97
00:05:00,258 --> 00:05:01,843
‫لقد قُضي عليها.

98
00:05:01,926 --> 00:05:03,469
‫"تغيير بالمشاريع، الشعور بالذنب يقتلني
‫عليّ أن أتكلّم مع (زوي) بأسرع ما يكون"

99
00:05:04,345 --> 00:05:05,471
‫لا، لا، لا، لا.

100
00:05:05,555 --> 00:05:07,557
‫ما من خطب يا أبي، صدّقني.

101
00:05:07,640 --> 00:05:11,853
‫كلّ ما في الأمر أن العطلة المخصّصة
‫للأهل تبدو مثيرة للانفعالات إلى حدّ ما.

102
00:05:11,936 --> 00:05:16,441
‫هل ترى؟ الطريقة التي تبكي بها حاليّاً،
‫إنها الطريق التي أبكي بها...

103
00:05:17,025 --> 00:05:18,234
‫في باطني.

104
00:05:18,318 --> 00:05:21,362
‫لذا، ما رأيك بأن نُغفل عطلة
‫نهاية الأسبوع الزاخرة بالمتاعب

105
00:05:21,446 --> 00:05:24,490
‫ونذكّر بعضنا بطبيعة شعورنا؟

106
00:05:24,574 --> 00:05:27,201
‫ستتجاوز ذلك.
‫أحبّك يا أبي، وداعاً!

107
00:05:28,703 --> 00:05:33,416
‫أولًا، غششتُ في الامتحان النهائيّ
‫للكيمياء، والآن أكذب على أبي الحسّاس،

108
00:05:33,499 --> 00:05:35,126
‫مَن أكون؟

109
00:05:37,545 --> 00:05:38,963
‫مَن تكونين؟

110
00:05:43,343 --> 00:05:46,095
‫ممتاز! الجميع خرجوا للاستمتاع
‫بعطلة نهاية الأسبوع المخصّصة للأهل،

111
00:05:46,179 --> 00:05:49,557
‫وها نحن نجلس هنا متروكات
‫كسيارة مهجورة على مرجة "سبيدي".

112
00:05:49,640 --> 00:05:51,768
‫ألن يأتي والدك؟
‫الرجل لا يفوّت أيّ مشروع.

113
00:05:51,851 --> 00:05:54,354
‫ليس منذ أن تحرّت "جاز" بشكل معمّق
‫حول "ثوتلاند" عبر "إنستاغرام"

114
00:05:54,437 --> 00:05:56,481
‫وتمّ التبرّؤ مني لأنه تمّ ربطي بها.

115
00:05:56,564 --> 00:05:59,692
‫اهدأي، أنا وأبي
‫سنحلّ مشاكلنا في النهاية.

116
00:05:59,776 --> 00:06:02,987
‫- بدوتِ مثل متعرّية مستقبليّة حقيقيّة.
‫- إن كان هذا يؤاسيكن إطلاقاً،

117
00:06:03,071 --> 00:06:06,407
‫فالعطلة المخصّصة للأهل مبالَغ
‫في تقديرها تماماً، والداي لا يأتيان أبداً.

118
00:06:06,491 --> 00:06:09,660
‫- هل السبب ربما أنهما لا يحبّانك؟
‫- ماذا؟ لا. تصحيح!

119
00:06:09,744 --> 00:06:13,122
‫والداي يعشقانني. ولكن في السنة الأولى
‫ذهبا في الرحلة البحريّة إلى "إنسينادا"

120
00:06:13,206 --> 00:06:14,874
‫التي حجزا لها يوم تركتُ المنزل.

121
00:06:14,957 --> 00:06:17,752
‫وفي السنة الثانية، مرِض كلب العائلة،
‫"ستيف"، تعرفه.

122
00:06:17,835 --> 00:06:20,088
‫فاضطرّا إلى الاعتناء بـ"ستيف"،
‫تعرفون "ستيف"، رأيتم صوره.

123
00:06:20,171 --> 00:06:23,299
‫ثم هذا العام، قاما...

124
00:06:23,383 --> 00:06:24,675
‫تعرفون ماذا حصل.

125
00:06:26,344 --> 00:06:29,013
‫- يجب أن أجري اتصالًا سريعاً.
‫- نعم، طبعاً!

126
00:06:30,014 --> 00:06:33,267
‫- هل تخلّى والداك عنك أيضاً؟
‫- لا. لم أخبرهما عن المشروع حتى.

127
00:06:33,351 --> 00:06:34,977
‫عطلة نهاية الأسبوع المخصّصة للأهل
‫مفيدة جداً لي.

128
00:06:35,061 --> 00:06:38,898
‫الكثير من التلاميذ المتوتّرين والكثير
‫من الآباء الذين يعانون ضعفاً جنسيّاً.

129
00:06:40,650 --> 00:06:42,819
‫- يا للهول!
‫- ماذا فعل "تايريس" الآن؟

130
00:06:42,902 --> 00:06:45,530
‫لا! أحدهم قام بقرصنة
‫حسابي على "إنستاغرام".

131
00:06:45,613 --> 00:06:46,656
‫"لم يُنشر شيء بعد"

132
00:06:56,749 --> 00:07:01,712
‫قبل أن نبدأ الجلسة، أشعر بأنه من
‫الصواب أن أنحّي نفسي عن هذا الموضوع.

133
00:07:02,672 --> 00:07:05,508
‫تجمع بيني بين والمدّعى عليها
‫صلة قرابة بالدم

134
00:07:05,591 --> 00:07:08,094
‫ونتشارك التركيبة الوراثيّة
‫نفسها تماماً.

135
00:07:08,177 --> 00:07:12,765
‫بالتالي، أجد أنه من المستحيل
‫أن أبقى غير منحاز في هذا الموضوع.

136
00:07:14,684 --> 00:07:18,062
‫حقاً؟ في المرّة الوحيدة التي كان
‫بإمكان هذا الأحمق مساعدتي فيها،

137
00:07:18,146 --> 00:07:19,272
‫ها هو يتنحّى.

138
00:07:26,154 --> 00:07:27,947
‫أعتذر بشأن لباسي.

139
00:07:28,030 --> 00:07:31,951
‫أنا وبعض الأصدقاء ذهبنا في رحلة
‫ارتجاليّة إلى بحيرة "هافاسو" بالأمس،

140
00:07:32,034 --> 00:07:36,956
‫حيث قام صديقي "ديانتي"
‫بإشعال سروالي المخصّص للعمل.

141
00:07:37,748 --> 00:07:41,711
‫والآن... أرجو أن تسمحوا لي
‫بأن أتنحّى.

142
00:07:43,379 --> 00:07:46,591
‫هذا من صنيعك، "لورا".
‫أنت قمتِ بالتصويت لانتخابه عميداً.

143
00:07:46,674 --> 00:07:48,551
‫هل تعلمون؟ بعد التفكير مليّاً،

144
00:07:48,634 --> 00:07:51,679
‫يجدر به أن يغادر
‫ولا يعود أبداً، إطلاقاً.

145
00:07:52,305 --> 00:07:56,809
‫آنسة "جونسون"، أنت متهمة بالغشّ
‫في امتحانك النهائيّ.

146
00:07:57,518 --> 00:07:59,812
‫"فيما جلستُ هناك مراقِبةً المجلس،

147
00:07:59,896 --> 00:08:02,190
‫لم أرَ سوى الوجوه...

148
00:08:02,273 --> 00:08:04,984
‫وجوه الأشخاص الذين أدرك
‫أنني سأخيّب ظنّهم

149
00:08:05,067 --> 00:08:06,277
‫إن لم أستطع أن أحلّ هذه المشكلة."

150
00:08:06,360 --> 00:08:08,321
‫ماذا تُراها تفعل؟

151
00:08:12,283 --> 00:08:15,661
‫"ووجوه الأشخاص الذين سأشتاق إليهم
‫في حال تمّ طردي."

152
00:08:20,208 --> 00:08:23,753
‫"ثم فجأةً، تذكّرتُ نصيحة (نومي)."

153
00:08:23,836 --> 00:08:26,380
‫تذكّري، "لا أتذكّر."

154
00:08:26,464 --> 00:08:28,591
‫"لا أتذكّر."

155
00:08:28,674 --> 00:08:30,593
‫"لا أتذكّر."

156
00:08:32,845 --> 00:08:35,848
‫هل هنالك ما تودّين قوله
‫دفاعاً عن نفسك؟

157
00:08:37,225 --> 00:08:38,768
‫آنسة "جونسون"؟

158
00:08:40,144 --> 00:08:41,437
‫آنسة "جونسون"؟

159
00:08:43,856 --> 00:08:46,400
‫هل هنالك ما تودّين قوله
‫دفاعاً عن نفسك؟

160
00:08:47,276 --> 00:08:48,945
‫"لا أتذكّـ..."

161
00:08:50,988 --> 00:08:52,365
‫ليس هنالك ما أقوله.

162
00:08:54,909 --> 00:08:56,494
‫لقد... غششت.

163
00:08:59,664 --> 00:09:04,126
‫"عصر ذلك اليوم، اكتشفتُ
‫ما كانت عواقب أفعالي في النهاية،

164
00:09:04,210 --> 00:09:08,839
‫ولم تكن طبعاً مواجهة ذلك المجلس
‫التأديبيّ على الأخلاق. كنتُ أواجه نفسي.

165
00:09:08,923 --> 00:09:13,469
‫وفي الحقيقة، لم يرُق لي
‫الشخص الذي بدأتُ أصبح عليه."

166
00:09:13,553 --> 00:09:14,470
‫- آنسة "جونسون"؟
‫- نعم؟

167
00:09:14,554 --> 00:09:16,389
‫- نحن جاهزون لاستقبالك.
‫- حسناً.

168
00:09:21,477 --> 00:09:23,688
‫هذا المكان جميل حقاً.

169
00:09:24,397 --> 00:09:27,316
‫طبعاً، ليس كـ"يايل"،
‫لكنه باهظ بقدرها على الأقلّ.

170
00:09:28,985 --> 00:09:32,280
‫يوجد الكثير من الشبّان الجذّابين هنا...

171
00:09:32,363 --> 00:09:33,656
‫- أمّي!
‫- هدّئي من روعك يا "سو".

172
00:09:33,739 --> 00:09:36,200
‫- تكلّمنا عن هذا في جلسة الإرشاد.
‫- حسناً.

173
00:09:36,284 --> 00:09:39,620
‫إذاً... هل قابلتِ شخصاً مميّزاً؟

174
00:09:41,455 --> 00:09:43,165
‫في الواقع... نعم.

175
00:09:43,791 --> 00:09:45,543
‫أرجوك أخبريني أنه مثلنا.

176
00:09:53,968 --> 00:09:56,220
‫لا أعرف ما انتماؤها، أمّي.

177
00:10:04,854 --> 00:10:06,439
‫لا أصدّق هذا!

178
00:10:06,522 --> 00:10:08,899
‫كلّ الصور التي نشرتُها اختفت.
‫لا يمكنني حتى تسجيل دخولي!

179
00:10:08,983 --> 00:10:10,776
‫أعطيني الهاتف.
‫تعاملتُ مع هذا الوضع من قبل.

180
00:10:10,860 --> 00:10:12,862
‫الكارهون دائماً ما يقرصنون حساباتي.
‫ما كلمة المرور؟

181
00:10:12,945 --> 00:10:16,115
‫- "كُل القوام الشبيه بالبقالة، شارطة 1"
‫- ماذا؟

182
00:10:16,198 --> 00:10:18,951
‫يصبح الوضع غريباً عندما تتلقّى
‫اتصالًا من المصرف ويضطرّون إلى التدقيق.

183
00:10:19,035 --> 00:10:20,202
‫هل تعرفون ما الأمر الغريب أيضاً
‫بعد التفكير مليّاً؟

184
00:10:20,286 --> 00:10:22,371
‫والداي لم يساعداني حتى
‫للانتقال إلى الكلّية.

185
00:10:22,455 --> 00:10:25,416
‫لم يرسلا لي أيّ طرود لإبداء اهتمامهما،
‫لم نذهب إلى "كوستكو" للتسوّق، لا شيء

186
00:10:25,499 --> 00:10:26,542
‫مرحباً!

187
00:10:26,626 --> 00:10:28,794
‫على الأرجح أن هذا الكاره
‫هو مَن قام بذلك.

188
00:10:29,378 --> 00:10:32,048
‫- المعذرة؟
‫- أحدهم قرصنَ صفحتها على "إنستا".

189
00:10:32,131 --> 00:10:35,509
‫لم أنظر إلى صفحتك الرديئة
‫منذ أن انفصلنا عن بعضنا.

190
00:10:35,593 --> 00:10:37,386
‫لم أعد حتى من متابعيك.

191
00:10:37,928 --> 00:10:40,473
‫- لم تتعد تتابعني؟
‫- أفهم شعورك،

192
00:10:40,556 --> 00:10:43,059
‫لأن والداي تخلّيا عن متابعة
‫أخباري في الحقيقة، لذا...

193
00:10:43,559 --> 00:10:45,394
‫- يا للمصيبة!
‫- عجباً.

194
00:10:45,478 --> 00:10:47,813
‫ارتقيتَ بتفاهتك إلى مستوى آخر
‫مختلف بالكامل.

195
00:10:47,897 --> 00:10:51,192
‫لم أقم بقرصنة صفحتك، ولكن مهمَن
‫كان الفاعل، فقد أسداك خدمة

196
00:10:51,275 --> 00:10:53,736
‫- عبر الاستخفاف بصورك الهادفة للإغراء
‫- هل ترى؟

197
00:10:53,819 --> 00:10:56,489
‫هذا هو نوع التفاهات
‫التي تدفعني إلى الاعتقاد بأنك الفاعل.

198
00:10:56,572 --> 00:10:57,782
‫اسمعي، قلتُ إنني لستُ الفاعل.

199
00:10:57,865 --> 00:10:59,950
‫لكنك تجعلينني أظنّ الآن
‫أنه كان يجدر بي أن أفعل ذلك.

200
00:11:00,034 --> 00:11:01,035
‫- حقاً؟
‫- نعم.

201
00:11:01,118 --> 00:11:01,994
‫- حقاً؟
‫- نعم!

202
00:11:02,078 --> 00:11:04,538
‫- لم أقم بقرصنة صفحتك.
‫بلى، فعلت. لمَ تكذب؟

203
00:11:08,125 --> 00:11:10,336
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، سؤال سريع.

204
00:11:10,419 --> 00:11:12,672
‫هل أتى والداك إلى عطلة
‫نهاية الأسبوع المخصّصة للأهل؟

205
00:11:12,755 --> 00:11:16,008
‫- هذا ليس بالحدث المهمّ، صحيح؟
‫- "نعم، والداي يَحضران كلّ المشاريع."

206
00:11:16,092 --> 00:11:19,553
‫"أمّي أحضرَت لي ما يكفي
‫من يخنة اللحم لشهر كامل.

207
00:11:19,637 --> 00:11:21,305
‫هما يحبّانني."

208
00:11:21,389 --> 00:11:23,224
‫حسناً، فهمت.

209
00:11:23,307 --> 00:11:25,601
‫- هل هذا سبب اتصالك بي؟
‫- "لا."

210
00:11:25,685 --> 00:11:27,645
‫نعم، كنتُ أتصل فقط
‫كي أسأل عن "زوي."

211
00:11:27,728 --> 00:11:29,855
‫"كيف سارت الأمور؟
‫هل أخبرتِها أم ليس بعد؟"

212
00:11:29,939 --> 00:11:33,442
‫ليس بعد، لكنني سأفعل هذا المساء.

213
00:11:33,526 --> 00:11:35,236
‫"حسناً، أخبريني كيف ستجري الأمور

214
00:11:35,319 --> 00:11:37,947
‫وأهنّئك لأن والدَيك يحبّانك، أيضاً."

215
00:11:38,781 --> 00:11:40,116
‫شكراً؟

216
00:11:44,662 --> 00:11:46,872
‫احزر ماذا حصل؟ نجحت يا عزيزي.
‫حقّقتُ مُرادي بفضل التحاذق.

217
00:11:46,956 --> 00:11:47,998
‫جيّد. ماذا حصل؟

218
00:11:48,082 --> 00:11:50,251
‫الحياة جميلة لكلينا.

219
00:11:50,334 --> 00:11:52,503
‫أنا طبعاً قيد الإنذار الأكاديميّ

220
00:11:52,586 --> 00:11:55,089
‫وسأضطرّ إلى الخضوع مجدداً
‫لفحص الكيمياء،

221
00:11:55,172 --> 00:11:57,842
‫لكنني ما زلتُ من أبرز تلاميذ
‫جامعة "كاليفورنيا".

222
00:11:57,925 --> 00:12:00,428
‫تهانينا لك أيتها التلميذة البارزة!

223
00:12:01,804 --> 00:12:05,766
‫على الأرجح أنهم من "بوستمايتس"
‫لأنني طلبتُ بعض الحساء للاحتفال.

224
00:12:06,392 --> 00:12:08,269
‫أنا آتية، آتية، مهلًا!

225
00:12:08,352 --> 00:12:09,687
‫مرحباً... مرحباً!

226
00:12:11,188 --> 00:12:13,482
‫هل تريدين إخباري بحقيقة ما يجري؟

227
00:12:14,400 --> 00:12:15,526
‫ماذا...

228
00:12:18,946 --> 00:12:22,825
‫لماذا بعد أن اتصل بي "تشارلي"
‫ليخبرني عن رحلته إلى بحيرة "هافاسو"

229
00:12:22,908 --> 00:12:26,620
‫أخبرني أيضاً أنه تمّ وضعك
‫قيد الإنذار الأكاديميّ؟

230
00:12:26,704 --> 00:12:29,665
‫هل هكذا يعيش تلامذة الكلّية اليافعون
‫هذه الأيام؟ كم هذا مشرّف!

231
00:12:29,749 --> 00:12:31,709
‫- ماذا يجري؟
‫- يجعلني ذلك أتمنّى أن أتسجّل مجدداً.

232
00:12:31,792 --> 00:12:33,377
‫لأجسّد النسخة السوداء
‫عن "رودني داينجرفيلد".

233
00:12:33,461 --> 00:12:35,796
‫- أين تضعين الثلج؟
‫- هناك، واسمع يا أبي،

234
00:12:35,880 --> 00:12:38,758
‫صدقاً، كلّ شيء على ما يرام.
‫وضعوني قيد الإنذار الأكاديميّ

235
00:12:38,841 --> 00:12:40,176
‫عوضاً عن طردي
‫لأنني اعترفتُ بالحقيقة

236
00:12:40,259 --> 00:12:42,178
‫وأخبرتُهم أنني كنتُ أغشّ
‫في الامتحان النهائيّ للكيمياء...

237
00:12:42,261 --> 00:12:45,598
‫- ماذا؟
‫- يا للمصيبة!

238
00:12:45,681 --> 00:12:49,602
‫- هل أوقعتُ بنفسي للتوّ؟
‫- "زوي"، مَن تكونين؟

239
00:12:50,102 --> 00:12:51,854
‫هدّئ من روعك، "دري".

240
00:12:51,937 --> 00:12:54,940
‫أتذكّر أنني ذات مرّة،
‫تلقُيتُ اتصالًا من "هاورد"

241
00:12:55,024 --> 00:12:57,109
‫بشأن تلميذ غبيّ يانع
‫في السنة الأولى تمّ ضبطه للتوّ

242
00:12:57,193 --> 00:12:59,612
‫وهو يشتري ورقة بحث
‫من ولد أبيض.

243
00:12:59,695 --> 00:13:02,490
‫أولًا، "غاري" ترعرع في حيّ للسود،

244
00:13:02,573 --> 00:13:06,160
‫وثانياً، بدا مستوعِباً
‫لـ"نهضة (هارلم)".

245
00:13:06,243 --> 00:13:08,579
‫مهما كان عليه الأمر،
‫فالغشّ من مهارات الحياة الضروريّة.

246
00:13:08,662 --> 00:13:10,998
‫برأيك، كيف يستطيع معظم
‫الأشخاص الناجحين أن يتفوّقوا أصلًا؟

247
00:13:11,081 --> 00:13:14,919
‫ولكن إن أردتِ أن تغشّي، فاحرصي
‫ألا يضبطوك، هذا ما دون المستوى.

248
00:13:15,002 --> 00:13:16,921
‫- أبي؟ لستَ تساعد الوضع.
‫- نعم؟

249
00:13:17,004 --> 00:13:19,507
‫آسف. لا أظنّ أن الوضع خطير
‫بقدر ما تظنّ أنت.

250
00:13:19,590 --> 00:13:21,675
‫حبيبتي، هل هما من "بوستمايتس"؟

251
00:13:27,223 --> 00:13:29,433
‫الآن، بات لدينا وضع خطير.

252
00:13:38,400 --> 00:13:40,027
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

253
00:13:40,110 --> 00:13:41,237
‫- احزري أمراً؟
‫- ماذا؟

254
00:13:41,320 --> 00:13:44,740
‫أطلعتُ والداي على حقيقة ميولي.
‫نعم. هل تصدّقين ذلك؟

255
00:13:44,824 --> 00:13:46,867
‫- رائع.
‫- أبي يعتقد أنها مجرّد مرحلة.

256
00:13:46,951 --> 00:13:49,453
‫وأمّي لا تنفكّ تسألني
‫ما إذا كنتُ سأغادر الكلّية

257
00:13:49,537 --> 00:13:53,833
‫للذهاب إلى "برودواي"،
‫ولكن لا يهمّ، لأن شعوري مذهل.

258
00:13:53,916 --> 00:13:56,836
‫- شكراً جزيلًا لك.
‫- لا داعي أن تشكريني أبداً.

259
00:13:56,919 --> 00:13:59,672
‫بالمناسبة، لم أفعل ذلك حتى
‫لأنني شعرتُ بأنني مضطرةّ إلى ذلك.

260
00:13:59,755 --> 00:14:03,467
‫بل فعلتُ ذلك لأنك جعلتِني
‫أدرك أنني أريد ذلك.

261
00:14:03,551 --> 00:14:05,761
‫المشاريع التي اصطحبتِني إليها،

262
00:14:05,845 --> 00:14:09,890
‫والأحاديث التي دارت بيننا،
‫أعني، الرابط الذي يجمع بيننا...

263
00:14:14,270 --> 00:14:15,938
‫- أنا مسرورة من أجلك، "نومي".
‫- شكراً.

264
00:14:17,314 --> 00:14:19,567
‫هل تمانعين أن أتصل بك غداً؟

265
00:14:19,650 --> 00:14:22,361
‫لا أمانع إطلاقاً. طبعاً.
‫اتصلي بي عندما تكونين متفرّغة.

266
00:14:28,409 --> 00:14:31,370
‫آسفة. هل قاطعتُك عن شيء؟

267
00:14:34,540 --> 00:14:38,544
‫- نعم.
‫- مهلًا! مهلًا! "نومي"، تعالي.

268
00:14:38,878 --> 00:14:42,131
‫لا. هل تعملين أمراً؟ لا بأس.
‫واضح أنني أسأتُ تفسير مشاعرك،

269
00:14:42,214 --> 00:14:44,425
‫لا سيّما بعد رؤية تلك المرأة
‫في الداخل وهي في وضعيّة حميمة،

270
00:14:44,508 --> 00:14:46,677
‫وتشرب ما بدا لي
‫أنه كأس "بينو نوار" خفيف جداً!

271
00:14:46,760 --> 00:14:48,220
‫لم تسيئي تفسير شيء.

272
00:14:48,429 --> 00:14:50,431
‫خِلتُ أنك فهمتِ حقيقة وضعنا.

273
00:14:50,514 --> 00:14:54,727
‫فهمتُ أن كلتينا امرأة راشدة.
‫ويمكننا أن نفعل كلّ ما نشاء.

274
00:14:54,810 --> 00:14:56,770
‫بالضبط! في العالم الحقيقيّ، نعم.

275
00:14:56,854 --> 00:14:59,648
‫ولكن وضعنا، ليس واقعيّاً.

276
00:14:59,732 --> 00:15:03,152
‫إن اكتشف الناس الحقيقة، فسأطرَد،
‫وكيف يُفترض بي أن أدافع عن نفسي؟

277
00:15:06,780 --> 00:15:09,658
‫نعم، لا أدري، لا أدري.

278
00:15:10,451 --> 00:15:13,662
‫يا للمصيبة!
‫نعم، أفترض أنك لن تتمكّني من ذلك.

279
00:15:23,923 --> 00:15:25,549
‫في أيامي، عندما ذهبتُ إلى الكلّية،

280
00:15:25,633 --> 00:15:29,053
‫لم يكن يُسمح للرجل بدخول
‫غرف الفتيات بعد غروب الشمس.

281
00:15:29,136 --> 00:15:31,972
‫- فصول الشتاء كانت قاسية.
‫- أنت لم تذهب إلى الكلّية، أبي.

282
00:15:32,056 --> 00:15:34,516
‫لأنني كنتُ أحارب في الخارج
‫وأخاطر بحياتي في "فييتنام".

283
00:15:34,600 --> 00:15:35,768
‫لم تذهب إلى "فييتنام" كذلك.

284
00:15:35,851 --> 00:15:37,311
‫يا ولد! أصغِ إلى ما أقوله.

285
00:15:37,394 --> 00:15:39,396
‫هذا الشابّ غير التقليديّ
‫قابع هنا يقضي أفضل فترات حياته

286
00:15:39,480 --> 00:15:40,981
‫مع حفيدتي.

287
00:15:41,065 --> 00:15:45,402
‫مع فائق احترامي، أنا لا أعيش هنا.
‫لديّ مكاني الخاصّ.

288
00:15:45,486 --> 00:15:47,279
‫- صحيح.
‫- ومتى كانت آخر مرّة نمتَ فيها

289
00:15:47,363 --> 00:15:48,364
‫في "مكانك"؟

290
00:15:48,447 --> 00:15:50,366
‫- البارحة؟
‫- في سبتمبر.

291
00:15:50,449 --> 00:15:52,242
‫- البارحة، البارحة.
‫- البارحة.

292
00:15:53,661 --> 00:15:55,204
‫ماذا تضع خلف أذنك يا صاح؟

293
00:15:55,287 --> 00:15:59,208
‫- سيجارة؟
‫- لا، لا شيء.

294
00:15:59,291 --> 00:16:03,003
‫في الواقع... هذا جهاز للسمع

295
00:16:03,087 --> 00:16:07,132
‫لأنه يصدف أن "لوكا"
‫يعاني مشكلة في السمع.

296
00:16:07,216 --> 00:16:11,095
‫- اسمع، هما يعرفان بشأن سَمعك...
‫- "زوي"!

297
00:16:14,014 --> 00:16:15,349
‫تعال معي.

298
00:16:20,521 --> 00:16:21,772
‫انظري إليّ.

299
00:16:23,023 --> 00:16:24,108
‫مَن تكونين؟

300
00:16:24,984 --> 00:16:27,945
‫- أبي، أنا آسفة جداً، هذا لن...
‫- توقّفي!

301
00:16:34,368 --> 00:16:37,079
‫أنا وأمّك عملنا بكدّ

302
00:16:37,162 --> 00:16:39,456
‫لنحرص على أن تحصلي
‫على كلّ ما تحتاجين إليه.

303
00:16:39,540 --> 00:16:42,543
‫فمنحناك كمّاً هائلًا من الأمور
‫التي لا تحتاجين إليها.

304
00:16:43,460 --> 00:16:44,878
‫وعندما أنظر من حولي
‫وأرى كلّ هذا،

305
00:16:45,129 --> 00:16:50,426
‫أدرك... أنني جعلتُ حياتك
‫غاية في السهولة بالنسبة إليك.

306
00:16:50,509 --> 00:16:53,804
‫ماذا؟ سيتحسّن وضعي
‫وأنت ستبلي بلاءً أفضل يا أبي.

307
00:16:53,887 --> 00:16:56,765
‫- سترى، في الفصل الدراسيّ التالي...
‫- لن أفعل!

308
00:16:57,016 --> 00:17:01,061
‫رأيتُ بما فيه الكفاية، "زوي"،
‫وقد طفح كَيلي!

309
00:17:06,025 --> 00:17:07,067
‫ما معنى هذا؟

310
00:17:09,028 --> 00:17:12,156
‫معناه أنك إن أردتِ البقاء
‫في جامعة "كاليفورنيا"، فهذا رائع!

311
00:17:14,366 --> 00:17:19,204
‫ولكن أسلوب الحياة هذا،
‫لا أستطيع تمويله مادّياً بعد الآن.

312
00:17:22,750 --> 00:17:23,959
‫سأقطع عنك المصروف، "زوي".

313
00:17:29,548 --> 00:17:31,550
‫{\an8}"ساهِموا في إنقاذ الغابات المطيرة
‫ساعِدونا لإنقاذ كوكب الأرض"

314
00:17:34,553 --> 00:17:38,974
‫- لا، إن أتيتِ إلى هنا لاتهامي...
‫- أعلم مَن قام بقرصنة حسابي.

315
00:17:40,142 --> 00:17:44,521
‫"إن دخلت إلى هذه الصفحة
‫لمطاردة ابنتي أيها البغيض،

316
00:17:44,605 --> 00:17:46,857
‫فأنت في المكان الخطأ حتماً.

317
00:17:46,940 --> 00:17:49,610
‫أمّا إن جئت للتحرّي

318
00:17:49,693 --> 00:17:54,573
‫عن بعض المشاوي اللذيذة والأعشاب
‫الخضيرة من "كوريا الجنوبيّة"،

319
00:17:54,656 --> 00:17:56,533
‫فأنت في المكان المناسب تماماً."

320
00:17:58,577 --> 00:17:59,912
‫والدك هو الفاعل؟

321
00:17:59,995 --> 00:18:03,916
‫- نعم.
‫- الرجل جامح. إنما يعجبني أسلوبه.

322
00:18:06,293 --> 00:18:08,754
‫- إذاً...
‫- إذاً... أنت...

323
00:18:10,756 --> 00:18:14,426
‫أنا آسفة لأنني اتهمتُك
‫بقرصنة صفحتي.

324
00:18:15,010 --> 00:18:16,970
‫أفترض أنني آسف أيضاً.

325
00:18:17,054 --> 00:18:19,139
‫التوقّف عن متابعتك
‫كان تصرّفاً تافهاً.

326
00:18:19,223 --> 00:18:22,059
‫وبالحديث عن ذلك،
‫إن توقّفتَ عن متابعتي،

327
00:18:22,142 --> 00:18:25,229
‫فكيف عرفتَ أن صوري الهادفة
‫إلى إغراء المتابعين تمّ الاستخفاف بها؟

328
00:18:26,522 --> 00:18:29,024
‫لعلّي استحدثتُ حساباً زائفاً

329
00:18:29,108 --> 00:18:31,777
‫- لأتفقّد صفحتك بين الحين والآخر.
‫- حسناً.

330
00:18:31,902 --> 00:18:34,613
‫لكنني ما زلتُ أعتقد
‫أن والدك أسداك خدمة.

331
00:18:34,696 --> 00:18:39,576
‫اسمعي، أنت ذكيّة جداً وموهوبة.
‫أنت أفضل من هذا بكثير.

332
00:18:40,536 --> 00:18:41,954
‫- شكراً.
‫- نعم.

333
00:18:44,706 --> 00:18:47,668
‫إذاً... أراك لاحقاً.

334
00:18:48,836 --> 00:18:51,672
‫- آمل ذلك.
‫- نعم، إلى اللقاء.

335
00:18:59,972 --> 00:19:04,017
‫مرحباً، تلقّيتُ رسالتك
‫عن الإنذار الأكاديميّ، هذا رائع!

336
00:19:04,101 --> 00:19:06,854
‫مهلًا! إلى أين تذهبين؟
‫كنتُ آمل أن أتكلّم معك.

337
00:19:06,937 --> 00:19:11,191
‫أنا آسفة جداً، لا أستطيع الآن حقاً.
‫فهذا اليوم كان... يوماً قاسياً جداً.

338
00:19:11,275 --> 00:19:13,443
‫لذا، سوف...
‫اسمعي، سأعود وأتكلّم معك لاحقاً.

339
00:19:17,614 --> 00:19:19,032
‫أنا أمارس الجنس مع "آرون".

340
00:19:21,827 --> 00:19:24,830
‫"إذاً، كنتُ في منتصف سنتي الثانية،

341
00:19:24,913 --> 00:19:27,457
‫وشعرتُ بأن حياتي تنهار.

342
00:19:27,666 --> 00:19:29,585
‫أبي خاب ظنّه بي،

343
00:19:29,668 --> 00:19:33,630
‫بالكاد استطعتُ أن أبقى في الكلّية،
‫والآن، بعد أن حُرمت من مصروفي،

344
00:19:33,714 --> 00:19:37,301
‫ليست لديّ أدنى فكرة
‫كيف سأدفع رسوم التعليم.

345
00:19:37,384 --> 00:19:39,595
‫بلغتُ أقصى درجات اليأس."

346
00:19:39,678 --> 00:19:41,221
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

347
00:19:41,930 --> 00:19:43,140
‫هل أنت بخير؟

348
00:19:45,684 --> 00:19:47,686
‫لا، لستُ بخير يا "آرون"،

349
00:19:47,769 --> 00:19:50,898
‫لأنني أشعر وكأن قنبلة كبيرة
‫انفجرَت في وجهي.

350
00:19:51,607 --> 00:19:55,694
‫بئساً. أنا آسف جداً.

351
00:19:55,777 --> 00:19:59,698
‫لا أدري، أشعر وكأنني على شفير
‫الانهيار العصبيّ.

352
00:19:59,781 --> 00:20:02,743
‫لم أشعر قط من قبل بأنه تمّت
‫مفاجأتي هكذا على حين غرّة.

353
00:20:02,826 --> 00:20:04,870
‫اسمعي يا "زوي"،
‫لم نقصد أن نُلحق الأذى بك، واضح؟

354
00:20:04,953 --> 00:20:07,956
‫كلّ ما في الأمر
‫هو أن "آنا" تتقبّل الوضع.

355
00:20:08,040 --> 00:20:11,293
‫ثم تطوّرت الأمور بكلّ بساطة.
‫وحصل ما حصل.

356
00:20:12,920 --> 00:20:16,715
‫ما الذي تتكلّم عنه؟
‫ماذا حصل معك ومع "آنا"؟

357
00:20:17,758 --> 00:20:19,843
‫مهلًا! ألم تتكلّم "آنا" معك؟

358
00:20:20,510 --> 00:20:22,888
‫عمّ عساها تكلّمني؟

359
00:20:38,237 --> 00:20:40,364
‫{\an8}توقّفي، توقّفي.

360
00:20:40,447 --> 00:20:41,823
‫{\an8}واجلسي.

361
00:20:41,907 --> 00:20:42,741
‫{\an8}"في وقت سابق من تلك الليلة..."

362
00:20:47,079 --> 00:20:51,500
‫إذاً... منذ متى أنت وحفيدتي
‫على علاقة؟

363
00:20:51,833 --> 00:20:54,461
‫منذ حوالى ستّة أشهر.

364
00:20:54,544 --> 00:20:56,421
‫بدأت علاقتنا في الأساس كصديقين.

365
00:20:57,547 --> 00:20:59,633
‫نعم، هكذا تبدأ العلاقات عادةً...

366
00:21:07,349 --> 00:21:11,353
‫أردتُ أن أخبرك
‫أن قميص الكتّان الذي ترتديه يعجبني.

367
00:21:11,436 --> 00:21:13,855
‫- إنه رائع.
‫- شكراً.

368
00:21:14,773 --> 00:21:17,401
‫- من دون أدنى شكّ.
‫- لا يزعجني الـ"كيمونو" خاصّتك.

369
00:21:20,320 --> 00:21:22,072
‫{\an8}هل تريد أن تجرّبه؟

370
00:21:24,866 --> 00:21:27,661
‫{\an8}- هل تمانع؟
‫- إطلاقاً. لمَ لا؟

371
00:21:39,339 --> 00:21:40,924
‫{\an8}يبدو رائعاً.

372
00:21:42,009 --> 00:21:44,261
‫{\an8}تعرف أنني لن أعيده إليك، صحيح؟

373
00:21:47,848 --> 00:21:49,474
‫{\an8}ما مقاسك؟

374
00:21:49,558 --> 00:21:50,976
‫{\an8}ترجمة: نور منيّر

