﻿1
00:00:03,253 --> 00:00:05,463
‫"بعد أن اختبرت سلسلة من النكسات،

2
00:00:05,547 --> 00:00:08,550
‫بدأت الأوضاع تتحسن للشابة (زوزو).

3
00:00:10,427 --> 00:00:12,887
‫إذ نجحت
‫في الاحتفاظ بوظيفة في المكتبة

4
00:00:12,971 --> 00:00:15,974
‫طوال أسبوعين، ولم أتغيب
‫عن عملي بدافع المرض سوى مرتين.

5
00:00:16,850 --> 00:00:19,310
‫يا لأخلاقيات عملي العالية!

6
00:00:19,394 --> 00:00:23,231
‫حتى إنني تقيدت بزي الموظفين
‫البسيط الكاكي اللون.

7
00:00:23,314 --> 00:00:26,276
‫انطلقت رسمياً وبخطى ثابتة
‫في طريق الحرية المادية."

8
00:00:26,359 --> 00:00:27,277
‫"يدفع لـ(زوي جونسون)،

9
00:00:27,360 --> 00:00:28,403
‫جامعة (كاليفورنيا) للفنون الليبرالية
‫(لوس أنجلوس)، (كاليفورنيا)"

10
00:00:28,486 --> 00:00:30,947
‫"ما كنت لأسميها حرية بالتحديد."

11
00:00:31,031 --> 00:00:33,324
‫"مبلغ مهين من الدولارات
‫من دون سنتات"

12
00:00:33,867 --> 00:00:36,828
‫"لكنني قد أتمكن من المكوث
‫في منزل انتقالي على الأقل.

13
00:00:36,911 --> 00:00:37,954
‫ولم يقتصر الأمر على ذلك.

14
00:00:38,038 --> 00:00:40,415
‫فقد تحسنت علاماتي الدراسية
‫على حد سواء."

15
00:00:40,498 --> 00:00:41,332
‫"سي"

16
00:00:41,416 --> 00:00:43,001
‫"امتحان الكيمياء الأخير"

17
00:00:43,084 --> 00:00:46,546
‫"بعد الجهد المضني الذي بذلته
‫لإعادة المياه إلى مجاريها في حياتي،

18
00:00:46,629 --> 00:00:49,090
‫فضلاً عن استعادة سيارتي من أبي..."

19
00:00:49,174 --> 00:00:50,091
‫"لا تكن باهتاً
‫دليل عملي للرعاية الذاتية"

20
00:00:50,175 --> 00:00:51,968
‫"قررت أن الوقت قد حان
‫لأكافئ نفسي

21
00:00:52,052 --> 00:00:55,263
‫بعطلة نهاية أسبوع
‫مخصصة للعناية الشخصية.

22
00:00:55,346 --> 00:00:59,601
‫وبقدر ما استحققت هذه العطلة
‫إلا أن صديقاتي احتجنها أكثر مني بعد.

23
00:00:59,684 --> 00:01:02,187
‫فمع المشاكل التي واجهتها
‫(آنا) مع (آرون)،

24
00:01:02,270 --> 00:01:05,023
‫ومشكلات (نومي)
‫مع البروفيسورة (هوسون)،

25
00:01:05,106 --> 00:01:07,233
‫قررت الاستفادة من عطلة
‫(مارتن لوثر كينغ) في نهاية الأسبوع

26
00:01:07,317 --> 00:01:08,526
‫للذهاب برفقة الفتيات

27
00:01:08,610 --> 00:01:10,195
‫لتمضية وقت نقاهة واهتمام بالنفس.

28
00:01:13,031 --> 00:01:14,657
‫ولا مكان أفضل

29
00:01:14,741 --> 00:01:16,284
‫من منزل والدي الفارغ لفعل ذلك."

30
00:01:16,367 --> 00:01:19,120
‫سيداتي... أهلاً بكن
‫في أحضان السكينة.

31
00:01:21,498 --> 00:01:23,917
‫بل أقرب إلى النعيم.

32
00:01:25,043 --> 00:01:25,919
‫آنستي.

33
00:01:29,130 --> 00:01:30,715
‫كابوسي.

34
00:02:05,375 --> 00:02:07,418
‫{\an8}ماذا تفعل هنا؟

35
00:02:07,502 --> 00:02:09,295
‫{\an8}ولماذا بحق السماء
‫لم تذهب للتزلج

36
00:02:09,379 --> 00:02:10,839
‫{\an8}مع بقية أفراد العائلة؟

37
00:02:10,922 --> 00:02:14,008
‫{\an8}قد لا تعين التالي يا "زوي"،
‫لكن من المرهق

38
00:02:14,092 --> 00:02:16,261
‫{\an8}أن أكون مقدم الرعاية
‫الوحيد لأخينا الطفل.

39
00:02:16,344 --> 00:02:18,972
‫{\an8}أحياناً، أحتاج إلى الابتعاد قليلاً،

40
00:02:19,055 --> 00:02:20,181
‫{\an8}وكذلك بالنسبة إلى "ديفانتيه".

41
00:02:20,265 --> 00:02:23,226
‫{\an8}لا يهم. أرجوك ألا تزعجنا
‫خلال عطلة نهاية هذا الأسبوع.

42
00:02:23,309 --> 00:02:25,019
‫{\an8}حسناً يا "زوي"! ها أنت!

43
00:02:25,103 --> 00:02:26,062
‫{\an8}اجتماع آل "جونسون"!

44
00:02:26,146 --> 00:02:27,438
‫{\an8}أكاد لا أشعر بالغضب منك

45
00:02:27,522 --> 00:02:29,482
‫{\an8}لأنك فوت علينا
‫عرض "مارتن لوثر كينغ"

46
00:02:29,566 --> 00:02:30,817
‫{\an8}للمرة الأولى في حياتنا.

47
00:02:30,900 --> 00:02:32,527
‫{\an8}"زو"، ظننتك قلت

48
00:02:32,610 --> 00:02:35,780
‫{\an8}إنك ترعرعت في عائلة ثرية،
‫لكن أعني، هل هذه الأرضية مدفأة حتى؟

49
00:02:36,781 --> 00:02:39,159
‫{\an8}آنساتي! أهلاً بكن!

50
00:02:39,242 --> 00:02:41,786
‫{\an8}أرجوكن، تصرفن
‫كما لو كنتن في منزلكن.

51
00:02:41,870 --> 00:02:44,372
‫{\an8}لدينا ما يكفي من أسرة للجميع.

52
00:02:44,455 --> 00:02:47,250
‫{\an8}أعني، بالتأكيد، أرحب بكن للنوم معي،

53
00:02:47,333 --> 00:02:50,336
‫{\an8}ما لم تعانين حساسية
‫ضد حرير العنكبوت.

54
00:02:51,254 --> 00:02:54,966
‫{\an8}هل لي بالتكلم معك
‫على انفراد قليلاً؟

55
00:03:00,638 --> 00:03:02,807
‫{\an8}كابوس!

56
00:03:02,891 --> 00:03:05,852
‫{\an8}"جونيور". "جونيور" الظريف.

57
00:03:05,935 --> 00:03:08,438
‫كيف لي أن أقول هذا بلطف؟

58
00:03:08,521 --> 00:03:13,026
‫عشت معك ليلة ثمل،

59
00:03:13,109 --> 00:03:15,904
‫ورقص مرهق،
‫وأدينا الحركات الراقصة معاً،

60
00:03:15,987 --> 00:03:18,740
‫لكن... لن تتطور المسألة أكثر.

61
00:03:18,823 --> 00:03:21,201
‫فأنت أخ صديقتي، وأنا...

62
00:03:21,284 --> 00:03:23,912
‫لا أريد أن يصبح الوضع غريباً بيننا.

63
00:03:25,413 --> 00:03:28,458
‫لا تقولي المزيد.
‫يمكنني القراءة بين السطور.

64
00:03:28,541 --> 00:03:30,627
‫- حسناً.
‫- تخشين من أن أفطر قلبك.

65
00:03:30,710 --> 00:03:33,713
‫كما أن مواعدة أب وحيد
‫لا تناسب الجميع.

66
00:03:33,796 --> 00:03:36,424
‫لست والد "ديفانتيه"!

67
00:03:37,550 --> 00:03:39,177
‫حرير العنكبوت.

68
00:03:41,221 --> 00:03:42,972
‫أشعر بالارتباك.

69
00:03:44,641 --> 00:03:46,643
‫حسناً. نعم.

70
00:03:46,726 --> 00:03:47,852
‫اهتممت بالأمر.

71
00:03:47,936 --> 00:03:49,938
‫عظيم! في هذه الحال...

72
00:03:51,064 --> 00:03:52,565
‫أتينا إلى هنا
‫خلال عطلة نهاية هذا الأسبوع

73
00:03:52,649 --> 00:03:55,485
‫لنطهر أذهاننا وأجسامنا وأرواحنا.

74
00:03:55,568 --> 00:03:58,154
‫المعذرة. أنا متدينة.
‫فروحي تبقى نقية.

75
00:03:58,238 --> 00:04:00,823
‫حسناً، هذا يعني
‫ممنوع استعمال الهواتف

76
00:04:00,907 --> 00:04:02,617
‫أو وسائل التواصل الاجتماعي.

77
00:04:02,700 --> 00:04:07,038
‫وبالتأكيد أن الكحول والمخدرات
‫أو الوجبات السريعة ممنوعة أيضاً

78
00:04:08,623 --> 00:04:11,918
‫آسفة، لكنني لن أخوض هذا الانفصال
‫بدون تناول الكربوهيدرات.

79
00:04:13,127 --> 00:04:15,380
‫هل لديك صلصة لأغطس رقائق
‫البطاطا هذه فيها؟

80
00:04:15,463 --> 00:04:17,548
‫عزيزتي، لم تخوضي انفصالاً فعلياً.

81
00:04:17,632 --> 00:04:19,342
‫- نعم.
‫- أنت محقة.

82
00:04:19,801 --> 00:04:22,470
‫لا يحق لي بوصف ما كان بيننا بعلاقة

83
00:04:22,553 --> 00:04:24,764
‫لأنني لم أبلغ مرحلة العلاقة معه حتى!

84
00:04:24,847 --> 00:04:27,141
‫حسناً، هذا... ما يجعل

85
00:04:27,225 --> 00:04:29,185
‫عطلة نهاية هذا الأسبوع بالغة الأهمية.

86
00:04:29,269 --> 00:04:32,605
‫يجب أن نشفي أنفسنا
‫لأن لا أحد غيرنا سيفعل ذلك.

87
00:04:32,689 --> 00:04:35,650
‫صحيح. وكيف سنفعل هذا بالتحديد؟

88
00:04:35,733 --> 00:04:36,693
‫سؤال وجيه.

89
00:04:36,776 --> 00:04:40,488
‫سنفعل ذلك بالاهتمام بأنفسنا،
‫وتصفية أذهاننا والاسترخاء،

90
00:04:40,571 --> 00:04:45,285
‫ويفضي بي هذا إلى نشاط الاهتمام
‫بالنفس الأول.

91
00:04:49,831 --> 00:04:51,791
‫كتب تلوين للراشدين.

92
00:04:51,874 --> 00:04:52,792
‫نشاطات البيض الرهيبة.

93
00:04:52,875 --> 00:04:54,919
‫خلال عطلة عيد "مارتن لوثر كينغ" أيضاً.

94
00:04:58,131 --> 00:04:59,590
‫{\an8}مرحباً، هذا أنا، "آرون".

95
00:04:59,674 --> 00:05:00,550
‫{\an8}"(آرون جاكسون هوكنز)،
‫مستشار مقيم."

96
00:05:00,633 --> 00:05:02,468
‫{\an8}أنا فرد من أخوية "هوكنز".

97
00:05:02,552 --> 00:05:06,222
‫"بينما يستمتع طلاب جامعة (كاليفورنيا)
‫بمنشآت جميلة وحسنة التنظيم،

98
00:05:06,306 --> 00:05:08,808
‫لا يمكننا قول
‫المثل للمجتمعات المجاورة."

99
00:05:08,891 --> 00:05:10,435
‫ما من شبكة هنا.

100
00:05:10,518 --> 00:05:13,438
‫كيف يعرف اللاعب
‫أنه سجل النقاط؟ لذا...

101
00:05:13,521 --> 00:05:16,774
‫"لكننا نريد منح هؤلاء الأولاد
‫المتنزه الذي يستحقونه."

102
00:05:16,858 --> 00:05:21,362
‫لذا، لنعمل على تنظيف
‫هذا المتنزه، وتمرير...

103
00:05:21,863 --> 00:05:23,531
‫"إرث طويل ومستدام."

104
00:05:24,866 --> 00:05:26,617
‫"جامعة (كاليفورنيا)، نرجو أن تساعدوني
‫على تجميل متنزهات الحي."

105
00:05:26,743 --> 00:05:28,202
‫"أخوية (هوكنز)،
‫جمع تبرعات التجميل."

106
00:05:28,870 --> 00:05:30,121
‫ها أنتم.

107
00:05:30,204 --> 00:05:31,456
‫ها أنتم. هل رأيتم هذا؟

108
00:05:31,873 --> 00:05:33,583
‫هذا سبب وجودنا هنا.

109
00:05:33,666 --> 00:05:35,752
‫لدينا أربعة ملاعب كرة
‫سلة تتقيد بالأنظمة

110
00:05:35,835 --> 00:05:37,545
‫هنا داخل جدران
‫جامعة "كاليفورنيا" المتميزة،

111
00:05:37,628 --> 00:05:40,673
‫لكن لا يمكن الأولاد
‫في الحي المجاور تحمل نفقة شبكة...

112
00:05:40,757 --> 00:05:41,799
‫يضعونها على حلقة السلة.

113
00:05:41,883 --> 00:05:43,843
‫لذا، لنمعن التفكير في هذا الموضوع،

114
00:05:43,926 --> 00:05:45,803
‫ونظهر لهؤلاء الأولاد
‫أن فريق "تايتنز" يهتم لأمرهم!

115
00:05:45,887 --> 00:05:47,805
‫نقبل التبرعات هنا.

116
00:05:47,889 --> 00:05:49,057
‫لذا... نعم.

117
00:05:49,140 --> 00:05:51,100
‫يهتم فريق "تايتنز" لهم! حسناً!

118
00:05:51,184 --> 00:05:53,269
‫حسناً.

119
00:05:53,353 --> 00:05:55,605
‫شغل الموسيقى. شغل الموسيقى.
‫شكراً. استمتعوا بأنفسكم.

120
00:05:56,689 --> 00:05:57,565
‫ما رأيكما؟

121
00:05:57,648 --> 00:05:59,692
‫اتصل بالشرطة، يا رجل!
‫لأننا "قتلنا" في ذلك الشريط.

122
00:05:59,776 --> 00:06:02,028
‫لا تتصل بأحد.
‫لم "نقتل" شيئاً حتى الآن، مفهوم؟

123
00:06:02,111 --> 00:06:03,071
‫ما زلنا بحاجة إلى التبرعات.

124
00:06:03,154 --> 00:06:05,114
‫فكيف تبدو الأوضاع حتى الآن؟

125
00:06:05,198 --> 00:06:06,657
‫خمسون دولاراً... خمسون دولاراً.

126
00:06:06,741 --> 00:06:09,202
‫هل تمزحون معي؟
‫هل هذا كل ما جمعناه؟ يا رفيقاي...

127
00:06:09,285 --> 00:06:11,913
‫يا صاح! امنح الأمر بعض الوقت.

128
00:06:11,996 --> 00:06:13,664
‫بدأ التبرع للتو في هذه الغرفة.

129
00:06:13,748 --> 00:06:14,832
‫أريدك أن تدور
‫بين الحاضرين يا "دوغ"،

130
00:06:14,916 --> 00:06:16,084
‫وتختلط بالموجودين.

131
00:06:16,167 --> 00:06:17,668
‫نحتاج إلى التبرعات.

132
00:06:17,752 --> 00:06:20,004
‫ما خطب هذه الموسيقى
‫يا "فيفيك"؟ إنها سيئة.

133
00:06:20,088 --> 00:06:22,340
‫نحتاج إلى موسيقى تشجع الناس
‫على العطاء.

134
00:06:22,423 --> 00:06:24,467
‫مثل... "غوتشي ماين"،
‫أو... "مايكل ماكدونالد".

135
00:06:24,550 --> 00:06:25,802
‫- لك ذلك.
‫- حسناً.

136
00:06:25,885 --> 00:06:28,346
‫أما بالنسبة إلي،
‫فقد حان وقت العمل.

137
00:06:28,429 --> 00:06:29,389
‫سيدتي!

138
00:06:32,433 --> 00:06:35,603
‫أليس هذا مريحاً للغاية؟

139
00:06:35,686 --> 00:06:36,938
‫لا، إنه غريب.

140
00:06:37,021 --> 00:06:40,942
‫لم أفوت عليّ عرض "مارتن لوثر كينغ"
‫لتلوين حوريات تافهات.

141
00:06:41,359 --> 00:06:42,944
‫نحتاج إلى المشروب.

142
00:06:43,611 --> 00:06:45,446
‫انظروا ما الذي أحضرته معي!

143
00:06:45,780 --> 00:06:47,657
‫نعم! لنحتفل بهذه الحقوق المدنية!

144
00:06:47,740 --> 00:06:51,411
‫ماذا؟ لا! لم نأت إلى هنا خلال عطلة
‫نهاية الأسبوع للاحتفاء بالحقوق المدنية.

145
00:06:52,912 --> 00:06:55,456
‫وأسأت صياغة جملتي. إنها كذلك.

146
00:06:55,540 --> 00:06:58,709
‫لكنها مخصصة لنا أيضاً.

147
00:06:58,793 --> 00:07:01,129
‫أي نوع من الاحتفالات المملة هو هذا؟

148
00:07:01,212 --> 00:07:02,463
‫أشعر بالضجر الشديد.

149
00:07:02,547 --> 00:07:03,464
‫- نعم.
‫- نعم!

150
00:07:03,548 --> 00:07:04,632
‫- المعذرة.
‫- سأحضر الكؤوس!

151
00:07:04,715 --> 00:07:08,678
‫كنت سأشغل شريط الاستجابة الزوالية
‫الحسية الذاتية تالياً يا صديقاتي.

152
00:07:08,761 --> 00:07:11,681
‫"مفكرتي العزيزة،
‫لا شك في أن (ستيف نيوكومب)

153
00:07:11,764 --> 00:07:14,684
‫بمقام (لوبيه فياسكو) في ثانويتنا.

154
00:07:14,767 --> 00:07:17,937
‫فشرائطه القصيرة على (فاين) ممتازة!"

155
00:07:18,020 --> 00:07:20,022
‫يا إلهي! أنى لك هذا؟

156
00:07:20,106 --> 00:07:21,983
‫لا أعرف،
‫جلبته من صندوق عشوائي

157
00:07:22,066 --> 00:07:24,485
‫كتب عليه اسمك
‫ولافتة "ممنوع فتحه".

158
00:07:25,069 --> 00:07:26,696
‫لا. حسناً، خمن أمراً.

159
00:07:26,779 --> 00:07:28,698
‫ليست مفكرتي للاستهلاك العام.

160
00:07:28,781 --> 00:07:29,782
‫لذا احترمي خصوصياتي.

161
00:07:29,866 --> 00:07:31,409
‫هيا!

162
00:07:31,492 --> 00:07:33,786
‫حبستنا في هذا الفرع المترف

163
00:07:33,870 --> 00:07:36,664
‫دون هواتف ولا تلفاز ولا...

164
00:07:36,747 --> 00:07:37,832
‫لذا، اسمحي لنا بالاستمتاع بوقتنا.

165
00:07:37,915 --> 00:07:39,709
‫هذا هو الاهتمام بالنفس.

166
00:07:39,834 --> 00:07:40,793
‫- لا بأس.
‫- رائع!

167
00:07:41,502 --> 00:07:43,337
‫لكنني... سأقرأ مفكرتي بنفسي.

168
00:07:43,421 --> 00:07:44,255
‫- حسناً.
‫- رائع!

169
00:07:44,338 --> 00:07:45,798
‫يا إلهي، اسمعن التالي.

170
00:07:45,882 --> 00:07:48,259
‫"مفكرتي العزيزة،
‫لا أصدق بأن أمي أتت

171
00:07:48,342 --> 00:07:50,511
‫إلى حلبة التزحلق
‫حيث أنا و(ستيف نيوكومب)

172
00:07:50,595 --> 00:07:51,554
‫نتزلج كثنائي.

173
00:07:51,637 --> 00:07:55,808
‫يا إلهي، انتهت حياتي حرفياً الليلة."

174
00:07:55,892 --> 00:07:56,767
‫ماذا حصل إذاً؟

175
00:07:56,851 --> 00:07:58,853
‫حسناً، كل ما فعلته هو استعارة سترة

176
00:07:58,936 --> 00:08:01,814
‫طلبت إلي ألا أستعيرها،
‫لكنها كانت رائعة...

177
00:08:01,898 --> 00:08:04,817
‫وكبيرة مع ياقة بيضاء
‫ومقلمة وفخمة التصميم

178
00:08:04,901 --> 00:08:07,778
‫حسناً، هذا هراء مقارنة مع ما حصل

179
00:08:07,862 --> 00:08:10,406
‫مع "سكاي"، حين وصفت

180
00:08:10,490 --> 00:08:12,533
‫تجربتها الأولى
‫مع الجنس الفموي في مفكرتها.

181
00:08:12,617 --> 00:08:14,535
‫- لحظة، كم كان عمرك؟
‫- حسناً، لحظة.

182
00:08:16,287 --> 00:08:17,705
‫"(سكاي) في الصف السادس"

183
00:08:17,788 --> 00:08:22,251
‫حسناً، اعتقدت أن العبارة تعني
‫مجرد التكلم عن الجنس، مفهوم؟

184
00:08:22,585 --> 00:08:24,504
‫لذا، في يوم من الأيام،
‫"آشي باكد جيرالد"...

185
00:08:26,589 --> 00:08:29,342
‫قرر أن يخبر الصف كله
‫قصة جنسية خلال الاستراحة،

186
00:08:29,425 --> 00:08:31,636
‫ثم عدت إلى المنزل
‫وكتبت في مفكرتي

187
00:08:31,719 --> 00:08:34,263
‫أنني خضت جنساً فموياً
‫مع "آشي باكد جيرالد".

188
00:08:34,347 --> 00:08:35,681
‫انتظرن النهاية.

189
00:08:35,765 --> 00:08:36,724
‫ثم قرأ أبي مفكرتي.

190
00:08:36,807 --> 00:08:38,893
‫يا إلهي.

191
00:08:38,976 --> 00:08:40,353
‫- يا للإحراج!
‫- هل أنت جادة؟

192
00:08:42,522 --> 00:08:46,234
‫آسف على المقاطعة يا آنساتي،
‫لكنني انتهيت من جلسة الرياضة للتو.

193
00:08:46,317 --> 00:08:48,486
‫أرجوكن ألا تحملقن فيّ.
‫قد تؤذين أعينكن.

194
00:08:50,071 --> 00:08:51,697
‫تجاهلنه.

195
00:08:52,949 --> 00:08:54,867
‫مهلاً، أنصتن إلى التالي يا صديقاتي.

196
00:08:54,951 --> 00:08:57,078
‫هذا مضحك.

197
00:08:57,662 --> 00:09:01,916
‫"مفكرتي العزيزة،
‫تعتقد (هايلي) أنها رائعة

198
00:09:01,999 --> 00:09:04,043
‫مع جهاز (آي بود) الجديد
‫باللون الذهبي الزهري...

199
00:09:04,126 --> 00:09:05,378
‫لكنني لا أكترث لأمرها

200
00:09:05,461 --> 00:09:08,422
‫لأنها تصور شرائط (هارلم شايك)،

201
00:09:08,506 --> 00:09:11,175
‫أما أنا فأعمل
‫على تحديد أهدافي في الحياة.

202
00:09:11,259 --> 00:09:13,678
‫سيكون لي مدونة خاصة
‫حين أبلغ عمر العشرين سنة..."

203
00:09:13,761 --> 00:09:16,556
‫حسناً، كان لدي مدونة تصويرية
‫عن التبرج، في الثانوية

204
00:09:16,639 --> 00:09:17,890
‫لذا كنت قد انتهيت من ذلك!

205
00:09:17,974 --> 00:09:19,559
‫- حسناً.
‫- حسناً.

206
00:09:19,642 --> 00:09:21,686
‫"سيكون لي اسم تجاري خاص للموضة..."

207
00:09:21,769 --> 00:09:23,396
‫لم تفعلي ذلك.

208
00:09:23,479 --> 00:09:26,274
‫"وسيرتدي (فرانك أوشين) ملابسي
‫في أحد شرائطه المصورة

209
00:09:26,357 --> 00:09:28,067
‫لألبومه الخامس..."

210
00:09:28,150 --> 00:09:29,860
‫لم يحصل هذا بالتأكيد.

211
00:09:29,944 --> 00:09:33,739
‫"أتوق لأغادر (لوس أنجلوس)
‫عندما أبلغ 18 سنة من العمر

212
00:09:33,823 --> 00:09:37,368
‫لأفاجئ العالم.

213
00:09:37,451 --> 00:09:40,997
‫أعرف أنه سيكون
‫من الصعب أن أهتم بدروسي الجامعية

214
00:09:41,080 --> 00:09:46,043
‫ومسيرتي في مجال الموضة معاً، لكنني
‫على يقين أنني قادرة على فعل ذلك."

215
00:09:46,752 --> 00:09:49,839
‫"زوي"، هل تعرفين ما الذي فشلت
‫في تحقيقه أيضاً؟

216
00:09:49,922 --> 00:09:51,799
‫أي من هذا!

217
00:09:51,882 --> 00:09:54,385
‫آسف أيتها المفكرة.
‫لكنني حصلت في النهاية

218
00:09:54,468 --> 00:09:57,805
‫على جهاز "آي بود" باللمس...
‫الذي كسرته لك لذا...

219
00:10:03,352 --> 00:10:04,228
‫"(زوي)، ممنوع فتحه"

220
00:10:04,312 --> 00:10:06,689
‫"بعد أن قرأت تطلعات (زوي) الصغيرة

221
00:10:06,772 --> 00:10:10,151
‫وأدركت مدى تلكؤ
‫طالبة الجامعة (زوي) في تحقيقها،

222
00:10:10,234 --> 00:10:13,946
‫اتضح لي أنني لا أستحق
‫هذه المكافأة مطلقاً."

223
00:10:14,030 --> 00:10:16,616
‫ماذا تفعلين يا "زو"؟ هل أنت بخير؟

224
00:10:16,699 --> 00:10:18,492
‫نعم، لست أدري.

225
00:10:18,576 --> 00:10:21,746
‫انظرن إلى هذه الأشياء كلها...
‫شارات الفوز والعلامات الجيدة

226
00:10:21,829 --> 00:10:25,291
‫وبطاقات المعايدة
‫من أبي إلى ابنته المفضلة.

227
00:10:25,374 --> 00:10:27,877
‫كان هذا منذ أقل
‫من ثلاث سنوات، و...

228
00:10:27,960 --> 00:10:31,714
‫أنا فقط... أشعر بالإحراج.

229
00:10:31,797 --> 00:10:34,300
‫كيف خرجت عن المسار
‫إلى هذا الحد؟

230
00:10:34,383 --> 00:10:37,136
‫حسناً يا "زوي"،
‫ابتعدي عن الصندوق.

231
00:10:37,219 --> 00:10:39,096
‫اجلسي. لا بأس.

232
00:10:39,805 --> 00:10:42,808
‫يتمثل الإحراج بهجرك
‫على شرفة منزلك

233
00:10:42,892 --> 00:10:45,186
‫من قبل شاب لست على علاقة به.

234
00:10:45,269 --> 00:10:47,021
‫كنت لأقفز عن الشرفة.
‫أو أدفعه عنها.

235
00:10:47,104 --> 00:10:49,065
‫في الحالتين،
‫كان سينتهي المطاف بأحد إلى الشارع.

236
00:10:49,148 --> 00:10:50,024
‫نعم.

237
00:10:50,107 --> 00:10:51,901
‫حسناً، لكنني أعمل في مكتبة.

238
00:10:51,984 --> 00:10:55,571
‫ولا علاقة لهذا العمل بالموضة البتة.

239
00:10:55,655 --> 00:10:58,866
‫أفهم ضرورة الانطلاق من نقطة الصفر...
‫هذا ضروري...

240
00:10:58,949 --> 00:11:00,451
‫لكن هذه ليست نقطة الصفر الصحيحة.

241
00:11:00,868 --> 00:11:02,995
‫وجب أن أكون
‫قد تقدمت في هذا المجال أكثر.

242
00:11:03,079 --> 00:11:06,374
‫أفهمك. اعتقدت أنني سأكون رياضية أولمبية
‫حائزة على ميدالية ذهبية الآن.

243
00:11:06,457 --> 00:11:08,626
‫وستكون "سكاي" رياضية فائزة
‫بالميدالية البرونزية على الأقل.

244
00:11:08,709 --> 00:11:09,877
‫احتفظي بها.

245
00:11:09,960 --> 00:11:11,837
‫حسناً، لنسترخ قليلاً هنا يا صديقاتي.

246
00:11:11,921 --> 00:11:14,173
‫ما زلنا في الـ19 من عمرنا، حسناً؟
‫وما زال لدينا ما يكفي من الوقت

247
00:11:14,256 --> 00:11:17,009
‫لإرساء مسيراتنا المهنية وحياتنا العاطفية.

248
00:11:17,093 --> 00:11:20,805
‫حسناً... يمكنك قول هذا، "نومي"،
‫لأنك بارعة

249
00:11:20,888 --> 00:11:21,931
‫وتتفوقين في صفوفك كلها.

250
00:11:22,014 --> 00:11:23,307
‫لا تعانين مشكلات مادية.

251
00:11:23,391 --> 00:11:25,059
‫ولا علاقات مأساوية.

252
00:11:25,142 --> 00:11:27,019
‫يا إلهي. هيا. تتصرفن

253
00:11:27,103 --> 00:11:28,854
‫كما لو أنني أعيش حياة سحرية،

254
00:11:28,938 --> 00:11:30,815
‫مع أرضية مدفأة وصلصة تفاح عضوي.

255
00:11:30,898 --> 00:11:34,193
‫حسناً، لدي...
‫لدي مشكلات خاصة بي!

256
00:11:34,276 --> 00:11:36,487
‫- مثل ماذا؟
‫- سمي لنا واحدة. مشكلة واحدة.

257
00:11:39,281 --> 00:11:41,534
‫أنا أواعد البروفيسورة "هوسون".

258
00:11:41,617 --> 00:11:42,785
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

259
00:11:42,868 --> 00:11:43,869
‫انتظري. ماذا قلت؟

260
00:11:43,953 --> 00:11:44,954
‫من تواعدين؟

261
00:11:48,791 --> 00:11:50,000
‫كيف يبدو الوضع؟

262
00:11:50,084 --> 00:11:50,960
‫"هدف"

263
00:11:51,043 --> 00:11:52,169
‫- رهيب.
‫- فهمت.

264
00:11:52,795 --> 00:11:53,963
‫المعذرة، أيها الشبان.

265
00:11:54,046 --> 00:11:56,048
‫آسف على المقاطعة...
‫أجهل إن رأيتماني.

266
00:11:56,132 --> 00:11:58,259
‫أنا "آرون"، الشاب
‫الذي ظهر في الشريط منذ قليل...

267
00:11:58,342 --> 00:12:00,678
‫الشريط المتقن الإخراج والتمثيل...
‫وكنت أتساءل...

268
00:12:00,761 --> 00:12:02,596
‫إن يهمكما التبرع للأولاد في مجتمعنا.

269
00:12:02,680 --> 00:12:04,849
‫سيساعدنا هذا كثيراً،
‫وأرى أن حذاءك مترف،

270
00:12:04,932 --> 00:12:06,267
‫لذا أعرف أنك قادر على التبرع. حسناً؟

271
00:12:06,350 --> 00:12:08,352
‫نعم، سأفعل ذلك. يعجبني ما تفعله.

272
00:12:08,436 --> 00:12:10,980
‫حقاً؟ شكراً لك. هذا يعني الكثير.

273
00:12:11,063 --> 00:12:12,982
‫يا رفاق، هل ترون
‫ما الذي أتكلم عنه؟

274
00:12:13,065 --> 00:12:14,442
‫هذا الرجل...

275
00:12:14,525 --> 00:12:16,402
‫- "موريسيو".
‫- "موريسيو"

276
00:12:16,485 --> 00:12:18,154
‫يتحمل المسؤولية ويكون التغيير

277
00:12:18,237 --> 00:12:19,613
‫الذي يريد رؤيته في العالم.

278
00:12:19,697 --> 00:12:22,867
‫الآن، تبرع لنا "موريسيو" بسخاء...

279
00:12:23,033 --> 00:12:23,993
‫بخمسة دولارات!

280
00:12:24,076 --> 00:12:25,077
‫خمسة دولارات؟

281
00:12:25,161 --> 00:12:27,163
‫ماذا يفترض بالأولاد
‫أن يفعلوا بخمسة دولارات؟

282
00:12:27,246 --> 00:12:29,373
‫قلت لك أن تكون التغيير،
‫وليس أن تعطينا البقشيش.

283
00:12:29,457 --> 00:12:30,875
‫- هل تريد رفع هذا المبلغ...
‫- استرخ يا صاح.

284
00:12:30,958 --> 00:12:33,002
‫فوق الخمسة دولارات هذه، دفعت
‫عشرة دولارات لحضور هذه الحفلة.

285
00:12:33,085 --> 00:12:34,211
‫استرخ.

286
00:12:34,587 --> 00:12:35,588
‫استرخ.

287
00:12:35,671 --> 00:12:37,131
‫ما رأيك بأن تتوقف
‫عن احتساء مشروبي؟

288
00:12:37,214 --> 00:12:39,675
‫رأيتك تحتسي الـ"رام" الكوبي
‫بقدر 30 دولاراً،

289
00:12:39,759 --> 00:12:42,011
‫لكن كل ما يمكنك التبرع به
‫لهؤلاء الأولاد هو خمسة دولارات؟

290
00:12:42,094 --> 00:12:43,429
‫هل هذا الرجل الذي أنت عليه؟

291
00:12:43,512 --> 00:12:45,097
‫يا صاح... تباً لك وللأولاد.

292
00:12:45,181 --> 00:12:46,140
‫- مع من تتكلم بهذه الطريقة؟
‫- استرخ.

293
00:12:46,223 --> 00:12:48,058
‫- من الأفضل لك أن تلجم صديقك!
‫- لا، مع من تتكلم؟

294
00:12:48,142 --> 00:12:49,518
‫لا تعرف "ريسيو"،
‫وأنا جدي في ذلك.

295
00:12:49,602 --> 00:12:51,437
‫لا، هل تعرفون؟
‫تأكلون وتشربون جميعاً بالمجان،

296
00:12:51,520 --> 00:12:53,898
‫لكنكم لا تكترثون لأمر المجتمع!

297
00:12:54,523 --> 00:12:57,193
‫هل تتكلمين عن البروفيسورة "هوسون"
‫التي نعتتك بكارهة النساء؟

298
00:12:57,276 --> 00:12:59,028
‫أنت نعتني بكاره النساء.

299
00:12:59,111 --> 00:13:00,738
‫- نعم.
‫- لحظة، هل هذا سبب

300
00:13:00,821 --> 00:13:03,032
‫تفوقك في ذلك الصف
‫بينما أكد في الدراسة

301
00:13:03,115 --> 00:13:05,409
‫عن ذلك الترويج لحقوق المرأة المملة؟

302
00:13:05,493 --> 00:13:08,078
‫لا. تفوقت في ذلك الصف
‫لأنني طالبة متفوقة.

303
00:13:08,162 --> 00:13:11,832
‫ولم نبدأ بالتواعد
‫قبل نهاية الفصل... نوعاً ما!

304
00:13:11,916 --> 00:13:14,919
‫بغض النظر عن ذلك،
‫ما زالت البروفيسورة،

305
00:13:15,002 --> 00:13:16,378
‫وأنت الطالبة.

306
00:13:16,462 --> 00:13:18,964
‫ألا تعتقدين أن هذه
‫العلاقة مشكوك بأمرها؟

307
00:13:19,048 --> 00:13:21,801
‫هل هي كذلك فعلاً؟
‫فهما راشدتان راضيتان.

308
00:13:21,884 --> 00:13:24,512
‫- نعم.
‫- مع فارق في العمر يبلغ 20 سنة!

309
00:13:24,595 --> 00:13:26,430
‫وماذا في ذلك؟
‫نجحت علاقة "سارا بولسن"

310
00:13:26,514 --> 00:13:27,890
‫مع المرأة العجوز التي تواعدها.

311
00:13:27,973 --> 00:13:30,184
‫هل تتخيلن كم كان الوضع
‫ليكون غريباً

312
00:13:30,267 --> 00:13:33,270
‫لو كانت أستاذاً
‫في الأربعين من عمره؟

313
00:13:33,354 --> 00:13:36,565
‫لكنها ليست كذلك،
‫وكانت أمور كثيرة

314
00:13:36,649 --> 00:13:39,151
‫لتختلف لو كانت رجلاً.

315
00:13:39,235 --> 00:13:41,779
‫أعتقد أن لا بأس بهذه العلاقة
‫يا صديقاتي.

316
00:13:41,862 --> 00:13:43,072
‫حسناً، ما رأيك؟

317
00:13:43,155 --> 00:13:45,366
‫تجلسين هنا بدون البوح
‫بكلمة طوال الوقت.

318
00:13:45,449 --> 00:13:47,827
‫أعني، أنا متأكدة
‫من أن لك رأياً في الموضوع.

319
00:13:50,663 --> 00:13:52,414
‫أعرف رأي "زوي" سلفاً.

320
00:13:52,498 --> 00:13:53,374
‫- نعم.
‫- كيف؟

321
00:13:53,457 --> 00:13:55,626
‫ماذا؟ مهلاً، هل أخبرتها قبلنا؟

322
00:13:57,711 --> 00:13:59,004
‫ليس بالتحديد.

323
00:14:05,594 --> 00:14:08,806
‫عجباً! نحن مجموعة النساء
‫الأكثر تكتماً عن الأسرار

324
00:14:08,889 --> 00:14:10,432
‫التي قابلتها في حياتي.

325
00:14:11,642 --> 00:14:12,893
‫أنا فخورة بنا.

326
00:14:12,977 --> 00:14:15,062
‫حسناً، لا بأس، هل تعرفن؟ أعتقد...

327
00:14:16,438 --> 00:14:19,942
‫أعتقد أن "نومي" إنسانة رائعة،

328
00:14:20,109 --> 00:14:23,070
‫وأثق بما تختاره

329
00:14:23,153 --> 00:14:24,446
‫لصالحها.

330
00:14:24,530 --> 00:14:26,740
‫وقد اختارت البروفيسورة "هوسون".

331
00:14:27,283 --> 00:14:28,492
‫- يا للروعة.
‫- نعم.

332
00:14:28,576 --> 00:14:29,869
‫شكراً لك، "زوي"!

333
00:14:29,952 --> 00:14:30,995
‫لا بأس.

334
00:14:31,078 --> 00:14:33,789
‫لكنني ما زلت أعتقد أن إخباركما
‫كان خطأ فادحاً.

335
00:14:33,873 --> 00:14:35,499
‫إذ أرى أن رد فعلكما أصعب

336
00:14:35,583 --> 00:14:37,543
‫مما توقعته "بايدج" حتى.

337
00:14:37,626 --> 00:14:41,005
‫حسناً، لا أريد إطلاق الأحكام هنا،
‫يا "نومي" بل أشعر بالفضول فحسب

338
00:14:41,088 --> 00:14:44,758
‫ما الذي أدى بك إلى إقامة علاقة
‫مع أستاذتنا العجوز المقرفة؟

339
00:14:44,842 --> 00:14:46,427
‫حسناً، أولاً أنت مقرفة،

340
00:14:46,510 --> 00:14:48,137
‫و"بايدج" شخص مذهل، حسناً؟

341
00:14:48,220 --> 00:14:50,514
‫وتربط بيننا علاقة فعلية.

342
00:14:50,598 --> 00:14:53,267
‫إنها ذكية، ومثيرة للاهتمام،

343
00:14:53,350 --> 00:14:55,811
‫ومنحتني نصائح ممتازة عن الحياة.

344
00:14:55,895 --> 00:14:57,813
‫أعني، ساعدتني على أن أكون صريحة

345
00:14:57,897 --> 00:14:59,857
‫وأخبرت والدي أخيراً بحقيقتي، مفهوم؟

346
00:15:00,608 --> 00:15:02,401
‫أنا سعيدة من أجلك.

347
00:15:03,611 --> 00:15:04,987
‫شكراً لك.

348
00:15:05,070 --> 00:15:06,405
‫سأصلي من أجلك.

349
00:15:06,488 --> 00:15:08,824
‫نعم، هل تعرفين؟
‫كانت "بايدج" محقة

350
00:15:08,908 --> 00:15:11,243
‫حين طلبت إلي ألا أخبر أحداً،
‫لأن الناس ضيقي التفكير.

351
00:15:11,327 --> 00:15:12,369
‫حسناً، لا بأس.

352
00:15:12,453 --> 00:15:14,455
‫سأصلي من أجل "بايدج" العجوز أيضاً.

353
00:15:14,538 --> 00:15:15,915
‫القدير طيب.

354
00:15:15,998 --> 00:15:17,041
‫أحتاج إلى التدخين.

355
00:15:17,124 --> 00:15:18,959
‫- أحتاج إلى المشروب.
‫- أحتاج إلى المعكرونة.

356
00:15:19,043 --> 00:15:20,085
‫هل أنتن جديات؟

357
00:15:20,169 --> 00:15:21,629
‫حسناً.

358
00:15:34,808 --> 00:15:38,354
‫لم يمض سوى ست ساعات على عطلة
‫أسبوع الاهتمام بالذات التي حضرتها،

359
00:15:38,437 --> 00:15:40,940
‫واتضح أنها فاشلة منذ الآن.

360
00:15:41,023 --> 00:15:44,318
‫كالعادة، لاقى هدف آخر من أهدافي
‫التي وضعتها عن حسن نية

361
00:15:44,401 --> 00:15:46,278
‫ميتة أليمة...

362
00:15:47,154 --> 00:15:48,864
‫يا إلهي!

363
00:15:51,617 --> 00:15:52,952
‫- يا إلهي!
‫- ماذا حصل؟

364
00:15:54,536 --> 00:15:56,872
‫المعذرة! ماذا تردن؟

365
00:15:56,956 --> 00:15:58,999
‫اعتقدت أننا أتينا
‫إلى هنا للاهتمام بأنفسنا.

366
00:16:03,587 --> 00:16:04,838
‫لا تقلق بشأنهن.

367
00:16:04,922 --> 00:16:05,881
‫حسناً.

368
00:16:07,925 --> 00:16:09,343
‫يا للروعة.

369
00:16:09,426 --> 00:16:11,095
‫يا للروعة.

370
00:16:11,637 --> 00:16:13,263
‫يا للروعة!

371
00:16:17,267 --> 00:16:18,978
‫لن أكذب، يسعدني

372
00:16:19,061 --> 00:16:22,022
‫أن يزاح عبء
‫العلاقات غير الملائمة عن كاهلي.

373
00:16:25,442 --> 00:16:26,527
‫ماذا؟

374
00:16:26,610 --> 00:16:28,529
‫أتت بنا إلى هنا لنهتم بأنفسنا،

375
00:16:28,612 --> 00:16:30,406
‫وقد حاولت التقيد بالموضوع.

376
00:16:32,866 --> 00:16:33,951
‫ماذا...

377
00:16:34,034 --> 00:16:36,620
‫ليس هذا مضحكاً!

378
00:16:36,704 --> 00:16:37,871
‫إنه كذلك قليلاً.

379
00:16:37,955 --> 00:16:39,331
‫أجهل

380
00:16:39,415 --> 00:16:42,251
‫ما الذي تجدنه ممتعاً
‫بشأن ما حصل!

381
00:16:42,376 --> 00:16:43,877
‫أعني، شهدت تواً على أخي الصغير

382
00:16:43,961 --> 00:16:45,963
‫وواحدة من صديقاتي الحميمات
‫في حوض الاستحمام

383
00:16:46,046 --> 00:16:48,090
‫وهو يفعل أشياء بقدميك!

384
00:16:48,173 --> 00:16:50,843
‫- يمكنني إخبارك بذلك.
‫- لا!

385
00:16:51,593 --> 00:16:52,678
‫هل تعرفن؟

386
00:16:52,761 --> 00:16:54,680
‫انتهت عطلة
‫نهاية الأسبوع للاهتمام بالنفس،

387
00:16:54,763 --> 00:16:57,474
‫لذا، افعلن ما تردن فعله
‫لأنني فشلت في هذه المهمة.

388
00:16:57,558 --> 00:16:59,643
‫اسمعي، حسناً، بذلت مجهوداً جباراً،

389
00:16:59,727 --> 00:17:00,936
‫لكن لا يمكنك فقط
‫قضاء عطلة نهاية الأسبوع

390
00:17:01,020 --> 00:17:03,814
‫وتتوقعي فجأة أن يحل كل شيء.

391
00:17:04,148 --> 00:17:07,317
‫نعم، "زوي"،
‫فكري في شعرك المجعد.

392
00:17:07,401 --> 00:17:08,694
‫لا يمكنك تجعيده بين ليلة وضحاها.

393
00:17:08,777 --> 00:17:09,945
‫بل يستغرق ذلك بعض الوقت.

394
00:17:10,029 --> 00:17:12,364
‫تبدأين أولاً بقص الأطراف المتضررة،

395
00:17:12,448 --> 00:17:14,408
‫ثم يجب أن تجدي المنتجات
‫التي تناسبك،

396
00:17:14,491 --> 00:17:16,076
‫ثم تنقعين شعرك بخليط الأناناس ليلاً،

397
00:17:16,160 --> 00:17:17,828
‫وتحصلين على التجاعيد في الصباح.

398
00:17:17,911 --> 00:17:20,497
‫يتعلق الأمر بالصيانة
‫مثل الاهتمام بالنفس.

399
00:17:20,581 --> 00:17:23,083
‫صحيح، تتدربين عليه قليلاً يومياً.

400
00:17:23,167 --> 00:17:25,794
‫ولا يمكنك الحصول على التجاعيد
‫وتحقيق أهدافك في الحياة

401
00:17:25,878 --> 00:17:27,254
‫خلال عطلة نهاية أسبوع واحدة.

402
00:17:27,880 --> 00:17:29,381
‫عجباً، أنتما محقتان!

403
00:17:29,465 --> 00:17:31,633
‫حسناً، لكن هل تعرفن؟
‫ربما وجب عليكن إخباري بهذا كله

404
00:17:31,717 --> 00:17:34,595
‫قبل أن أنفق ما تبقى
‫من راتبي على دفاتر التلوين

405
00:17:34,678 --> 00:17:36,597
‫قلت لك إنني أريد المعكرونة!

406
00:17:36,680 --> 00:17:37,931
‫نعم.

407
00:17:38,015 --> 00:17:39,767
‫هل نأكل المعكرونة والنبيذ؟

408
00:17:39,850 --> 00:17:42,061
‫- سأحب ذلك.
‫- المعكرونة والنبيذ!

409
00:17:42,144 --> 00:17:43,687
‫المعكرونة والنبيذ!

410
00:17:43,771 --> 00:17:44,855
‫المعكرونة والنبيذ!

411
00:17:46,023 --> 00:17:48,442
‫هدئ من روعك يا صاح.

412
00:17:48,525 --> 00:17:50,569
‫بصراحة، لا تريد
‫افتعال مشكلة مع "ريسيو".

413
00:17:50,652 --> 00:17:53,030
‫بالتأكيد أن الأمر لا يتعلق بشأن
‫"موريسيو" وهذه التبرعات التافهة.

414
00:17:53,113 --> 00:17:54,782
‫لا، لا يتعلق الأمر بذلك فحسب.

415
00:17:54,865 --> 00:17:57,201
‫بل كنت...
‫منشغلاً في رئاسة شؤون الطلاب،

416
00:17:57,284 --> 00:18:00,204
‫وانشغلت في الاحتفال
‫إضافة إلى المشكلة مع "زوي" و"آنا".

417
00:18:00,287 --> 00:18:02,081
‫أتعرف؟ هذه المرة الأولى هذا العام

418
00:18:02,164 --> 00:18:04,458
‫التي أنظم فيها حفل تبرعات،
‫وأعجز عن جمع شيء منه

419
00:18:04,583 --> 00:18:05,959
‫للمساعدة في تنظيف المنتزه.

420
00:18:06,043 --> 00:18:08,712
‫لقد... أشعر بأنني ضللت طريقي.

421
00:18:09,338 --> 00:18:11,381
‫هيا يا صاح.

422
00:18:13,342 --> 00:18:15,260
‫لا تقس على نفسك إلى هذا الحد.

423
00:18:15,344 --> 00:18:16,595
‫اسمع.

424
00:18:16,678 --> 00:18:18,972
‫يكفي أن تلقي نظرة
‫إلى هذا المجموع،

425
00:18:19,056 --> 00:18:21,517
‫لترى أنك تخطيت أهدافك.

426
00:18:21,600 --> 00:18:23,185
‫"قدم (في ديدج) تبرعاً
‫بقيمة 1000 دولار"

427
00:18:23,268 --> 00:18:24,770
‫هل أنت جدي؟
‫هل جمعت هذا المبلغ؟

428
00:18:24,853 --> 00:18:26,480
‫نعم يا صاح! فقد كنت ملهمي!

429
00:18:26,563 --> 00:18:29,149
‫نعم، أراك تكد في الأعمال الناشطة،

430
00:18:29,233 --> 00:18:30,567
‫وأقدر ذلك.

431
00:18:30,651 --> 00:18:33,612
‫كما أنني تاجر مخدرات ناجح.

432
00:18:33,695 --> 00:18:36,156
‫أثرت في يا صاح. شكراً لك.

433
00:18:36,240 --> 00:18:39,076
‫حسناً، هذا ظريف،
‫لكن هل انتهيتما منه؟

434
00:18:39,159 --> 00:18:40,953
‫نحن أشبه بأهداف مكشوفة هنا.

435
00:18:41,036 --> 00:18:42,996
‫لأن "بيغ ريسيو" لا ينسى حقداً.

436
00:18:43,080 --> 00:18:44,164
‫هدئ من روعك!

437
00:18:44,248 --> 00:18:46,083
‫لا أحد يكترث لأمر "بيغ ريسيو".

438
00:18:46,166 --> 00:18:47,835
‫- انتظر.
‫- ماذا؟

439
00:18:47,960 --> 00:18:49,878
‫لماذا لا تضيء تلك السيارة
‫أضواءها الأمامية؟

440
00:18:52,548 --> 00:18:54,299
‫اهربا، اهربا، اهربا، اهربا!

441
00:18:54,800 --> 00:18:57,761
‫"إذاً، بطريقة غريبة،
‫عطلة نهاية أسبوع الاهتمام بالذات

442
00:18:57,886 --> 00:19:00,264
‫تبين في الواقع
‫أنها كانت ناجحة.

443
00:19:00,347 --> 00:19:04,101
‫لم نكن بحاجة إلى دفاتر التلوين
‫ولا الشاي ولا تناول طعام صحي.

444
00:19:04,184 --> 00:19:06,854
‫يبدو أننا لم نكن بحاجة
‫سوى إلى بعض الوقت المنفرد

445
00:19:06,937 --> 00:19:08,689
‫للبوح بأسرارنا.

446
00:19:08,772 --> 00:19:11,233
‫ولنضحك على حساب أخي أيضاً."

447
00:19:11,316 --> 00:19:12,234
‫ها نحن أولاء!

448
00:19:15,445 --> 00:19:18,866
‫"مفكرتي العزيزة، إن وجب
‫أن أختار شيئاً واحداً أريد فعله

449
00:19:18,949 --> 00:19:21,869
‫خلال حفلة عيد مولدي الـ14
‫فسيكون هذا الإغارة

450
00:19:21,952 --> 00:19:24,538
‫على خزانة أمي، وإقامة عرض أزياء

451
00:19:24,621 --> 00:19:25,873
‫مع صديقاتي الحميمات."

452
00:19:26,290 --> 00:19:29,793
‫ها هي... السترة الشهيرة.

453
00:19:29,877 --> 00:19:31,753
‫- لا ترمي هذه المرأة شيئاً.
‫- يا إلهي.

454
00:19:31,837 --> 00:19:34,256
‫- يا إلهي.
‫- ملابس أمك

455
00:19:34,339 --> 00:19:35,716
‫- رائعة جداً.
‫- أعرف.

456
00:19:35,924 --> 00:19:38,969
‫أعني، كادت هذه السترة تستحق
‫الذل الذي أحسست به في حلبة التزحلق.

457
00:19:39,052 --> 00:19:40,554
‫نعم.

458
00:19:42,723 --> 00:19:44,266
‫أيتها الفتيات...

459
00:19:44,850 --> 00:19:45,976
‫هل تعرفن ما يجدر بنا فعله؟

460
00:19:49,146 --> 00:19:50,022
‫نعم، من فضلك.

461
00:20:42,115 --> 00:20:43,533
‫{\an8}ترجمة "سمارة حلو"

