﻿1
00:00:02,627 --> 00:00:05,839
‫"متى تنحدر أحلامكم
‫لتصبح كوابيس؟

2
00:00:05,922 --> 00:00:08,049
‫يبدو أنه حين العقل الباطني

3
00:00:08,133 --> 00:00:11,052
‫يتصارع مع مشكلة
‫غير محلولة أو خوف ما."

4
00:00:11,136 --> 00:00:14,848
‫"زوي"، لا تسيئي فهمي،
‫لكن هل يمكنك... أن تتوقفي؟

5
00:00:15,181 --> 00:00:17,642
‫- هل تقصد وظيفة؟
‫- نعم، وظيفة.

6
00:00:17,851 --> 00:00:20,270
‫بصراحة، ما كان حبيبك
‫ليحصل على الوظيفة.

7
00:00:20,353 --> 00:00:22,063
‫"وما من شيء يخيف أكثر

8
00:00:22,147 --> 00:00:25,025
‫من مواجهة هذه الأمور
‫في أحلامكم."

9
00:00:30,196 --> 00:00:31,698
‫هل أنت بخير يا حبيبتي؟

10
00:00:32,866 --> 00:00:35,410
‫"باستثناء مواجهتها

11
00:00:35,493 --> 00:00:37,328
‫في الواقع."

12
00:00:37,787 --> 00:00:39,831
‫لا...

13
00:00:40,832 --> 00:00:43,043
‫ثمة ما أريد أن أخبرك به
‫في الواقع.

14
00:00:47,338 --> 00:00:50,759
‫"وفي تلك اللحظة، كان خوفي الأكبر
‫من رد فعل (لوكا)

15
00:00:50,842 --> 00:00:53,720
‫حين يكتشف
‫أنني قبلت بوظيفة الأحلام

16
00:00:53,803 --> 00:00:57,015
‫مع أحد الفنانين
‫الذي أراد التصميم له الأكثر."

17
00:00:57,098 --> 00:00:58,475
‫حسناً، إذاً...

18
00:00:58,933 --> 00:01:01,061
‫بت تعملين مع "جوي باداس" الآن؟

19
00:01:02,812 --> 00:01:04,230
‫جميل.

20
00:01:04,856 --> 00:01:05,815
‫جميل.

21
00:01:06,608 --> 00:01:07,567
‫جميل؟

22
00:01:08,860 --> 00:01:09,944
‫إنه لا يمانع.

23
00:01:10,528 --> 00:01:12,489
‫مهلاً. لحظة.

24
00:01:13,156 --> 00:01:14,783
‫هلا تخبرينني مجدداً
‫كيف حصل ذلك،

25
00:01:14,866 --> 00:01:19,746
‫لكن هذه المرة، هل يمكنك
‫رسم الصورة بشكل حقيقي؟

26
00:01:22,290 --> 00:01:23,333
‫إنه يمانع.

27
00:01:23,416 --> 00:01:24,793
‫لا. بصدق، ما حصل هو...

28
00:01:24,876 --> 00:01:27,545
‫"إذاً بعد رسم الصورة لـ(لوكا)،

29
00:01:27,629 --> 00:01:31,424
‫تحولت الأمور
‫من جميلة إلى قلق غير مريح."

30
00:01:31,508 --> 00:01:32,342
‫انتظري.

31
00:01:32,425 --> 00:01:35,512
‫بلحظة دفعتني إلى التحدث
‫مع ذلك الرجل عن وظيفة،

32
00:01:35,595 --> 00:01:38,264
‫ثم بلحظة أخرى،
‫قبلت أنت بالوظيفة معه؟

33
00:01:38,348 --> 00:01:41,643
‫لم تعرفي حتى من كان "جوي باداس"
‫إلى أن أخبرتك من يكون.

34
00:01:41,726 --> 00:01:43,603
‫بالطبع. لكنها كانت فرصة.

35
00:01:43,686 --> 00:01:44,813
‫فرصتي أنا.

36
00:01:46,106 --> 00:01:49,651
‫"ومن تلك اللحظة
‫تحولت الأمور من قلق غير مريح

37
00:01:49,734 --> 00:01:51,611
‫إلى التوبيخ المباشر."

38
00:01:51,694 --> 00:01:53,738
‫قلت لك أن تتراجعي
‫حتى أستميله على طريقتي!

39
00:01:53,822 --> 00:01:56,908
‫- وهذا ما فعلته!
‫- لا، لم تفعلي! لحقت به إلى الخارج

40
00:01:56,991 --> 00:01:59,327
‫وأريته ملف أعمالك الفنية الرقمي!

41
00:02:02,205 --> 00:02:04,040
‫لا تهتمين لأي شيء سوى نفسك!

42
00:02:04,124 --> 00:02:05,708
‫هذا واقع! إنه واقع فعلي...

43
00:02:05,792 --> 00:02:07,085
‫هذا تافه. أنت حقاً...

44
00:02:07,210 --> 00:02:10,088
‫يا صاح، خرجت حتى أتراجع،
‫كما طلبت مني بالضبط،

45
00:02:10,171 --> 00:02:13,007
‫وصادف أنه في الخارج،
‫وأننا تحادثنا...

46
00:02:16,010 --> 00:02:18,429
‫وصادف أن ما تقولينه مثير للشبهات.

47
00:02:18,555 --> 00:02:20,557
‫ماذا كان يفترض بي أن أفعل؟

48
00:02:20,640 --> 00:02:24,102
‫قال إنه ما كان ليعرض عليك الوظيفة،
‫لذا فكرت، ألا يجب أن ينالها أحدنا؟

49
00:02:24,185 --> 00:02:25,478
‫أنت قلت لي أن أقبل بها!

50
00:02:25,562 --> 00:02:27,647
‫أتذكر محادثة الشطيرة النباتية؟

51
00:02:27,730 --> 00:02:30,275
‫ظننت أننا نتحدث عن البرغر
‫وليس... الوظيفة.

52
00:02:31,317 --> 00:02:33,820
‫أقسم، إنها محادثة يملأها الخبث.

53
00:02:33,903 --> 00:02:35,280
‫"لوكا"، أنا أدعمك.

54
00:02:35,363 --> 00:02:37,782
‫ما كنت لأفعل
‫أي شيء يؤذيك. أقسم.

55
00:02:37,866 --> 00:02:40,118
‫لا يهم. انتهى الحديث وسأغادر.

56
00:02:40,201 --> 00:02:41,536
‫حقاً؟ أهذا كل شيء؟

57
00:02:41,619 --> 00:02:44,455
‫ستغادر من دون أي سروال؟

58
00:02:44,539 --> 00:02:46,791
‫لا أجد سروالي...
‫الأرجح لأنك سرقته أيضاً.

59
00:02:48,585 --> 00:02:50,545
‫لم أسرق أي شيء.

60
00:02:53,006 --> 00:02:54,549
‫أقدر لك دعمي يا صديقة.

61
00:02:59,512 --> 00:03:01,556
‫ظننت أن الكوابيس تنتهي

62
00:03:01,639 --> 00:03:03,266
‫حين يفتح المرء عينيه.

63
00:03:41,387 --> 00:03:42,931
‫{\an8}هل تعتقدن أن عليّ دعوة "لوكا"

64
00:03:43,014 --> 00:03:45,516
‫{\an8}إلى الحفلة الاختتامية للمتجر المؤقت؟

65
00:03:45,600 --> 00:03:47,060
‫{\an8}عجباً. هل انتهى؟

66
00:03:47,143 --> 00:03:49,312
‫{\an8}نعم، إنها الليلة الأخيرة
‫قبل أن يتوجهوا إلى "لندن"

67
00:03:49,395 --> 00:03:51,189
‫{\an8}لافتتاح الفرع الأهم للمتجر، و...

68
00:03:51,272 --> 00:03:53,149
‫{\an8}أردت فعلاً أن يراه،

69
00:03:53,233 --> 00:03:55,443
‫{\an8}لكننا لم نتحدث مع بعضنا بعضاً
‫منذ أكثر من أسبوع، لذا...

70
00:03:55,526 --> 00:03:56,778
‫{\an8}أكثر من أسبوع؟

71
00:03:56,861 --> 00:03:59,030
‫{\an8}- لا مراسلات ولا "سنابتشات"؟ لا شيء؟
‫- لا.

72
00:03:59,113 --> 00:04:02,325
‫{\an8}ماذا إن كنا انفصلنا أنا و"لوكا"
‫مع بعضنا، لكنني لا أعرف بعد؟

73
00:04:02,408 --> 00:04:03,743
‫{\an8}كنت لتعرفي.

74
00:04:06,079 --> 00:04:09,123
‫{\an8}حسناً. أفهم الآن لما التوأمان
‫يتحدثان في نفس الوقت،

75
00:04:09,207 --> 00:04:12,085
‫{\an8}لأن ذلك كان مرضياً جداً،
‫وأعتقد أن علينا أن نصفق.

76
00:04:12,168 --> 00:04:13,169
‫{\an8}- نعم.
‫- حسناً.

77
00:04:13,253 --> 00:04:15,004
‫{\an8}كنت لتعرفي.

78
00:04:15,880 --> 00:04:16,881
‫{\an8}هذا سحري.

79
00:04:16,965 --> 00:04:18,508
‫{\an8}هل انتهينا؟

80
00:04:18,591 --> 00:04:19,968
‫{\an8}نعم، نعم.

81
00:04:20,051 --> 00:04:21,302
‫{\an8}تفضلي، أكملي.

82
00:04:21,386 --> 00:04:23,638
‫إذاً، يجب عليّ أن أدعوه، صحيح؟

83
00:04:23,721 --> 00:04:25,807
‫لكنني لا أريده أن يفهم الأمر
‫كما لو أنني أغيظه.

84
00:04:25,890 --> 00:04:27,767
‫لا، إن أردته أن يكون موجوداً،
‫كوني الأكثر نضجاً

85
00:04:27,850 --> 00:04:28,768
‫وقومي بدعوته.

86
00:04:28,851 --> 00:04:30,270
‫نعم، وفيما تفعلين ذلك،

87
00:04:30,353 --> 00:04:32,563
‫{\an8}قولي له أن يأتي ويأخذ أغراضه.

88
00:04:34,857 --> 00:04:35,984
‫يأخذ أغراضه!

89
00:04:36,067 --> 00:04:38,069
‫يا إلهي. إن ذلك يمد بطاقة كبيرة.

90
00:04:38,152 --> 00:04:39,529
‫أرجوك لا تخبري التوأمين.

91
00:04:39,612 --> 00:04:41,531
‫نعم، لا تفعلي ذلك.

92
00:04:41,614 --> 00:04:42,532
‫نخب.

93
00:04:42,615 --> 00:04:44,617
‫{\an8}التخلص من المؤخرة الكبيرة.

94
00:04:44,701 --> 00:04:46,869
‫{\an8}ونخب الحصول على ساقين متعافيتين.

95
00:04:46,953 --> 00:04:49,330
‫{\an8}إحداها يجب أن تخضع لعلاج
‫إزالة الشعر بالشمع على الفور.

96
00:04:49,414 --> 00:04:51,207
‫{\an8}لا يهم، حسناً. أنا متحمسة جداً

97
00:04:51,291 --> 00:04:53,751
‫{\an8}لأعود إلى الميدان لأتدرب، حسناً؟

98
00:04:53,835 --> 00:04:56,170
‫{\an8}إن نهائيات "إن سي إيه إيه"
‫ستكون مذهلة!

99
00:04:56,254 --> 00:04:57,714
‫- صحيح يا فتاة!
‫- نعم!

100
00:04:58,006 --> 00:05:00,550
‫انظر يا دكتور. ما زال بإمكاني تأدية
‫أغنية "توتيانا".

101
00:05:00,633 --> 00:05:01,884
‫- مرحباً!
‫- حسناً، حسناً.

102
00:05:03,011 --> 00:05:04,304
‫هذه الفتاة مخمورة.

103
00:05:04,387 --> 00:05:06,347
‫آنسة "فورستر"، أنا مسرور
‫أنك ساقك بحال أفضل.

104
00:05:06,431 --> 00:05:09,225
‫لكن لسوء الحظ،
‫لدي أخبار غير سارة.

105
00:05:12,979 --> 00:05:14,230
‫"(باداس)"

106
00:05:22,655 --> 00:05:23,698
‫مرحباً.

107
00:05:24,073 --> 00:05:26,326
‫إذاً، ما رأيكما؟

108
00:05:26,409 --> 00:05:28,411
‫أظن أن الأمر
‫يبدو كما لو أن "تايلر ذا كريايتر"

109
00:05:28,494 --> 00:05:32,165
‫أنجب طفلاً من "بايبي درايفر".

110
00:05:32,248 --> 00:05:35,793
‫حسناً، ما تحاول قوله
‫هو أننا فخورتان جداً بك.

111
00:05:35,877 --> 00:05:37,045
‫نعم.

112
00:05:37,128 --> 00:05:38,171
‫إن الموسيقى صاخبة هنا.

113
00:05:38,254 --> 00:05:40,214
‫وأنا أخشى أن تفوتني مكاملة هاتفية.

114
00:05:40,298 --> 00:05:42,133
‫لست تنتظرين مكالمة
‫من "هيوسن"، صحيح؟

115
00:05:42,216 --> 00:05:44,802
‫لا. تقدمت لطلب تدريب
‫مع "إيه سي إل يو".

116
00:05:44,927 --> 00:05:46,763
‫بل "إيه سي إل بو".

117
00:05:46,846 --> 00:05:49,349
‫نعم. وبما أنني تحررت
‫من عوائق هذه العلاقة،

118
00:05:49,432 --> 00:05:51,601
‫بوسعي التركيز
‫على شيء مهم بالنسبة إلي.

119
00:05:52,518 --> 00:05:53,770
‫اتصال من الحرية.

120
00:05:54,145 --> 00:05:55,021
‫مرحباً؟

121
00:05:56,147 --> 00:05:57,732
‫يا إلهي! انظر. هذا "آرون".

122
00:06:01,569 --> 00:06:03,321
‫ذلك السافل...

123
00:06:03,404 --> 00:06:04,447
‫السافل.

124
00:06:04,530 --> 00:06:05,990
‫لا بأس يا "زوي".

125
00:06:06,074 --> 00:06:09,285
‫أنا و"آرون"، تشاركنا لحظة حميمة
‫في حفل "السلامة العقلية للسود"،

126
00:06:09,369 --> 00:06:10,328
‫ونحن على وفاق.

127
00:06:10,411 --> 00:06:13,831
‫نعم، لا، ما عدت أحجب مكالماته
‫وتحدثنا بعد ذلك

128
00:06:13,915 --> 00:06:16,542
‫ثم تبادلنا بعض التعليقات السياسية.

129
00:06:16,626 --> 00:06:18,503
‫- يا إلهي. هذا جيد، صحيح؟
‫- نعم.

130
00:06:18,586 --> 00:06:21,631
‫بصراحة، أظنني كنت مفتونة

131
00:06:21,714 --> 00:06:24,592
‫بفكرة أنني واقعة في الحب
‫أكثر من كوني أحبه فعلاً.

132
00:06:24,675 --> 00:06:26,636
‫أنا سعيدة جداً من أجلك.

133
00:06:27,303 --> 00:06:30,473
‫كما... وأننا نعلم بمن هو مغرم.

134
00:06:30,556 --> 00:06:31,557
‫نعم.

135
00:06:31,974 --> 00:06:32,934
‫مهلاً، ماذا؟

136
00:06:33,017 --> 00:06:34,560
‫"زوي"، إحدى صديقات "جوي"

137
00:06:34,644 --> 00:06:36,521
‫تسأل عن السراويل المطاطية الذهبية.

138
00:06:36,604 --> 00:06:38,314
‫أريدك أن تريني مكانها في المخزن.

139
00:06:38,398 --> 00:06:39,315
‫نعم.

140
00:06:39,607 --> 00:06:41,109
‫- "زوي".
‫- نعم.

141
00:06:42,026 --> 00:06:42,860
‫حسناً.

142
00:06:49,951 --> 00:06:51,702
‫مرحباً يا هذا.

143
00:06:55,039 --> 00:06:57,291
‫آسف يا صاح. هذه السترة لي.

144
00:06:57,375 --> 00:06:59,210
‫لا، لا. أنت مخطئ،

145
00:06:59,293 --> 00:07:01,546
‫لأنني أتيت إلى هنا أولاً.

146
00:07:01,629 --> 00:07:05,007
‫حسناً، يبدو أننا نواجه مشكلة.

147
00:07:05,258 --> 00:07:06,634
‫هذا ما يبدو.

148
00:07:11,264 --> 00:07:12,557
‫حسناً، إنذار خاطئ.

149
00:07:12,640 --> 00:07:15,393
‫إنه رجل يبيع تذاكر
‫إلى "هارلم غلوبتروتر".

150
00:07:15,810 --> 00:07:18,855
‫أعني، لقد اشتريتها.
‫بالتأكيد، صحيح؟

151
00:07:18,938 --> 00:07:22,108
‫لكن حقاً، هؤلاء الباعة
‫مزعجون وأغبياء،

152
00:07:22,191 --> 00:07:23,317
‫لكن لا يمكنني تجاهل الأمر،

153
00:07:23,401 --> 00:07:25,945
‫فماذا لو كان اتصال بشأن التدريب؟

154
00:07:26,654 --> 00:07:27,697
‫مرحباً.

155
00:07:27,780 --> 00:07:30,783
‫هل رأيتما "لوكا"
‫يأتي عن طريق الصدفة؟

156
00:07:31,409 --> 00:07:32,452
‫لا.

157
00:07:32,535 --> 00:07:34,745
‫هل قال لك إنه آت؟

158
00:07:34,829 --> 00:07:35,746
‫لا.

159
00:07:35,830 --> 00:07:37,957
‫هو لم يجب على رسالتي.

160
00:07:39,625 --> 00:07:40,960
‫لا، ربما انتهت العلاقة.

161
00:07:41,043 --> 00:07:43,588
‫اسمعي، لا تسمحي لـ"لوكا"
‫بأن يفسد عليك أمسيتك، مفهوم؟

162
00:07:43,671 --> 00:07:44,922
‫بالضبط.

163
00:07:45,047 --> 00:07:46,174
‫أنت من فعل كل هذا.

164
00:07:46,257 --> 00:07:47,550
‫أنت نجحت في هذه الوظيفة.

165
00:07:47,633 --> 00:07:49,677
‫أنت محقة تماماً.
‫أنت محقة تماماً!

166
00:07:49,760 --> 00:07:51,095
‫أعني، أنا فعلت هذا.

167
00:07:51,179 --> 00:07:54,599
‫أنا صممت العارضات هذه
‫وأنا صممت كل ما هو معروض.

168
00:07:54,682 --> 00:07:57,477
‫أنا من وضعت هذه البذلة الرياضية
‫مع هذه الحقيبة المذهلة

169
00:07:57,560 --> 00:07:59,020
‫- وابتكرت نفحة مذهلة.
‫- ظريفة جداً.

170
00:07:59,103 --> 00:08:00,563
‫أنا لست بحاجة إلى "لوكا".
‫لست بحاجة إليه حقاً.

171
00:08:00,646 --> 00:08:06,444
‫لأنني امرأة سوداء
‫قوية ونافذة ومستقلة...

172
00:08:10,907 --> 00:08:12,575
‫يا إلهي، إنه هنا.

173
00:08:24,879 --> 00:08:26,547
‫مرحباً، لقد أتيت.

174
00:08:27,798 --> 00:08:29,842
‫نعم. ما كنت لأفوت لحظتك المهمة.

175
00:08:29,926 --> 00:08:32,428
‫أتعلم؟ أنا جد آسفة
‫بشأن تلك الليلة.

176
00:08:32,512 --> 00:08:35,348
‫قيلت أمور عدة وأتمنى...

177
00:08:35,431 --> 00:08:36,807
‫أتمنى لو يمكن الرجوع عنها.

178
00:08:37,475 --> 00:08:39,018
‫قيلت معظمها من قبله.

179
00:08:39,810 --> 00:08:41,854
‫أنا سعيدة لأنك موجود هنا.

180
00:08:41,938 --> 00:08:44,732
‫وأنا أيضاً. أريني المكان يا رئيسة.

181
00:08:47,318 --> 00:08:48,861
‫انس الأمر، يا بني.

182
00:08:48,945 --> 00:08:49,987
‫انس الأمر يا "بني".

183
00:08:50,071 --> 00:08:52,198
‫سأتغلب عليك.

184
00:08:52,281 --> 00:08:53,407
‫اسمع، هذا جنوني.

185
00:08:53,491 --> 00:08:56,827
‫سنقتسم كلفة السترة ونفعل ذلك
‫على طريقة "أفليك" و"غارنر".

186
00:08:56,911 --> 00:08:58,287
‫ما يعني أننا سنتشارك الملكية.

187
00:08:58,371 --> 00:09:01,415
‫يمكننا أن نبتكر جدولاً
‫بحيث نتناوب في الأعياد وعطل الأسبوع.

188
00:09:02,458 --> 00:09:03,459
‫لا بأس.

189
00:09:03,543 --> 00:09:05,169
‫يبدو أننا حصلنا على سترة.

190
00:09:08,881 --> 00:09:11,926
‫"جازلين"، هلا تتوقفين عن الحركة؟
‫أنت تجعلينني متوترة.

191
00:09:12,593 --> 00:09:16,013
‫كيف يمكنك أن تحافظي على هدوءك؟
‫لا يمكنك المشاركة في النهائيات!

192
00:09:16,097 --> 00:09:18,057
‫- هذا ما هو عليه الأمر.
‫- لا، ليس كذلك!

193
00:09:18,140 --> 00:09:20,935
‫كيف لم يتمكنوا من ملاحظة
‫كسر شعري من الأساس؟

194
00:09:21,018 --> 00:09:22,144
‫سنحصل على رأي ثان،

195
00:09:22,228 --> 00:09:24,564
‫وإن لم يعجبنا،
‫سنحصل على رأي ثالث.

196
00:09:24,647 --> 00:09:26,899
‫"جازلين"، توقفي. مفهوم؟

197
00:09:26,983 --> 00:09:30,236
‫ستذهبين إلى "أوهايو"،
‫وستركضين في النهائيات

198
00:09:30,319 --> 00:09:32,822
‫فيما أبقى في المنزل
‫وأخضع لإعادة التأهيل في الصيف.

199
00:09:32,905 --> 00:09:35,533
‫ثم نركض معاً مجدداً في الخريف.

200
00:09:38,202 --> 00:09:40,538
‫لم أفعل أي شيء من دونك من قبل.

201
00:09:41,747 --> 00:09:43,833
‫لا أعلم إن كان بوسعي
‫القيام بذلك من دونك.

202
00:09:43,916 --> 00:09:45,585
‫بالطبع يمكنك ذلك.

203
00:09:45,668 --> 00:09:48,421
‫واسمعيني، اذهبي إلى هناك،

204
00:09:48,504 --> 00:09:50,464
‫ومثلي الشقيقتين "فورستر".

205
00:09:50,548 --> 00:09:52,550
‫لأنك إن لم تفعلي
‫سأذهب أنا إلى هناك

206
00:09:52,633 --> 00:09:55,344
‫وأحرص على أن تكوني
‫ضمن المشتركين، اتفقنا؟

207
00:09:55,428 --> 00:09:57,263
‫- مفهوم؟
‫- حسناً.

208
00:10:05,062 --> 00:10:06,063
‫عجباً.

209
00:10:06,147 --> 00:10:08,149
‫هذا مذهل.
‫أنت من ابتكرت هذا.

210
00:10:09,233 --> 00:10:11,819
‫اسمعي، واضح أن ما قلته
‫تلك الليلة

211
00:10:11,902 --> 00:10:12,778
‫لم أكن أعنيه.

212
00:10:12,862 --> 00:10:13,821
‫شكراً لك.

213
00:10:13,904 --> 00:10:15,406
‫من المهم بالنسبة إلي

214
00:10:15,489 --> 00:10:17,825
‫أن تعلم أنني ما كنت
‫لأفعل أي شيء يؤذيك.

215
00:10:17,908 --> 00:10:20,036
‫نعم، وبصراحة،

216
00:10:20,119 --> 00:10:22,246
‫أفهم لما "جوي باداس"
‫أعطاك هذه الوظيفة.

217
00:10:22,330 --> 00:10:24,123
‫أعني، أنت مثالية.

218
00:10:24,206 --> 00:10:26,083
‫وأنيقة ومرحة.

219
00:10:26,167 --> 00:10:27,752
‫وأنت جميلة، لذا...

220
00:10:28,294 --> 00:10:30,630
‫من قد لا يرغب
‫في أن يكون بجانبك؟

221
00:10:30,713 --> 00:10:33,966
‫نعم، لكنني موهوبة جداً أيضاً.

222
00:10:34,050 --> 00:10:35,509
‫بكل تأكيد.

223
00:10:35,593 --> 00:10:38,304
‫إن هذا الحدث مذهل
‫وكله من صنعك.

224
00:10:38,387 --> 00:10:39,472
‫أعني...

225
00:10:40,306 --> 00:10:43,476
‫لم يعرف "جوي" أنك قادرة
‫على تحقيق كل ذلك حين وظفك، لكن...

226
00:10:43,559 --> 00:10:44,852
‫حسناً...

227
00:10:45,686 --> 00:10:47,563
‫ما الذي تقوله إذاً؟

228
00:10:48,522 --> 00:10:50,483
‫أقول إنك على الأرجح
‫لم تحصلي على الوظيفة

229
00:10:50,566 --> 00:10:51,817
‫استناداً على موهبتك فحسب.

230
00:10:53,110 --> 00:10:54,195
‫لكن ما من مشكلة في ذلك.

231
00:10:54,945 --> 00:10:57,990
‫لا، لا. في الواقع،
‫ثمة مشكلة في ذلك.

232
00:10:58,074 --> 00:11:01,160
‫حصلت على الوظيفة
‫لأنه لاحظ السوار الذي أضعه.

233
00:11:01,243 --> 00:11:03,162
‫ثم احزر ماذا؟ إنه يحب عملي.

234
00:11:03,245 --> 00:11:04,664
‫أعني، هيا يا "زوي".

235
00:11:04,747 --> 00:11:06,332
‫كنت أضع السوار ذاته.
‫لكنه لم يوظفني.

236
00:11:06,415 --> 00:11:08,334
‫نعم، لأنك كنت منهمكاً

237
00:11:08,417 --> 00:11:10,961
‫في محاولتك لانتظار الفرصة
‫والقيام بالأمور على طريقتك، أتذكر؟

238
00:11:11,045 --> 00:11:13,798
‫أم لأنني لست فتاة جميلة
‫في فستان فاتن.

239
00:11:13,881 --> 00:11:17,343
‫عجباً. إذاً، بحسب ما تقوله،
‫إما عليّ أن أقوم بأفعال خبيثة

240
00:11:17,426 --> 00:11:20,012
‫أو على أحدهم أن يضاجعني
‫لأحصل على الوظيفة؟

241
00:11:20,096 --> 00:11:23,057
‫- لا، لكن... لا ضرر في هذا.
‫- في الواقع، أتعلم؟

242
00:11:23,140 --> 00:11:26,352
‫اعذرني، لكنني سأعود إلى الوظيفة
‫التي "لم أستحقها" كما يبدو.

243
00:11:26,435 --> 00:11:28,145
‫"زوي"... "زوي"، أنت تبالغين
‫في رد فعلك الآن.

244
00:11:28,229 --> 00:11:30,481
‫يا صاح، لم لا تدعني وشأني؟

245
00:11:30,564 --> 00:11:31,482
‫هل أنتما بخير؟

246
00:11:31,565 --> 00:11:34,068
‫- نحن بخير.
‫- لسنا بخير البتة.

247
00:11:34,694 --> 00:11:38,197
‫اسمع، أعلم أن لا شأن لي في الأمر،
‫لكنها ليلتها يا رجل.

248
00:11:38,280 --> 00:11:39,448
‫ربما الوقت ليس مناسباً الآن.

249
00:11:39,532 --> 00:11:41,701
‫أحاول محادثة حبيبتي يا صاح.

250
00:11:41,784 --> 00:11:44,036
‫أتعلم يا "آرون"؟
‫لا بأس. نحن بخير.

251
00:11:44,120 --> 00:11:46,789
‫إذاً، لم لا نستمر في أن نكون بخير
‫لكن ليس في مكان عملي؟

252
00:11:46,872 --> 00:11:48,040
‫حسناً.

253
00:11:52,253 --> 00:11:53,754
‫"زوي"، ما مشكلتك؟

254
00:11:53,838 --> 00:11:55,756
‫لم تتصرفين دوماً
‫كما لو أنني لا أدعمك؟

255
00:11:55,840 --> 00:11:59,427
‫لأنك تدعمني فقط
‫بحسب شروطك يا "لوكا"!

256
00:11:59,510 --> 00:12:03,097
‫لا مشكلة لديك في دعمي
‫حين تكون بمزاج جيد وأنا لا.

257
00:12:03,180 --> 00:12:04,682
‫لكن حين تنقلب الأدوار،

258
00:12:04,765 --> 00:12:06,767
‫وحين أكون بوضع أفضل منك،

259
00:12:06,851 --> 00:12:08,477
‫لا يمكنك تقبل الأمر.

260
00:12:08,561 --> 00:12:11,856
‫هذا ليس دعماً غير مشروط،
‫هذا هراء!

261
00:12:15,025 --> 00:12:17,445
‫"بعد ثمانية أيام من عدم التكلم

262
00:12:17,528 --> 00:12:20,322
‫ومحاولة معرفة وضع علاقتي بـ(لوكا)،

263
00:12:20,406 --> 00:12:22,450
‫أضحى الأمر واضحاً فجأة.

264
00:12:22,533 --> 00:12:24,952
‫كانت (نومي) و(آنا) على حق.

265
00:12:25,035 --> 00:12:27,621
‫حين ينتهي الأمر، يمكن معرفة ذلك.

266
00:12:29,749 --> 00:12:30,958
‫وأنا عرفت."

267
00:12:32,752 --> 00:12:35,546
‫لا أظنني قادرة على الاستمرار
‫بالعلاقة بعد الآن.

268
00:12:36,630 --> 00:12:38,215
‫ماذا يعني ذلك حتى؟

269
00:12:41,635 --> 00:12:43,637
‫هذا يعني أن علاقتنا انتهت.

270
00:12:59,278 --> 00:13:01,864
‫وداعاً يا غرفة "زوي".

271
00:13:03,532 --> 00:13:04,867
‫كيف تشعرين؟

272
00:13:07,661 --> 00:13:08,662
‫كنت بحال أفضل.

273
00:13:08,746 --> 00:13:11,957
‫"زو"، اسمعي،
‫لم يمض سوى ثلاثة أيام، مفهوم؟

274
00:13:12,041 --> 00:13:15,878
‫وأنا أتفهم أن الأمر صعب،
‫حتى لو كنت من أنهى العلاقة.

275
00:13:15,961 --> 00:13:17,379
‫لكن أتعلمين؟

276
00:13:17,463 --> 00:13:19,965
‫الأخبار السارة هي
‫أنك حين تتخطين مرحلة الغضب،

277
00:13:20,049 --> 00:13:22,885
‫ستصبحان في مكان
‫يمكنكما أن تعودا صديقين مجدداً.

278
00:13:22,968 --> 00:13:25,471
‫أنا واثقة من أنك و"لوكا"
‫ستقابلان بعضكما بعضاً في الصيف

279
00:13:25,554 --> 00:13:29,099
‫في مركز التسوق
‫أو في "دايف أند باسترز" أو ما شابه.

280
00:13:29,975 --> 00:13:32,645
‫ما لم يكن ذلك في "لندن"،
‫فإننا لن نتقابل.

281
00:13:33,312 --> 00:13:34,939
‫مهلاً، "لندن"؟ عم تتحدثين؟

282
00:13:35,022 --> 00:13:36,148
‫ماذا؟

283
00:13:36,232 --> 00:13:39,318
‫حسناً، بعد الانفصال، أدركت
‫أنني بحاجة إلى بيئة جديدة.

284
00:13:40,444 --> 00:13:42,655
‫لذا، ذهبت إلى مديرة المتجر المؤقت

285
00:13:42,738 --> 00:13:47,660
‫وسألت إن كان هناك أي فرص
‫في المتجر وقالت، "نعم".

286
00:13:48,702 --> 00:13:52,748
‫لذا، فإن صديقتكما ستأخذ مهاراتها
‫في التصميم إلى "لندن" يا جميلتان.

287
00:13:52,832 --> 00:13:54,667
‫- "زو"، هذا مهم جداً.
‫- هذا مذهل!

288
00:13:55,125 --> 00:13:56,460
‫مهلاً، انتظري.

289
00:13:56,544 --> 00:13:58,087
‫مهلاً. لكن يا "زو"، تعلمين

290
00:13:58,170 --> 00:14:00,673
‫أنه ليس عليك
‫أن تسافري هذه المسافة البعيدة

291
00:14:00,756 --> 00:14:03,384
‫لتبرهني شيئاً لـ"لوكا".

292
00:14:03,968 --> 00:14:05,177
‫أعلم.

293
00:14:05,594 --> 00:14:08,597
‫لكنني أريد أن أبرهن شيئاً لنفسي.

294
00:14:14,895 --> 00:14:17,314
‫حسناً. هل تصدقن ذلك؟

295
00:14:17,398 --> 00:14:21,110
‫لا مزيد من النهائيات.
‫ولا مزيد من الشقق.

296
00:14:21,193 --> 00:14:23,737
‫لقد وصلنا إلى نهاية السنة الثانية.

297
00:14:24,738 --> 00:14:27,199
‫ونحن نخرج بالضبط كما دخلنا.

298
00:14:27,283 --> 00:14:29,410
‫رقائق البطاطا والشامبانيا،
‫وما من "لوكا".

299
00:14:29,493 --> 00:14:30,494
‫أتعلمين؟

300
00:14:30,578 --> 00:14:32,913
‫تعليق سابق لأوانه يا صاحبة العكازة.

301
00:14:32,997 --> 00:14:34,331
‫لكنه مضحك في الواقع.
‫كان هذا مضحكاً.

302
00:14:34,415 --> 00:14:35,583
‫هذا الشاب.

303
00:14:35,666 --> 00:14:37,585
‫- نعم.
‫- سأقوم بواجبي.

304
00:14:37,668 --> 00:14:38,669
‫واجبك؟

305
00:14:38,752 --> 00:14:41,005
‫- مرحباً؟
‫- "نعم، هل أنت (نومي سيغال)؟"

306
00:14:41,088 --> 00:14:42,548
‫نعم، أنا هي.

307
00:14:42,631 --> 00:14:46,051
‫"نحن نتصل بالنيابة عن لجنة
‫جامعة (كاليفورنيا) للأخلاقية."

308
00:14:46,135 --> 00:14:49,680
‫"ثمة ادعاءات
‫ضد البروفيسورة (بايج هوسون)

309
00:14:49,763 --> 00:14:51,599
‫بشأن تصرف غير ملائم،

310
00:14:51,682 --> 00:14:54,685
‫"لذا، نقدر لك قدومك للتحدث معنا."

311
00:14:57,771 --> 00:14:59,064
‫هل كل شيء بخير؟

312
00:14:59,148 --> 00:15:02,610
‫ماذا؟ نعم، نعم،
‫إنه بائع مزعج آخر.

313
00:15:02,693 --> 00:15:04,653
‫- كيف يحصلون على أرقامنا؟
‫- لا أعلم.

314
00:15:04,737 --> 00:15:07,448
‫حسناً. قبل أن نضطر للذهاب جميعنا
‫هلا نأخذ صورة ذاتية عن السنة الثانية

315
00:15:07,531 --> 00:15:08,407
‫من أجل تخليد الذكرى؟

316
00:15:08,490 --> 00:15:09,450
‫نعم.

317
00:15:09,533 --> 00:15:11,702
‫"بدأنا السنة مقتنعات

318
00:15:11,785 --> 00:15:13,621
‫أن التتمة ستكون أفضل.

319
00:15:13,704 --> 00:15:15,956
‫وبطرق ما، لقد كانت أفضل بالفعل.

320
00:15:16,206 --> 00:15:20,336
‫نجونا من الحواجز والإصابات
‫والقلوب المفطورة،

321
00:15:20,419 --> 00:15:23,547
‫وتمكنا كلنا من الخروج
‫أقوى من ذي قبل."

322
00:15:23,631 --> 00:15:24,548
‫"كان الأمير (مصطفى) هنا"

323
00:15:24,632 --> 00:15:28,052
‫"وهكذا، انتهت السنة الثانية
‫في جامعة (كاليفورنيا)."

324
00:15:28,886 --> 00:15:31,263
‫إلى اللقاء، أيها الأمير "مصطفى".

325
00:15:43,901 --> 00:15:45,569
‫"لا أصدق هذا..."

326
00:15:45,653 --> 00:15:47,988
‫هل تعرفان أين هي "زوي"؟
‫أنا أتصل بها طوال اليوم،

327
00:15:48,072 --> 00:15:50,074
‫وهي لا تجيب على اتصالاتي.

328
00:15:50,157 --> 00:15:52,034
‫آسفة...

329
00:15:52,117 --> 00:15:55,454
‫لكن بحسب قوانين الفتيات،
‫لا يمكنني الإفصاح لك عن مكانها...

330
00:15:55,537 --> 00:15:56,497
‫إنها في المطار.

331
00:15:57,331 --> 00:15:59,500
‫ذهبت للقبول بوظيفة في "لندن".

332
00:16:00,960 --> 00:16:01,919
‫مهلاً.

333
00:16:02,002 --> 00:16:03,170
‫هل ستغادر؟

334
00:16:03,253 --> 00:16:05,923
‫حسناً، أترى؟
‫أعلم من يجب ألا أثق به بالسر.

335
00:16:06,006 --> 00:16:08,759
‫إن كنت مغادرة،
‫كنت لأرغب في أن أعرف.

336
00:16:09,385 --> 00:16:11,053
‫حبيبي.

337
00:16:22,106 --> 00:16:23,232
‫"(لوكا)، ست مكالمات فائتة"

338
00:16:27,069 --> 00:16:28,904
‫هل أنت بخير؟

339
00:16:30,030 --> 00:16:31,657
‫نعم. لا. أنا بخير.

340
00:16:32,157 --> 00:16:34,660
‫وأنا أقدر التوصيلة.

341
00:16:34,743 --> 00:16:36,245
‫لا مشكلة. لا مشكلة.

342
00:16:37,329 --> 00:16:38,163
‫إنها طائرة خاصة إذاً؟

343
00:16:38,247 --> 00:16:40,207
‫نعم. الشركة تدفع مقابلها.

344
00:16:40,290 --> 00:16:43,585
‫أنا أجالس سروال جينز قصير
‫ثمنه 700 دولار.

345
00:16:44,169 --> 00:16:45,504
‫مذهل. هذا رائع.

346
00:16:45,587 --> 00:16:48,090
‫اعلمي أنني سآخذ 40 دولاراً
‫مقابل خزان الوقود هذا

347
00:16:48,173 --> 00:16:50,718
‫بدل الـ20 دولاراً الأساسية
‫التي اتفقنا عليها.

348
00:16:50,801 --> 00:16:51,885
‫تعتقد أنك مضحك.

349
00:16:51,969 --> 00:16:54,013
‫- أنت تعتقدين أنني مضحك.
‫- لا بأس بك.

350
00:16:54,346 --> 00:16:55,347
‫لا بأس بي؟

351
00:16:55,556 --> 00:16:56,598
‫شكراً لك.

352
00:16:59,768 --> 00:17:00,978
‫هل أنت خائفة؟

353
00:17:01,979 --> 00:17:03,063
‫قليلاً.

354
00:17:04,148 --> 00:17:04,982
‫كثيراً.

355
00:17:05,065 --> 00:17:06,650
‫لا تخافي. سيكون الأمر رائعاً.

356
00:17:06,734 --> 00:17:08,652
‫- ما عليك سوى الإيمان به.
‫- نعم.

357
00:17:12,281 --> 00:17:13,157
‫ماذا؟

358
00:17:14,616 --> 00:17:15,993
‫لم أنت متواجد دوماً؟

359
00:17:16,618 --> 00:17:18,746
‫عذراً. لست أفهم.

360
00:17:18,829 --> 00:17:20,914
‫لا أعلم. ما أحاول قوله هو،

361
00:17:20,998 --> 00:17:23,667
‫إنك كنت موجوداً حين تشاجرت
‫أول شجار كبير مع "لوكا".

362
00:17:23,792 --> 00:17:24,668
‫أجل.

363
00:17:24,752 --> 00:17:27,588
‫كنت موجوداً
‫حين حاولت معرفة اختصاصي،

364
00:17:28,297 --> 00:17:30,716
‫ثم المتجر المؤقت والآن...

365
00:17:31,175 --> 00:17:34,011
‫أنت موجود دوماً
‫من دون أن أضطر لأن أسأل.

366
00:17:34,428 --> 00:17:36,764
‫لأوضح الأمر،
‫لقد طلبت مني أن أوصلك.

367
00:17:36,847 --> 00:17:38,307
‫هنا. إلى المطار.

368
00:17:38,390 --> 00:17:40,225
‫قلت، "(آرون)،
‫هل يمكنك أن توصلني؟"

369
00:17:40,309 --> 00:17:41,602
‫- وقلت...
‫- نعم، قلت ذلك، صحيح.

370
00:17:41,685 --> 00:17:42,770
‫جيد، نعم.

371
00:17:42,853 --> 00:17:43,729
‫حسناً.

372
00:17:44,396 --> 00:17:47,983
‫حسناً، فلنوصلك إلى الطائرة،
‫يا من تعيشين حياة بذخ.

373
00:17:58,410 --> 00:18:00,370
‫يا إلهي. اشتريت الحقيبة.

374
00:18:00,454 --> 00:18:01,997
‫تبدو غاية في الجمال!

375
00:18:02,081 --> 00:18:05,292
‫نعم. أردت إظهار الحب.

376
00:18:05,375 --> 00:18:06,627
‫أردت دعمك.

377
00:18:08,003 --> 00:18:09,296
‫تدعمني.

378
00:18:09,588 --> 00:18:10,756
‫- نعم.
‫- نعم.

379
00:18:29,817 --> 00:18:31,318
‫يجدر بي الذهاب الآن.

380
00:18:32,111 --> 00:18:33,028
‫يجدر بك الذهاب.

381
00:18:55,592 --> 00:18:57,845
‫سيدي، عذراً، لكن غير مسموح لأحد
‫تجاوز هذه النقطة.

382
00:18:57,928 --> 00:18:59,513
‫أرجوك، أريد التحدث مع راكبة.

383
00:18:59,596 --> 00:19:02,432
‫- آسف، الدخول لمن معهم تذاكر فقط.
‫- لن يتطلب الأمر أكثر من دقيقة.

384
00:19:02,516 --> 00:19:04,101
‫أعني... اسمها موجود هنا.

385
00:19:17,656 --> 00:19:20,242
‫"إن حقيقة مواجهة مخاوفنا

386
00:19:20,325 --> 00:19:22,578
‫هي أننا لا نعرف النتيجة قط.

387
00:19:29,001 --> 00:19:32,421
‫سواء أكنتم تخافون فتح جروح قديمة...

388
00:19:37,718 --> 00:19:40,345
‫أو إن كنتم تخافون خسارة
‫أفضل ما كان لديكم...

389
00:19:46,059 --> 00:19:48,937
‫أو إن كنتم متوترين
‫حيال بدء رحلة جديدة،

390
00:19:49,521 --> 00:19:53,817
‫الحقيقة هي أن الطريقة الحقيقية الوحيدة
‫من أجل التغلّب على تلك المخاوف

391
00:19:53,901 --> 00:19:56,486
‫هي عبر العبور من خلالها."

392
00:20:00,699 --> 00:20:04,036
‫حسناً، بحسب جدولنا يقال هنا،
‫إن السترة ستكون معي

393
00:20:04,119 --> 00:20:06,538
‫في الـ27 من أجل
‫مباراة "ميتس" ضد "دودجرز".

394
00:20:06,622 --> 00:20:09,958
‫ماذا؟ بالتأكيد لا.
‫في ظل وجود الكاتشب والخردل.

395
00:20:10,042 --> 00:20:12,044
‫أحدهم قد يوقع الجعة على السترة.

396
00:20:12,127 --> 00:20:15,088
‫لا، لا، لا، لا.
‫عليك أن توقف ذلك يا رجل.

397
00:20:15,172 --> 00:20:16,465
‫أيها السيدان.

398
00:20:18,425 --> 00:20:19,301
‫السترة.

399
00:20:20,510 --> 00:20:21,386
‫ماذا؟

400
00:20:21,470 --> 00:20:22,971
‫{\an8}أنا آسف. أنا والد فخور.

401
00:20:23,055 --> 00:20:24,014
‫{\an8}وأنا كذلك.

402
00:20:24,431 --> 00:20:27,809
‫{\an8}تعرفا بـ"جاك تيلفي".

403
00:20:28,435 --> 00:20:29,269
‫{\an8}مرحباً يا "جاك".

404
00:20:30,604 --> 00:20:31,813
‫{\an8}- عجباً.
‫- أتعلم؟

405
00:20:32,773 --> 00:20:35,567
‫{\an8}أتعلم؟ ما عدت أريد المشاركة
‫بكل هذا. لا.

406
00:20:35,651 --> 00:20:37,778
‫{\an8}بوسعك الحصول على السترة
‫حضانة كاملة.

407
00:20:38,779 --> 00:20:39,947
‫{\an8}أفضل أن أشعر بالبرد.

408
00:20:44,493 --> 00:20:47,454
‫{\an8}نحن مالكو السترات العازبون
‫يعانون صعوبة كبيرة.

409
00:20:47,579 --> 00:20:49,164
‫{\an8}لكنه شعور مذهل.

410
00:20:49,248 --> 00:20:50,123
‫{\an8}ترجمة "سمارة حلو"

