﻿1
00:00:09,174 --> 00:00:10,652
‫"في الحلقات السابقة من البرنامج"

2
00:00:10,869 --> 00:00:14,300
‫نحن في جحر ثعبان محاطون بالسم

3
00:00:14,431 --> 00:00:16,734
‫سنطهر مجلس الكاردينالات

4
00:00:17,212 --> 00:00:18,689
‫(فيتيلي)، (أورسيني)

5
00:00:18,819 --> 00:00:20,210
‫اجلبهم إلينا

6
00:00:20,340 --> 00:00:24,207
‫(كاتارينا سفورزا) تدعوكم جميعاً
‫للانضمام إليها في اتحاد كراهية

7
00:00:24,337 --> 00:00:26,726
‫حتى نقضي على الثعبان (بورجيا)

8
00:00:26,856 --> 00:00:28,595
‫(كاتارينا سفورزا) تبحث عن حلفاء

9
00:00:28,726 --> 00:00:30,896
‫لقنها درساً في الانتقام

10
00:00:31,071 --> 00:00:33,852
‫كان هناك مخطط للتخلص
‫من عائلة (بورجيا)

11
00:00:33,982 --> 00:00:35,328
‫أخبرني إذاً، ما الذي علي فعله؟

12
00:00:35,459 --> 00:00:38,067
‫الاعتراف بجريمة لا أحلم حتى بارتكابها

13
00:00:38,195 --> 00:00:39,543
‫أعطني اسماء الذين سيفعلون

14
00:00:39,673 --> 00:00:41,195
‫أيها الكاردينال (سفورزا)

15
00:00:41,323 --> 00:00:46,190
‫عبر عمي عن انزعاجه
‫من فكرة طفل بدون شرعية

16
00:00:46,321 --> 00:00:48,059
‫ستناقش أمر مهري يا أخي

17
00:00:48,189 --> 00:00:51,578
‫إن تجرأت (نابولي) على أخذ ابنك
‫منك فلن تعرف السلام مجدداً

18
00:00:51,708 --> 00:00:55,184
‫خطيبي يرفض معاشرتي فهو بتول

19
00:00:55,314 --> 00:00:58,398
‫أنا من عائلة (بورجيا)
‫وأشعر أنني غير محبوبة

20
00:00:58,530 --> 00:01:00,223
‫سيدتي؟!

21
00:01:00,571 --> 00:01:02,005
‫ما سبب وجودي هنا؟

22
00:01:02,135 --> 00:01:04,350
‫كي تتعلم الكذب وتقول ما يجب قوله

23
00:01:04,481 --> 00:01:06,393
‫الكاردينال
‫(فرانشيسكو توديسكيني بيكولوموني)

24
00:01:06,523 --> 00:01:09,607
‫- كاذب!
‫- الكاردينال (جيوفاني باتيستا أورسيني)

25
00:01:09,738 --> 00:01:13,301
‫- هذه اتهامات باطلة من شخص...
‫- الكاردينال (روكا كولونا)

26
00:01:13,431 --> 00:01:16,429
‫- و(جوليوس فيرزوتشي)
‫- لم أشارك في مؤامرة يا صاحب القداسة

27
00:01:16,559 --> 00:01:19,861
‫هؤلاء الكاردينالات
‫سيُجردون من مناصبهم وألقابهم

28
00:01:19,948 --> 00:01:22,773
‫سيُحرمون من دخول بوابات (روما)

29
00:01:22,903 --> 00:01:26,726
‫آثامي كثيرة
‫لكن أكبرها هو هذه الجريمة

30
00:01:35,545 --> 00:01:37,283
‫لا بد من أن الله يريدنا أن نعيش

31
00:03:12,169 --> 00:03:15,602
‫يجب أن تختنق بأكاذيبك يا (دي لوكا)

32
00:03:17,948 --> 00:03:19,730
‫الحكم هو النفي

33
00:03:20,425 --> 00:03:27,463
‫الكاردينال (فيرزوتشي) سيُجرد من منصبه
‫كمدير مكتب الأشغال العامة، على الفور

34
00:03:27,854 --> 00:03:32,546
‫وملكيته سيتم التبرع بها
‫إلى كنيستنا الأم المقدسة

35
00:03:38,237 --> 00:03:40,800
‫كم من المزيد يا صاحب القداسة؟

36
00:03:41,018 --> 00:03:44,711
‫حتى تصبح صناديق نفائسك
‫كثيرة بشكل كافٍ؟

37
00:03:44,841 --> 00:03:46,970
‫اطردوه من مجلسي

38
00:04:01,524 --> 00:04:05,000
‫الكاردينالات ينفدون
‫ما فائدة مجلس كنسي فارغ؟

39
00:04:05,131 --> 00:04:10,040
‫مجلس كنسي فارغ خالٍ من الخونة
‫والقتلة على الأقل، سنطهر منزلنا

40
00:04:10,170 --> 00:04:15,078
‫وسنتخلص من هذا الخداع
‫بيدينا إن كانت هذه مشيئة الله

41
00:04:15,384 --> 00:04:19,511
‫وثمار انحلالهم الأخلاقي
‫ستوضع في منفعة الكنيسة

42
00:04:27,419 --> 00:04:28,765
‫تنحوا جانباً

43
00:04:32,111 --> 00:04:33,501
‫لا، لا، ليس الآن

44
00:04:45,796 --> 00:04:48,532
‫- ملخص عن حالة الجيش البابوي
‫- هل هذا عملك؟

45
00:04:50,314 --> 00:04:54,876
‫قواعد الحرب تنص على أن يكون الجيش
‫البابوي كامل العدد، ١٠ آلاف جندي

46
00:04:56,354 --> 00:04:57,745
‫لديك أقل من نصف ذلك

47
00:04:58,872 --> 00:05:03,043
‫أما الأحصنة والعربات ووسائل التنقل
‫فلديك سُدس العدد المطلوب

48
00:05:03,913 --> 00:05:08,736
‫أما الإمدادات والمؤن والأدوية
‫والطعام والمعدات بشكل عام

49
00:05:08,866 --> 00:05:10,257
‫نصف

50
00:05:11,908 --> 00:05:13,298
‫نصف؟

51
00:05:25,071 --> 00:05:29,110
‫ما نفع جنودنا
‫إن كنا نستطيع تسليح كل اثنين بسيف؟

52
00:05:30,241 --> 00:05:32,935
‫- أمن المفترض أن يتشاركوا السيوف؟
‫- ما الذي تتوقع مني فعله؟

53
00:05:35,977 --> 00:05:38,670
‫- ماذا عن ثروات كاردينالاتك؟
‫- كانت ديوناً

54
00:05:38,844 --> 00:05:43,492
‫الخزينة ممتلئة
‫لكن ليس لدرجة تسليح جيش

55
00:05:43,667 --> 00:05:45,361
‫يجب أن نجد طريقة

56
00:05:45,969 --> 00:05:50,184
‫لأن (كاتارينا سفورزا) تحشد الحلفاء
‫كل يوم كالذباب المتجمع على جثة

57
00:05:50,314 --> 00:05:52,530
‫ونحن ضعفاء

58
00:05:52,660 --> 00:05:54,745
‫لسنا في حالة حرب بعد يا (تشيزاري)

59
00:05:54,876 --> 00:05:58,265
‫أبي، نحن نرى الحركات الافتتاحية
‫على رقعة الشطرنج

60
00:05:58,481 --> 00:06:03,695
‫التخطيط والتآمر والاغتيال
‫لكن النهاية ستكون الحرب

61
00:06:04,955 --> 00:06:07,084
‫وستعم كل (إيطاليا)، هل أنا مخطئ؟

62
00:06:08,821 --> 00:06:10,819
‫- لست مخطئاً
‫- سلمني القيادة إذاً

63
00:06:10,906 --> 00:06:13,428
‫في الوقت المناسب يا (تشيزاري)

64
00:06:21,986 --> 00:06:25,114
‫حريق! حريق!

65
00:06:25,245 --> 00:06:28,503
‫ستذهب إلى (نابولي)
‫كي تناقش شروط زواج أختك، صحيح؟

66
00:06:28,590 --> 00:06:30,154
‫- نعم
‫- متى ستذهب؟

67
00:06:30,284 --> 00:06:31,673
‫غداً

68
00:06:33,326 --> 00:06:40,973
‫سنمنح النابوليين فرصة لتقوية
‫نسبنا معهم في علاقة دم وعائلة

69
00:06:41,058 --> 00:06:42,580
‫إنها زيارة بهيجة

70
00:06:44,447 --> 00:06:49,530
‫لكن قد تستغل الفرصة كي تحكم على
‫حال أصدقائنا ونسبائنا في الجنوب

71
00:06:49,748 --> 00:06:54,657
‫من ناحية الرجال والعتاد
‫والأحصنة والعربات والمؤن

72
00:06:54,788 --> 00:06:57,090
‫والمعدات العامة وما شابه ذلك

73
00:06:57,699 --> 00:07:02,478
‫كي لا تكون القربى الشيء الوحيد
‫الذي تعزز عبر هذا الزواج السعيد

74
00:07:03,303 --> 00:07:04,911
‫هل هذا دخان؟ أتشم رائحة دخان؟

75
00:07:05,389 --> 00:07:06,779
‫"الخزينة تحترق"

76
00:07:06,909 --> 00:07:08,255
‫"حريق في الخزينة"

77
00:07:09,255 --> 00:07:12,862
‫- دفاتر الحسابات، أسرعوا
‫- هيا بسرعة!

78
00:07:18,682 --> 00:07:20,073
‫يا إلهي!

79
00:07:22,377 --> 00:07:23,808
‫كيف حدث هذا؟

80
00:07:24,549 --> 00:07:28,067
‫يا صاحب القداسة، يبدو أن الكاردينال
‫(فيرزوتشي) كان آخر شخص دخل الغرفة

81
00:07:28,633 --> 00:07:32,325
‫لا أعرف إن كان ذلك نتيجة
‫الإهمال أم التخطيط

82
00:07:32,456 --> 00:07:35,497
‫ومن سوء الحظ
‫لا أحد يستطيع إيجاده لسؤاله

83
00:07:49,313 --> 00:07:51,746
‫ليكن الله معك، طاب يومك يا أخي

84
00:07:52,006 --> 00:07:53,831
{\an5}‫"(فلورنسا)"

85
00:08:02,955 --> 00:08:04,866
‫قلت لكم تراجعوا

86
00:08:05,084 --> 00:08:06,778
‫أفسحوا المجال للسيافين

87
00:08:15,293 --> 00:08:16,684
‫"اقضِ عليه!"

88
00:08:24,157 --> 00:08:25,503
‫هل أنتما جاهزان؟

89
00:08:33,889 --> 00:08:35,539
‫- لقد فزت
‫- لا

90
00:08:35,671 --> 00:08:37,756
‫لقد فزت، أؤكد لك
‫نلت منك

91
00:08:37,842 --> 00:08:39,493
‫- لا أظن ذلك
‫- نلت منك يا (باليوني)

92
00:08:40,492 --> 00:08:43,186
‫- إن كانت هذه مبارزة حقيقية
‫- لو كانت حقيقية لكنت ميتاً

93
00:08:47,225 --> 00:08:50,919
‫إراهنك بمئة دوقية
‫أنني أنا من سيجرحك أولاً

94
00:08:57,697 --> 00:08:59,087
‫مرة ثانية

95
00:09:04,214 --> 00:09:05,605
‫عند إشارتي

96
00:09:09,862 --> 00:09:11,208
‫يا سيديّ

97
00:09:31,498 --> 00:09:33,323
‫لا شيء من الطرفين

98
00:09:33,844 --> 00:09:37,103
‫لست سريعاً بقدر ما تظن نفسك
‫يا (جان باولو باليوني)

99
00:09:38,884 --> 00:09:40,491
‫لنقم بالأمر مرة ثانية

100
00:09:41,143 --> 00:09:42,490
‫انظر إلى عنقك

101
00:09:46,575 --> 00:09:47,921
‫(باليوني)

102
00:09:57,913 --> 00:09:59,259
‫أتظن أن بإمكانك فعل أفضل من ذلك؟

103
00:09:59,391 --> 00:10:01,216
‫ضد (جان باولو باليوني)؟

104
00:10:01,563 --> 00:10:04,865
‫لورد (بيروشا) وأشهر سياف
‫في كل (أمبريا)؟

105
00:10:06,299 --> 00:10:08,124
‫أنا أحب قميصي كثيراً

106
00:10:09,080 --> 00:10:11,643
‫من الصعب جداً تنظيف الدماء

107
00:10:12,772 --> 00:10:16,813
‫أعرف من أنت
‫أنت رجل (كاتارينا سفورزا)

108
00:10:31,524 --> 00:10:35,176
‫يود (ألفونسو) مني أن أسألك
‫إن كان بإمكانه مرافقتك إلى (نابولي)

109
00:10:35,653 --> 00:10:37,781
‫ألا يستطيع (ألفونسو) سؤالي بنفسه؟

110
00:10:39,563 --> 00:10:43,125
‫- أظن أنه يجدك...
‫- ماذا؟

111
00:10:43,690 --> 00:10:45,079
‫مرعباً

112
00:10:47,991 --> 00:10:50,512
‫خذه معك، يريد رؤية عائلته

113
00:10:55,768 --> 00:10:57,289
‫إن كنت تصرّين

114
00:10:58,115 --> 00:10:59,549
‫كم ستغيب؟

115
00:11:00,939 --> 00:11:02,329
‫من الصعب معرفة ذلك

116
00:11:02,459 --> 00:11:06,587
‫- لتحقيق التناغم بين عائلتين
‫- اللعنة على التناغم بينهما

117
00:11:06,717 --> 00:11:08,715
‫أنت تعرف ما هو طلبي

118
00:11:08,846 --> 00:11:11,019
‫تريدين أن يعترفوا بابنك

119
00:11:11,147 --> 00:11:13,624
‫بقدر ما أريد ذلك أنت أيضاً

120
00:11:13,756 --> 00:11:18,100
‫بقدر أي ولد لقيط في (إيطاليا)

121
00:11:19,404 --> 00:11:20,923
‫أقسم لك

122
00:11:22,401 --> 00:11:24,356
‫أنني سأبذل أقصى جهدي

123
00:11:24,660 --> 00:11:27,267
‫لأجل (جيوفاني) ولأجلك

124
00:11:32,915 --> 00:11:35,001
‫لا تتأخر في العودة

125
00:11:35,478 --> 00:11:37,216
‫لمَ تقولين ذلك؟

126
00:11:42,082 --> 00:11:45,080
‫لا أشعر بالأمان إلا إن عرفت أنك قريب مني

127
00:11:57,201 --> 00:11:58,592
‫ما الذي أتى بك إلى (فلورنسا)؟

128
00:11:58,809 --> 00:12:01,589
‫أنا في طريقي إلى وطني
‫بعد زيارة بعض الأصدقاء

129
00:12:01,763 --> 00:12:03,370
‫من هؤلاء الأصدقاء؟

130
00:12:04,370 --> 00:12:08,454
‫(براسبيرو كولونا)
‫(روبيرتو) و(باولو أورسيني)

131
00:12:09,323 --> 00:12:10,669
‫(فيتيليتزو فيتيلي)

132
00:12:11,886 --> 00:12:14,319
‫وضعهم في غرفة واحدة معجزة بحد ذاتها

133
00:12:14,580 --> 00:12:16,709
‫لدينا مصلحة مشتركة

134
00:12:16,882 --> 00:12:20,576
‫- وهؤلاء أصدقاؤك الآن؟
‫- نأمل أن يكونوا كذلك، نعم

135
00:12:20,836 --> 00:12:22,182
‫فهمت

136
00:12:22,617 --> 00:12:24,572
‫سيدتك طموحة جداً

137
00:12:25,745 --> 00:12:28,049
‫لقد نجحت في قمع الثورة في (أمبريا)

138
00:12:29,438 --> 00:12:32,870
‫أهل (فلورنسا) يثنون عليك
‫لكن...

139
00:12:34,044 --> 00:12:36,130
‫لقد انتهى عقدك معهم

140
00:12:37,172 --> 00:12:40,213
‫ربما حان الوقت للتفكير
‫في وجهتك التالية

141
00:12:45,122 --> 00:12:47,903
‫(نابولي)، لم أرها منذ وقت طويل

142
00:12:48,119 --> 00:12:49,771
‫سنكون شقيقين

143
00:12:50,249 --> 00:12:53,377
‫وبالنظر إلى هذا الشرف
‫أود أن أصطحبك في جولة في المدينة

144
00:12:54,333 --> 00:13:00,637
‫جمالها متواضع بالمقارنة مع (روما)
‫لكنها مدينتي، لذا...

145
00:13:00,895 --> 00:13:04,283
‫لا تثر إعجابي بحبك لمسقط رأسك
‫بل بحبك لأختي

146
00:13:04,456 --> 00:13:07,975
‫- أنا أحبها كثيراً يا سيدي
‫- هل سيكون ذلك كافياً؟

147
00:13:08,410 --> 00:13:11,885
‫أنت ستتزوج بـ(لوكريتزيا بورجيا)
‫وولاؤك الوحيد هو لها الآن

148
00:13:12,017 --> 00:13:13,667
‫ولـ(روما)، لا تنس ذلك أبداً

149
00:13:42,471 --> 00:13:44,470
‫القصر من هنا يا سيدي

150
00:13:46,426 --> 00:13:48,207
‫حلفاؤنا

151
00:14:18,402 --> 00:14:20,269
‫يا ابن عمي

152
00:14:22,442 --> 00:14:27,395
‫سيدي (بورجيا) نرحب بك
‫باسم مدينة (نابولي) الجميلة والعتيقة

153
00:14:27,525 --> 00:14:29,958
‫إنها عتيقة أكثر من جميلة حسب ما رأيت

154
00:14:30,479 --> 00:14:34,433
‫يبدو أن الجيش الفرنسي
‫لم يكن غازياً لطيفاً

155
00:14:35,737 --> 00:14:39,473
‫اليوم سنتعشى كي نحتفل بالزواج
‫بين ابننا (ألفونسو)

156
00:14:39,604 --> 00:14:43,036
‫والسيدة (لوكريتزيا) اللطيفة

157
00:14:43,166 --> 00:14:47,206
‫زواج ليس بين رجل وامرأة فحسب
‫بل بين (نابولي) و(روما)

158
00:14:47,772 --> 00:14:52,420
‫- نحن نتوسل تشريفنا بحضورك
‫- سيسعدني ذلك

159
00:14:54,158 --> 00:15:01,891
‫نقدم جلالته دوق (أكويتين)
‫سفير بلاط جلالة ملك فرنسا (لويس ١٢)

160
00:15:02,890 --> 00:15:08,582
‫- يشرفنا استقبال سفير (فرنسا)
‫- و(فرنسا) يشرفها أن يتم استقبالها

161
00:15:09,843 --> 00:15:15,533
‫ملكك الجديد، (لويس ١٢) يرسل سفيره

162
00:15:15,881 --> 00:15:18,792
‫أخبرني، هل الأخبار أخبار
‫حرب أم سلام؟

163
00:15:19,009 --> 00:15:21,355
‫سلام يا صاحب القداسة

164
00:15:22,355 --> 00:15:27,220
‫أخبرنا المزيد عن هذا الشاب اللطيف

165
00:15:27,395 --> 00:15:31,869
‫لديه طاقة الشباب
‫لكن حكمة السن المتقدمة

166
00:15:32,086 --> 00:15:36,040
‫يراعي آراء مجلسه
‫لكنه حاسم حسب سلطته الخاصة

167
00:15:36,214 --> 00:15:40,645
‫وأهم شيء أنه لا يرغب
‫في خلاف مع (روما) أو البابا

168
00:15:40,819 --> 00:15:43,252
‫هل علينا أن نصدق
‫أنه خالٍ من العيوب؟

169
00:15:44,860 --> 00:15:46,727
‫ربما بإمكانك...

170
00:15:47,770 --> 00:15:49,899
‫إن لم تقابل زوجته

171
00:15:52,506 --> 00:15:54,070
‫زوجته؟

172
00:15:57,503 --> 00:16:02,021
‫إنه زواج مؤسف جداً
‫عار (فرنسا)

173
00:16:03,021 --> 00:16:04,758
‫تم تدبير الزواج عندما كان طفلاً بالطبع

174
00:16:04,888 --> 00:16:08,580
‫ولم يعرف أحد عندها كيف ستصبح
‫عندما تكبر والآن نعرف...

175
00:16:10,058 --> 00:16:15,967
‫كل ما بوسعنا فعله هو التمني
‫تمني معجزة إلهية

176
00:16:17,704 --> 00:16:22,310
‫أعتذر يا صاحب القداسة
‫لقد أطلقت العنان لنفسي، سامحني

177
00:16:22,745 --> 00:16:25,047
‫لا، أنا أسامحك

178
00:16:27,784 --> 00:16:34,128
‫دعنا... نسهب بالحديث
‫إن كانت هذه رغبتك

179
00:16:34,258 --> 00:16:38,038
‫عن... عار (فرنسا)

180
00:16:46,814 --> 00:16:48,203
‫"الحرس الملكي"

181
00:16:48,378 --> 00:16:51,897
‫هنا تكمن قيمة (نابولي) الحقيقية
‫يا سيدي (بورجيا)

182
00:16:52,028 --> 00:16:55,112
‫ليس في أبنيتها ولا فلاحيها لكن هنا

183
00:16:55,372 --> 00:16:56,850
‫مثير للإعجاب

184
00:16:56,980 --> 00:17:00,542
‫وهذا مجرد غيض من فيض
‫بالمقارنة مع حجم جيش (نابولي)

185
00:17:00,673 --> 00:17:02,063
‫قف بشكل جيد

186
00:17:02,627 --> 00:17:06,408
‫دعني أسألك، كم عدد جنود (نابولي)؟

187
00:17:07,711 --> 00:17:09,101
‫عشرة آلاف رجل

188
00:17:10,840 --> 00:17:12,534
‫أمر مثير للإعجاب

189
00:17:14,489 --> 00:17:17,661
‫بإمكاني القول إن هذا مدهش

190
00:17:39,426 --> 00:17:43,121
‫أفلت ذلك من يدك
‫لا مزيد من السرقة، فهمت؟

191
00:17:55,285 --> 00:17:58,587
‫هل تقول لي أن الناس يرغبون
‫في سرقة حثالة مثل هذه؟

192
00:18:00,715 --> 00:18:02,062
‫هذا درع جيد

193
00:18:02,497 --> 00:18:05,408
‫يحتاج إلى الفرك بالرمل
‫لمدة ١٠دقائق وسيصبح جيداً

194
00:18:08,188 --> 00:18:11,577
‫إن فركته بالرمل لمدة ١٠ دقائق
‫كل ما ستحصل عليه هو الصدأ

195
00:18:29,260 --> 00:18:34,343
‫أما بالنسبة إلى السكن، عندما تتزوج
‫ستصبح أختك دوقة (بيشيلي)

196
00:18:34,473 --> 00:18:38,470
‫- لقد...
‫- الحضور إلى البلاط سيكون ضرورياً

197
00:18:39,643 --> 00:18:44,509
‫لقد ناقشنا الأمر وهي سعيدة بتولي
‫أية واجبات يُتوقع منها الالتزام بها

198
00:18:44,641 --> 00:18:45,987
‫اتفقنا

199
00:18:46,898 --> 00:18:50,158
‫جيد، أظن أننا انتهينا من غرضنا هنا

200
00:18:51,722 --> 00:18:53,068
‫هناك أمر آخر

201
00:18:54,633 --> 00:18:57,196
‫- الطفل
‫- ابن الزنا؟

202
00:19:01,324 --> 00:19:02,670
‫نعم

203
00:19:02,800 --> 00:19:06,363
‫لقد أوضحت وجهة رأيي
‫في هذا الموضوع بشكل جيد

204
00:19:06,494 --> 00:19:08,144
‫أنا لا أطلب أن تعرضه في العلن

205
00:19:08,275 --> 00:19:11,054
‫ولا أطلب أن تصدر أي بيان
‫أو أن تلتزم به

206
00:19:11,185 --> 00:19:12,620
‫لكن فصل أم عن طفلها...

207
00:19:12,794 --> 00:19:15,008
‫- طفل زنا
‫- طفل تحبه

208
00:19:15,139 --> 00:19:16,747
‫لكنه طفل زنا على الرغم من ذلك

209
00:19:18,179 --> 00:19:24,132
‫كل ما أطلبه هو أن يرافق (جيوفاني)
‫أمه بشكل سري، إن أردت

210
00:19:24,479 --> 00:19:28,955
‫برفقة مربية أطفال بعيد عن العلن
‫لكن في كنف عائلته

211
00:19:29,085 --> 00:19:30,953
‫عائلته ستصبح عائلتي

212
00:19:31,170 --> 00:19:37,210
‫عائلة تعود بنسبها إلى (أراغون) و(قشتالة)
‫ملوك وملكات (إسبانيا) و(البرتغال)

213
00:19:37,340 --> 00:19:40,338
‫وأؤكد لك يا سيد (بورجيا)

214
00:19:40,468 --> 00:19:45,247
‫عائلتي لم تشمل قط ذرية عمال الاسطبلات

215
00:19:49,983 --> 00:19:53,459
‫هل تخاطر بحدوث خلاف بيننا
‫بسبب هذا؟ خلاف معي؟

216
00:19:53,545 --> 00:19:57,543
‫لا تهددني تهديدات واهية هنا
‫(تشيزاري بورجيا)

217
00:19:58,889 --> 00:20:01,885
‫(روما) بحاجة إلى (نابولي)
‫أنت تعرف هذا بقدر ما أعرفه أنا

218
00:20:01,973 --> 00:20:04,755
‫أبوك أرسلك إلى هنا كي تشكل حلفاً

219
00:20:05,189 --> 00:20:07,970
‫وليس من أجل الحصول على خدمات
‫من أجل طفل رضيع

220
00:20:08,100 --> 00:20:10,358
‫لست هنا لعقد حلف
‫بل لأخذه بعين الاعتبار

221
00:20:10,533 --> 00:20:12,531
‫وسأبحث عن حلف آخر إن قضت الحاجة

222
00:20:18,744 --> 00:20:23,741
‫لا تكن متسرعاً يا صاحب الجلالة
‫فكر في الأمر

223
00:20:23,827 --> 00:20:27,651
‫تعال إلى زفاف أختي
‫ودعنا نحصل على جوابك عندها

224
00:20:31,735 --> 00:20:33,125
‫يا صاحب الجلالة

225
00:20:38,686 --> 00:20:41,944
‫- لمَ لم تقل شيئاً؟
‫- ماذا؟

226
00:20:46,333 --> 00:20:50,893
‫جلست كفتاة خجولة
‫ولم تقل كلمة واحدة

227
00:20:51,459 --> 00:20:54,675
‫زوجتك وعائلتك
‫أليس لديك شيء لتقوله؟

228
00:20:59,759 --> 00:21:01,148
‫عد إلى (روما)

229
00:21:26,939 --> 00:21:30,805
‫- هناك تقرير
‫- تقرير عن ماذا؟

230
00:21:30,936 --> 00:21:36,888
‫عن حالة الجيش، المؤن والبارود
‫وقنابل المدافع وجاهزية الرجال

231
00:21:37,366 --> 00:21:39,321
‫بأمر من البابا بحد ذاته

232
00:21:39,452 --> 00:21:43,622
‫- استعداداً للحرب
‫- ماذا غير ذلك؟

233
00:21:51,139 --> 00:21:53,483
‫أود رؤيته

234
00:22:06,736 --> 00:22:08,822
‫- هل أحببت زيارة مسقط رأسك؟
‫- أجل

235
00:22:11,689 --> 00:22:13,079
‫يجب أن نتحدث

236
00:22:16,946 --> 00:22:18,553
‫لقد رفض؟

237
00:22:19,857 --> 00:22:22,160
‫عندما يفكر بعقلانية

238
00:22:22,290 --> 00:22:26,069
‫سيدرك أن سعادة طفل صغير هي ثمن
‫صغير عليه دفعه مقابل مصلحة (روما)

239
00:22:26,199 --> 00:22:29,545
‫نعم، سعادة طفل واحد
‫وسعادة أمه

240
00:22:29,676 --> 00:22:33,586
‫هل هذا طلب مبالغ فيه؟
‫لدرجة أن يُضطر المرء إلى التهديد؟

241
00:22:33,716 --> 00:22:36,106
‫وأن تصبح التحالفات محط الخطر؟

242
00:22:38,407 --> 00:22:43,057
‫- هل من الصعب حبي؟
‫- لا، لا يا حبي

243
00:22:44,577 --> 00:22:49,791
‫(روما) هي قمة العالم
‫ونحن على رأس قمتها

244
00:22:50,920 --> 00:22:57,742
‫ومع ذلك، حيثما ذهبت
‫لا أستطيع إيجاد ما يسعدني حقاً

245
00:22:59,002 --> 00:23:04,389
‫- لمَ لا أستطيع أن أكون سعيدة؟
‫- سأسعدك، أعدك

246
00:23:12,210 --> 00:23:14,902
‫اعذرني على... تلهفي

247
00:23:15,034 --> 00:23:20,116
‫هل أفهم منك أنها قبيحة جداً
‫لدرجة أن معاشرتها متعذرة؟

248
00:23:21,507 --> 00:23:25,461
‫- بصراحة إذاً...
‫- نعم، الصراحة جيدة دائماً

249
00:23:25,721 --> 00:23:30,979
‫- هي ما نقول عنه امرأة كيسين
‫- ماذا؟

250
00:23:31,456 --> 00:23:35,669
‫هناك نساء يعاشرهن المرء
‫في حال وضعن كيساً على رأسهن

251
00:23:36,148 --> 00:23:41,753
‫وهناك أخريات يجب أنت أيضاً أن تضع
‫كيساً على رأسك وإلا سيتعذر الأمر

252
00:23:42,622 --> 00:23:46,836
‫من المؤسف أنها عقيمة غالباً

253
00:23:50,790 --> 00:23:57,915
‫إذاً... نحن نتعاطف جداً
‫مع الملك (لويس)

254
00:23:58,870 --> 00:24:02,216
‫يسعدني سماع ذلك يا صاحب القداسة

255
00:24:03,563 --> 00:24:05,866
‫الآن علينا أن نتمنى لك ليلة سعيدة

256
00:24:18,204 --> 00:24:21,549
‫- كان كلامه واضحاً جداً
‫- يريد إبطال الزواج

257
00:24:22,244 --> 00:24:25,460
‫وأنت الشخص الوحيد الذي يستطيع
‫تأمين ذلك له في العالم المسيحي

258
00:24:28,847 --> 00:24:31,933
‫هذه هي فرصتنا، هنا ستنقلب الموازين

259
00:24:33,149 --> 00:24:37,668
‫الجميع يخشى الفرنسيين
‫ومصير خلافتهم الملكية بين يدينا

260
00:24:37,799 --> 00:24:40,840
‫الجميع يخشى الفرنسيين
‫خاصة الذين ذاقوا مرارة سيفهم

261
00:24:41,404 --> 00:24:42,882
‫مثل (نابولي)

262
00:24:43,056 --> 00:24:47,444
‫لقد رأيت (نابولي) يا أبي
‫لا يوجد شيء هناك

263
00:24:50,355 --> 00:24:53,395
‫لا يوجد سوى ملك
‫سأكون سعيداً بقطع عنقه

264
00:24:54,003 --> 00:24:56,437
‫مستودع مليء بالصدأ وشباك العناكب

265
00:24:57,000 --> 00:25:01,911
‫لا جيش ولا إرادة، بل مجرد مجذوم
‫يمد يده لتوسل المال من (روما)

266
00:25:08,557 --> 00:25:10,774
‫أختك ستتزوج من (نابولي)

267
00:25:15,162 --> 00:25:17,899
‫لمَ لا تتزوج أنت من (فرنسا)؟

268
00:25:22,113 --> 00:25:26,024
‫وأنت ستكون لديك دولتان
‫تحت تصرفك، (فرنسا) و(نابولي)

269
00:25:27,458 --> 00:25:30,412
‫(تشيزاري) إلى (فرنسا)
‫و(لوكريتزيا) إلى (نابولي)

270
00:25:31,281 --> 00:25:36,624
‫دولتان
‫واحدة ترغب في الأخرى

271
00:25:38,015 --> 00:25:41,752
‫رغبة مصيرها الإحباط

272
00:25:42,663 --> 00:25:45,661
‫بعد زواج أختك من (نابولي)

273
00:25:47,399 --> 00:25:49,223
‫ستسافر إلى (فرنسا)

274
00:25:49,485 --> 00:25:53,786
‫ستأخذ معك موجزاً بابوياً
‫يمنح إبطالاً لزواج الملك

275
00:25:55,392 --> 00:25:58,131
‫لكنك لن تقدم هذه الهدية دون مقابل

276
00:25:58,912 --> 00:26:03,126
‫ستستخدم كل أفضلية بإمكانك استخدامها

277
00:26:06,777 --> 00:26:13,119
‫كما قلت بنفسك، الجميع يخشى (فرنسا)
‫فليخشها الجميع ما عدانا

278
00:26:16,246 --> 00:26:22,590
‫وبينما أنت هناك
‫جد لنفسك عروساً

279
00:26:32,845 --> 00:26:35,102
‫ابن عمك نفى (فيتيلي)

280
00:26:36,798 --> 00:26:40,838
‫وتمت مصادرة أملاك عائلتك

281
00:26:41,446 --> 00:26:46,138
‫وابن عمك الكاردينال (أورسيني)
‫قُتل على يد البابا بنفسه

282
00:26:46,269 --> 00:26:49,612
‫ما الذي يمنعكم
‫من الاقتناع بالتحالف مع سيدتي؟

283
00:26:49,700 --> 00:26:53,437
‫سيدتك تتوهم إن كانت تظن
‫أنها ستنتصر على بابا (روما)

284
00:26:53,567 --> 00:26:56,870
‫سيدتي لوحدها، ربما

285
00:26:56,956 --> 00:26:59,781
‫لقد فشلت الاغتيالات، لقد ظل حياً

286
00:27:00,084 --> 00:27:04,386
‫والبديل الذي تقترحه علينا هو حرب
‫مفتوحة ضد جيوش (روما) البابوية؟

287
00:27:04,516 --> 00:27:07,123
‫هذه مخاطرة أكبر بكثير من عملية اغتيال

288
00:27:07,254 --> 00:27:09,425
‫وعملية الاغتيال فشلت فشلاً ذريعاً

289
00:27:10,034 --> 00:27:11,859
‫ماذا لو كان هذا أقل خطورة؟

290
00:27:14,335 --> 00:27:16,334
‫ماذا لو كان نصراً مؤكداً؟

291
00:27:36,058 --> 00:27:37,577
‫يا إلهي!

292
00:27:38,925 --> 00:27:40,316
‫هل هذه المعلومات دقيقة؟

293
00:27:40,577 --> 00:27:44,660
‫هذه نسخة طبق الإصل عن التقرير
‫الذي طلبه (تشيزاري بورجيا) بنفسه

294
00:27:45,747 --> 00:27:47,093
‫إنه دقيق

295
00:27:48,266 --> 00:27:49,874
‫جيوش (روما) البابوية...

296
00:27:50,874 --> 00:27:52,481
‫شبه معدومة

297
00:27:53,654 --> 00:27:56,651
‫"طُلب مني توصيل هذه
‫هل علي أن أوصلها؟"

298
00:27:56,825 --> 00:27:59,519
‫"نعم، خذ هذا وذلك هناك"

299
00:28:00,214 --> 00:28:01,560
‫"أين تريدين أن أضعهما؟"

300
00:28:01,909 --> 00:28:06,384
‫هناك، هل علينا أن نضع حاشية الملك
‫(فيرديناند) وعائلته على طرف

301
00:28:06,601 --> 00:28:09,773
‫وعائلتنا على الطرف الآخر
‫أم علينا أن نكون عصريين

302
00:28:09,901 --> 00:28:11,554
‫وندع الضيوف يختلطون ببعضهم البعض؟

303
00:28:14,986 --> 00:28:16,332
‫ما الأمر؟

304
00:28:16,463 --> 00:28:18,983
‫- (تشيزاري) سيذهب إلى (فرنسا)
‫- وماذا في ذلك؟

305
00:28:20,677 --> 00:28:24,457
‫بعد زفافي مباشرة
‫زفافي الذي يحبسني في (نابولي)

306
00:28:24,544 --> 00:28:27,976
‫سيسافر أخي إلى عدو
‫بلاط (نابولي) الأعظم

307
00:28:28,454 --> 00:28:30,453
‫- هل قال ذلك؟
‫- لا، لكن...

308
00:28:31,756 --> 00:28:34,971
‫كان ذلك واضحاً من عينيه
‫لا يستطيع إخفاء شيء عني

309
00:28:36,623 --> 00:28:40,227
‫ما الذي يزعجك؟ هذا لن يدب
‫الخلاف بينك وبين (ألفونسو)

310
00:28:40,359 --> 00:28:42,661
‫ما الذي يحكم هذه العائلة يا أمي؟

311
00:28:44,269 --> 00:28:45,615
‫الحب

312
00:28:47,439 --> 00:28:48,787
‫الطموح

313
00:28:49,439 --> 00:28:54,522
‫الطموح يحكم هذه العائلة
‫طموح أبي... وطموح أخي

314
00:28:55,825 --> 00:29:00,343
‫وعلي أن أضيف طموحي إن لم أرد
‫العيش في حديقة من الأعشاب الضارة

315
00:29:00,994 --> 00:29:02,342
‫(لوكريتزيا)

316
00:29:06,035 --> 00:29:09,945
‫أنت التي أزلت السم من عروق أبيك

317
00:29:10,640 --> 00:29:13,334
‫لقد أنقذت (روما) في تلك الساعة

318
00:29:13,986 --> 00:29:16,419
‫أظن أنك قادرة على القيام بأي مهمة

319
00:29:16,550 --> 00:29:20,068
‫وأقل ذلك هو الاعتناء بعائلتك
‫هل فهمت؟

320
00:29:21,459 --> 00:29:26,846
‫- ثقي بنفسك أكثر
‫- سأفعل، لا يوجد أحد آخر لأثق به

321
00:29:30,234 --> 00:29:33,537
‫- ماذا فعل؟
‫- دعاها إلى الزفاف

322
00:29:33,884 --> 00:29:37,490
‫هل سيدعو تلك الساقطة إلى منزلنا؟

323
00:29:37,708 --> 00:29:39,097
‫ليس بمفردها

324
00:29:39,489 --> 00:29:41,965
‫(جان باولو باليوني) و(بروسبيرو كولونا)

325
00:29:42,095 --> 00:29:45,918
‫والأخوة (أورسيني) و(فيتاليتسو فيتيلي)
‫نصف لوردات (رومانيا)

326
00:29:50,046 --> 00:29:53,739
‫- و(كاتارينا سفورزا)
‫- و(كاتارينا سفورزا)

327
00:29:54,477 --> 00:29:57,692
‫كالضيوف المحترمين
‫للملك (فيرديناند) ملك (نابولي)

328
00:30:00,734 --> 00:30:02,125
‫لماذا يفعل هذا؟

329
00:30:02,645 --> 00:30:07,643
‫لا أعرف، كي يظهر مدى قوته
‫كي يبين أن (نابولي) ليست بمفردها

330
00:30:07,815 --> 00:30:10,813
‫كي يرفض ما عرضته عليه
‫ويظهر أن التحالف مع (روما)

331
00:30:10,900 --> 00:30:13,507
‫هو واحد من التحالفات التي بين يديه

332
00:30:13,637 --> 00:30:17,982
‫- لن تسمح بذلك بكل تأكيد
‫- أي أن أهينه علنياً؟ وأذله؟

333
00:30:18,112 --> 00:30:22,544
‫- نعم، لم لا؟
‫- لأن (إيطاليا) برمتها تراقب

334
00:30:23,455 --> 00:30:28,497
‫هل تفضل أن يرونا منقسمين؟
‫حتى بين عائلتنا؟ نتشاجر كالفلاحين؟

335
00:30:28,887 --> 00:30:34,100
‫ألا ترى أن انطباع الضعف حتى
‫يؤدي إلى الضعف؟

336
00:30:37,185 --> 00:30:40,139
‫نحن بابا (روما)، ممثلو المسيح

337
00:30:41,790 --> 00:30:44,353
‫دعها تأتي

338
00:30:50,697 --> 00:30:52,522
‫- سيدي
‫- سيدي

339
00:31:05,295 --> 00:31:10,769
‫وضعتك هنا كما ترى... إلى جانبي

340
00:31:10,900 --> 00:31:12,291
‫أنا أرى ذلك

341
00:31:17,330 --> 00:31:18,676
‫أترى حقاً؟

342
00:31:22,674 --> 00:31:27,235
‫بالطبع أنا إلى جانبك، مهما سيحصل

343
00:31:27,365 --> 00:31:32,405
‫(فرنسا)، (إسبانيا)، (نابولي)
‫لتتهدم وتصبح غباراً ولن أهتم

344
00:31:32,536 --> 00:31:34,273
‫طالما أنت...

345
00:31:49,828 --> 00:31:51,696
‫سامحيني

346
00:32:38,632 --> 00:32:43,455
‫"صاحب الجلالة الملك (فيرديناد) الثاني
‫ملك (نابولي)"

347
00:32:59,833 --> 00:33:02,180
‫أنت مرحب بك باسم السيد المسيح

348
00:33:03,440 --> 00:33:04,831
‫السلام عليك

349
00:33:07,176 --> 00:33:08,567
‫(نابولي) تشكرك

350
00:34:01,745 --> 00:34:07,262
‫"(كاتارينا سفورزا رياريو)
‫كونتيسة (فولي) والسيدة (إيمولا)"

351
00:34:40,845 --> 00:34:44,235
‫كدنا نفقد الأمل من رؤيتك تنحنين أمامنا

352
00:34:44,757 --> 00:34:46,320
‫أنا لا أنحني من أجل أي إنسان

353
00:34:52,273 --> 00:34:53,619
‫ما لم أختر ذلك

354
00:35:09,782 --> 00:35:12,866
‫كان علينا أن نجهز غرفتها
‫في قلعة (سانت أنجيلو)

355
00:35:15,038 --> 00:35:20,426
‫عرفت أنها ذكية
‫لم أدرك مدى ذكائها حتى اليوم

356
00:35:22,989 --> 00:35:28,594
‫انسَ أمرها
‫لقد حدث ما حدث

357
00:35:29,897 --> 00:35:33,721
‫وعلينا إما أن نخاطر بكل شيء
‫أو نترك اللعبة

358
00:35:44,669 --> 00:35:47,494
‫هل فقدت عقلك؟
‫ما الذي فعلته أيها المغفل؟

359
00:35:49,275 --> 00:35:52,272
‫دعوتها إلى هنا؟ إلى قلب (روما)؟

360
00:35:52,403 --> 00:35:56,747
‫إلى داخل (الفاتيكان)
‫أمام كل الناس، أنت مجنون

361
00:35:57,007 --> 00:36:00,744
‫وأنت ساذج، دعوتي لـ(كاتارينا سفورزا)
‫هي حركة في اللعبة

362
00:36:01,178 --> 00:36:03,742
‫كما هو زواجك من ابنة البابا

363
00:36:03,873 --> 00:36:06,001
‫- زواجي ليس لعبة
‫- لا تتصرف بصبيانية

364
00:36:06,131 --> 00:36:08,043
‫أنا أحب (لوكريتزيا)
‫ربما لا تستطيع الفهم...

365
00:36:08,174 --> 00:36:11,519
‫إن كنت تحبها أو تكرهها
‫أو تثير اشمئزازك

366
00:36:11,605 --> 00:36:15,299
‫ستتزوجها وستؤمن صداقتنا مع (روما)

367
00:36:15,473 --> 00:36:18,470
‫لماذا تظن أنني دفعتك لخطبتها؟

368
00:36:18,947 --> 00:36:23,945
‫وبهذا ذكرنا صاحب القداسة
‫أن (نابولي) لديها أصدقاء

369
00:36:24,073 --> 00:36:25,769
‫أصدقاء بمعزل عن (روما)

370
00:36:25,900 --> 00:36:32,112
‫وإن أرادت (روما) أن تصبح صديقة
‫(نابولي) فهذه الصداقة يجب أن تُصقل...

371
00:36:32,243 --> 00:36:36,717
‫لقد حاولت قتل أولاده وحفيده

372
00:36:36,847 --> 00:36:41,800
‫هذا أيضاً جزء من اللعبة
‫لعبة أنت جديد عليها وغر فيها

373
00:36:41,930 --> 00:36:47,012
‫والآن العب دورك وتزوج وعاشر ابنة البابا

374
00:36:47,100 --> 00:36:49,925
‫واترك الأمور الجادة إلى من يفوقك سناً

375
00:36:51,707 --> 00:36:53,097
‫والآن اذهب

376
00:38:48,186 --> 00:38:49,576
‫سيدي

377
00:38:52,225 --> 00:38:59,134
‫هل بإمكاني استغلال الفرصة
‫كي أقدم لأختك التهنئة بمناسبة زواجها؟

378
00:39:00,871 --> 00:39:02,393
‫سأخبرها بكل تأكيد

379
00:39:06,954 --> 00:39:11,038
‫هلا قدمت تهانيك أيضاً لأبي
‫على تعافيه من السم؟

380
00:39:12,124 --> 00:39:15,469
‫تهنئتك لعائلتي
‫على فشل محاولة اغتيالهم؟

381
00:39:16,251 --> 00:39:18,206
‫إن كنت تود فعل ذلك

382
00:39:22,117 --> 00:39:23,985
‫أنت تخاطرين بكل شيء يا سيدتي

383
00:39:25,028 --> 00:39:26,939
‫هل تظن أنني لا أعرف ذلك؟

384
00:39:28,720 --> 00:39:32,719
‫سيفك بحوزتك
‫لن يوقفك أحد

385
00:39:34,412 --> 00:39:36,237
‫أعرف ما الذي أخاطر به

386
00:39:39,583 --> 00:39:42,146
‫يمكنك طعني بخنجرك

387
00:39:45,839 --> 00:39:50,140
‫وتغرز النصل بأكمله
‫إن شئت ذلك

388
00:40:03,391 --> 00:40:04,825
‫سيدتي

389
00:40:06,475 --> 00:40:09,908
‫قداسته، جلالتكم، سادتي اللوردات

390
00:40:10,038 --> 00:40:11,775
‫سيداتي سادتي

391
00:40:11,993 --> 00:40:13,992
‫ابدأوا الرقص

392
00:40:56,786 --> 00:40:58,393
‫يا للفرحة!

393
00:41:00,652 --> 00:41:05,520
‫- أختك تبدو خلابة الجمال، صحيح؟
‫- صحيح

394
00:41:07,605 --> 00:41:09,733
‫هلا تناولت شراباً معي!

395
00:41:13,991 --> 00:41:16,032
‫قد يكون الزواج بركة

396
00:41:17,075 --> 00:41:22,159
‫رجل وامرأة زوجان على بركة الله
‫إنه شيء جميل

397
00:41:22,287 --> 00:41:26,677
‫يجب أن يكون كذلك وقد يكون كذلك
‫حتى بالنسبة إلى ملك (فرنسا)

398
00:41:28,241 --> 00:41:29,979
‫هل تبكي في حفلات الزفاف؟

399
00:41:30,545 --> 00:41:35,236
‫أنا دائماً أجد عينيّ... مغروقتين بالدموع

400
00:41:36,279 --> 00:41:38,494
‫قد أبكي في زفافي ربما

401
00:41:38,799 --> 00:41:40,884
‫ولماذا يا سيدي (بورجيا)؟

402
00:41:41,710 --> 00:41:45,402
‫لأن ذلك سيعني نهاية
‫حياة معينة بالنسبة إلي

403
00:41:45,533 --> 00:41:49,878
‫لقد ذكر والدك إمكانية زوجة فرنسية

404
00:41:52,701 --> 00:41:54,439
‫ما هو رأي (فرنسا) في ذلك؟

405
00:41:57,220 --> 00:41:59,348
‫زواج مقابل آخر

406
00:42:00,783 --> 00:42:03,259
‫جمال وبركة في كل مكان

407
00:42:26,964 --> 00:42:30,267
‫قطيع الذئاب الخاص بنا
‫ما هو سعرهم؟

408
00:42:30,919 --> 00:42:35,655
‫الأراضي
‫وإعادة ما تم أخذه منهم

409
00:42:37,262 --> 00:42:40,477
‫أخبرهم أنهم إن عاهدوني
‫بالقتال إلى جانبي

410
00:42:40,780 --> 00:42:45,343
‫فسيحصلون على كل ما كانوا يمتلكونه
‫وسأقسم ممتلكات عائلة (بورجيا) بينهم

411
00:42:45,733 --> 00:42:47,124
‫سأفعل

412
00:42:48,037 --> 00:42:49,731
‫لقد انتهى عملنا في (روما) إذاً؟

413
00:42:50,861 --> 00:42:52,208
‫نحن بعيدون عن ذلك

414
00:42:52,903 --> 00:42:55,813
‫علينا أن نهزم
‫الذين نريد الانتصار عليهم أولاً

415
00:42:56,683 --> 00:43:00,330
‫- سأهزم هذا البابا
‫- أكثر مما فعلت؟

416
00:43:02,765 --> 00:43:04,285
‫أكثر بكثير

417
00:43:29,962 --> 00:43:32,352
‫- يا سادتي
‫- (أورسيني)

418
00:43:32,612 --> 00:43:33,959
‫ومن أنت؟

419
00:43:35,132 --> 00:43:36,523
‫ألا تعرف؟

420
00:43:37,522 --> 00:43:38,955
‫أنت لست كاردينالاً

421
00:43:39,607 --> 00:43:43,082
‫أنت لا ترتدي عباءة
‫ولست جندياً

422
00:43:44,820 --> 00:43:49,296
‫ليس لديك جيش
‫وأنت لست ابن أحد الشرعي حتى

423
00:43:49,513 --> 00:43:50,904
‫(روبيرتو)

424
00:43:51,642 --> 00:43:53,032
‫لذا سأسألك مجدداً

425
00:43:54,075 --> 00:43:56,898
‫- من أنت؟
‫- خذ نفساً يا (روبيرتو)

426
00:43:57,029 --> 00:44:00,982
‫وتناول المزيد من النبيذ، نبيذي
‫وارقص في الحديقة، حديقتي

427
00:44:01,851 --> 00:44:05,632
‫لا شك بأن نساء (روما) النبيلات
‫سيسعدن بتحرشك بهن

428
00:44:06,675 --> 00:44:10,063
‫أنا لا أهتم بنسائك
‫الشابات الجميلات النبيلات

429
00:44:10,453 --> 00:44:13,799
‫سأعرفك إذاً برجال نبلاء
‫وسيمين عوضاً عن ذلك

430
00:44:18,578 --> 00:44:23,531
‫اهدأ! أخي! استرخ، تمش قليلًا

431
00:44:33,176 --> 00:44:34,610
‫إذاً...

432
00:44:37,651 --> 00:44:39,129
‫هل...

433
00:44:40,605 --> 00:44:43,558
‫- هل ما زلت بتولًا
‫- تعلمين أنني كذلك

434
00:44:43,646 --> 00:44:47,861
‫- تحافظ على نفسك لحين زواجك
‫- هذا ما قلته لك، صحيح؟

435
00:44:47,991 --> 00:44:52,944
‫وهل أصبحنا متزوجين الآن؟

436
00:44:53,074 --> 00:44:58,418
‫- أتذكر حفل زفاف ما
‫- وأنا أيضاً

437
00:45:24,182 --> 00:45:26,094
‫ما هذا؟ هذا اللوح؟

438
00:45:26,225 --> 00:45:27,571
‫هذا لا شيء

439
00:45:27,701 --> 00:45:30,004
‫هذه ترتيبات أماكن جلوس الضيوف في الزفاف

440
00:45:35,217 --> 00:45:36,695
‫ضاجعني

441
00:45:43,516 --> 00:45:48,730
‫هذا ليس زفافاً، بل الحليف إلى جهة
‫والعدو في الجهة الأخرى

442
00:45:48,860 --> 00:45:50,250
‫من رتب ذلك؟

443
00:45:50,337 --> 00:45:52,465
‫أخي فقط قد...

444
00:46:01,198 --> 00:46:03,066
‫هل هذه نظرة أخيك لي؟

445
00:46:06,238 --> 00:46:07,629
‫علامة استفهام

446
00:46:09,714 --> 00:46:11,104
‫علامة استفهام

447
00:46:11,495 --> 00:46:12,885
‫علامة استفهام!

448
00:46:15,014 --> 00:46:16,883
‫هل هذه نظرة عائلتك إلي؟

449
00:47:55,245 --> 00:47:57,156
‫ما الذي يحصل؟

450
00:48:00,805 --> 00:48:03,369
‫هل من الصعب إلى هذه الدرجة
‫أن يحبني أحد؟

451
00:48:07,236 --> 00:48:10,016
‫- لا يا (لوكريتيزيا)، لا يمكننا...
‫- ولكن علينا ذلك

452
00:48:16,186 --> 00:48:18,140
‫يبدو أن فرداً من عائلة (بورجيا) فقط

453
00:48:18,272 --> 00:48:20,661
‫يمكنه أن يحب فرداً آخر من عائلته

454
00:48:22,485 --> 00:48:26,829
‫إنهم يتكلمون همساً عنا
‫في كل أنحاء (إيطاليا)

455
00:48:30,001 --> 00:48:34,911
‫لمَ نحرم نفسينا المتعة التي اتهمونا بها أصلًا؟

456
00:48:37,474 --> 00:48:38,952
‫زوجك...

457
00:48:39,995 --> 00:48:44,339
‫ستكون زوجي... الليلة

458
00:50:10,473 --> 00:50:14,473
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

