﻿1
00:00:01,926 --> 00:00:04,055
‫"في الحلقة السابقة..."

2
00:00:04,185 --> 00:00:07,053
‫ستختار عروساً في (إسبانيا)

3
00:00:07,183 --> 00:00:12,049
‫"وستصبح رجل عائلة (بورجيا)
‫الذي لطالما أملت أن تصبحه"

4
00:00:12,180 --> 00:00:17,219
‫أقترح أن نستعمل السلاح الذي تستعمله
‫عائلة (بورجيا)، (كانتاريلا)

5
00:00:17,350 --> 00:00:22,128
‫"إن أخذت كمية كبيرة ستقتلك أما
‫إن أخذت الكمية الكافية فستجعلك قوياً"

6
00:00:23,258 --> 00:00:26,429
‫كرسوا أنفسكم لتجديد
‫العالم المسيحي

7
00:00:26,560 --> 00:00:30,079
‫ولتدمير الساقطة الحمراء
‫في (روما)!

8
00:00:30,210 --> 00:00:31,599
‫"ثمة نظام جديد في (فلورنسا)"

9
00:00:31,730 --> 00:00:33,815
‫يسيطر (سافانارولا) على المدينة

10
00:00:33,946 --> 00:00:35,727
‫يجب إسكاته

11
00:00:35,858 --> 00:00:40,767
‫"سنجعل (كاترينا سفورزا)
‫تأتي إلى (روما) لتركع أمام أقدامنا"

12
00:00:40,897 --> 00:00:43,722
‫يطلب البابا حضورك
‫في مقر القديس (بطرس)

13
00:00:43,850 --> 00:00:46,762
‫- لمَن تنحني والدتك يا بنيّ؟
‫- لا أحد

14
00:00:46,894 --> 00:00:48,675
‫أترفضين الذهاب إلى (روما)؟

15
00:00:48,805 --> 00:00:51,976
‫- "تقاسمت فراشها معي"
‫- هل توسلت لتصبح صديقتنا الآن؟

16
00:00:52,107 --> 00:00:53,714
‫لا، لا تزال عدوة

17
00:00:53,844 --> 00:00:56,624
‫حررني من ثوب الكاردينال
‫ضع الجيش البابوي تحت إمرتي

18
00:00:56,755 --> 00:00:59,014
‫وسأجلب لك (كاترينا سفورزا) مقيدة!

19
00:00:59,144 --> 00:01:02,403
‫لن أتزوج من جديد أبداً

20
00:01:02,534 --> 00:01:04,792
‫يتوجب على الابنة
‫أن تتزوج بمَن اختاره لها والدها

21
00:01:04,923 --> 00:01:10,179
‫- أليس لديّ كلمة في هذه المسألة؟
‫- أعلنت حرباً للتو شأنك شأني

22
00:01:10,310 --> 00:01:13,742
‫- مَن هو طالب يدي؟
‫- (كالفينو بالافيتشيني) من (جنوى)

23
00:01:13,873 --> 00:01:16,784
‫مَن الرجل خلفه
‫بالثياب البنية والرمادية؟

24
00:01:16,914 --> 00:01:19,174
‫إنه أخوه (رافاييلو)

25
00:01:19,302 --> 00:01:22,388
‫سيعود أخوك إلى دياره
‫مع مجموعة من الغزاة

26
00:01:22,475 --> 00:01:26,125
‫عليك أن تعانقه بالنيابة عني
‫خلال توليّ شؤون الكنيسة...

27
00:01:27,211 --> 00:01:28,818
‫في (فلورنسا)

28
00:03:25,298 --> 00:03:28,990
‫دوك (غانديا) الأكثر احتراماً
‫(خوان بورجيا)

29
00:03:47,412 --> 00:03:50,844
‫- يا قداسة البابا
‫- ابني

30
00:03:50,974 --> 00:03:52,712
‫جلبت لك هدية

31
00:03:58,664 --> 00:04:00,750
‫ما هذه؟

32
00:04:02,140 --> 00:04:06,571
‫هذه هدية لك لا تشبه
‫أي هدية أخرى يا أختي العزيزة

33
00:04:07,006 --> 00:04:09,483
‫لي أنا؟

34
00:04:10,265 --> 00:04:12,437
‫يسمى بالنمر

35
00:04:13,350 --> 00:04:15,782
‫هل هذه الحيوانات شائعة في (إسبانيا)؟

36
00:04:15,912 --> 00:04:17,867
‫لم تعد كذلك

37
00:04:20,865 --> 00:04:22,603
‫خذي الطفل

38
00:04:23,429 --> 00:04:25,210
‫مَن هذا؟

39
00:04:25,340 --> 00:04:29,859
‫اسمح لي بأن أقدم لك
‫الدون (هيرناندو دي كابايوس)

40
00:04:30,945 --> 00:04:32,987
‫الدون (هيرناندو) غازٍ حقيقي

41
00:04:33,118 --> 00:04:36,854
‫سافر إلى العالم الجديد آخذاً معه
‫كلام الله إلى الوثنيين الذين وجدهم هناك

42
00:04:36,984 --> 00:04:40,112
‫كان موجوداً أيضاً خلال حصار (غرناطة)
‫حيث تغلبوا على المغاربة

43
00:04:40,242 --> 00:04:43,284
‫هذا جيد
‫فنحن نفكر في حصار بدورنا

44
00:04:44,109 --> 00:04:49,845
‫- يا قداسة البابا
‫- سننتقل الآن إلى هديتنا

45
00:04:51,582 --> 00:04:53,449
‫ماذا لدينا هنا؟

46
00:04:58,925 --> 00:05:00,488
‫براز؟

47
00:05:01,227 --> 00:05:07,092
‫أسافرت إلى أرض أجدادنا
‫وعدت إلى هنا لتجلب لنا قطع براز؟

48
00:05:07,222 --> 00:05:09,308
‫شمّ رائحتها

49
00:05:09,438 --> 00:05:11,350
‫لماذا يجدر بنا أن نشم رائحة قطعة براز؟

50
00:05:12,740 --> 00:05:16,520
‫اسمه السيكار
‫إنه منتج فريد من العالم الجديد

51
00:05:16,651 --> 00:05:19,779
‫سيسرني أن أقدم لك عرضاً
‫إن رغبت في ذلك يا قداسة البابا

52
00:05:23,297 --> 00:05:27,164
‫لقد عضّني
‫كان بوسعه أن يأكل يدي

53
00:05:37,243 --> 00:05:40,371
{\an5}‫"(فلورنسا)"

54
00:05:40,503 --> 00:05:42,414
{\an5}‫"تخلوا عن تفاهاتكم"

55
00:05:42,544 --> 00:05:44,716
‫- "لقد أتوا! بسرعة!"
‫- "أخفوا مقتنياتكم الثمينة!"

56
00:05:44,847 --> 00:05:47,150
‫- "ادخلوا!"
‫- "طلبت منك القدوم بسرعة!"

57
00:05:47,278 --> 00:05:49,843
‫- "تعالوا معي!"
‫- "أسرعوا وأخبروا والدكم!"

58
00:05:57,098 --> 00:05:59,097
‫- "تخلوا عن ذهبكم!"
‫- "أين؟"

59
00:05:59,228 --> 00:06:03,050
‫- "في الداخل!"
‫- يا سمو الأمير، تعال

60
00:06:03,180 --> 00:06:06,657
‫- "أنقذوا أنفسكم"
‫- "أخرجوها! أخرجوها!"

61
00:06:08,004 --> 00:06:10,784
‫ما هذا يا سيد (ماكيافيلي)؟

62
00:06:10,914 --> 00:06:14,390
‫إنهم أولاد الله
‫إنهم كائنات (سافانارولا) المؤذية

63
00:06:14,520 --> 00:06:17,084
‫- "أتريدون أن تذهبوا إلى الجنة؟"
‫- أشعر بقشعريرة مفاجئة

64
00:06:17,214 --> 00:06:18,821
‫"أنت هناك!"

65
00:06:23,557 --> 00:06:28,336
‫"تخلوا عن تفاهاتكم!
‫الجحيم أبدي!"

66
00:06:28,467 --> 00:06:34,506
‫- نأخذ قطعة براز بيدنا
‫- السيكار

67
00:06:34,636 --> 00:06:38,329
‫نعم، السيكار
‫من ثم ماذا يحصل؟

68
00:06:38,416 --> 00:06:40,372
‫تضعه في فمك

69
00:06:43,629 --> 00:06:49,712
‫- ماذا؟ كله؟
‫- لا، طرفه فقط، ضعه بين شفتيك

70
00:06:52,580 --> 00:06:58,748
‫نأخذ الآن عود ثقاب مشتعلًا بحرص
‫لئلا نتسبب بضرر بقداسة البابا

71
00:06:58,879 --> 00:07:01,311
‫نشعل طرف السيكار

72
00:07:01,442 --> 00:07:05,482
‫حان موعد القسم الأهم
‫وهو الشعور بالمتعة العظيمة

73
00:07:05,613 --> 00:07:09,568
‫المتعة؟ لم نعرف أن هذا سعي وراء المتعة

74
00:07:10,695 --> 00:07:15,171
‫- خلنا أن هذا طبي
‫- أرجوك

75
00:07:16,867 --> 00:07:21,949
‫سنشعله، اشفط الآن
‫وكأنك تسحب الهواء من أنبوب

76
00:07:22,905 --> 00:07:24,860
‫اشفط بقوة أكبر

77
00:07:30,768 --> 00:07:32,593
‫- نحن نحترق
‫- مرة أخرى

78
00:07:35,504 --> 00:07:38,502
‫- كيف يسمى ذلك؟
‫- التدخين!

79
00:07:40,022 --> 00:07:43,280
‫التدخين بالفعل
‫يدخّن المرء بالفعل

80
00:07:46,322 --> 00:07:49,581
‫شكراً، شكراً

81
00:07:57,575 --> 00:08:02,397
‫- زوجتي...
‫- (ماريا إنريكيز دي لونا)

82
00:08:02,875 --> 00:08:08,263
‫- جمالها نادر
‫- أنا متفان لها بجسمي وروحي

83
00:08:12,086 --> 00:08:13,954
‫إنها حامل بطفلي

84
00:08:15,301 --> 00:08:16,995
‫أحسنت!

85
00:08:17,908 --> 00:08:21,818
‫قام الفحل بعمله
‫وريث

86
00:08:22,687 --> 00:08:24,815
‫يسعدنا ذلك

87
00:08:25,467 --> 00:08:28,943
‫سأرزق صبياً
‫أستطيع الشعور بذلك في صميمي

88
00:08:29,073 --> 00:08:34,287
‫كبرت وأصبحت رجلًا
‫يا بنيّ كما صلينا

89
00:08:36,633 --> 00:08:41,195
‫- نشعر ببعض... كيف أعبّر عن ذلك؟
‫- الغثيان؟

90
00:08:41,326 --> 00:08:44,366
‫- بالضبط
‫- سيكون هذا عابراً

91
00:08:52,491 --> 00:08:55,401
‫- نبيذ؟
‫- لا

92
00:08:55,532 --> 00:09:00,876
‫لا أشرب سوى الماء
‫تمنح نقاوة المياه صفاء للذهن

93
00:09:01,702 --> 00:09:04,222
‫هذه نعمة

94
00:09:05,264 --> 00:09:10,304
‫طباعنا متشابهة

95
00:09:11,694 --> 00:09:14,561
‫لننتقل إلى العمل
‫(كاترينا سفورزا)

96
00:09:15,083 --> 00:09:17,559
‫ساقطة (فورلي)
‫ألا تزال في هذا العالم؟

97
00:09:17,689 --> 00:09:19,992
‫هي موجودة في هذا العالم
‫وتهدد بشن الحرب

98
00:09:20,122 --> 00:09:23,164
‫ينتظر الجيش البابوي أوامرك

99
00:09:23,773 --> 00:09:30,767
‫حاصر قصرها وامنحها الفرصة
‫لتأتي إلى المدينة المقدسة

100
00:09:30,897 --> 00:09:33,721
‫ولتخضع لـ(روما)

101
00:09:33,851 --> 00:09:38,066
‫إن رفضت ذلك
‫أمنحك الحق بأن تصادر أملاكها

102
00:09:38,196 --> 00:09:39,586
‫أي أرضها وألقابها
‫وصكوكها

103
00:09:39,718 --> 00:09:43,192
‫سيصبح قصر (فورلي) ملكك

104
00:09:43,322 --> 00:09:44,887
‫ستكون هذه
‫مكافأة ثمينة

105
00:09:45,016 --> 00:09:47,101
‫ماذا لو رفضت؟

106
00:09:49,579 --> 00:09:54,184
‫أوقع الساقطة عن كرسيها

107
00:09:58,833 --> 00:10:01,048
‫أقسم بنعمة الله يا أبي...

108
00:10:03,569 --> 00:10:04,915
‫أنا جاهز

109
00:10:34,300 --> 00:10:37,689
‫- شكراً يا أخي
‫- أسمعت الأخبار من (فلورنسا) يا أخي؟

110
00:10:37,863 --> 00:10:42,034
‫يجعل الأخ (سافانارولا) المبارك المدينة
‫مدينة تحترم تعاليم الله بشكل حقيقي

111
00:10:42,164 --> 00:10:46,205
‫عليه أن يحترس إذاً لأن جواسيس
‫(بورجيا) يدونون كل كلمة يقولها

112
00:10:46,335 --> 00:10:49,463
‫- (ماكيافيلي) أهم جاسوس فيهم
‫- شكراً

113
00:10:49,592 --> 00:10:52,243
‫أي تلميح إلى الهرطقة
‫سيكون أجمل أمر يسمعونه

114
00:10:52,374 --> 00:10:56,675
‫- تبارك الله!
‫- هل إعلان حكم المبارك هرطقة؟

115
00:10:56,806 --> 00:10:59,847
‫هل منع الربى والمعاشرة
‫المخالفة للطبيعة هرطقة؟

116
00:10:59,977 --> 00:11:02,496
‫نعرف كل خدع آل (بورجيا)
‫يا أخي

117
00:11:02,628 --> 00:11:05,060
‫إن زعم (سافانارولا)
‫أنه يتحدث بلسان الملائكة

118
00:11:05,191 --> 00:11:08,752
‫سيملكون العذر الذي يحتاجون إليه
‫لإحراقه في مكان عام

119
00:11:09,404 --> 00:11:12,750
‫عليه أن يحترس
‫وعليه أن يلطّف كلامه

120
00:11:14,314 --> 00:11:20,049
‫كلام الأخ نابع من قلبه
‫وقوته هي علم البلاغة الذي يبرع فيه

121
00:11:20,180 --> 00:11:22,786
‫لن يلطّف كلامه أبداً

122
00:11:23,090 --> 00:11:26,696
‫نحتاج إلى وجوده هنا على الأرض
‫وليس في الجنة يا أخي

123
00:11:26,957 --> 00:11:29,215
‫ثمة شخص بيننا
‫سيصبح شهيداً

124
00:11:29,302 --> 00:11:33,995
‫علينا أن نبلغ الأخ إذاً
‫أننا نرى هدفنا

125
00:11:34,126 --> 00:11:38,514
‫صلاتنا: عالم بدون البابا (بورجيا)

126
00:11:38,600 --> 00:11:40,469
‫"هذه فكرة جيدة"

127
00:11:41,381 --> 00:11:42,901
‫"ليكن الله معك"

128
00:11:49,245 --> 00:11:52,155
‫يا قداسة البابا؟

129
00:11:52,286 --> 00:11:56,325
‫- سألتقي العريس من (جنوى)
‫- (كالفينو بالافيتشيني)

130
00:11:56,413 --> 00:12:01,974
‫أنا مستعدة للقائه
‫لأحدد لون عينيه فحسب

131
00:12:02,105 --> 00:12:05,494
‫- يدك!
‫- هذه أناقة فائقة، صحيح؟

132
00:12:05,797 --> 00:12:07,318
‫عليّ شكر أخي على ذلك

133
00:12:07,449 --> 00:12:10,012
‫لو أهداني أفعى خبيثة
‫لكنت ملفوفة في كفن الآن

134
00:12:10,142 --> 00:12:12,792
‫أخوك متعقل
‫فقد أحسن باختيار عروسه

135
00:12:12,924 --> 00:12:16,703
‫ننصحك بأن تسيري على خطاه

136
00:12:17,528 --> 00:12:23,263
‫- ما هذا الشيء الموجود في فمك؟
‫- إنه سيكار

137
00:12:24,132 --> 00:12:26,913
‫- أليس قطعة براز؟
‫- لا!

138
00:12:27,043 --> 00:12:28,564
‫تشبه رائحته
‫رائحة قطعة البراز

139
00:12:34,777 --> 00:12:38,557
‫هذا ليس جيداً
‫لا بل هذا سيئ للغاية

140
00:12:38,948 --> 00:12:42,032
‫أصحيح أن المرض يستطيع
‫أن يشق طريقه إلى الدماغ ويتلفه؟

141
00:12:42,162 --> 00:12:45,768
‫الشهوة هي التي تتلف
‫الدماغ وليس المرض

142
00:12:45,898 --> 00:12:50,808
‫يحصل الضرر
‫قبل أن يستأثر المرض بالجسم

143
00:12:53,111 --> 00:12:58,194
‫الزئبق أو بالأحرى بخاره المتآكل
‫هو ما يُوصف في هذه الحالات

144
00:12:58,324 --> 00:13:03,103
‫يجب أخذ جرعات ضئيلة جداً منه
‫وإلا سيقتل

145
00:13:04,363 --> 00:13:09,750
‫قد يكمن خلاصك
‫في هذه الأداة المتواضعة

146
00:13:09,881 --> 00:13:11,575
‫اسمح لي بأن أقدم لك عرضاً

147
00:13:12,314 --> 00:13:17,528
‫يتم إقحام هذه في العضو الحساس
‫ستشعر بألم

148
00:13:17,656 --> 00:13:21,699
‫حالما ستصبح في مكانها
‫أضغط على هذا الموضع هنا

149
00:13:21,827 --> 00:13:25,956
‫لأكشف عن الجهاز الشبيه بالمظلة
‫الذي سيؤدي المهمة المطلوبة

150
00:13:26,043 --> 00:13:34,124
‫تُسحب الأداة لتشكط
‫كل القيح والتصريف خلال إخراجها

151
00:13:34,993 --> 00:13:36,948
‫هل أنت جاهز؟

152
00:13:37,122 --> 00:13:39,120
‫لا

153
00:13:43,855 --> 00:13:45,290
‫عضّ على هذا

154
00:14:01,842 --> 00:14:05,840
‫"كونوا واثقين أنني شاهدت الرؤيا
‫التي أرسلها لي الله"

155
00:14:05,970 --> 00:14:09,793
‫مثلما سمعت
‫كلمات ملائكته

156
00:14:09,923 --> 00:14:14,616
‫- "تولّ قيادتنا"
‫- اختارنا الله لتنقية كنيسته

157
00:14:14,747 --> 00:14:20,438
‫ولكن بالنسبة إلى هؤلاء الملائكة
‫الحياة مجرد لحظة

158
00:14:20,568 --> 00:14:25,304
‫وهي هبة ريح على خدودهم

159
00:14:25,432 --> 00:14:27,346
‫"يا أبت!"

160
00:14:28,214 --> 00:14:33,341
‫لكنّ الحياة من الآن فصاعداً
‫ستكون عبارة عن دهر

161
00:14:33,472 --> 00:14:37,251
‫وكل يوم تعيشونه هو يوم الحساب

162
00:14:37,382 --> 00:14:44,420
‫مَن منكم يستطيع إخباري
‫ما هو يوم الحساب؟

163
00:14:45,505 --> 00:14:47,374
‫- ما اسمك؟
‫- (أنجيلو)

164
00:14:47,504 --> 00:14:51,372
‫(أنجيلو)، أترون؟
‫ثمة ملاك بيننا

165
00:14:52,371 --> 00:14:56,672
‫أخبرنا إذاً ما
‫هو يوم الحساب يا (أنجيلو)

166
00:14:56,758 --> 00:15:01,843
‫إنه يوم عودة ابن الإنسان
‫إلى مجده وستفتح القبور

167
00:15:01,928 --> 00:15:06,708
‫وسيتم الحكم على الأحياء والأموات
‫ليتم إرسالهم إلى الجنة أو الجحيم

168
00:15:06,838 --> 00:15:13,008
‫الأبدية في الجنة
‫أو الأبدية في الجحيم

169
00:15:13,138 --> 00:15:14,919
‫- "اسمعنا أيها الرب!"
‫- نعم! نعم!

170
00:15:15,050 --> 00:15:17,655
‫- "جرّدني من كل تفاهاتي!"
‫- نعم!

171
00:15:19,177 --> 00:15:20,696
‫يا أصدقائي

172
00:15:20,915 --> 00:15:26,259
‫يعج هذا العالم بالتفاهات

173
00:15:26,389 --> 00:15:30,342
‫ما ترونه في المرآة ليس سوى وهم

174
00:15:30,472 --> 00:15:35,513
‫إلى أن ترموا ثيابكم الفاخرة

175
00:15:35,948 --> 00:15:43,897
‫"والمجوهرات على شعركم
‫وصوركم الخليعة في كتبكم الوثنية"

176
00:15:44,027 --> 00:15:49,807
‫"ونبيذكم ونساءكم الفاجرات
‫وخليلاتكنّ"

177
00:15:49,893 --> 00:15:54,759
‫"وشهوتكم لكلّ الأمور
‫في الحياة التي تتوقون إليها"

178
00:15:54,889 --> 00:15:57,191
‫تم أمر هذا الرجل بألا يلقي
‫الوعظات ويلزم الصمت

179
00:15:57,278 --> 00:15:59,538
‫هذا أعلى صمت
‫سمعته في حياتي

180
00:15:59,668 --> 00:16:03,014
‫يشكل هذا تحدياً مباشراً
‫للأمر الذي أصدره البابا

181
00:16:03,144 --> 00:16:04,882
‫لكنّه ليس مفاجئاً

182
00:16:07,359 --> 00:16:11,964
‫- ما هذه كلها؟
‫- أشياء تافهة تنتظر النار كالساحرة

183
00:16:12,094 --> 00:16:18,829
‫"حتى ذلك الوقت أنتم ملعونون
‫وستبقى أبواب الجنة مغلقة"

184
00:16:20,305 --> 00:16:26,128
‫مَن منكم يود الوقوف
‫والاعتراض على ذلك؟

185
00:16:45,939 --> 00:16:48,025
{\an5}‫"(فورلي)"

186
00:16:48,155 --> 00:16:51,673
{\an5}‫"اصطفوا! قفوا بشكل متراص!"

187
00:16:57,799 --> 00:16:59,972
‫"أيها الجنود!
‫حراس البابا!"

188
00:17:00,102 --> 00:17:03,056
‫"خذوا أسلحتكم!
‫خذوا أسلحتكم!"

189
00:17:03,187 --> 00:17:05,359
‫- نادوا السيدة (سفورزا)
‫- "ثمة جنود يقتربون"

190
00:17:05,490 --> 00:17:06,924
‫اتخذوا مراكزكم!

191
00:17:07,052 --> 00:17:10,312
‫"قفوا مكانكم!
‫انتظروا الأوامر!"

192
00:17:10,442 --> 00:17:12,658
‫المزيد من رماة الأسهم
‫إلى البوابة الرئيسية!

193
00:17:15,395 --> 00:17:17,351
‫اتخذوا مراكزكم!

194
00:17:18,350 --> 00:17:21,478
‫يا جنود المدفعية!
‫أسرعوا! استعدوا!

195
00:17:21,738 --> 00:17:24,476
‫ادفعوا المدافع إلى الأمام!
‫إلى الأمام!

196
00:17:29,037 --> 00:17:31,166
‫أقفلوا البوابات!

197
00:17:38,161 --> 00:17:39,812
‫سيدي!

198
00:17:40,550 --> 00:17:42,679
‫أفسحوا المجال!

199
00:17:42,810 --> 00:17:46,633
‫- المدافع جاهزة!
‫- لا تطلقوا النار!

200
00:17:48,936 --> 00:17:51,065
‫اصطفوا بالصف من جديد

201
00:17:55,017 --> 00:17:57,233
‫كم رجلًا يوجد في القصر؟

202
00:17:57,364 --> 00:18:00,666
‫هذا غير معروف، على الأرجح
‫نتفوق عليهم من حيث العدد

203
00:18:00,796 --> 00:18:03,056
‫نصلي كي نتفوق عليهم
‫على صعيد العدد، صحيح؟

204
00:18:03,186 --> 00:18:06,618
‫ثمة خطر هائل هنا يا سيدي
‫كلّم هذه المرأة

205
00:18:06,748 --> 00:18:09,138
‫- ساقطة (فورلي)
‫- ساقطة؟

206
00:18:09,268 --> 00:18:12,484
‫- أيها الجنود!
‫- نعم، كلّم تلك الساقطة بسرعة

207
00:18:12,614 --> 00:18:14,700
‫- علم أبيض، هدنة
‫- اتخذوا مراكزكم!

208
00:18:14,828 --> 00:18:17,956
‫اعرض شروطك قبل
‫أن يصوبوا تلك المدافع علينا

209
00:18:18,044 --> 00:18:20,826
‫سنبقي الجيش
‫في الخلف عند الأشجار

210
00:18:20,956 --> 00:18:22,651
‫- حسناً
‫- بعيداً عن مرمى المدافع

211
00:18:22,781 --> 00:18:24,518
‫هيا!

212
00:18:26,734 --> 00:18:29,080
‫"أفسحوا المجال للأحصنة!"

213
00:18:39,464 --> 00:18:42,765
‫"يا حاملي الدروع!
‫اصطفوا!"

214
00:18:42,897 --> 00:18:46,025
‫"ليتحرك حاملو الأعلام!"

215
00:18:58,566 --> 00:19:03,735
‫نقدّم (كالفينو بالافيتشيني)
‫المحترم من (جنوى)

216
00:19:12,685 --> 00:19:14,292
‫يا قداسة البابا

217
00:19:21,418 --> 00:19:25,805
‫ستأتي السيدة (لوكريتزيا) الآن

218
00:19:52,003 --> 00:19:54,872
‫هذا حيوان ابنتي الأليف

219
00:19:54,957 --> 00:19:57,261
‫يرافقها في كل مكان

220
00:20:09,382 --> 00:20:13,118
‫نقدم لكم
‫(لوكريتزيا بورجيا) اللبقة

221
00:20:25,718 --> 00:20:28,323
‫يا أبي

222
00:20:30,584 --> 00:20:34,624
‫- يا قداسة البابا
‫- كنا بانتظارك!

223
00:20:34,754 --> 00:20:36,752
‫بكى الطفل
‫ولم يكف عن البكاء

224
00:20:45,921 --> 00:20:51,134
‫يا سيدتي، أتسمحين لي بتقديم
‫أخي (كالفينو بالافيتشيني) من (جنوى)؟

225
00:20:51,262 --> 00:20:55,261
‫تشرفت بالتعرف بك أيتها السيدة

226
00:20:55,565 --> 00:20:58,954
‫وأنا تشرفت بالفعل بالتعرف بك

227
00:21:03,994 --> 00:21:06,079
‫يا أبي

228
00:21:07,165 --> 00:21:09,468
‫(لوكريتزيا)!

229
00:21:12,032 --> 00:21:17,330
‫يا سيدي، سامحني لقد نسيت
‫أرجوك اقبل هذا الحيوان كهدية

230
00:21:17,418 --> 00:21:19,851
‫إنه الوحيد من نوعه
‫في هذا البلد

231
00:21:22,589 --> 00:21:25,672
‫لا يأكل سوى اللحم

232
00:21:41,444 --> 00:21:43,399
‫"علم أبيض!"

233
00:21:43,529 --> 00:21:45,528
‫"علم أبيض!"

234
00:22:32,189 --> 00:22:36,664
‫- أنت (كاترينا سفورزا)
‫- أنا (كاترينا سفورزا)

235
00:22:36,925 --> 00:22:40,401
‫أنا (خوان بورجيا) دوك (غانديا)
‫وقائد الجيش البابوي

236
00:22:40,531 --> 00:22:43,920
‫أتيت لآمرك بالقدوم برفقتنا
‫إلى المدينة المباركة

237
00:22:44,050 --> 00:22:49,742
‫لتقدمي ولاءك بتواضع
‫لقداسة البابا (ألكساندر السادس)

238
00:22:50,785 --> 00:22:55,911
‫أرسل لي داهية (روما)
‫أولًا صبياً ليقوم بعمله وكان قاتلًا

239
00:22:56,041 --> 00:23:01,776
‫- وها هو يرسل آخر
‫- أجلبت صبياً لحمايتك؟

240
00:23:02,949 --> 00:23:05,947
‫- أهو قوي بما يكفي لحمل سيف؟
‫- إنه ابني

241
00:23:06,077 --> 00:23:09,031
‫ويساوي أكثر
‫من عائلة (بورجيا) برمتها

242
00:23:11,117 --> 00:23:12,943
‫هل انتهى عملنا هنا؟

243
00:23:13,071 --> 00:23:17,329
‫أنا أحذرك إن فشلت بالامتثال لهذا
‫الأمر ستُعتبرين مذنبة بتهمة الخيانة

244
00:23:17,461 --> 00:23:20,589
‫وستتم مصادرة ملكياتك

245
00:23:21,284 --> 00:23:26,845
‫ها هي، ها هي ملكيتي
‫ها أرضي

246
00:23:28,453 --> 00:23:32,363
‫خذوها إن أردتم
‫وستجيب مدافعي عليكم

247
00:23:36,795 --> 00:23:38,792
‫- مهلًا!
‫- (بينيتو)!

248
00:23:38,923 --> 00:23:41,790
‫أمسكوا بالصبي!
‫أمسكوا بالصبي!

249
00:23:41,920 --> 00:23:43,441
‫- اذهب!
‫- أمي!

250
00:23:43,571 --> 00:23:45,700
‫- لا!
‫- أرجوك! النجدة!

251
00:23:46,179 --> 00:23:48,611
‫- النجدة!
‫- حذرتك يا (سفورزا)!

252
00:23:48,742 --> 00:23:51,870
‫توقفوا! لا ترموا السهام!
‫لا تطلقوا النار!

253
00:23:52,000 --> 00:23:54,563
‫- "لا ترموا السهام!"
‫- "النجدة!"

254
00:23:54,695 --> 00:23:59,256
‫- "ارفعوا الدروع! يا رماة السهام!"
‫- انتظري، الأمر خطير جداً

255
00:23:59,386 --> 00:24:06,554
‫- "حافظوا على تشكيلاتكم!"
‫- ارجعي! سيدتي ارجعي!

256
00:24:06,685 --> 00:24:08,814
‫افتحوا البوابات!

257
00:24:28,712 --> 00:24:32,318
‫- كم بلغت؟
‫- عفواً سيدي؟

258
00:24:32,448 --> 00:24:34,403
‫- كم عمرك؟
‫- أعلى التلة!

259
00:24:34,533 --> 00:24:37,097
‫عمري ١٥ سنة يا سيدي

260
00:24:40,834 --> 00:24:44,310
‫- "(روبيرتو)!"
‫- بلغت الـ ١٥ إذاً

261
00:24:44,440 --> 00:24:49,001
‫- نعم يا سيدي
‫- كم سنة تبقت لديك؟

262
00:24:49,436 --> 00:24:52,216
‫- لا أعرف
‫- أتحبك والدتك؟

263
00:24:53,129 --> 00:24:57,473
‫- أظنها تفعل، نعم
‫- كم تحبك والدتك؟

264
00:24:58,908 --> 00:25:00,906
‫من الصعب تحديد ذلك

265
00:25:01,731 --> 00:25:04,078
‫كم تحبك والدتك؟

266
00:25:07,856 --> 00:25:12,332
‫أنا أطرح الأسئلة
‫وأنت تجيب عنها

267
00:25:12,463 --> 00:25:14,896
‫نعم يا سيدي

268
00:25:15,460 --> 00:25:17,633
‫سنعذبك

269
00:25:20,109 --> 00:25:23,194
‫يمكننا البدء من هنا

270
00:25:24,019 --> 00:25:25,410
‫بواسطة سكين حاد

271
00:25:26,799 --> 00:25:30,189
‫ستسيل الكثير من الدماء

272
00:25:30,753 --> 00:25:32,752
‫قد تموت حتى

273
00:25:34,012 --> 00:25:36,532
‫كيف يُشعرك ذلك؟

274
00:25:36,662 --> 00:25:39,877
‫لا يمكنني أن أخبرك بشيء

275
00:25:40,008 --> 00:25:42,179
‫هذا من سوء حظك

276
00:25:43,093 --> 00:25:46,829
‫لن نعذبك
‫لأننا نريدك أن تخبرنا بشيء

277
00:25:48,088 --> 00:25:50,956
‫سنعذبك
‫حتى تراك والدتك تتعذب

278
00:26:19,716 --> 00:26:26,017
‫من هنا سار صوب نهر الـ(تايبر) وتوقف
‫لفترة لرسم لوحة لقصر (سانت أنجيلو)

279
00:26:26,147 --> 00:26:32,186
‫- ماذا حصل بعدئذ؟
‫- بعدئذ سار صوب خرائب (فيا أوريليا)

280
00:26:32,273 --> 00:26:36,618
‫حيث جلس لعدة ساعات
‫وهو يرسم صوراً ولوحات

281
00:26:36,748 --> 00:26:38,616
‫ماذا أيضاً؟

282
00:26:39,355 --> 00:26:41,744
‫أكل تفاحة

283
00:26:47,306 --> 00:26:52,866
‫- هل التقى أحداً؟
‫- لا يا سيدتي

284
00:26:58,080 --> 00:27:00,079
‫لا أعتقد أنه لديه امرأة أخرى يا سيدتي

285
00:27:08,854 --> 00:27:11,592
‫تفضلي

286
00:27:14,198 --> 00:27:18,891
‫اذهبي إلى المتجر
‫في جادة (نافونا)

287
00:27:20,064 --> 00:27:24,799
‫واشتري لي الألوان التي
‫يستعملها الفنانون والفراشي وما شابه

288
00:27:24,930 --> 00:27:27,797
‫أتمنى أن أصبح فنانة

289
00:27:34,358 --> 00:27:38,311
‫- "لينتقل الرجال إلى المتاريس!"
‫- "نعم يا سيدي!"

290
00:27:40,701 --> 00:27:45,089
‫يا سيدتي
‫تجمّع جيشهم في الغابة

291
00:27:45,218 --> 00:27:49,389
‫بعيداً عن مرمى المدافع
‫ولا يمكننا أن نقدّر عدد رجالهم

292
00:27:49,476 --> 00:27:54,213
‫سننتظر، لا يمكن إرسال جيش إلى منطقة
‫(رومانيا) بدون أن ينتشر الخبر

293
00:27:54,690 --> 00:27:58,904
‫سيأتي (لودوفيكو) وجيشه
‫وسنسيل بعض الدماء عندئذ

294
00:27:59,035 --> 00:28:02,728
‫- أيمكننا أن نعتمد على (لودوفيكو)؟
‫- لا يمكن توقع تصرفات (لودوفيكو)

295
00:28:02,859 --> 00:28:08,898
‫نعلم ذلك لكنه فرد من أفراد عائلتي
‫أبرمنا ميثاقاً يقضي بأن يساعد أحدنا الآخر

296
00:28:09,028 --> 00:28:11,852
‫"اجلبوا السجين!"

297
00:28:11,982 --> 00:28:16,979
‫- "ليتقدم مرافقو الجنرال!"
‫- ما هذا؟

298
00:28:20,585 --> 00:28:25,883
‫- ماذا يفعلون بابني؟
‫- قم بمناداة والدتك

299
00:28:26,971 --> 00:28:30,838
‫هناك على الشرفة المفرّجة
‫قم بمناداة الساقطة

300
00:28:30,969 --> 00:28:34,270
‫- أمي!
‫- بصوت أعلى!

301
00:28:34,705 --> 00:28:37,833
‫أمي! أمي!

302
00:28:38,224 --> 00:28:40,743
‫- اصرخ لها
‫- أمي!

303
00:28:40,873 --> 00:28:42,567
‫- أنا هنا!
‫- بصوت أعلى أكثر!

304
00:28:42,654 --> 00:28:44,783
‫أنا هنا!

305
00:28:45,696 --> 00:28:48,346
‫- أمي!
‫- أنا هنا!

306
00:28:50,736 --> 00:28:52,257
‫أرجوكم!

307
00:28:52,387 --> 00:28:58,079
‫- يا لك من سافل من عائلة (بورجيا)!
‫- قل لها إنك خائف! قل لها إنك خائف!

308
00:29:02,814 --> 00:29:07,072
‫- أنا خائف يا أمي
‫- قل لها: "ساعديني"

309
00:29:09,593 --> 00:29:11,850
‫- النجدة!
‫- بصوت أعلى!

310
00:29:11,981 --> 00:29:13,763
‫- النجدة!
‫- كفى

311
00:29:13,849 --> 00:29:15,892
‫النجدة!

312
00:29:15,978 --> 00:29:19,061
‫قل لها إننا سنعذبك

313
00:29:19,628 --> 00:29:22,930
‫سيعذبونني
‫أرجوك!

314
00:29:23,060 --> 00:29:25,146
‫لا يعذب الرجال الصبيان!

315
00:29:25,276 --> 00:29:27,709
‫ولا حتى الصبيان الذين يساوون
‫عائلة (بورجيا) برمتها؟

316
00:29:27,839 --> 00:29:31,619
‫- أطلق سراح ابني!
‫- استسلمي لجنودي

317
00:29:31,749 --> 00:29:36,746
‫تخلي عن قصرك وقومي بالرحلة
‫إلى (روما) واركعي أمام قداسة البابا

318
00:29:36,832 --> 00:29:43,263
‫وعندئذ سأطلق سراح ابنك
‫ليعود إلى أحضانك...

319
00:29:46,347 --> 00:29:50,388
‫- ميتاً
‫- أيها الجنرال، أهذا فعل نبيل؟

320
00:29:50,518 --> 00:29:53,038
‫- ماذا؟
‫- تعذيب هذا الصبي

321
00:29:54,167 --> 00:29:58,208
‫تفاجئني، إن لم تكن تقوى على رؤية هذا المشهد

322
00:29:58,338 --> 00:30:00,293
‫ستجد أن (إسبانيا) تقع في ذلك الاتجاه

323
00:30:00,815 --> 00:30:05,855
‫- تعالوا معي أيها الرجال!
‫- ارفعوا دروعكم! احرسوه جيداً!

324
00:30:07,157 --> 00:30:09,243
‫ابقوا معه

325
00:30:10,199 --> 00:30:12,284
‫ابني...

326
00:30:13,762 --> 00:30:20,581
‫سواء أبقي حياً أو لاقى حتفه
‫أقسم إن هؤلاء الرجال سيقضون نحبهم

327
00:30:22,798 --> 00:30:24,493
‫أمي!

328
00:30:26,969 --> 00:30:28,360
‫أمي!

329
00:30:29,300 --> 00:30:32,471
‫افتحوا الباب! افتحوا الباب!

330
00:30:33,123 --> 00:30:35,557
‫- "إنهم آتون!"
‫- "كيف يمكنك إيقافهم؟"

331
00:30:35,687 --> 00:30:37,380
‫"إنهم يعودون
‫لنذهب إلى البيت!"

332
00:30:37,512 --> 00:30:39,684
‫كانت (فلورنسا) مدينة
‫تعمها البهجة في ما مضى

333
00:30:39,814 --> 00:30:43,724
‫- "افتحوا الباب!"
‫- سمعت خبر عودة أخيك من (إسبانيا)

334
00:30:43,854 --> 00:30:48,678
‫وتلقيه أمراً لجعل المرأة
‫المدعوة (سفورزا) تخضع

335
00:30:49,459 --> 00:30:52,805
‫أتمنى له التوفيق
‫فأسنانها حادة

336
00:30:52,933 --> 00:30:57,062
‫لذا حاصر الجيش البابوي
‫القصر في (فورلي)

337
00:30:57,149 --> 00:30:59,756
‫- أحاصر قصرها أم سريرها؟
‫- ثمة المزيد

338
00:30:59,886 --> 00:31:04,319
‫يسير (لودوفيكو) من (ميلانو)
‫صوب (فورلي) لكسر الحصار

339
00:31:04,404 --> 00:31:07,706
‫لقد تحرك وسيجد الجيش
‫البابوي نفسه عرضة لهجوم

340
00:31:07,837 --> 00:31:09,228
‫"أعطونا ثرواتكم!"

341
00:31:09,358 --> 00:31:11,443
‫أيمكن أن يصل مبعوث إلى أخي في الوقت
‫المناسب لتحذيره من الهجوم؟

342
00:31:11,574 --> 00:31:17,265
‫هذا رهن بمدى سرعة ركوب
‫المبعوث للحصان، التهديد وشيك

343
00:31:21,871 --> 00:31:24,825
‫"افتحوا الباب! افتحوا الباب!"

344
00:31:25,649 --> 00:31:30,082
‫والدي، قداسة البابا
‫منحني هذه المهمة

345
00:31:30,212 --> 00:31:32,731
‫إنها بسيطة
‫عليّ تأدية واجبي هنا

346
00:31:32,862 --> 00:31:35,685
‫أخي عسكري
‫وقد تدرب على شؤون الحرب

347
00:31:37,381 --> 00:31:42,290
‫وأنا واثق بأنه سيجد استراتيجية
‫ليدافع عن جيشه وعن نفسه

348
00:31:42,725 --> 00:31:47,286
‫"أعطونا إياها! لا تكونوا تافهين
‫بل كونوا مستقيمين!"

349
00:31:50,414 --> 00:31:55,454
‫- يدق أولاد الله على الباب
‫- ستصل العناية الإلهية لاحقاً

350
00:31:55,541 --> 00:31:57,843
‫- أتود أن تفتح الباب؟
‫- "تخلوا عن ثرواتكم!"

351
00:31:57,973 --> 00:31:59,667
‫- لا
‫- "افتحوا الباب"

352
00:31:59,754 --> 00:32:02,840
‫- أكنت لتفعل؟
‫- لا

353
00:32:05,881 --> 00:32:09,443
‫- لا أسمع أي دق على الباب
‫- "لا تكونوا تافهين بل مستقيمين"

354
00:32:36,858 --> 00:32:41,159
‫ماذا تفعل هنا؟
‫كيف تعرف هذا المكان؟

355
00:32:42,246 --> 00:32:46,069
‫اكتشفته حديثاً
‫ماذا عنك؟

356
00:32:46,200 --> 00:32:50,675
‫غالباً ما آتي إلى هنا
‫لأرسم وأقرأ قصائد الشعراء

357
00:32:51,543 --> 00:32:55,714
‫- أترسمين منذ فترة؟
‫- لا، ليس من فترة طويلة البتة

358
00:32:56,278 --> 00:33:00,928
‫- أيمكنني رؤية عملك؟
‫- أفضّل ألا تفعل

359
00:33:01,840 --> 00:33:04,056
‫- مَن هم شعراؤك المفضلون؟
‫- أقرأ أعمالهم جميعاً

360
00:33:04,186 --> 00:33:08,096
‫أحب (أوفيد) و(سافو)

361
00:33:08,530 --> 00:33:12,744
‫"سيتذكرنا أحد
‫حتى لو حصل ذلك في حقبة أخرى"

362
00:33:14,743 --> 00:33:17,524
‫"حتى لو حصل ذلك
‫في حقبة أخرى"

363
00:33:21,260 --> 00:33:23,824
‫ماذا عنك؟ هل أنت فنان؟

364
00:33:24,953 --> 00:33:29,863
‫لا، أنا نبيل يشعر بالملل
‫من عائلة ثرية جداً

365
00:33:29,993 --> 00:33:34,685
‫لديّ الكثير من أوقات الفراغ
‫أرسم اللوحات والصور

366
00:33:35,815 --> 00:33:41,724
‫- وأتظاهر بأنني فنان
‫- سأتظاهر معك

367
00:33:43,853 --> 00:33:49,543
‫- ماذا حصل ليدك؟
‫- عضني نمر

368
00:33:50,499 --> 00:33:53,367
‫نعم، أتذكر ذلك الحيوان

369
00:33:53,976 --> 00:33:56,930
‫أتجرأ على عض يد جميلة كهذه؟

370
00:33:58,623 --> 00:34:01,839
‫لهذا السبب
‫لا يمكنني رسم اللوحات اليوم

371
00:34:05,315 --> 00:34:07,661
‫أستتزوجين أخي؟

372
00:34:11,006 --> 00:34:13,395
‫أسيشكل زوجاً صالحاً؟

373
00:34:14,351 --> 00:34:19,869
‫إنه رجل محترم
‫لذا نعم أظنه سيشكل زوجاً صالحاً

374
00:34:22,693 --> 00:34:24,475
‫لي؟

375
00:34:26,386 --> 00:34:31,686
‫إنه الابن البكر
‫ولديه أراض وأسطول سفن ونفوذ

376
00:34:33,946 --> 00:34:36,378
‫لكنّ هذا ليس حباً، صحيح؟

377
00:34:38,594 --> 00:34:41,114
‫لا، هذا ليس حباً

378
00:34:44,981 --> 00:34:46,849
‫هذا هو المكان المثالي

379
00:34:49,065 --> 00:34:51,194
‫لأجل ماذا؟

380
00:34:53,627 --> 00:34:55,495
‫لأجل قبلة

381
00:35:27,950 --> 00:35:30,555
‫- التفاهات! ذهبك! فضتك!
‫- انتظر قبل أن تتكلم

382
00:35:30,686 --> 00:35:33,902
‫- ألديك عملة معدنية؟
‫- توقف عن رسم صلبان بالطباشير

383
00:35:34,032 --> 00:35:36,681
‫على بابي
‫يمكنك أن تكمل كلامك

384
00:35:36,812 --> 00:35:41,851
‫التفاهات، ذهبك وفضتك
‫حليك الصغيرة وكتبك

385
00:35:41,983 --> 00:35:44,372
‫- تخلّ عن تفاهاتك!
‫- ليس لديّ تفاهات

386
00:35:44,503 --> 00:35:47,848
‫لديّ فكري فقط
‫وأنا أتمنّع عن التخلي عنه

387
00:35:47,978 --> 00:35:52,019
‫وكما ترى بسبب شكلي
‫هذا لست مغروراً

388
00:35:52,149 --> 00:35:57,058
‫أبدية في الجنة أو أبدية
‫في الجحيم، ماذا ستختار؟

389
00:35:57,188 --> 00:36:00,577
‫الجحيم موجود هنا
‫في هذه المدينة

390
00:36:00,707 --> 00:36:04,010
‫تم نقل الجنة مؤخراً
‫إلى مكان آخر

391
00:36:04,140 --> 00:36:07,094
‫- هل أنت من الخطأة؟
‫- سيعود ابن الإنسان إلى مجده

392
00:36:07,224 --> 00:36:13,045
‫وسيحكم على الأحياء والأموات
‫تخلّ عن تفاهاتك أو واجه غضب الله

393
00:36:13,132 --> 00:36:17,216
‫تخلّ عنها!
‫تخلّ عن تفاهاتك!

394
00:36:17,303 --> 00:36:20,475
‫- تخلّ عن تفاهاتك!
‫- أتريدنا أن نكسر نوافذك؟

395
00:36:20,605 --> 00:36:26,341
‫- نعم، أتريدنا أن نفعل؟
‫- أبات الأمر يقتصر على كسر النوافذ؟

396
00:36:27,904 --> 00:36:31,120
‫انتظروا، انتظروني قليلًا

397
00:36:41,852 --> 00:36:43,980
‫تفضل

398
00:36:45,456 --> 00:36:47,499
‫تعال إلى الجادة

399
00:37:12,046 --> 00:37:16,304
‫إلى متى يمكنك أن تشاهدي
‫ابنك يتعذب على أيدي هذا الرجل؟

400
00:37:17,216 --> 00:37:21,040
‫- سيقوم الانتقام بجعل فؤادي قاسياً
‫- أحدثوا فتحة في صفوف الجنود!

401
00:37:21,170 --> 00:37:22,778
‫إن كان من الضروري
‫أن يموت ابني فليكن

402
00:37:22,906 --> 00:37:24,689
‫"أيها الجنرال"

403
00:37:28,078 --> 00:37:30,555
‫"يا سيدتي"

404
00:37:31,032 --> 00:37:34,725
‫- هناك!
‫- أتظنين أنه يسعك هزمي يا (سفورزا)؟

405
00:37:39,287 --> 00:37:43,545
‫بفضل سهم واحد
‫يمكننا أن نحرمهم من قائدهم

406
00:37:45,369 --> 00:37:47,673
‫أمسى الصبي ضعيفاً يا سيدي

407
00:37:49,366 --> 00:37:51,191
‫أيمكنك أن تقتله؟

408
00:37:56,927 --> 00:37:58,968
‫قم بذلك

409
00:38:00,967 --> 00:38:02,878
‫"التشكيل! تأذى قائدنا!"

410
00:38:10,264 --> 00:38:12,133
‫"رماة السهام مستعدون!"

411
00:38:12,263 --> 00:38:15,217
‫لقاء كل سهم!

412
00:38:18,736 --> 00:38:21,386
‫لقاء كل رجل تصيبينه

413
00:38:21,517 --> 00:38:24,775
‫سأقطع إصبعاً من أصابع ابنك

414
00:38:30,944 --> 00:38:35,680
‫أرأيت؟ سأقطع رأسه بعدئذ

415
00:38:37,982 --> 00:38:40,677
‫"أيها الجنود احموه بدروعكم!"

416
00:38:41,371 --> 00:38:43,718
‫- أيها الجنرال
‫- شكلوا جداراً من الدروع

417
00:38:47,845 --> 00:38:49,496
‫- "أمي!"
‫- "أمسكوا به!"

418
00:38:49,626 --> 00:38:51,624
‫"أمي!"

419
00:39:04,615 --> 00:39:07,396
‫"حبال! اربطوه!"

420
00:39:13,521 --> 00:39:15,868
‫- مسعف!
‫- ليجلب أحد المسعف!

421
00:39:19,039 --> 00:39:23,123
‫دعيني أقول الأمر التالي
‫أظنني أعرف ما يدور في ذهنك

422
00:39:23,254 --> 00:39:25,991
‫أخبريني
‫هل وقعت في الغرام؟

423
00:39:26,295 --> 00:39:31,160
‫ما أدراني بذلك؟
‫لا يزال قلبي مع (باولو)

424
00:39:31,291 --> 00:39:37,635
‫ولكن إن كنت سأتزوج وسيتم
‫بيعي كخروف كما يريد والدي

425
00:39:37,765 --> 00:39:42,022
‫أفضّل أن أختار عريسي بنفسي

426
00:39:42,501 --> 00:39:45,845
‫- احمليه فحسب
‫- أطعمته للتو

427
00:39:47,236 --> 00:39:51,146
‫لماذا تريدين أن تتحدي والدك؟
‫إنه يحبك حباً جماً

428
00:39:51,276 --> 00:39:55,752
‫الزواج تدبير متمدن فيه منفعة
‫متبادلة ولا يشبه سوق بيع الماشية

429
00:39:55,882 --> 00:39:57,967
‫لكنني خلت هذا سوقاً لبيع الماشية

430
00:39:58,098 --> 00:40:02,528
‫تعطينني مالًا وأعطيك خروفاً
‫ولكن في هذه الحالة أنا الخروف

431
00:40:03,745 --> 00:40:07,829
‫يا أمي، إن كنت سأختار

432
00:40:07,960 --> 00:40:10,827
‫أرجوك لا أريد الزواج
‫بـ(كالفينو بالافيتشيني) من (جنوى)

433
00:40:10,957 --> 00:40:13,564
‫مَن إذاً؟

434
00:40:15,824 --> 00:40:19,560
‫دعيني آخذه
‫تعال إليّ، تعال إليّ

435
00:40:21,385 --> 00:40:23,470
‫ها هو

436
00:40:23,818 --> 00:40:26,424
‫أعجبك الأخ، صحيح؟

437
00:40:28,206 --> 00:40:31,986
‫- لمَ لا؟
‫- علمت ذلك

438
00:40:32,941 --> 00:40:36,808
‫يا (لوكريتزيا)
‫هذا غير ممكن

439
00:40:36,895 --> 00:40:38,459
‫لا تفكري في ذلك حتى

440
00:40:40,023 --> 00:40:43,151
‫إنها القاعدة الرئيسية
‫لا تتزوجي الابن الثاني أبداً

441
00:40:44,194 --> 00:40:48,017
‫- لن يوافق والدك أبداً
‫- لن أتزوج إذاً

442
00:40:48,843 --> 00:40:53,014
‫- هل أنت مغرمة به؟
‫- لا

443
00:40:54,187 --> 00:41:01,138
‫لا أعلم، لا أريد أن أقع في الغرام
‫فهذا يسبب الكثير من الألم

444
00:41:01,398 --> 00:41:04,048
‫لكنك ترغبين فيه

445
00:41:06,046 --> 00:41:10,132
‫نعم، أتوق إليه
‫لمَ لا؟

446
00:41:12,477 --> 00:41:14,432
‫لمَ لا بالفعل؟

447
00:41:17,575 --> 00:41:21,182
‫"دعوني أعطيكم كل ما لديّ!"

448
00:41:21,876 --> 00:41:24,180
‫"كل ما لديّ وأكثر!"

449
00:41:33,084 --> 00:41:36,692
‫- "أتخليت عن ذهبك أيها الكاردينال؟"
‫- "هذه الأردئة هي زخارف التجديف"

450
00:41:36,822 --> 00:41:39,082
‫"أحرقوه رغم ذلك!"

451
00:41:39,212 --> 00:41:40,819
‫- (ساندرو بوتيتشيلي)!
‫- ها هو!

452
00:41:40,950 --> 00:41:43,079
‫- الرسام
‫- حقير عائلة (ميديشي)!

453
00:42:05,062 --> 00:42:09,537
‫أنقذنا!
‫أنقذ أرواحنا!

454
00:42:41,645 --> 00:42:44,381
‫كان يجدر بي أن أجلب نسختي
‫من مجموعة حكايات (بوكاتشيو)

455
00:42:44,512 --> 00:42:46,684
‫كان (بوكاتشيو) ليتسلى

456
00:42:46,814 --> 00:42:49,726
‫كان ليؤلف قصة جميلة
‫عن هذا الأمر

457
00:42:50,332 --> 00:42:52,331
‫الحكاية الأولى بعد المئة

458
00:42:55,069 --> 00:42:57,631
‫ها قد احترقت لوحة (بوتيتشيلي)

459
00:42:57,763 --> 00:43:02,107
‫استغرق رسمها أشهراً
‫واستلزم حرقها لحظة

460
00:43:09,624 --> 00:43:14,011
‫الكاردينال (تشيزاري بورجيا)
‫هذه مشعلة التفاهات التي أضرمتها!

461
00:43:14,143 --> 00:43:18,529
‫إن اقتربت منها كثيراً
‫وستشتعل النار في ردائك

462
00:43:18,660 --> 00:43:22,830
‫وأنت يا سيد (ماكيافيلي)
‫أجلبت أعمالك لتحترق؟

463
00:43:22,961 --> 00:43:30,173
‫تأكد من أننا سنزور بيتك لنبحث عنها
‫ونرميها بين ألسنة النيران!

464
00:43:52,808 --> 00:43:55,154
‫أيها الرب!

465
00:43:59,022 --> 00:44:01,759
‫باركني يا أبت
‫وأنقذ روحي!

466
00:44:11,100 --> 00:44:18,268
‫أخذت السم ست مرات
‫وكل مرة تزداد مقاومتك له أكثر

467
00:44:27,304 --> 00:44:30,432
‫هذه سابع مرة

468
00:44:31,867 --> 00:44:35,777
‫"عندما فتح الحمل
‫القفل السابع ساد الصمت في الجنة"

469
00:44:36,038 --> 00:44:39,904
‫أهذا كل ما يوجد هناك؟ الصمت؟

470
00:44:41,556 --> 00:44:45,683
‫أشعر وكأنني أذهب إلى الجهة
‫الأخرى من الحياة لأعود بعدئذ

471
00:44:46,509 --> 00:44:50,201
‫أتشاهد رؤى؟

472
00:44:51,548 --> 00:44:55,849
‫أرى ظلاماً وظلالًا فحسب

473
00:45:27,739 --> 00:45:31,258
‫نمسي مرهقين في نهاية هذه اللعبة

474
00:45:31,693 --> 00:45:35,080
‫- ليست لعبة
‫- لا! ليست لعبة بالفعل!

475
00:45:37,993 --> 00:45:41,685
‫ليست مسألة
‫تتعلق بإرضاء نفسك فحسب

476
00:45:42,858 --> 00:45:47,855
‫ترددك هدية بالنسبة إلى أعدائنا
‫وهو عبارة عن حماقة

477
00:45:48,202 --> 00:45:53,806
‫قد يكلّفنا ذلك حياتنا
‫وبيتنا وكل ما نملكه

478
00:45:55,848 --> 00:46:00,714
‫تتزوجين لأجلنا جميعاً يا (لوكريتزيا)
‫وليس لأجل نفسك فقط

479
00:46:00,845 --> 00:46:02,627
‫ستتزوجين لأجل العائلة!

480
00:46:03,800 --> 00:46:05,406
‫يا له من عبء ثقيل!

481
00:46:08,709 --> 00:46:13,357
‫ألم تعلّق أمالًا على تزويجها لـ(ألفونسو)
‫من (أراغونا)؟ إنه يافع وصاحب نفوذ

482
00:46:13,488 --> 00:46:14,835
‫سيفي بالغرض حتماً

483
00:46:14,965 --> 00:46:19,917
‫تم بعث رسالة إلى الجنوب
‫توقعنا وصوله لكن ذلك لم يحصل قط

484
00:46:32,342 --> 00:46:34,428
‫ماذا يمكنني أن أقول بعد؟

485
00:46:36,166 --> 00:46:38,470
‫قم ببيعي لصاحب أعلى سعر

486
00:46:42,206 --> 00:46:45,681
‫أيها اللورد (سفورزا)!
‫نقترب من (فورلي)

487
00:46:46,159 --> 00:46:48,679
‫اكتموا أصوات أسلحتكم!

488
00:46:57,498 --> 00:47:00,018
‫إنهم رهن إشارتك
‫يا حاملي الدروع!

489
00:47:01,625 --> 00:47:03,842
‫ها ابنك!

490
00:47:04,710 --> 00:47:09,490
‫- ينتظر الموت!
‫- استعدوا يا رماة السهام!

491
00:47:10,315 --> 00:47:12,314
‫لأجلك

492
00:47:17,440 --> 00:47:19,525
‫ما جوابك؟

493
00:47:26,738 --> 00:47:28,910
‫سيحكم الله على أفعالي

494
00:47:32,777 --> 00:47:40,597
‫لكنني لن أركع أمام داهية (روما) أبداً

495
00:47:45,767 --> 00:47:47,504
‫أهذا جوابك؟

496
00:47:52,546 --> 00:47:54,544
‫لقّموا القطع بسرعة

497
00:48:01,799 --> 00:48:04,319
‫هذا هو جوابي

498
00:48:06,144 --> 00:48:08,358
‫يمكنك أن تأخذ ابني

499
00:48:09,880 --> 00:48:13,876
‫ولكن، هل ترون هذا؟

500
00:48:15,919 --> 00:48:19,482
‫أملك القدرة
‫على إنجاب ١٠ أبناء آخرين

501
00:48:19,612 --> 00:48:24,478
‫وسوف يتقفون أثرك
‫وسيرسلونك إلى قبرك

502
00:48:25,869 --> 00:48:28,388
‫هذا يكفي، استعدوا!

503
00:48:30,126 --> 00:48:33,341
‫- وصل (لودوفيكو)!
‫- أطلقوا النار!

504
00:48:34,339 --> 00:48:37,467
‫- نتعرض لهجوم!
‫- قوموا بالنيل من (بورجيا)!

505
00:48:37,554 --> 00:48:40,423
‫- حاضر يا سيدي
‫- "أطلقوا النار!"

506
00:48:41,769 --> 00:48:43,811
‫- "إلى الأمام!"
‫- "الحقوا بهم!"

507
00:48:45,853 --> 00:48:47,852
‫- اقتلوا الصبي!
‫- نتعرض لهجوم في الغابة

508
00:48:47,939 --> 00:48:52,414
‫- ما هي أوامرك؟
‫- اقتلوا الصبي! اشنقوه!

509
00:48:52,544 --> 00:48:54,499
‫لا!

510
00:48:56,280 --> 00:49:01,103
‫- لا!
‫- أنقذوه! أنقذوا ابني! أيها الجنرال!

511
00:49:01,233 --> 00:49:04,361
‫- يا رماة السهام!
‫- اهجموا!

512
00:49:07,706 --> 00:49:09,619
‫"أطلقوا النار!"

513
00:49:23,956 --> 00:49:25,693
‫"أطلقوا السهام!"

514
00:49:27,345 --> 00:49:29,039
‫"أطلقوا السهام!"

515
00:49:32,472 --> 00:49:34,122
‫"أطلقوها!"

516
00:49:34,253 --> 00:49:36,512
‫استديروا في الاتجاه المعاكس!
‫إنهم موجودون في كلا الجانبين

517
00:49:47,244 --> 00:49:49,414
‫"هجوم!"

518
00:50:21,015 --> 00:50:25,015
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

