﻿1
00:00:06,250 --> 00:00:09,416
‫ومع ترعرع أوراق شجر البلوط،
‫نتجه إلى "البستان". ‬

2
00:00:09,541 --> 00:00:12,791
‫المشكلة الوحيدة
‫هي أننا تفصلنا عنها مئات المهالك. ‬

3
00:00:13,166 --> 00:00:15,041
‫أنا مهلكة. ‬

4
00:00:15,333 --> 00:00:16,125
‫توقّف! ‬

5
00:00:24,625 --> 00:00:27,250
‫نورنا يخفت. ‬

6
00:00:27,583 --> 00:00:31,083
‫والـ"ميثريل"... أهو خلاصنا الوحيد؟ ‬

7
00:00:31,458 --> 00:00:35,250
‫إذاً أحمل مصير قوم الجان بالكامل... ‬

8
00:00:35,291 --> 00:00:36,500
‫بين يديك. ‬

9
00:00:37,541 --> 00:00:38,416
‫"نامبات"! ‬

10
00:00:38,500 --> 00:00:41,291
‫"ساورون" كان عدو قومك في الماضي،
‫كما كان عدواً لقومي تماماً. ‬

11
00:00:42,208 --> 00:00:45,958
‫أدعوك لإعادة خلق التحالف
‫بين "نومينور" والجان. ‬

12
00:00:46,041 --> 00:00:48,041
‫لإنقاذ قوم "الأراضي الجنوبية". ‬

13
00:00:50,041 --> 00:00:51,416
‫أعطني إياه. ‬

14
00:00:51,541 --> 00:00:52,625
‫إنه في الأسفل. ‬

15
00:00:57,125 --> 00:01:00,208
‫يحيا ملك "الأراضي الجنوبية" الحقيقي. ‬

16
00:01:00,541 --> 00:01:02,375
‫يحيا الملك! ‬

17
00:01:08,750 --> 00:01:09,625
‫احتموا! ‬

18
00:01:09,708 --> 00:01:10,541
‫الملكة! ‬

19
00:01:11,833 --> 00:01:13,291
‫"ثيو"! ‬

20
00:02:33,416 --> 00:02:39,333
‫"سيد الخواتم: خواتم السُلطة"‬

21
00:02:39,357 --> 00:02:48,357
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن أمازون برايم«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«

22
00:04:29,166 --> 00:04:30,000
‫النجدة! ‬

23
00:04:38,000 --> 00:04:39,416
‫"هالبراند"! ‬

24
00:04:45,250 --> 00:04:46,416
‫"إلينديل"! ‬

25
00:04:49,083 --> 00:04:50,500
‫"هالبراند"! ‬

26
00:04:51,333 --> 00:04:53,416
‫أمي؟ ‬

27
00:04:55,125 --> 00:04:56,541
‫أمي! ‬

28
00:04:57,416 --> 00:04:58,666
‫هنا. ‬

29
00:05:00,708 --> 00:05:01,875
‫تعال إلى هنا. ‬

30
00:05:07,750 --> 00:05:10,166
‫- هل تأذيت؟
‫- كلا. ‬

31
00:05:12,500 --> 00:05:13,916
‫ابق معي. ‬

32
00:05:15,125 --> 00:05:15,958
‫تعال. ‬

33
00:05:37,125 --> 00:05:39,708
‫- أين "أونتامو"؟
‫- "أونتامو" كان معي. ‬

34
00:05:42,375 --> 00:05:43,625
‫ازحف. ‬

35
00:05:43,708 --> 00:05:45,208
‫ازحف، لن أتركك. ‬

36
00:05:45,625 --> 00:05:47,291
‫أيها الجندي، هنا! ‬

37
00:05:49,500 --> 00:05:50,541
‫"فالانديل". ‬

38
00:06:15,000 --> 00:06:17,416
‫أيها الجندي، لقد مات. ‬

39
00:06:18,583 --> 00:06:19,416
‫لقد مات. ‬

40
00:06:21,000 --> 00:06:22,000
‫من هذا الطريق! ‬

41
00:06:23,208 --> 00:06:25,416
‫- لقد مات...
‫- هيا! ‬

42
00:06:25,500 --> 00:06:27,083
‫أنجدونا رجاءً! ‬

43
00:06:27,166 --> 00:06:30,791
‫أيها الجنود، السقف على وشك الانهيار. ‬

44
00:06:32,000 --> 00:06:33,500
‫بسرعة، أخلوا ممراً. ‬

45
00:06:53,750 --> 00:06:56,000
‫هنا. من هذا الطريق. ‬

46
00:06:56,083 --> 00:06:58,416
‫أمسك يدي. أنت بخير. ‬

47
00:06:59,041 --> 00:07:01,458
‫اذهبوا. ابقوا معاً. ‬

48
00:07:02,708 --> 00:07:04,041
‫بسرعة يا ملكتي. ‬

49
00:07:04,125 --> 00:07:05,125
‫اذهب. ‬

50
00:07:07,666 --> 00:07:09,041
‫اذهبوا إلى الجسر. ‬

51
00:07:09,125 --> 00:07:10,541
‫أخرجوهم من هنا! ‬

52
00:07:14,291 --> 00:07:15,125
‫كلا! ‬

53
00:07:24,500 --> 00:07:28,041
‫"إيسيلدور"! ‬

54
00:07:29,500 --> 00:07:31,833
‫"راح (بولغرباك) لصيد الحلزون‬

55
00:07:31,916 --> 00:07:33,708
‫في يوم خريفي جميل‬

56
00:07:34,291 --> 00:07:36,500
‫وجد مئة حلزون كبير‬

57
00:07:36,583 --> 00:07:38,500
‫ليتها كانت لي"‬

58
00:07:38,583 --> 00:07:39,500
‫في الأمام. ‬

59
00:07:39,583 --> 00:07:42,083
‫"البستان"! أظن أنه هو. ‬

60
00:07:42,166 --> 00:07:43,666
‫قلت ذلك قبل 3 أيام. ‬

61
00:07:43,750 --> 00:07:46,750
‫كلا، إنه محق. أتذكّر ذلك. ‬

62
00:07:46,833 --> 00:07:48,000
‫هيا. ‬

63
00:07:48,083 --> 00:07:52,041
‫هل تشمّين ذلك؟ دخان الحطب!
‫لا بد أن الآخرين بدؤوا الخبز. ‬

64
00:08:21,791 --> 00:08:23,166
‫السيد "بوروز". ‬

65
00:08:24,625 --> 00:08:25,875
‫ماذا حدث؟ ‬

66
00:08:26,833 --> 00:08:32,666
‫تحدّث جدي الأكبر عن جبال في الجنوب
‫تنفث الصخور المحترقة. ‬

67
00:08:33,625 --> 00:08:35,166
‫قال إنها تخمد. ‬

68
00:08:36,291 --> 00:08:38,333
‫لمئات السنين أحياناً. ‬

69
00:08:40,125 --> 00:08:45,958
‫لتنشط مجدداً متى ينهض شر جديد. ‬

70
00:09:08,208 --> 00:09:09,416
‫"براندي فوت". ‬

71
00:09:10,500 --> 00:09:13,333
‫صديقك هناك. الرجل الضخم. ‬

72
00:09:14,250 --> 00:09:16,333
‫- أتظنين أنه...
‫- ماذا أظن؟ ‬

73
00:09:16,416 --> 00:09:17,916
‫ربما يمكنه إصلاح هذا. ‬

74
00:09:18,000 --> 00:09:20,125
‫- اذهبي يا "نوري".
‫- كما تعامل مع تلك الذئاب. ‬

75
00:09:20,208 --> 00:09:22,125
‫- ماذا تنتظرين؟
‫- لا أعلم... ‬

76
00:09:22,208 --> 00:09:23,625
‫لقد فعل الكثير لأجلنا. ‬

77
00:09:24,750 --> 00:09:27,250
‫من الفظاظة أن نطلب المزيد منه. ‬

78
00:09:28,708 --> 00:09:29,791
‫أرى ذلك. ‬

79
00:09:32,291 --> 00:09:33,500
‫سأطلب أنا منه إذاً. ‬

80
00:09:34,666 --> 00:09:35,500
‫"سادوك"! ‬

81
00:09:35,583 --> 00:09:37,333
‫ابتعدوا عن الطريق يا صغار. ‬

82
00:09:42,000 --> 00:09:44,000
‫تجددي... ‬

83
00:09:44,083 --> 00:09:48,750
‫عودي... ‬

84
00:09:51,750 --> 00:09:53,541
‫عودي... ‬

85
00:09:54,291 --> 00:09:56,125
‫أزهري... ‬

86
00:09:57,250 --> 00:09:59,458
‫- أزهري...
‫- بم يتمتم؟ ‬

87
00:09:59,541 --> 00:10:02,750
‫بكلمات صغيرة تفهمها الشجرة على الأرجح. ‬

88
00:10:02,833 --> 00:10:04,833
‫"سادوك"، الأشجار لا تتكلم. ‬

89
00:10:04,916 --> 00:10:05,958
‫بعضها يتكلم. ‬

90
00:10:06,875 --> 00:10:08,291
‫لا تشتتوه. ‬

91
00:10:14,166 --> 00:10:17,125
‫عودي! ‬

92
00:10:17,208 --> 00:10:18,291
‫أزهري! ‬

93
00:10:18,375 --> 00:10:21,916
‫يا للعجب. طريقته تنجح... ‬

94
00:10:23,208 --> 00:10:29,208
‫عيشي! ‬

95
00:10:33,708 --> 00:10:35,125
‫إنه يصلحها. ‬

96
00:10:35,208 --> 00:10:37,125
‫كما قال "سادوك". ‬

97
00:10:40,166 --> 00:10:41,250
‫"ديلي"، تراجعي! ‬

98
00:10:45,000 --> 00:10:46,916
‫- كلا!
‫- "نوري"! ‬

99
00:10:47,000 --> 00:10:48,875
‫بنتاي! ‬

100
00:10:48,958 --> 00:10:50,708
‫"نوري"! "ديلي"! ‬

101
00:10:50,791 --> 00:10:53,583
‫"ديلي"، "نوري"، هل أنتما بخير؟ ‬

102
00:10:55,916 --> 00:10:57,041
‫أحسنت. ‬

103
00:10:57,125 --> 00:10:58,708
‫هل أنتما بخير؟ ‬

104
00:10:58,791 --> 00:11:00,708
‫أنا بخير. ‬

105
00:11:01,333 --> 00:11:02,166
‫أنا... ‬

106
00:11:23,458 --> 00:11:26,875
‫نطلب شيئاً مقدساً من هذا الجبل. ‬

107
00:11:28,666 --> 00:11:31,166
‫ونعرض شيئاً مقدساً مقابله. ‬

108
00:11:32,625 --> 00:11:36,208
‫في مقابل إمكانية دخولنا
‫إلى مناجم "ميثريل"، ‬

109
00:11:36,291 --> 00:11:38,750
‫الجان مستعدون لتزويد هذه المدينة‬

110
00:11:38,833 --> 00:11:42,291
‫بالحيوانات البرية والحبوب‬

111
00:11:42,375 --> 00:11:47,333
‫والخشب من غابات "إيريادور" القديمة
‫لـ5 قرون قادمة. ‬

112
00:11:47,750 --> 00:11:49,083
‫5 قرون؟ ‬

113
00:11:49,166 --> 00:11:51,708
‫إنه وعد هائل، إن التزموا به... ‬

114
00:11:52,625 --> 00:11:54,625
‫لم أقطع وعداً لم ألتزم به من قبل. ‬

115
00:11:56,750 --> 00:11:59,500
‫أرى أنك تعلّمت كلمات من لغة الحجر. ‬

116
00:12:00,541 --> 00:12:01,791
‫هذا مبهر. ‬

117
00:12:03,125 --> 00:12:06,958
‫أخبرني، لماذا يجب أن نثق بالجان؟ ‬

118
00:12:08,791 --> 00:12:10,041
‫ليس هذا واجباً عليك. ‬

119
00:12:12,083 --> 00:12:13,750
‫لكن يمكنك الوثوق بي. ‬

120
00:12:14,500 --> 00:12:18,333
‫إذ أنني لست جاناً عادياً،
‫بل أنا "إلروند" نصف جان. ‬

121
00:12:19,083 --> 00:12:23,458
‫وأرى في الجان ما لا يرونه في أنفسهم. ‬

122
00:12:23,916 --> 00:12:26,708
‫ولهذا أقف أمامك الآن، بمفردي... ‬

123
00:12:30,583 --> 00:12:31,750
‫أستجديك. ‬

124
00:12:33,625 --> 00:12:35,791
‫لكي تنقذ قومي. ‬

125
00:12:37,500 --> 00:12:41,750
‫أرجوك أيها الملك النبيل. ساعدنا. ‬

126
00:12:52,750 --> 00:12:54,750
‫سأتحدث مع ابني الآن. ‬

127
00:13:17,500 --> 00:13:19,500
‫ماذا سيكون ردك يا أبي؟ ‬

128
00:13:27,166 --> 00:13:32,666
‫يُقال إنه عندما خلق "أوليه" قومنا، ‬

129
00:13:33,875 --> 00:13:35,875
‫خلقنا من عنصرين. ‬

130
00:13:37,083 --> 00:13:38,500
‫النار والحجر. ‬

131
00:13:40,500 --> 00:13:44,041
‫الحجر الذي يعيش فينا يتوق للأبدية‬

132
00:13:44,125 --> 00:13:46,125
‫ويقاوم مرور الزمن. ‬

133
00:13:47,416 --> 00:13:51,125
‫لكن النيران تتقبل الحقيقة. ‬

134
00:13:53,666 --> 00:13:56,958
‫وهي أن كل الأشياء
‫يجب أن تهلك في أحد الأيام، ‬

135
00:13:57,041 --> 00:13:59,000
‫- وتتبدد حتى تصبح رماداً.
‫- أبي... ‬

136
00:13:59,083 --> 00:14:01,750
‫لا يمكننا أن نحفر أرضاً لا تتحمل الحفر. ‬

137
00:14:01,958 --> 00:14:04,291
‫وأن نغوص إلى أعماق مظلمة. ‬

138
00:14:04,375 --> 00:14:09,166
‫لإغواء الظلام والحجر والمعدن
‫لدفننا جميعاً تحت الجبل. ‬

139
00:14:09,250 --> 00:14:12,333
‫لن أخاطر بحياة الأقزام‬

140
00:14:13,583 --> 00:14:15,541
‫لمساعدة الجان في خداع الموت. ‬

141
00:14:15,625 --> 00:14:17,208
‫خداع الموت؟ ‬

142
00:14:18,750 --> 00:14:19,833
‫أبي! ‬

143
00:14:23,041 --> 00:14:26,458
‫صديقي يغرق‬

144
00:14:27,750 --> 00:14:30,583
‫ويستجديني لأسحبه إلى الشاطئ. ‬

145
00:14:30,666 --> 00:14:32,833
‫تتوقع مني أن أبعد يده عني‬

146
00:14:32,916 --> 00:14:35,166
‫لأنك تخاف من انهيار صخري؟ ‬

147
00:14:35,291 --> 00:14:38,708
‫تقرر مصير الجان قبل عهود بعيدة. ‬

148
00:14:39,541 --> 00:14:43,000
‫بعقول أكثر حكمة‬

149
00:14:43,083 --> 00:14:45,375
‫وأكثر فهماً للغيب منا. ‬

150
00:14:46,916 --> 00:14:51,916
‫إن تحدينا مشيئتهم،
‫فقد تهلك كل هذه المملكة. ‬

151
00:14:53,875 --> 00:14:55,875
‫وربما تهلك "الأرض الوسطى" بالكامل. ‬

152
00:15:07,333 --> 00:15:09,166
‫أنا آسف يا بنيّ. ‬

153
00:15:12,875 --> 00:15:14,541
‫لكن قد حانت نهايتهم. ‬

154
00:15:16,208 --> 00:15:19,083
‫مغفل مسن قاس وقذر! ‬

155
00:15:19,833 --> 00:15:21,041
‫ماذا إن كان محقاً؟ ‬

156
00:15:21,125 --> 00:15:23,791
‫لا تفكر في السماح بذلك! ‬

157
00:15:26,083 --> 00:15:28,041
‫ما الخيار المتاح لنا؟ ‬

158
00:15:28,125 --> 00:15:32,166
‫قلت إن أسياد الأقزام الآخرين يقبلون العرض. ‬

159
00:15:32,250 --> 00:15:34,833
‫إن أعدنا افتتاح المنجم بأنفسنا، ‬

160
00:15:34,916 --> 00:15:37,791
‫وأثبتنا لهم أن هناك طريقاً آمناً
‫لجمع الـ"ميثريل"‬

161
00:15:37,875 --> 00:15:39,541
‫فربما يقنعونه. ‬

162
00:15:39,625 --> 00:15:42,625
‫ربما يمكننا أن نجبر أباك. ‬

163
00:15:43,208 --> 00:15:45,833
‫إنه أكثر من مجرد أب لي يا "ديزا". ‬

164
00:15:47,708 --> 00:15:49,333
‫إنه ملكنا. ‬

165
00:15:50,125 --> 00:15:52,708
‫أي نوع من الآباء سأكون‬

166
00:15:52,833 --> 00:15:55,125
‫إن علّمت ولدينا أن مشيئة ملكنا‬

167
00:15:55,208 --> 00:15:58,166
‫يمكن أن تُعامل باستخفاف تام؟ ‬

168
00:16:05,291 --> 00:16:06,541
‫حسناً. ‬

169
00:16:07,791 --> 00:16:10,541
‫ما كان يجب أن أقول إنه قذر. ‬

170
00:16:12,291 --> 00:16:14,458
‫- أو أن أنعته بالمغفل.
‫- أجل. ‬

171
00:16:14,541 --> 00:16:15,625
‫كلا. ‬

172
00:16:16,833 --> 00:16:20,041
‫كلا، أمقت عندما تتحدث عن أمي بالسوء. ‬

173
00:16:21,833 --> 00:16:24,666
‫في حالة أمك، إنها قذرة... ‬

174
00:16:24,750 --> 00:16:26,500
‫أنا أمزح. ‬

175
00:17:03,750 --> 00:17:07,000
‫أيمكنني أن ألح عليك
‫في البقاء لتناول العشاء؟ ‬

176
00:17:08,250 --> 00:17:10,125
‫يجب أن أبلّغ "غيل غالاد". ‬

177
00:17:12,875 --> 00:17:17,583
‫عما قريب لن يكون ملكاً
‫إذ لن تكون هناك "ليندون". ‬

178
00:17:24,833 --> 00:17:26,833
‫إذاً هذا وداع بيننا؟ ‬

179
00:17:29,041 --> 00:17:30,625
‫لا يودّع أحدنا الآخر. ‬

180
00:17:39,333 --> 00:17:40,916
‫- نقول...
‫- "نامريه". ‬

181
00:17:42,416 --> 00:17:44,625
‫تعني أكثر من مجرد "إلى اللقاء". ‬

182
00:17:47,708 --> 00:17:51,208
‫تعني... "اذهب إلى الخير."‬

183
00:19:13,875 --> 00:19:15,083
‫"إلروند"! ‬

184
00:19:28,583 --> 00:19:29,791
‫لماذا يفعلون هذا؟ ‬

185
00:19:31,541 --> 00:19:32,958
‫لجعل الأرض وطناً لهم. ‬

186
00:19:34,375 --> 00:19:35,708
‫أرض الظلام. ‬

187
00:19:36,500 --> 00:19:38,833
‫سنستعديها ونخرجهم منها. ‬

188
00:19:38,916 --> 00:19:41,250
‫لا نملك الموقع المناسب أو العتاد. ‬

189
00:19:41,916 --> 00:19:43,500
‫هذه الأراضي ميتة. ‬

190
00:19:44,208 --> 00:19:45,625
‫يجب أن نرعى الأراضي الحية. ‬

191
00:19:45,708 --> 00:19:47,583
‫أو نحشر السيوف في أعناقهم! ‬

192
00:19:49,416 --> 00:19:51,041
‫انتهى الأمر. ‬

193
00:19:51,125 --> 00:19:52,833
‫ليس بالنسبة إليّ. لن أسمح بذلك! ‬

194
00:19:52,916 --> 00:19:54,166
‫يجب علينا ذلك! ‬

195
00:19:57,666 --> 00:19:58,916
‫يجب علينا ذلك. ‬

196
00:20:03,875 --> 00:20:06,958
‫ما الذي يزعجك؟ ليس هذا خطأك. ‬

197
00:20:10,083 --> 00:20:11,291
‫بلى. ‬

198
00:20:21,666 --> 00:20:24,208
‫واصلوا التحرّك. لقد وصلنا. ‬

199
00:20:30,916 --> 00:20:32,791
‫ساعدوا الناس في الخلف. ‬

200
00:21:00,916 --> 00:21:02,291
‫"إيسيلدور"؟ ‬

201
00:21:14,916 --> 00:21:17,083
‫- الملكة!
‫- إنها حية. ‬

202
00:21:17,166 --> 00:21:18,750
‫- ملكتي.
‫- إنها هنا. ‬

203
00:21:18,833 --> 00:21:21,708
‫- أهي بخير؟
‫- ظننت أننا فقدناها. ‬

204
00:21:26,708 --> 00:21:27,958
‫ملكتي. ‬

205
00:21:35,083 --> 00:21:36,333
‫خذي حصاني. ‬

206
00:21:46,625 --> 00:21:48,333
‫الربان، أنت... ‬

207
00:21:51,291 --> 00:21:53,416
‫- الربان...
‫- أين هو؟ ‬

208
00:21:58,833 --> 00:22:00,500
‫أين ابني؟ ‬

209
00:22:03,833 --> 00:22:06,458
‫لقد ماتوا، أليسوا كذلك؟ ‬

210
00:22:08,458 --> 00:22:12,333
‫"أروندوير". أصدقائي... ‬

211
00:22:13,333 --> 00:22:16,541
‫أمي. الجميع. ‬

212
00:22:17,791 --> 00:22:22,791
‫المجهول يشل العقل. لا تملأه بالتخمينات. ‬

213
00:22:29,166 --> 00:22:30,875
‫إلى أين نذهب حتى؟ ‬

214
00:22:30,958 --> 00:22:34,333
‫نصب أهل "نومينور" المعسكر
‫بجوار ذلك الأخدود، ‬

215
00:22:34,416 --> 00:22:35,833
‫خلف تلك القمة البعيدة. ‬

216
00:22:36,583 --> 00:22:39,958
‫سيختبئون هناك مع بقية الناجين. ‬

217
00:22:42,125 --> 00:22:43,541
‫بمن فيهم أمك. ‬

218
00:22:45,666 --> 00:22:48,916
‫واحترس. يتحرك الأوركيون في النهار الآن. ‬

219
00:22:50,583 --> 00:22:52,833
‫قتلت أوركيين من قبل لعلمك. ‬

220
00:22:52,916 --> 00:22:56,333
‫عندما كنت في مثل عمرك،
‫لم يكن هناك ما يُسمّى بالأوركيين. ‬

221
00:22:56,416 --> 00:22:59,541
‫والآن؟ كم منهم قتلت؟ ‬

222
00:22:59,625 --> 00:23:01,708
‫- الكثير.
‫- جيد. ‬

223
00:23:02,500 --> 00:23:04,500
‫ما كنت لأصف هذا بالجيد. ‬

224
00:23:05,500 --> 00:23:06,583
‫لم لا؟ ‬

225
00:23:07,208 --> 00:23:10,583
‫يظلم القلب عندما تثني على الأفعال المظلمة. ‬

226
00:23:11,916 --> 00:23:14,666
‫يسمح هذا للشر بأن يزدهر داخلنا. ‬

227
00:23:15,875 --> 00:23:18,458
‫كل حرب نخوضها
‫نقاتل فيها مع الغير ومع أنفسنا. ‬

228
00:23:19,666 --> 00:23:22,000
‫ويجب أن يعي كل جندي هذا جيداً. ‬

229
00:23:23,541 --> 00:23:26,291
‫ينطبق هذا عليّ، وعليك. ‬

230
00:23:27,958 --> 00:23:29,208
‫هل أنا جندي إذاً؟ ‬

231
00:23:40,083 --> 00:23:42,208
‫ربما يمكننا أن نجعلك جندياً. ‬

232
00:24:21,916 --> 00:24:24,666
‫كم تبقى حتى نصل إلى المعسكر؟ ‬

233
00:24:26,041 --> 00:24:27,583
‫إنه خلف تلك التلة. ‬

234
00:24:40,333 --> 00:24:43,333
‫متى سنخرج من هذا الدخان؟ ‬

235
00:24:46,958 --> 00:24:47,791
‫توقفوا. ‬

236
00:24:59,583 --> 00:25:01,750
‫منذ متى خرجنا منه؟ ‬

237
00:25:03,166 --> 00:25:04,583
‫من كيلومتر ونصف تقريباً. ‬

238
00:25:06,208 --> 00:25:07,458
‫أرى ذلك. ‬

239
00:25:22,250 --> 00:25:23,333
‫هل ترين؟ ‬

240
00:25:26,208 --> 00:25:27,458
‫لا أرى سوى الرمادي. ‬

241
00:25:34,000 --> 00:25:35,833
‫واصلا المشي. ‬

242
00:25:36,916 --> 00:25:40,083
‫ارشدا حصاني. يجب ألّا يلاحظ أحد. ‬

243
00:25:42,708 --> 00:25:43,875
‫"إلينديل"؟ ‬

244
00:25:46,166 --> 00:25:48,291
‫"إلينديل"، أرجوك. ‬

245
00:25:49,291 --> 00:25:50,541
‫واصل المشي. ‬

246
00:26:17,041 --> 00:26:19,208
‫يسمّونها "(غرينوود) العظيمة". ‬

247
00:26:19,291 --> 00:26:22,791
‫اخفض رأسك وصبّ نظرك
‫على ذلك الخط من الهضاب. ‬

248
00:26:22,875 --> 00:26:25,958
‫ستجد مستعمرات البشر على الطرف البعيد. ‬

249
00:26:26,791 --> 00:26:30,708
‫وإن حالفك الحظ، قد يساعدك الناس هناك
‫لإيجاد نجومك. ‬

250
00:26:36,708 --> 00:26:38,458
‫لأنه كل ما يمكنني إخبارك به‬

251
00:26:38,541 --> 00:26:40,250
‫هو أن قوم الهارفوت لم يروها‬

252
00:26:40,333 --> 00:26:43,291
‫منذ عاش أسلافنا في بقاع لا نعرفها‬

253
00:26:43,375 --> 00:26:45,416
‫منذ أكثر من ألف سنة. ‬

254
00:26:45,500 --> 00:26:50,208
‫وهذه فترة طويلة من التجول
‫حتى بالنسبة إلى رجل بأرجل طويلة. ‬

255
00:29:07,500 --> 00:29:09,833
‫كان يجب أن تلتزمي بعادات الهارفوت. ‬

256
00:29:12,333 --> 00:29:17,041
‫عندما رأيت ذلك النجم يسقط،
‫كان يجب أن أدعه وشأنه. ‬

257
00:29:17,125 --> 00:29:19,500
‫- "إلانور"...
‫- حاولت أن تخبريني يا أمي. ‬

258
00:29:22,208 --> 00:29:23,833
‫لكنني أفهم الآن. ‬

259
00:29:26,125 --> 00:29:27,708
‫لست إلا هارفوت. ‬

260
00:29:32,250 --> 00:29:33,833
‫لن أحقق ما هو أكثر من ذلك. ‬

261
00:29:38,208 --> 00:29:40,208
‫اذهبي إلى الفراش يا "نوري". ‬

262
00:29:42,583 --> 00:29:44,916
‫يمكننا الانتهاء من البقية في الصباح. ‬

263
00:30:17,416 --> 00:30:19,416
‫هل خسرت يوماً شخصاً مقرباً منك؟ ‬

264
00:30:21,125 --> 00:30:22,291
‫بسببهم؟ ‬

265
00:30:24,125 --> 00:30:25,541
‫أقصد الأقارب. ‬

266
00:30:27,750 --> 00:30:30,083
‫أخي. "فينرود". ‬

267
00:30:36,416 --> 00:30:37,750
‫وزوجي. ‬

268
00:30:39,250 --> 00:30:40,666
‫زوجك؟ ‬

269
00:30:41,541 --> 00:30:44,041
‫اسمه كان "كيليبورن". ‬

270
00:30:47,041 --> 00:30:48,875
‫التقينا في فسح من الزهور. ‬

271
00:30:50,750 --> 00:30:52,750
‫كنت أرقص ورآني هناك. ‬

272
00:30:55,041 --> 00:30:56,791
‫أنت كنت ترقصين؟ ‬

273
00:30:57,958 --> 00:31:00,458
‫بدت الحرب بعيدة تماماً عن أذهاننا حينها. ‬

274
00:31:04,291 --> 00:31:06,291
‫عندما شارك فيها، وبخته. ‬

275
00:31:07,125 --> 00:31:09,125
‫درعه لم يكن مناسباً له. ‬

276
00:31:10,791 --> 00:31:12,458
‫أسميته بالبطلينوس الفضي. ‬

277
00:31:16,875 --> 00:31:18,875
‫لم أره بعد ذلك. ‬

278
00:31:30,041 --> 00:31:31,458
‫سيدتي. ‬

279
00:31:33,708 --> 00:31:35,166
‫ما قلته من قبل... ‬

280
00:31:36,666 --> 00:31:37,875
‫أنت مخطئة. ‬

281
00:31:39,250 --> 00:31:40,625
‫هذا ليس خطأك. ‬

282
00:31:42,250 --> 00:31:43,083
‫إنه خطئي. ‬

283
00:31:43,166 --> 00:31:45,500
‫لم يكن في نيتك حدوث هذا. ‬

284
00:31:46,125 --> 00:31:50,583
‫منحت العدو قوة. مما يجعلني مسؤولاً. ‬

285
00:31:51,291 --> 00:31:53,458
‫البعض يرون أن هذه طبيعة الأمور. ‬

286
00:31:55,791 --> 00:31:59,375
‫لكنني أعتقد أن أصحاب الحكمة
‫ينظرون عادةً إلى بواطن القلوب. ‬

287
00:32:00,708 --> 00:32:02,291
‫ولم يكن هذا في قلبك. ‬

288
00:32:04,958 --> 00:32:08,541
‫لا تحمل عبء هذا اليوم على كاهليك يا "ثيو". ‬

289
00:32:10,791 --> 00:32:13,541
‫قد تجد صعوبة في التخلص منه. ‬

290
00:32:17,250 --> 00:32:21,083
‫كيف يمكنني نسيانه إذاً؟ ‬

291
00:32:29,291 --> 00:32:34,208
‫هناك قوى أكثر جبروتاً من الظلام
‫تحكم هذا العالم. ‬

292
00:32:36,166 --> 00:32:38,291
‫ربما في أيام كهذا اليوم، ‬

293
00:32:38,375 --> 00:32:41,375
‫ليس أمامنا خيار
‫إلا الإيمان بخططهم المحكمة. ‬

294
00:32:42,666 --> 00:32:44,166
‫والتسليم لها. ‬

295
00:32:44,750 --> 00:32:47,333
‫خسرت داري. ‬

296
00:32:50,375 --> 00:32:52,208
‫ما الخطة المحكمة في ذلك؟ ‬

297
00:32:58,958 --> 00:33:00,541
‫لا أراها حتى الآن. ‬

298
00:33:21,083 --> 00:33:21,916
‫سيدي... ‬

299
00:33:22,625 --> 00:33:23,666
‫اخرسوا. ‬

300
00:34:13,916 --> 00:34:17,041
‫ما الأمر؟ ماذا تشمّ؟ ‬

301
00:34:26,791 --> 00:34:27,958
‫رماد. ‬

302
00:34:28,875 --> 00:34:30,875
‫لا أشمّ سوى الرماد. ‬

303
00:34:33,833 --> 00:34:36,458
‫هيا. نحن نهدر الوقت. ‬

304
00:34:47,541 --> 00:34:49,416
‫ارتح بينما تستطيع. ‬

305
00:34:50,625 --> 00:34:52,208
‫سنتحرك مع بزوغ الفجر. ‬

306
00:34:54,375 --> 00:34:55,791
‫أي فجر؟ ‬

307
00:35:27,250 --> 00:35:28,458
‫هزة أرضية أخرى. ‬

308
00:35:29,041 --> 00:35:31,541
‫يجب أن نمنح الصخور فرصة للاستقرار. ‬

309
00:35:45,000 --> 00:35:47,541
‫هذا ضبط للنفس أيها السيد الجان. ‬

310
00:35:48,041 --> 00:35:50,041
‫هل سيحقق هذا النجاح؟ ‬

311
00:35:51,625 --> 00:35:53,125
‫حققه لي في منازلتنا. ‬

312
00:35:54,666 --> 00:35:56,083
‫حقاً؟ ‬

313
00:36:06,083 --> 00:36:07,083
‫كلا. ‬

314
00:36:08,666 --> 00:36:10,583
‫هل خسرت عمداً؟ ‬

315
00:36:10,666 --> 00:36:12,541
‫لم يكن هدفي هو هزيمتك‬

316
00:36:13,000 --> 00:36:15,666
‫بل لأن تسمعني لبعض الوقت. ‬

317
00:36:16,291 --> 00:36:18,125
‫أكاذيب جان. ‬

318
00:36:21,916 --> 00:36:23,541
‫كنت... ‬

319
00:36:26,541 --> 00:36:27,958
‫منهكاً. ‬

320
00:36:37,875 --> 00:36:38,958
‫سحقاً لذلك. ‬

321
00:36:43,666 --> 00:36:47,166
‫لطالما ظننت أنك تشبه في صفاتك الأقزام
‫أكثر من الجان. ‬

322
00:36:47,666 --> 00:36:51,500
‫وتشبه في صفاتك الجان يا "دورين". ‬

323
00:36:53,041 --> 00:36:54,458
‫ابن "دورين". ‬

324
00:36:56,000 --> 00:36:59,375
‫- حفيد...
‫- إنه "سكوف". ‬

325
00:36:59,458 --> 00:37:03,958
‫أعظم شيء يمكن للقزم فعله
‫هو أن يستحق اسم أبيه. ‬

326
00:37:10,541 --> 00:37:12,208
‫لدينا أسماء سرية، ‬

327
00:37:13,208 --> 00:37:15,875
‫نستخدمها بين بعضنا البعض. ‬

328
00:37:15,958 --> 00:37:19,291
‫ونكشف عنها للعائلة فقط. ‬

329
00:37:19,375 --> 00:37:25,333
‫الزوجات والآباء والأخوات والإخوة. ‬

330
00:37:33,083 --> 00:37:35,583
‫- "إلروند"...
‫- وفّر ذلك يا "دورين". ‬

331
00:37:38,791 --> 00:37:40,208
‫حتى ننهي عملنا. ‬

332
00:37:42,666 --> 00:37:43,750
‫أجل. ‬

333
00:39:02,541 --> 00:39:03,500
‫"دورين"... ‬

334
00:39:10,458 --> 00:39:11,583
‫أبي... ‬

335
00:39:14,541 --> 00:39:17,166
‫إنه أكثر مما تخيلنا. ‬

336
00:39:17,250 --> 00:39:19,666
‫- الملك "دورين"، هناك...
‫- كفى! ‬

337
00:39:22,833 --> 00:39:27,083
‫أبي، انظر إليه فحسب. ‬

338
00:39:31,083 --> 00:39:32,416
‫اقبضوا على الجان. ‬

339
00:40:26,000 --> 00:40:27,625
‫عندما ولدتك أمك، ‬

340
00:40:30,166 --> 00:40:33,166
‫كان هناك خطب ما في داخلك. ‬

341
00:40:34,583 --> 00:40:36,666
‫أنفاسك كنت متحشرجة وجافة. ‬

342
00:40:38,833 --> 00:40:43,500
‫كنت تصدر صوتاً خافتاً بائساً
‫يشبه كشط الطبشور. ‬

343
00:40:46,166 --> 00:40:48,750
‫قال الناس إنك لن تصمد حتى الشتاء. ‬

344
00:40:51,833 --> 00:40:53,333
‫وكل ليلة، ‬

345
00:40:54,708 --> 00:40:58,708
‫بعدما تنام عينا أمك
‫اللتان لا تكفّان عن البكاء، ‬

346
00:41:00,375 --> 00:41:02,375
‫كنت أحملك بجوار النيران، ‬

347
00:41:04,625 --> 00:41:06,625
‫ورفعت ذقنك طوال الليل. ‬

348
00:41:08,666 --> 00:41:10,833
‫بدا أن ذلك يخفف من العبء قليلاً. ‬

349
00:41:12,125 --> 00:41:13,416
‫وفي إحدى الليالي، ‬

350
00:41:13,500 --> 00:41:16,750
‫نظرت إلى وجهك الصغير الناعم، ‬

351
00:41:18,583 --> 00:41:20,583
‫ورأيت فيه‬

352
00:41:22,875 --> 00:41:28,875
‫لحية رمادية عظيمة لملك أقزام قديم. ‬

353
00:41:30,208 --> 00:41:34,458
‫جبّار ومفزع كجيش يحمل الرايات. ‬

354
00:41:38,291 --> 00:41:41,500
‫وعندما استيقظت أمك، أخبرتها، ‬

355
00:41:43,541 --> 00:41:46,333
‫أنه لا حاجة إلى البكاء بعد الآن. ‬

356
00:41:46,416 --> 00:41:52,416
‫سيعيش ابننا وسيحرك الجبال! ‬

357
00:41:58,875 --> 00:42:02,083
‫كيف تتوقع مني أن أحرّك الجبال يا أبي‬

358
00:42:02,166 --> 00:42:05,500
‫إن كنت تنهار إذا حفرت حفرة صغيرة؟ ‬

359
00:42:06,416 --> 00:42:08,500
‫تتحدث عن العظمة التي سأحققها، ‬

360
00:42:09,333 --> 00:42:13,208
‫لكن تخنق أي طموح لي، ‬

361
00:42:13,291 --> 00:42:15,250
‫أي رغبة، ‬

362
00:42:15,333 --> 00:42:20,458
‫أي فكرة لم تصدر منك. ‬

363
00:42:20,541 --> 00:42:23,833
‫الحديد الذي يجب أن يحمل أثقل الأوزان‬

364
00:42:23,916 --> 00:42:27,250
‫يجب أن يتحمل أعنف الضغط أيضاً! ‬

365
00:42:27,333 --> 00:42:30,958
‫الحكم على حلفائك بالموت ليس تحمّلاً للضغط! ‬

366
00:42:33,750 --> 00:42:36,958
‫"إلروند" أخ لي‬

367
00:42:37,041 --> 00:42:40,583
‫كما لو كانت ولدته أمي. ‬

368
00:42:42,166 --> 00:42:43,875
‫كيف تجرؤ... ‬

369
00:42:49,666 --> 00:42:51,500
‫كيف تجرؤ؟ ‬

370
00:42:53,083 --> 00:42:54,708
‫تستحضر ذكرى أمك‬

371
00:42:54,791 --> 00:42:58,416
‫لتبرير قرارك بخيانة قومك؟ ‬

372
00:42:58,500 --> 00:43:01,375
‫كلا! أنت من تخون قومنا! ‬

373
00:43:01,458 --> 00:43:05,291
‫تضحي بمستقبلنا لتتمسّك بالماضي! ‬

374
00:43:05,375 --> 00:43:07,958
‫أنت تدنس التاج الذي ترتديه! ‬

375
00:43:50,541 --> 00:43:51,958
‫اتركه. ‬

376
00:43:54,958 --> 00:43:56,625
‫لم يعد لك. ‬

377
00:44:13,916 --> 00:44:18,541
‫"وبينما كان يصطاد الحلزون
‫في ذلك اليوم الخريفي‬

378
00:44:18,625 --> 00:44:22,416
‫الحبيبة التي تركها تنوح
‫جرفها التيار بعيداً"‬

379
00:44:22,500 --> 00:44:25,708
‫"بوبي"؟ ماذا تفعلين؟ ‬

380
00:44:25,791 --> 00:44:27,750
‫أحضر سطلاً، ماذا يبدو لك أنني أفعل؟ ‬

381
00:44:27,833 --> 00:44:30,750
‫كلا، الطعام. كفّي عن الأكل! يجب أن نقتصد. ‬

382
00:44:30,833 --> 00:44:34,625
‫ما رأيك أن تلقي نظرة في الخارج
‫وبعدها سنتحدث. ‬

383
00:44:37,291 --> 00:44:38,125
‫ماذا... ‬

384
00:44:43,625 --> 00:44:47,041
‫- انظروا إلى ذلك! عجباً!
‫- لدينا محصول وفير. ‬

385
00:44:51,458 --> 00:44:52,291
‫تفضلوا. ‬

386
00:44:54,625 --> 00:44:57,750
‫لا أفهم. كيف؟ ‬

387
00:44:57,833 --> 00:44:59,083
‫ما رأيك؟ ‬

388
00:45:00,708 --> 00:45:02,125
‫لقد أصلح المكان. ‬

389
00:45:04,000 --> 00:45:05,791
‫أتصدقين هذا يا "نوري"؟ ‬

390
00:45:05,875 --> 00:45:08,208
‫هناك ما يكفي من المحاصيل هنا
‫لنأكل وليمة الليلة‬

391
00:45:08,291 --> 00:45:11,208
‫وما يكفي لنأخذه معنا
‫في رحلتنا إلى "فروزن فيش". ‬

392
00:45:11,291 --> 00:45:14,416
‫تقول "مالفا" إنها ستعد طعاماً
‫يُسمّى بسجق التفاح. ‬

393
00:45:14,500 --> 00:45:16,500
‫- بل صلصة التفاح.
‫- هذا ما قلته. ‬

394
00:45:30,125 --> 00:45:31,458
‫من أبي. ‬

395
00:45:31,541 --> 00:45:33,833
‫أشكرك يا "مالفا". إلى أين ذهبت أختك؟ ‬

396
00:45:33,916 --> 00:45:37,291
‫لقد أمسكنا به. أهناك فسحة في الداخل؟
‫لقد انتهينا. ‬

397
00:45:37,833 --> 00:45:41,250
‫"طافت فوقه ‫ناحت بصوت عال‬

398
00:45:41,333 --> 00:45:43,416
‫ملك الضفادع‬

399
00:45:43,500 --> 00:45:45,750
‫حوّلها إلى حلزون‬

400
00:45:46,208 --> 00:45:51,000
‫اصطادها (بولغرباك)
‫وهي عصارية وحلوة‬

401
00:45:51,083 --> 00:45:55,083
‫يقولون إن ابنته لم تستطع منع نفسها..."‬

402
00:47:42,666 --> 00:47:43,833
‫انتظروا! ‬

403
00:47:45,916 --> 00:47:47,541
‫تذهبون من الطريق الخطأ. ‬

404
00:47:49,791 --> 00:47:51,250
‫لقد ذهب من هناك. ‬

405
00:47:53,000 --> 00:47:54,250
‫اذهبوا الآن. ‬

406
00:48:07,916 --> 00:48:09,125
‫"نوري"! ‬

407
00:48:12,416 --> 00:48:14,333
‫- اتركوها وشأنها!
‫- لقد سمعتها. ‬

408
00:48:14,416 --> 00:48:16,333
‫- اذهبوا الآن!
‫- غادروا! ‬

409
00:48:17,375 --> 00:48:20,875
‫إن آذيتها فسأحرقكم حرقاً. ‬

410
00:49:35,958 --> 00:49:38,500
‫هيا. حسناً. ضعوا أيديكم... ‬

411
00:49:40,208 --> 00:49:41,041
‫معاً الآن. ‬

412
00:49:45,833 --> 00:49:46,791
‫مهلاً! ‬

413
00:49:49,416 --> 00:49:50,833
‫أعطه لي. ‬

414
00:49:56,041 --> 00:49:56,875
‫كلا! ‬

415
00:49:58,125 --> 00:50:00,541
‫ستعود إلى الديار. هل تسمعني؟ ‬

416
00:50:01,583 --> 00:50:03,000
‫ستأتي معنا. ‬

417
00:50:10,500 --> 00:50:13,333
‫أرجوك. "بيريك". ‬

418
00:50:14,500 --> 00:50:16,750
‫- أرجوك.
‫- لن ينصت إليك. ‬

419
00:50:19,000 --> 00:50:21,000
‫يرفض أن ينصت لأي منا. ‬

420
00:50:57,083 --> 00:50:59,666
‫ما كان يجب أن أنقذ الجان. ‬

421
00:51:02,458 --> 00:51:05,125
‫كان يجب أن أتركها في البحر حيث وجدتها. ‬

422
00:52:47,125 --> 00:52:48,541
‫"ثيو"؟ ‬

423
00:53:34,833 --> 00:53:38,666
‫الملكة الحاكمة. أهي هنا؟ ‬

424
00:53:45,916 --> 00:53:47,916
‫انتهت التحضيرات تقريباً. ‬

425
00:53:49,041 --> 00:53:50,875
‫يمكننا أن نغادر خلال ساعة. ‬

426
00:53:51,458 --> 00:53:53,541
‫ماذا عن أهل "الأراضي الجنوبية"؟ ‬

427
00:53:53,625 --> 00:53:57,625
‫ستبقى كتيبة لمرافقتهم إلى مستعمرة آمنة. ‬

428
00:53:59,541 --> 00:54:01,208
‫وللبحث عن المفقودين. ‬

429
00:54:12,333 --> 00:54:13,333
‫"غولادريل". ‬

430
00:54:36,916 --> 00:54:38,666
‫لا أحد يركع في "نومينور". ‬

431
00:54:39,791 --> 00:54:41,791
‫لست في "نومينور". ‬

432
00:54:42,916 --> 00:54:44,916
‫لا أحد منكم هناك. ‬

433
00:54:45,625 --> 00:54:48,041
‫هذا خطئي وحدي. ‬

434
00:54:48,583 --> 00:54:51,166
‫تنتظر سفننا يا ملكتي. ‬

435
00:54:53,958 --> 00:54:56,291
‫دعينا نغادر هذه الأرض. ‬

436
00:55:16,916 --> 00:55:19,750
‫لا تتعاملي معي بشفقة أيتها الجان. ‬

437
00:55:21,166 --> 00:55:24,166
‫وفّري ذلك لأعدائنا. ‬

438
00:55:26,041 --> 00:55:28,458
‫إذ أنهم لا يعلمون ماذا جلبوا على أنفسهم. ‬

439
00:55:37,125 --> 00:55:39,875
‫لأنني "ميريل"‬

440
00:55:40,916 --> 00:55:43,541
‫ابنة "آر إنزيلادون"، أتعهد بهذا. ‬

441
00:55:44,083 --> 00:55:45,833
‫ستعود "نومينور". ‬

442
00:55:48,541 --> 00:55:51,625
‫وسيكون الجان جاهزين. ‬

443
00:55:55,208 --> 00:55:58,208
‫أيها الربان، سنبحر مع ارتفاع المد. ‬

444
00:56:01,875 --> 00:56:03,125
‫أيها الربان؟ ‬

445
00:56:12,375 --> 00:56:13,625
‫أمسكت به. ‬

446
00:56:31,166 --> 00:56:35,166
‫انهضي الآن يا فتاة. قفي.
‫ساعدني في جمع ما يمكننا جمعه. ‬

447
00:56:36,958 --> 00:56:38,958
‫"نوري"، الآن. ‬

448
00:56:39,041 --> 00:56:42,000
‫لا تدعي هذا يحبط معنوياتك،
‫سيكون الوضع على ما يُرام. ‬

449
00:56:42,083 --> 00:56:45,833
‫لا تكذب عليها يا "لارغو".
‫لقد كبرت على ذلك. ‬

450
00:56:45,916 --> 00:56:48,291
‫لم أكن أكذب. سيكون الوضع على ما يُرام. ‬

451
00:56:48,375 --> 00:56:50,166
‫بحقك يا "براندي فوت". ‬

452
00:56:50,250 --> 00:56:52,041
‫أمهلنا لحظة لنحزن. ‬

453
00:56:52,125 --> 00:56:53,416
‫حزن؟ ‬

454
00:56:53,875 --> 00:56:56,375
‫أهذا ما تبقى لنا في رأيك؟ ‬

455
00:56:56,458 --> 00:56:57,958
‫نحن هارفوت! ‬

456
00:57:09,500 --> 00:57:11,416
‫اسمعوا، نحن لا نذبح التنانين. ‬

457
00:57:12,958 --> 00:57:15,041
‫ولا نجيد التنقيب عن الجواهر. ‬

458
00:57:15,125 --> 00:57:17,333
‫لكن هناك شيئاً واحداً نجيده، وأضمن‬

459
00:57:17,416 --> 00:57:20,375
‫أننا نجيده أكثر من أي كائن
‫في "الأرض الوسطى" بأسرها. ‬

460
00:57:22,750 --> 00:57:24,375
‫نظل مخلصين لبعضنا البعض. ‬

461
00:57:26,375 --> 00:57:30,416
‫مهما تعرّج المسار، ومهما وعر، ‬

462
00:57:32,166 --> 00:57:33,500
‫نواجهه، ‬

463
00:57:34,833 --> 00:57:38,666
‫بقلوب أكبر من أقدامنا حتى. ‬

464
00:57:41,500 --> 00:57:43,166
‫نواصل المسير فحسب. ‬

465
00:58:08,875 --> 00:58:11,375
‫"نوري". إلى أين تذهبين؟ ‬

466
00:58:14,500 --> 00:58:15,833
‫لمساعدة صديقي. ‬

467
00:58:16,875 --> 00:58:19,875
‫لأحذّره مما سيأتي. يستحق هذا على الأقل. ‬

468
00:58:19,958 --> 00:58:23,208
‫أستخرجين عن المسار؟ الآن؟ بمفردك؟ ‬

469
00:58:23,291 --> 00:58:24,541
‫لن تكون بمفردها. ‬

470
00:58:28,750 --> 00:58:31,833
‫تركنا أشخاصاً بما يكفي خلفنا ولن نتركه. ‬

471
00:58:34,208 --> 00:58:36,416
‫لن تذهبا إلى أي مكان يا فتاتان. ‬

472
00:58:37,791 --> 00:58:39,625
‫ليس من دوني. ‬

473
00:58:44,000 --> 00:58:45,833
‫هل أنت متأكدة من ذلك يا "غولدي"؟ ‬

474
00:58:45,916 --> 00:58:49,750
‫إن دخلتن إلى تلك الغابة،
‫قد لا تخرجن على قيد الحياة. ‬

475
00:58:49,833 --> 00:58:53,541
‫قد يخرجن إن ذهبت معهنّ مرشدة مسار. ‬

476
00:58:55,375 --> 00:58:59,375
‫فتاة "براندي فوت" كانت محقة في مساعدته.
‫كانت محقة من البداية. ‬

477
00:58:59,458 --> 00:59:02,958
‫وإن كنتم تظنون أن "مالفا ميدوغراس"
‫سيمنعها كبرياؤها من الاعتراف بذلك، ‬

478
00:59:03,041 --> 00:59:07,041
‫فما قيمة الحياة يا "سادوك"
‫إن لم ننشر من خلالها الخير؟ ‬

479
00:59:10,916 --> 00:59:14,125
‫أتعلمين يا "مالفا"، لمرة واحدة... ‬

480
00:59:14,208 --> 00:59:18,458
‫لمرة واحدة، سيكون من الرائع
‫ألّا تكوني محقة طوال الوقت. ‬

481
00:59:20,041 --> 00:59:22,375
‫سأحضر المؤن وعكازي. ‬

482
00:59:23,291 --> 00:59:24,458
‫سأذهب معكن. ‬

483
00:59:28,125 --> 00:59:30,500
‫لا يهم على أي حال، سنموت جميعاً. ‬

484
00:59:32,000 --> 00:59:34,666
‫هيا، وإلا قضينا اليوم بطوله هنا. ‬

485
00:59:34,750 --> 00:59:36,666
‫أتظن أننا سنتمكن من إيجاده؟ ‬

486
00:59:36,750 --> 00:59:39,791
‫إنه عملاق. كيف يمكن أن نغفل عنه؟ ‬

487
01:00:03,750 --> 01:00:06,291
‫أتظنين أنها ستحفظ وعدها؟ ‬

488
01:00:06,375 --> 01:00:07,541
‫كلا. ‬

489
01:00:08,583 --> 01:00:10,000
‫بل أنا متأكدة من ذلك. ‬

490
01:00:11,791 --> 01:00:16,208
‫جبّرنا العظام وضمّدنا الجروح.
‫يمكننا المغادرة. ‬

491
01:00:16,791 --> 01:00:18,708
‫إلى أين ستذهبين؟ ‬

492
01:00:18,791 --> 01:00:22,083
‫إلى مستعمرة قديمة لـ"نومينور"
‫عند مصب "أندوين". ‬

493
01:00:22,625 --> 01:00:27,541
‫يسمّونها "بالاغير".
‫يقولون إن هناك أرضاً خصبة ومياه عذبة. ‬

494
01:00:28,375 --> 01:00:29,875
‫بداية جديدة. ‬

495
01:00:32,750 --> 01:00:34,708
‫سأبلّغ الملك الأعلى بذلك. ‬

496
01:00:37,000 --> 01:00:39,000
‫لمواجهة ما ينتظرني أياً كان. ‬

497
01:00:40,958 --> 01:00:42,208
‫لكن ماذا عن ملكنا؟ ‬

498
01:00:43,583 --> 01:00:44,833
‫ملككم؟ ‬

499
01:00:45,750 --> 01:00:47,166
‫ألم يبلّغك أحد؟ ‬

500
01:00:47,791 --> 01:00:49,291
‫يبلّغني بماذا؟ ‬

501
01:00:56,250 --> 01:00:57,416
‫"هالبراند". ‬

502
01:01:00,375 --> 01:01:01,958
‫ظننت أنك مت. ‬

503
01:01:03,416 --> 01:01:05,500
‫ليتني مت. ‬

504
01:01:07,541 --> 01:01:11,125
‫وجده أهل "الأراضي الجنوبية"
‫على الطريق في هذه الحالة ليلة أمس. ‬

505
01:01:12,666 --> 01:01:14,666
‫استفحل الجرح ليلاً. ‬

506
01:01:14,750 --> 01:01:17,750
‫فكرت أن أجرّب معالجته على الطريق لكن... ‬

507
01:01:23,875 --> 01:01:25,875
‫هذا الجرح يحتاج إلى طبابة الجان. ‬

508
01:01:27,166 --> 01:01:28,333
‫أيمكنه أن يسافر؟ ‬

509
01:01:28,416 --> 01:01:31,791
‫سأطلب من المعالجين
‫جمع أكبر قدر ممكن من المؤن. ‬

510
01:01:40,625 --> 01:01:42,375
‫حسناً يا صديقي. ‬

511
01:01:43,333 --> 01:01:46,500
‫يبدو أن المصير كان يخبئ لنا
‫رحلة بحرية أخرى. ‬

512
01:01:46,583 --> 01:01:48,291
‫لم ينته هذا. ‬

513
01:01:48,375 --> 01:01:51,791
‫لن أتخلى عن هذه الأراضي وأتركها للحرق. ‬

514
01:01:54,083 --> 01:01:55,416
‫ولن تتخلي عنها أنت أيضاً. ‬

515
01:02:22,750 --> 01:02:24,083
‫القوة للملك! ‬

516
01:02:24,833 --> 01:02:28,666
‫القوة للملك! ‬

517
01:02:48,583 --> 01:02:51,583
‫احتفظ به... أيها الجندي. ‬

518
01:02:55,000 --> 01:02:56,166
‫سيادة القائدة. ‬

519
01:03:05,583 --> 01:03:07,208
‫القوة لـ"الأراضي الجنوبية"! ‬

520
01:03:07,291 --> 01:03:11,041
‫القوة لـ"الأراضي الجنوبية"! ‬

521
01:03:35,125 --> 01:03:36,541
‫لقد خذلته. ‬

522
01:03:38,958 --> 01:03:41,625
‫إنه خطئي بالكامل. ‬

523
01:03:43,708 --> 01:03:44,791
‫كلا. ‬

524
01:03:45,458 --> 01:03:46,750
‫كلا، ليس خطأك. ‬

525
01:03:48,375 --> 01:03:49,875
‫خطأ من إذاً؟ ‬

526
01:03:53,833 --> 01:03:55,000
‫إنه خطأ أبيك. ‬

527
01:03:56,708 --> 01:04:00,708
‫بلغ من العمر أرذله وزاد ارتيابه كثيراً. ‬

528
01:04:01,541 --> 01:04:03,958
‫وأفسد الخرف عقله. ‬

529
01:04:04,583 --> 01:04:07,125
‫أصاب العمى عينيه ولا يرى‬

530
01:04:07,250 --> 01:04:10,583
‫أنه مهما رمى من أختام على الأرض، ‬

531
01:04:11,958 --> 01:04:14,416
‫ففي أحد الأيام ستصبح هذه مملكتك. ‬

532
01:04:17,041 --> 01:04:19,041
‫"دورين" الرابع. ‬

533
01:04:19,125 --> 01:04:20,750
‫لن تكون مملكة أخيك. ‬

534
01:04:22,916 --> 01:04:26,708
‫ولن تكون مملكة سيد أقزام آخر. بل مملكتك. ‬

535
01:04:27,916 --> 01:04:29,250
‫ومملكتي. ‬

536
01:04:30,500 --> 01:04:35,958
‫ومعاً سنحكم هذا الجبل
‫وكل الجبال الأخرى قبل أن تنتهي حياتنا. ‬

537
01:04:39,291 --> 01:04:42,416
‫الـ"ميثريل" ملكنا. ‬

538
01:04:43,625 --> 01:04:45,458
‫ملكك وملكي. ‬

539
01:04:46,375 --> 01:04:48,791
‫ومعاً، في أحد الأيام، ‬

540
01:04:49,958 --> 01:04:52,208
‫سنحفر. ‬

541
01:05:18,833 --> 01:05:23,375
‫أغلقوه. ‬

542
01:05:54,041 --> 01:05:55,291
‫أولادي. ‬

543
01:05:56,666 --> 01:05:59,333
‫تخلّصوا من عباءات الشمس وخوذاتكم. ‬

544
01:06:00,000 --> 01:06:02,583
‫لن يشكل النهار عبئاً عليكم بعد الآن. ‬

545
01:06:03,958 --> 01:06:05,541
‫صارت هذه الأرض لنا الآن. ‬

546
01:06:08,791 --> 01:06:10,208
‫إنه وطننا. ‬

547
01:06:11,625 --> 01:06:15,333
‫يحيا "أدار"، سيد "الأراضي الجنوبية"! ‬

548
01:06:15,416 --> 01:06:19,166
‫يحيا "أدار"، سيد "الأراضي الجنوبية"! ‬

549
01:06:19,291 --> 01:06:22,458
‫يحيا "أدار"، سيد "الأراضي الجنوبية"! ‬

550
01:06:22,541 --> 01:06:26,000
‫يحيا "أدار"، سيد "الأراضي الجنوبية"! ‬

551
01:06:27,166 --> 01:06:28,458
‫كلا... ‬

552
01:06:30,958 --> 01:06:35,583
‫هذا اسم مكان لم يعد موجوداً. ‬

553
01:06:36,541 --> 01:06:39,125
‫بم نسمّيه إذاً أيها الأب السيد؟ ‬

554
01:06:43,791 --> 01:06:47,916
‫"أدار"! ‬

555
01:06:57,666 --> 01:07:02,083
‫"الأراضي الجنوبية"‬

556
01:07:03,583 --> 01:07:09,583
‫"(موردور)"‬

557
01:09:08,750 --> 01:09:10,750
‫ترجمة "شيماء جاد"‬

558
01:09:10,833 --> 01:09:12,833
‫مشرف الجودة: وليد حماد‬
{\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن أمازون برايم«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«

