﻿1
00:00:04,818 --> 00:00:06,486
‫هناك ثلاثة مكونات رئيسية

2
00:00:06,570 --> 00:00:07,987
‫تجعل الكلية ممتعة.

3
00:00:09,447 --> 00:00:10,699
‫- الجنس…
‫- أجل!

4
00:00:15,953 --> 00:00:16,954
‫والمخدرات…

5
00:00:19,291 --> 00:00:20,459
‫وموسيقى "روك أند رول".

6
00:00:20,792 --> 00:00:21,876
‫لكن بالنسبة لي ولأصدقائي،

7
00:00:21,960 --> 00:00:25,129
‫كانت موسيقى الـ "روك أند رول" أشبه
‫بموسيقى الـ "هيب هوب" مع نصب مصيدة

8
00:00:25,214 --> 00:00:27,090
‫وراقص قديم تمرد على التقاليد.

9
00:00:29,884 --> 00:00:32,262
‫لكن هناك أشياء وراء الكواليس خلف كل ذلك،

10
00:00:34,263 --> 00:00:37,226
‫وعندما تظهر، من الممكن أن تصبح الأمور
‫سيئة حقًا.

11
00:00:39,561 --> 00:00:41,021
‫وفي حال حدوث ذلك،

12
00:00:41,103 --> 00:00:44,066
‫حيث من المفترض أن تكون
‫الجامعة من أجمل أيام حياتك

13
00:00:44,607 --> 00:00:46,235
‫يحدث العكس في الواقع.

14
00:00:46,317 --> 00:00:47,194
‫مرحبًا.

15
00:00:48,611 --> 00:00:50,197
‫هل الشرطة في كل مكان؟

16
00:00:50,279 --> 00:00:51,614
‫يا إلهي، ما حدث؟

17
00:00:51,698 --> 00:00:53,366
‫شخص ما تم اعتقاله للتو.

18
00:00:54,034 --> 00:00:55,076
‫ربما المخدرات.

19
00:00:55,493 --> 00:00:57,119
‫ربما شيء بخصوص مروّج.

20
00:00:57,203 --> 00:00:58,913
‫نعم، مشكلة تقليدية وقد تكون مبيتة.

21
00:00:59,331 --> 00:01:00,206
‫أجل.

22
00:01:00,290 --> 00:01:02,291
‫لا، أراهن أنه كان "فيفيك".

23
00:01:02,960 --> 00:01:04,210
‫"فيفيك" مات.

24
00:01:04,711 --> 00:01:05,920
‫ماذا؟

25
00:01:29,777 --> 00:01:30,903
‫{\an8}"(فيفك) لم يمت"

26
00:01:31,738 --> 00:01:32,613
‫مرحبا شباب.

27
00:01:33,115 --> 00:01:34,283
‫هل أُطلق النار على أحدهم؟

28
00:02:09,025 --> 00:02:11,152
‫{\an8}إذن اتضح أنه لم يكن "فيفيك".

29
00:02:11,569 --> 00:02:14,865
‫{\an8}كان "أرتورو" أحد أكبر تجار
‫المخدرات في الحرم الجامعي.

30
00:02:15,282 --> 00:02:17,951
‫{\an8}ولم تكن المخدرات هي التي
‫أدخلته في سيارة الإسعاف.

31
00:02:18,034 --> 00:02:19,077
‫{\an8}نعم.

32
00:02:19,160 --> 00:02:20,828
‫{\an8}لم تكن صديقة "أرتورو" مسرورة معه

33
00:02:20,911 --> 00:02:23,122
‫{\an8}بسبب توريط نصف الفتيات في سكنها الجامعي.

34
00:02:23,205 --> 00:02:25,291
‫{\an8}ألهذا أطلقت عليه الرصاص؟

35
00:02:25,375 --> 00:02:26,877
‫{\an8}- هذا جنون.
‫- هذا رائع!

36
00:02:26,959 --> 00:02:28,127
‫{\an8}جنون.

37
00:02:28,837 --> 00:02:29,963
‫من الواضح أنه جنون.

38
00:02:30,755 --> 00:02:32,673
‫حسنًا، هل هناك أي شيء يمكنني فعله؟

39
00:02:32,757 --> 00:02:34,509
‫لقد تأثر صديقك، وكنتما قلقين للغاية.

40
00:02:36,636 --> 00:02:37,596
‫{\an8}نعم.

41
00:02:37,678 --> 00:02:38,722
‫{\an8}قلقين جدا.

42
00:02:39,681 --> 00:02:41,640
‫{\an8}هذا لأن كل اتصالاتكم في هاتفي تطلب حبوبًا.

43
00:02:41,724 --> 00:02:42,808
‫- ماذا؟
‫- ماذا تقول؟

44
00:02:43,310 --> 00:02:44,185
‫أتصدقينه.

45
00:02:44,269 --> 00:02:46,521
‫إذا كان بإمكانك حذف سجل رسائلنا النصية

46
00:02:46,604 --> 00:02:47,646
‫- فهذا سيكون رائعاً.
‫- نعم.

47
00:02:47,730 --> 00:02:49,482
‫لكن بصراحة يا "فيفيك"،

48
00:02:49,566 --> 00:02:51,526
‫إذا كنت متوترًا، فنحن هنا من أجلك.

49
00:02:52,193 --> 00:02:53,028
‫لماذا أكون متوترا؟

50
00:02:53,110 --> 00:02:57,407
‫{\an8}لأن الشخص الذي يفعل ما تفعله تعرض
‫لأطلاق نار.

51
00:02:57,490 --> 00:02:58,742
‫{\an8}أعني لو علمتُ

52
00:02:58,824 --> 00:03:01,787
‫{\an8}أنه تم استهداف الفتيات ذوات
‫الشعر الجميل والعيون الناعسة،

53
00:03:01,869 --> 00:03:04,163
‫{\an8}لكان لدي مرافقة من الشرطة
‫على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع.

54
00:03:04,247 --> 00:03:05,791
‫{\an8}- مستهدفة؟
‫- هذا نوعًا ما…

55
00:03:05,873 --> 00:03:09,168
‫{\an8}ذاك الرجل لم يستطع السيطرة على نفسه،
‫وهذا ليس له علاقة بـ"في ديج".

56
00:03:09,252 --> 00:03:12,171
‫{\an8}أنا أقدر قلقكم، لكنني أعتقد
‫أن رد فعلكم مبالغ فيه يا رفاق.

57
00:03:12,254 --> 00:03:13,464
‫لا مزيد من المخدرات!

58
00:03:13,547 --> 00:03:15,091
‫لا دولة شرطية!

59
00:03:15,841 --> 00:03:19,554
‫إذن من الواضح أنني لم أكن
‫الوحيدة التي تبالغ في رد فعلها.

60
00:03:19,637 --> 00:03:22,932
‫أعلن "كال يو" رسمياً الحرب على المخدرات،

61
00:03:23,015 --> 00:03:26,019
‫ولم يكن نصف الطلاب سعداء بذلك.

62
00:03:26,102 --> 00:03:27,311
‫أيها الطلاب.

63
00:03:27,395 --> 00:03:29,648
‫أيها الطلاب، اهدؤوا.

64
00:03:29,730 --> 00:03:31,065
‫هدئوا من روعكم.

65
00:03:31,149 --> 00:03:34,944
‫هذا هو حرم جامعة "كال يو" نفسه
‫الذي تعرفونه وتحبوه

66
00:03:35,027 --> 00:03:38,197
‫فقط هناك فحوصات فجائية
‫للمخدرات وعمليات تفتيش في الغرف،

67
00:03:38,280 --> 00:03:42,118
‫وسيكون الأمر مثل حفلة فجائية
‫مع عواقب وخيمة.

68
00:03:42,368 --> 00:03:43,452
‫عواقب؟

69
00:03:43,536 --> 00:03:46,580
‫هل تعتقد أنه سيتم استهداف الطلاب البيض
‫الذين يدفعون الرسوم الدراسية كاملة؟

70
00:03:46,664 --> 00:03:48,082
‫أو هؤلاء الحمقى القدامى؟

71
00:03:48,166 --> 00:03:50,334
‫لا، سيكون الطلاب الذين يشبهوننا.

72
00:03:51,252 --> 00:03:53,421
‫سيد "جاكسون"، ماذا تفعل؟ ما أنت…؟

73
00:03:53,505 --> 00:03:54,423
‫شكراً جزيلاً.

74
00:03:54,505 --> 00:03:57,007
‫إلى الجميع، استيقظوا! حسنا؟

75
00:03:57,092 --> 00:03:59,386
‫عدم التسامح يعني عدم وجود أقليات.

76
00:03:59,468 --> 00:04:00,720
‫- لا، لا
‫- نحن بحاجة للوقوف…

77
00:04:00,803 --> 00:04:02,304
‫- وقولوا لا لدولة شرطية.
‫- لا، هذا…

78
00:04:03,889 --> 00:04:06,350
‫قولوا لا لدولة شرطية!

79
00:04:06,434 --> 00:04:08,978
‫- لا لدولة شرطية
‫- أيها الطلاب!

80
00:04:09,061 --> 00:04:13,316
‫ما قاله هذا الشاب بكل احترام غير صحيح.

81
00:04:13,399 --> 00:04:14,276
‫نعم إنه كذلك!

82
00:04:14,358 --> 00:04:16,652
‫بغض النظر عن لون بشرتك،

83
00:04:16,736 --> 00:04:17,696
‫أبيض أو…

84
00:04:19,363 --> 00:04:20,281
‫غير أبيض،

85
00:04:20,365 --> 00:04:23,659
‫إذا تم القبض عليك مع أي نوع من الممنوعات،
‫سيتم طردك.

86
00:04:23,994 --> 00:04:27,079
‫لنقتبس من الراحل العظيم "ويتني":
‫"المخدرات هي الضربة القاضية".

87
00:04:27,496 --> 00:04:28,497
‫هذا كل ما في الأمر.

88
00:04:29,248 --> 00:04:30,374
‫قال "ويتني" الكثير من الأشياء.

89
00:04:30,458 --> 00:04:32,626
‫الساعة 11:00 صباحًا يا "آدي".

90
00:04:32,710 --> 00:04:36,006
‫أرى أننا تحولنا من دراسة أقواله

91
00:04:36,088 --> 00:04:40,010
‫إلى الاحتفال في يوم الثلاثاء المشمس.

92
00:04:40,092 --> 00:04:42,928
‫إنه يوم الأربعاء، لذا فمن الواضح
‫أنك تعانين من مشكلة.

93
00:04:43,012 --> 00:04:45,514
‫كما أنه لدي دراسة لبعض الوقت أيضاً.

94
00:04:47,058 --> 00:04:49,602
‫أرجوك أخبريني أنك ترتدين هذا لتكوني مضحكة،

95
00:04:49,685 --> 00:04:51,855
‫كما كنت أفعل عندما أرتدي قميص
‫"سحاقيات لأجل بن كارسون".

96
00:04:51,937 --> 00:04:53,022
‫مضحكة؟

97
00:04:53,105 --> 00:04:55,524
‫"نومي"، مات شخص هنا الليلة الماضية.

98
00:04:55,608 --> 00:04:58,819
‫أصبح هذا الحرم الجامعي "ميامي"
‫خلال حروب المخدرات في الثمانينيات.

99
00:05:01,030 --> 00:05:02,114
‫{\an8}"أصوات العملاء السريين"

100
00:05:05,577 --> 00:05:08,787
‫أقصد أن الأمر لا يشبه بالضبط ما يجري هنا.

101
00:05:08,871 --> 00:05:09,788
‫حسنا، لا.

102
00:05:10,247 --> 00:05:12,291
‫ليس كذلك بينما "دين بارك" ينظف هذه الشوارع

103
00:05:12,374 --> 00:05:14,544
‫الجو حار هنا.

104
00:05:14,627 --> 00:05:16,003
‫إنه "رونالد ريغان" المعاصر.

105
00:05:17,046 --> 00:05:18,255
‫انطلق يا "دين باركر"!

106
00:05:19,674 --> 00:05:21,884
‫نعم، شكرا لك أيتها السيدة الشابة.

107
00:05:21,968 --> 00:05:24,136
‫أعتقد أنني أتفق مع "آنا" نوعًا ما.

108
00:05:24,220 --> 00:05:25,054
‫ماذا؟

109
00:05:25,137 --> 00:05:29,391
‫حسنًا، النظرة التي تحدق بها
‫إلى عمك "دين باركر" مقززة.

110
00:05:29,475 --> 00:05:30,309
‫نعم.

111
00:05:30,392 --> 00:05:31,936
‫لكني لا أريد أن ينتهي المطاف بأي منّا

112
00:05:32,019 --> 00:05:34,021
‫مثل ما جرى بـ "ميامي" في الثمانينيات.

113
00:05:36,065 --> 00:05:37,609
‫لا مزيد من المخدرات!

114
00:05:37,691 --> 00:05:38,734
‫ما خطبك؟

115
00:05:38,817 --> 00:05:40,611
‫تبدو وكأنك كنت مطارداً
‫لمسافة عشرة كيلو مترات.

116
00:05:40,694 --> 00:05:42,279
‫لا أعلم، لكني لا أشعر بارتياح كبير.

117
00:05:42,363 --> 00:05:45,032
‫ربما لأني فقط منزعج من كل هذا الاضطهاد!

118
00:05:46,116 --> 00:05:47,576
‫سنعاود الكرة.

119
00:05:48,035 --> 00:05:51,205
‫يمكنك محاربة السلطة،
‫لكن لدينا مجابهة كبيرة في طريقها إلينا.

120
00:05:51,288 --> 00:05:53,083
‫ولا نريد اللحاق بأي شيء يتعلق بك.

121
00:05:53,165 --> 00:05:56,377
‫فقط حافظ على اضطهادك البراق لنفسك.

122
00:05:56,460 --> 00:05:58,295
‫لابد أنك مجنون

123
00:05:58,379 --> 00:05:59,548
‫مجنون؟ لماذا؟

124
00:05:59,630 --> 00:06:02,424
‫لأن الإدارة تتخذ إجراءات
‫صارمة ضد المروجين.

125
00:06:02,508 --> 00:06:04,635
‫أرجوك قل لي أنك توقفت عن العمل قليلاً.

126
00:06:04,718 --> 00:06:05,970
‫حسناً.

127
00:06:06,053 --> 00:06:09,682
‫تلك النظرة على وجه "فيفيك"
‫تشير إلى أنه لم يتوقف عن العمل أبدًا.

128
00:06:14,353 --> 00:06:17,314
‫مع رحيل "أرتورو" والمروجين
‫الآخرين في الحرم الجامعي،

129
00:06:17,398 --> 00:06:19,192
‫كان الطلب مرتفعاً.

130
00:06:19,275 --> 00:06:21,193
‫و "فيفيك" الرجل الوحيد الشجاع…

131
00:06:21,277 --> 00:06:24,947
‫أو الغبي بما يكفي لمواصلة الترويج.

132
00:06:25,948 --> 00:06:28,617
‫وسرعان ما كان يحتكر أيضًا.

133
00:06:31,704 --> 00:06:36,041
‫في غضون وقت قصير، انتقل
‫"فيفيك" من الحضيض إلى القمة.

134
00:06:38,794 --> 00:06:41,338
‫هذا الرجل سرق حركة القبلة الأوروبية مني.

135
00:06:42,006 --> 00:06:43,716
‫مهما يكن، هي له الآن على ما أعتقد.

136
00:06:43,800 --> 00:06:45,801
‫وانتظارنا لمدة ساعتين لحجز طاولة

137
00:06:45,884 --> 00:06:47,970
‫تحول إلى خدمة عالية المستوى.

138
00:06:49,346 --> 00:06:51,265
‫منذ متى "فيفيك"،

139
00:06:51,348 --> 00:06:55,477
‫الأحمق الذي ما زالت والدته
‫ترسل له قسائم شراء الفيتامينات؟

140
00:06:55,561 --> 00:06:56,812
‫أصبح ملكاً؟

141
00:06:59,315 --> 00:07:03,485
‫حسناً، منذ متى قاموا بإطلاق خدمة
‫"الشخصيات المهمة" في مقهى "تيتانيوم"؟

142
00:07:03,569 --> 00:07:05,487
‫أينما أذهب الآن تحل هناك
‫خدمة "الشخصيات المهمة".

143
00:07:05,571 --> 00:07:07,031
‫لقد كنت في "باريس".

144
00:07:07,573 --> 00:07:10,534
‫معذرةً، ما هذا المظهر الطفولي الجديد؟

145
00:07:10,618 --> 00:07:13,037
‫هل فاتك الدفع بالتقسيط على ماركة "جيفنشي"؟

146
00:07:13,120 --> 00:07:15,122
‫من فضلك، ذاك المظهر كان لحديثي النعمة.

147
00:07:15,205 --> 00:07:17,333
‫هذا مستوى متواضع من الرقي.

148
00:07:17,416 --> 00:07:19,085
‫المال يتكلم والثروة تهمس يا أخي.

149
00:07:19,168 --> 00:07:20,085
‫- حسناً.
‫- أجل.

150
00:07:20,753 --> 00:07:22,379
‫كيف حالك يا رجل؟

151
00:07:22,463 --> 00:07:23,672
‫- ما الأمر يا أخي؟
‫- نعم يا صديقي.

152
00:07:23,756 --> 00:07:25,215
‫مرحبا، سنقوم بالإعلان عن "بوكس" الليلة.

153
00:07:25,299 --> 00:07:26,884
‫- هل أنت قادم؟
‫- أجل، أجل، بالتأكيد.

154
00:07:26,967 --> 00:07:29,553
‫حسنًا، دعوني أعرفكم بـ "بالتي وينثروب"،

155
00:07:29,637 --> 00:07:31,639
‫أغنى ولد في جامعة "كاليفورنيا".

156
00:07:32,306 --> 00:07:33,390
‫{\an8}"(بلتي وينثروب) أغنى ولد في الجامعة"

157
00:07:33,932 --> 00:07:35,351
‫{\an8}"(رونالد جيه وينثروب)، مؤسس الجامعة"

158
00:07:35,976 --> 00:07:37,728
‫"الجد الأكبر لـ (بالتي)"

159
00:07:37,811 --> 00:07:41,231
‫والـ "بوكس" عبارة عن موقع
‫شاسع جداً ضمن الحرم الجامعي

160
00:07:41,315 --> 00:07:43,651
‫حيث اعتادت عائلة "وينثروب"
‫وضع قواربها هناك.

161
00:07:43,734 --> 00:07:46,612
‫ولسوء حظ تلك العائلة اللطيفة،

162
00:07:47,321 --> 00:07:49,323
‫الآن هو في يد "بالتي".

163
00:07:56,789 --> 00:07:58,082
‫هل تريدون المجيء أيضًا؟

164
00:07:58,415 --> 00:08:00,542
‫إذن أنت الآن تتسكع مع "بالتي"؟

165
00:08:00,626 --> 00:08:01,627
‫أنا معك…

166
00:08:01,710 --> 00:08:02,795
‫انا منسحب.

167
00:08:02,878 --> 00:08:05,089
‫قرار صعب. أنا لست ذاك الرجل المتطفل.

168
00:08:05,172 --> 00:08:07,299
‫حقًا؟ ماذا ستفعل غير ذلك؟

169
00:08:07,716 --> 00:08:09,468
‫- أعرف طريقي.
‫- أنا منسحبة أيضًا.

170
00:08:09,551 --> 00:08:13,013
‫أستضيف برنامجًا كوميديًا لجمع التبرعات
‫لدعم وجود الشرطة في الحرم الجامعي.

171
00:08:13,097 --> 00:08:13,972
‫سيكون الأمر ممتعاً.

172
00:08:14,056 --> 00:08:17,851
‫أعني الأمر أشبه بالنحيب العالمي.

173
00:08:18,477 --> 00:08:19,853
‫هل أنا على حق؟

174
00:08:19,937 --> 00:08:20,771
‫أتعلمون؟

175
00:08:21,605 --> 00:08:24,566
‫لكن يا "زوي"، أنت لا تفكرين
‫حقًا في الذهاب، أليس كذلك؟

176
00:08:25,150 --> 00:08:28,529
‫انظروا، هل ترون أني أحب أن يستمر
‫"فيفيك" بالترويج؟

177
00:08:28,612 --> 00:08:29,655
‫بالطبع لا.

178
00:08:29,988 --> 00:08:33,826
‫لكن هل أحب فكرة أني تلقيت للتو دعوة
‫إلى "بوكس"؟

179
00:08:33,909 --> 00:08:35,077
‫أحب ذلك حقاً.

180
00:08:35,577 --> 00:08:37,663
‫نعم، أنا ذاهبة مع "فيفيك".

181
00:08:39,039 --> 00:08:40,040
‫بالتأكيد ستفعلين.

182
00:08:41,375 --> 00:08:44,420
‫مفعول اضافي ام مفعول اضافي مضاعف؟

183
00:08:44,920 --> 00:08:46,463
‫خذي أي شيء.

184
00:08:46,547 --> 00:08:48,465
‫قال الطبيب بعض الأدوية
‫التي لا تستلزم وصفة طبية

185
00:08:48,549 --> 00:08:49,800
‫يجب أن تساعد على التخلص من الأنفلونزا.

186
00:08:50,342 --> 00:08:53,429
‫إذن، هل تحمل "المنتجات التي لا تحتاج
‫إلى وصفة طبية" علامة تجارية معينة؟

187
00:08:53,512 --> 00:08:54,638
‫تمهلا.

188
00:08:55,514 --> 00:08:58,058
‫اعتقدت أنني كنت سيئاً،
‫أنتما تبدوان مثل القمامة الرطبة.

189
00:08:58,142 --> 00:09:01,353
‫نعم، لأنك نقلت لنا العدوى بما تحمله
‫من أمراض كريهة.

190
00:09:01,437 --> 00:09:03,439
‫شكرا لك أيها المغفل المجرثم.

191
00:09:03,522 --> 00:09:06,066
‫على رسلكما، ليس خطئي أن الكلية
‫عبارة عن طبق مخبري، حسنًا؟

192
00:09:07,109 --> 00:09:07,943
‫اصمتا.

193
00:09:10,070 --> 00:09:12,197
‫إذًا، ما الذي تبحثان عنه؟

194
00:09:12,865 --> 00:09:14,116
‫لا أعلم.

195
00:09:14,199 --> 00:09:15,951
‫لم أضطر أبدًا إلى شراء مثل هذه الأشياء.

196
00:09:16,493 --> 00:09:17,911
‫كانت أمي تفعل ذلك دائمًا من أجلي.

197
00:09:18,661 --> 00:09:19,872
‫ولي ايضا.

198
00:09:20,456 --> 00:09:21,415
‫بالتأكيد.

199
00:09:21,832 --> 00:09:22,791
‫نعم.

200
00:09:22,875 --> 00:09:24,334
‫- أهذه لك؟
‫- نعم.

201
00:09:30,549 --> 00:09:33,427
‫يا إلهي كأني ذهبت إلى ولاية "أريزونا".

202
00:09:48,150 --> 00:09:49,985
‫"نومي"، هل تصدقين أننا في…

203
00:09:50,986 --> 00:09:51,862
‫الـ "بوكس"؟

204
00:09:55,240 --> 00:09:57,284
‫إذن، هذا هو الـ "بوكس"،

205
00:09:57,367 --> 00:09:59,536
‫كان رائعًا جدًا.

206
00:10:01,371 --> 00:10:03,165
‫كان هناك عدد غير محدود من الكوكتيلات،

207
00:10:03,624 --> 00:10:05,000
‫وطعام مذهل،

208
00:10:05,083 --> 00:10:07,795
‫وكنت متأكدة تمامًا
‫من الشخص الذي يعزف على البيانو

209
00:10:07,877 --> 00:10:09,129
‫كان "إد شيران".

210
00:10:09,212 --> 00:10:11,840
‫لم أذهب إلى حفلة كهذه من قبل،

211
00:10:11,924 --> 00:10:13,884
‫لكن يمكنني بالتأكيد التعود على ذلك.

212
00:10:14,550 --> 00:10:17,304
‫والجزء الأكثر روعة في كل هذا

213
00:10:17,387 --> 00:10:21,058
‫كان "فيفيك"،
‫الذي بدا وكأنه في منزله تمامًا

214
00:10:26,021 --> 00:10:27,189
‫- هل أنت بخير "زوي"؟
‫- نعم.

215
00:10:27,272 --> 00:10:29,650
‫أنا سعيدة، انا اعيش هنا الان

216
00:10:29,733 --> 00:10:30,734
‫روحياً.

217
00:10:31,777 --> 00:10:32,820
‫تناولي مشروبًا، وسنقوم بجولة.

218
00:10:33,529 --> 00:10:35,322
‫إذا كنا سنقوم بجولة، فلنقم بها.

219
00:10:35,739 --> 00:10:36,657
‫"فيفيك".

220
00:10:36,740 --> 00:10:38,700
‫- أين كنت يا رجل؟
‫- مرحباً "بالتي".

221
00:10:38,784 --> 00:10:40,410
‫- هذه فتاتي، "زوي".
‫- حسناً.

222
00:10:40,493 --> 00:10:42,621
‫الناس ينتظرون يا أخي، هيا لنذهب.

223
00:10:44,497 --> 00:10:45,541
‫إنه رائع، أليس كذلك؟

224
00:10:46,124 --> 00:10:47,042
‫سأعود.

225
00:10:53,632 --> 00:10:55,509
‫حاولنا أن نتمرن،

226
00:10:55,592 --> 00:10:58,554
‫لكن في منتصف الطريق تقيأت
‫على بعض المغفلين وهم يلعبون "كويدتش".

227
00:10:59,137 --> 00:11:00,430
‫لقد استحقوا ذلك يا فتاة.

228
00:11:00,848 --> 00:11:02,598
‫لم أشعر بهذا السوء

229
00:11:02,683 --> 00:11:04,935
‫منذ أن عدتني أختي بالحمى.

230
00:11:05,018 --> 00:11:06,103
‫ربما يجب أن نأكل.

231
00:11:06,602 --> 00:11:08,896
‫ستغلق قاعة الطعام في غضون 15 دقيقة.

232
00:11:12,067 --> 00:11:12,900
‫هل أنا مستيقظة؟

233
00:11:13,986 --> 00:11:15,112
‫هل انا واقفة؟

234
00:11:16,405 --> 00:11:17,488
‫أيها الأصدقاء.

235
00:11:18,239 --> 00:11:19,366
‫حسنا انظري من أتى.

236
00:11:19,782 --> 00:11:21,577
‫أتى المريض المخيف.

237
00:11:21,660 --> 00:11:22,786
‫يجب علينا توبيخه.

238
00:11:22,870 --> 00:11:23,786
‫يا الهي.

239
00:11:23,871 --> 00:11:24,746
‫هل نحن مستيقظتان؟

240
00:11:25,747 --> 00:11:27,249
‫هل نقوم بضربه؟

241
00:11:27,749 --> 00:11:28,625
‫كفى.

242
00:11:29,125 --> 00:11:30,210
‫كفى!

243
00:11:33,005 --> 00:11:35,841
‫لقد قمت بـ 16 جولة وبدأت أشعر

244
00:11:35,924 --> 00:11:37,384
‫أن هذا لم يكن مكاني.

245
00:11:38,218 --> 00:11:40,177
‫ولا أي حبوب أو شمبانيا

246
00:11:40,262 --> 00:11:42,139
‫ستجعلني أشعر بالراحة.

247
00:11:42,222 --> 00:11:44,516
‫لقد حان الوقت بالتأكيد للعثور على "فيفيك"،

248
00:11:44,892 --> 00:11:46,810
‫وتخليص "نومي" من عازف البيانو ذاك،

249
00:11:46,894 --> 00:11:49,396
‫الذي اتضح أنه كان مجرد أصهب عادي،

250
00:11:49,479 --> 00:11:51,315
‫والعودة إلى المنزل.

251
00:12:21,219 --> 00:12:22,596
‫- "فيفيك".
‫- مرحبا!

252
00:12:22,679 --> 00:12:24,306
‫كانت حفلة رائعة الليلة الماضية، أليس كذلك؟

253
00:12:24,389 --> 00:12:25,599
‫أعني أقل من رائعة بالنسبة لي

254
00:12:25,682 --> 00:12:29,393
‫لأنني ذهبت عدة مرات،
‫حيث بدا الـ "بوكس" مقبولاً.

255
00:12:29,895 --> 00:12:32,522
‫- ولكن ما زال ممتعاً، أليس كذلك؟
‫- أنت مازلت تروج المخدرات؟

256
00:12:34,566 --> 00:12:38,278
‫اعتقدت أننا سنقوم بمغامرة ليلية
‫ممتعة… بعض التحضيرات

257
00:12:38,361 --> 00:12:39,363
‫- لا؟
‫- لا.

258
00:12:39,905 --> 00:12:41,197
‫هذا ليس مضحكا يا "فيفيك".

259
00:12:41,281 --> 00:12:43,742
‫أعتقد أنك تتورط ببعض الأشياء السيئة حقًا.

260
00:12:43,825 --> 00:12:46,244
‫تريثي، لم يكن لديك مشكلة
‫مع تعاطي بعض المنشطات الليلة الماضية.

261
00:12:46,787 --> 00:12:48,705
‫أو في أي ليلة، أو أي صباح.

262
00:12:48,789 --> 00:12:51,083
‫أتعلمين، أخمن أنك كذلك الآن.

263
00:12:52,751 --> 00:12:54,503
‫حسنًا، هذا مختلف.

264
00:12:54,585 --> 00:12:56,671
‫هذا… هذا تم وصفه من قبل الطبيب.

265
00:12:56,755 --> 00:12:58,840
‫نعم، ولكن ليس لك، وليس من قبل طبيبك.

266
00:12:59,675 --> 00:13:02,260
‫كل العقاقير متشابهة،
‫لكن الأقراص لها تأثير أفضل فحسب.

267
00:13:02,551 --> 00:13:03,595
‫مثل الخضروات.

268
00:13:05,931 --> 00:13:08,183
‫إذاً، إذا كان كل شيء متشابهًا،

269
00:13:08,683 --> 00:13:11,687
‫لن يكون لديك مشكلة في أن تبيعني مخدرات.

270
00:13:12,646 --> 00:13:15,857
‫المنشطات تسبب النشاط،
‫وشم الممنوعات نفس الشيء.

271
00:13:15,940 --> 00:13:17,650
‫هما مجرد جزيئين متباعدين.

272
00:13:18,360 --> 00:13:19,902
‫الكثير من أي منهما سيوقف قلبك.

273
00:13:20,903 --> 00:13:22,155
‫مهلًا، لا…

274
00:13:22,238 --> 00:13:24,241
‫لا تقلب هذا علي.

275
00:13:24,323 --> 00:13:25,617
‫أنت تاجر مخدرات الآن.

276
00:13:25,701 --> 00:13:28,536
‫أتعلمين أن "بالتي" يناديني بأمين حزبه؟

277
00:13:28,954 --> 00:13:31,456
‫"بالتي" هو "بالتي وينثروب".

278
00:13:31,539 --> 00:13:32,958
‫هل تعتقد أنه لو حدث أي شيء

279
00:13:33,041 --> 00:13:35,335
‫سيقوم "دين باركر" بطرد "بالتي وينثروب"؟

280
00:13:35,419 --> 00:13:36,294
‫لا!

281
00:13:36,378 --> 00:13:38,130
‫لا، لأن عائلته قامت ببناء هذه الجامعة

282
00:13:38,212 --> 00:13:40,841
‫وأنت الفتى الأسمر الذي يحصل على المساعدة
‫المالية والذي سيُلام النهاية.

283
00:13:40,923 --> 00:13:42,216
‫بالنسبة لهم، يمكن التخلص منك.

284
00:13:42,300 --> 00:13:44,386
‫"زوي"، أنت حقا تبالغين.

285
00:13:44,469 --> 00:13:45,678
‫لا يا إلهي لا.

286
00:13:45,762 --> 00:13:48,265
‫أنا صديقتك وهؤلاء الشباب ليسوا أصدقاء لك.

287
00:13:48,347 --> 00:13:50,976
‫لقد نشأت حول أغنياء أوغاد من هذا النوع.

288
00:13:51,059 --> 00:13:52,769
‫أعرف متى يتم استغلال شخص ما.

289
00:13:52,853 --> 00:13:53,894
‫حسنًا، انظري يا "زوي".

290
00:13:54,604 --> 00:13:56,564
‫لا أتوقع منك أن تفهمي هذا،

291
00:13:56,648 --> 00:13:59,901
‫لكن عندما أكون معهم، لا أشعر بأنني
‫ابن سائق سيارة الأجرة،

292
00:14:00,819 --> 00:14:03,488
‫ليس لأنني كنت على متن مروحية "بالتي"
‫الأسبوع الماضي.

293
00:14:03,572 --> 00:14:05,574
‫- أنا أفهم…
‫- لا، أنت لم تفهمي.

294
00:14:07,534 --> 00:14:10,037
‫استيقظت اليوم وأنا لا أشعر كولد فقير.

295
00:14:11,203 --> 00:14:12,497
‫وإذا قمت بالأمور بشكل صحيح معهم،

296
00:14:12,580 --> 00:14:14,498
‫فيمكنني أن احظى بهذا الشعور
‫للسنوات الأربع المقبلة.

297
00:14:14,583 --> 00:14:17,168
‫وبعد ذلك يمكنني أن أحصل
‫على ما أريده من الحياة.

298
00:14:17,252 --> 00:14:19,880
‫يمكنك الحصول على كل المال في العالم،

299
00:14:19,963 --> 00:14:22,340
‫لكنك ستكون دائمًا ابن سائق سيارة الأجرة.

300
00:14:22,966 --> 00:14:24,592
‫وتعلم ماذا؟

301
00:14:24,676 --> 00:14:27,888
‫يبدو أنك الشخص الوحيد
‫هنا الذي لديه مشكلة في ذلك.

302
00:14:28,472 --> 00:14:29,431
‫انظري، "زوي"…

303
00:14:29,973 --> 00:14:33,559
‫ما رأيك أن تهتمي بشؤونك وأنا اهتم بشؤوني،
‫وستكون الأمور بخير.

304
00:14:40,275 --> 00:14:41,734
‫إذن هكذا

305
00:14:41,818 --> 00:14:44,696
‫قلت ما لدي، وطلب مني "فيفيك" التراجع.

306
00:14:44,779 --> 00:14:48,283
‫كان مرتاحًا في هذا العالم،
‫ويبدو أنه تدبر كل الأمور.

307
00:15:18,897 --> 00:15:20,982
‫لكن الشيء الوحيد الذي لم يتدبره…

308
00:15:21,274 --> 00:15:22,609
‫يا إلهي يا "فيفيك".

309
00:15:23,985 --> 00:15:26,530
‫هو أن الجميع يريد إطلاق النار على الملك.

310
00:15:29,282 --> 00:15:31,201
‫أين الجميع؟

311
00:15:31,867 --> 00:15:32,744
‫أنا…

312
00:15:33,161 --> 00:15:35,329
‫يا إلهي، هل هوجم "فيفيك"؟

313
00:15:35,913 --> 00:15:36,790
‫هل سُرق؟

314
00:15:36,872 --> 00:15:38,125
‫هل آذاه شخص ما؟

315
00:15:38,207 --> 00:15:39,708
‫هو في المستشفى؟

316
00:15:40,168 --> 00:15:41,503
‫في العناية المركزة؟

317
00:15:41,586 --> 00:15:42,712
‫هذا مرة أخرى؟

318
00:15:43,504 --> 00:15:45,464
‫يا صديقي إنه مستقر، أنا ذاهب للنوم.

319
00:15:48,300 --> 00:15:51,137
‫لم أستطع الوصول إليهم.

320
00:15:52,888 --> 00:15:54,640
‫كنت على وشك اتمام صفقة، و…

321
00:15:55,391 --> 00:15:57,268
‫فجأة، اندفع إلي عدد من الرجال.

322
00:15:57,352 --> 00:15:58,478
‫هذا مروع.

323
00:15:58,562 --> 00:16:03,066
‫أعني لحسن الحظ أنها انتهت فقط
‫بذراع مكسورة ووجه مجروح.

324
00:16:03,149 --> 00:16:05,276
‫- كان يمكن أن يكون أسوأ بكثير.
‫- نعم اعرف.

325
00:16:06,153 --> 00:16:07,945
‫كنت مغرورًا وغبيًا، أنا آسف.

326
00:16:08,029 --> 00:16:10,072
‫- لا بأس عليك.
‫- "فيفيك"!

327
00:16:10,157 --> 00:16:11,700
‫- يا الهي!
‫- أمي.

328
00:16:11,782 --> 00:16:15,035
‫- ماذا حدث؟
‫- قالت المستشفى أنك تعرضت للسرقة.

329
00:16:15,120 --> 00:16:18,206
‫شرطة الحرم الجامعي في الخارج،
‫قالوا مشكلة مخدرات.

330
00:16:18,289 --> 00:16:19,541
‫أرجوك تحدث إلينا يا "فيفيك".

331
00:16:19,623 --> 00:16:23,002
‫في تلك اللحظة، لم أعد أرى الملك.

332
00:16:23,377 --> 00:16:25,839
‫رأيت طفلاً خائفًا وتورط في أمر يفوق قدراته

333
00:16:25,921 --> 00:16:27,631
‫يحاول أن يكون شخصًا أخر مختلف عنه.

334
00:16:28,382 --> 00:16:31,260
‫مرحبا، أنا… أنا "زوي".

335
00:16:31,344 --> 00:16:34,222
‫نذهب إلى الجامعة معًا،
‫والشرطة مخطئون تمامًا.

336
00:16:34,305 --> 00:16:35,431
‫حسنا…

337
00:16:36,765 --> 00:16:38,143
‫نحن… تعرضنا للسرقة،

338
00:16:38,809 --> 00:16:40,394
‫أنا و"فيفك".

339
00:16:41,478 --> 00:16:43,230
‫صار الموقف بالصدفة تمامًا،

340
00:16:43,315 --> 00:16:46,901
‫إنها احدى الحالات عندما نكون
‫في المكان و الزمان غير المناسبين.

341
00:16:48,069 --> 00:16:50,321
‫"فيفيك"… قام بحمايتي.

342
00:16:56,827 --> 00:16:59,079
‫حسنًا، "مايك"، هذا من أجل احتقانك.

343
00:16:59,748 --> 00:17:01,875
‫هذا للصداع يا "جاز".

344
00:17:02,333 --> 00:17:03,459
‫وهذا للحمى.

345
00:17:03,543 --> 00:17:04,627
‫وماذا عن الويسكي؟

346
00:17:04,960 --> 00:17:06,004
‫أجل.

347
00:17:06,086 --> 00:17:08,422
‫هذا يُأخذ بعد الانتهاء من الأدوية.

348
00:17:09,633 --> 00:17:11,009
‫في الواقع يمكن أن تموتا من ذلك.

349
00:17:11,091 --> 00:17:13,470
‫لا أعتقد أننا يجب أن نفعل ذلك، سأخفيه.

350
00:17:13,552 --> 00:17:14,596
‫هذه فكرة أفضل.

351
00:17:16,556 --> 00:17:18,266
‫شكرا لرعايتنا.

352
00:17:18,349 --> 00:17:20,476
‫لا عليك، أنا خبير بهذا.

353
00:17:21,352 --> 00:17:23,520
‫أتذكر العام الماضي مرضت
‫في الأسبوع الأول من الجامعة،

354
00:17:23,605 --> 00:17:25,523
‫ولم أكن أعرف أحداً…

355
00:17:26,106 --> 00:17:27,400
‫نعم، إنه أمر مزعج أن تكون مريضًا،

356
00:17:27,483 --> 00:17:28,902
‫لكن الأمر يزداد سوءًا عندما تكون بمفردك.

357
00:17:29,653 --> 00:17:33,030
‫أنا آسفة أننا قلنا أنك تبدو مثل
‫"ليزلي جونز" وهي تعاني من الجفاف.

358
00:17:33,114 --> 00:17:34,114
‫أنت قلت ذلك؟

359
00:17:34,824 --> 00:17:35,741
‫أجل.

360
00:17:35,824 --> 00:17:37,327
‫قلنا الكثير من الاشياء.

361
00:17:37,409 --> 00:17:39,703
‫نعم، بعد مغادرتك، انطلقنا في جولة كاملة.

362
00:17:40,079 --> 00:17:41,080
‫لذا…

363
00:17:45,834 --> 00:17:46,710
‫مرحبا.

364
00:17:47,753 --> 00:17:49,255
‫أردت فقط أن أشكرك على ما فعلته.

365
00:17:49,673 --> 00:17:50,923
‫تعلمين، تسترت علي أمام والداي.

366
00:17:51,007 --> 00:17:53,885
‫حسنًا، على الرغم من أنني أردت فعلاً قتلك،

367
00:17:54,426 --> 00:17:55,928
‫سأحمي ظهرك دائماً.

368
00:17:56,637 --> 00:17:59,181
‫- من صديقك؟
‫- هذا صديقي "فالي".

369
00:17:59,266 --> 00:18:01,309
‫- هو معي في كلية الهندسة.
‫- سعيد بلقائك.

370
00:18:01,392 --> 00:18:02,351
‫أنا أيضاً، هذا عظيم.

371
00:18:02,434 --> 00:18:04,728
‫هل عدت إلى التسكع مع أصدقاء الهندسة؟

372
00:18:04,813 --> 00:18:06,355
‫نعم بالتأكيد.

373
00:18:09,359 --> 00:18:10,359
‫مهلا، انتظر.

374
00:18:10,776 --> 00:18:12,404
‫حاسب دائمًا أموال فريقك أمامهم.

375
00:18:17,325 --> 00:18:18,493
‫رائع، يمكنك الذهاب الآن.

376
00:18:18,868 --> 00:18:19,702
‫شكرا يا زعيم.

377
00:18:20,703 --> 00:18:23,163
‫ما هذا بحق السماء؟

378
00:18:23,248 --> 00:18:25,124
‫- هل عدت إلى الترويج مرة أخرى؟
‫- "زوي"، هيا…

379
00:18:25,208 --> 00:18:26,583
‫لا أنا جادة.

380
00:18:26,667 --> 00:18:28,211
‫انظري، بعد أن تدهورت كل تلك الأشياء،

381
00:18:28,294 --> 00:18:30,462
‫أدركت أنني يجب أن أعمل بذكاء
‫وليس بجهد أكبر

382
00:18:30,547 --> 00:18:31,547
‫وأن أبقى معزولاً،

383
00:18:31,631 --> 00:18:32,799
‫لذلك وظفت مساعدًا.

384
00:18:33,090 --> 00:18:34,258
‫هل هذا ما أدركته؟

385
00:18:34,509 --> 00:18:37,720
‫"فيفيك"، لقد كذبتُ على والديك،
‫وضعت نفسي في موقف محرج من أجلك.

386
00:18:37,804 --> 00:18:39,722
‫أعلم، وعندما قلت شكراً، عنيت ذلك.

387
00:18:40,681 --> 00:18:43,559
‫اسمعي، أنت دائمًا تدعميني،
‫وآمل أن تعلمي أني سأحمي ظهرك.

388
00:18:47,689 --> 00:18:51,318
‫الجنس والمخدرات وموسيقى "الروك أند رول"
‫تجعل الكلية حقًا رائعة.

389
00:18:51,817 --> 00:18:53,694
‫إنها أجمل أيام حياتنا.

390
00:18:55,237 --> 00:18:57,240
‫يشعر البعض منا بأنه لا يقهر…

391
00:18:57,906 --> 00:18:59,658
‫رغم أننا بعيدين عن ذلك.

392
00:18:59,742 --> 00:19:01,577
‫لا أريد مشاهدة حفل جوائز الـ "هيب هوب".

393
00:19:01,660 --> 00:19:02,912
‫أرجوك لا تغير القناة.

394
00:19:02,995 --> 00:19:04,080
‫لا تغيرها.

395
00:19:04,538 --> 00:19:06,290
‫بالتأكيد، كل ما في الأمر متعة ولعب

396
00:19:06,374 --> 00:19:08,709
‫حتى تظهر الأمور التي خلف الكواليس.

397
00:19:08,792 --> 00:19:12,046
‫وعلى الرغم من أن "فيفيك"
‫كان يوافق على دخول ذلك الظلام،

398
00:19:12,130 --> 00:19:13,088
‫أنا لم أوافق،

399
00:19:13,465 --> 00:19:15,299
‫وانتهيت من محاولة تحسينه.

400
00:19:15,550 --> 00:19:17,593
‫لم أرغب في أن أكون أبدًا
‫واحدة من أولئك الأشخاص

401
00:19:17,676 --> 00:19:19,346
‫التي تروج المخدرات مع "بالتي".

402
00:19:23,974 --> 00:19:25,684
‫كان لابد أن أحمي ظهري.

403
00:19:28,688 --> 00:19:29,814
‫كيف الحال يا أصدقاء؟

404
00:19:30,272 --> 00:19:31,358
‫مهلا.

405
00:19:31,440 --> 00:19:33,651
‫لا أحد منا يبدو متعفنًا من
‫الداخل بعد الآن.

406
00:19:33,734 --> 00:19:35,611
‫- يا الهي.
‫- نعم، تلك الأنفلونزا كانت قوية.

407
00:19:36,195 --> 00:19:38,280
‫أتساءل كيف مرضنا جميعًا دفعة واحدة.

408
00:19:38,364 --> 00:19:39,366
‫{\an8}"منذ أسبوع"

409
00:19:39,698 --> 00:19:42,077
‫{\an8}أيها الحمام، هذا يدغدغ.

410
00:19:43,535 --> 00:19:45,412
‫{\an8}فليكن هذا درسًا لكم يا أولاد.

411
00:19:46,414 --> 00:19:49,249
‫{\an8}القتل… فوضوي.

412
00:19:51,085 --> 00:19:52,252
‫{\an8}نعناع؟

413
00:19:53,463 --> 00:19:54,880
‫{\an8}- شكرًا لك.
‫- حسنا.

414
00:19:58,509 --> 00:19:59,843
‫{\an8}أنا فخورة بك.

415
00:20:01,804 --> 00:20:04,264
‫{\an8}حسناً، أعتقد أننا لن نعرف أبدًا،
‫أليس كذلك؟

416
00:20:06,934 --> 00:20:08,561
‫{\an8}ترجمة "مضر العبد الله"

