﻿1
00:00:06,750 --> 00:00:12,506
‫"لا يوجد أي شك بأن جيلنا
‫منفتح أكثر من أي جيل آخر أتى قبله"

2
00:00:12,631 --> 00:00:16,301
‫"وعندما يتعلق الأمر بالمواعدة
‫يبدو وكأننا نعتمد سياسة الانفتاح"

3
00:00:16,468 --> 00:00:19,680
‫"هذا صحيح، في عالمنا
‫يمكن لأي شخص خوض علاقات جنسية"

4
00:00:21,141 --> 00:00:24,143
‫"خلطنا الأوراق بقوة لدرجة
‫أنه خلال السنوات الـ40 المقبلة"

5
00:00:24,268 --> 00:00:27,896
‫"سنجعل هذا الكوكب يحوي عدداً لا يحصى
‫من أمثال (جيسي ويليامز)"

6
00:00:29,566 --> 00:00:31,860
‫"لكنّ الوضع ليس سهلًا جداً
‫بالنسبة إلى الجميع"

7
00:00:31,985 --> 00:00:34,696
‫"فمواقع المواعدة على الإنترنت
‫مثل (أو كيه كيوبيد) و(تيندر)"

8
00:00:34,863 --> 00:00:38,991
‫"أثبتت أنه من الناحية الإحصائية
‫يتم انتقاء بعض المجموعات أكثر من غيرها"

9
00:00:39,116 --> 00:00:40,368
‫"النساء البيضاوات هنّ من بين أكثر النساء
‫اللواتي يتم تصنيفهن، (أو كيه كيوبيد)"

10
00:00:40,492 --> 00:00:41,410
‫"نالت علامة إعجاب"

11
00:00:43,328 --> 00:00:44,705
‫"النساء الآسيويات أكثر نساء يتم
‫تصنيفهن على الإطلاق، (أو كيه كيوبيد)"

12
00:00:44,831 --> 00:00:49,169
‫{\an8}- "نالت علامة إعجاب"
‫- "فيما لا تبلي مجموعات أخرى جيداً"

13
00:00:49,293 --> 00:00:52,797
‫{\an8}- "الآسيويون الأقل تصنيفاً والأكثر نبذاً"
‫- "أكثر مجموعة غير محبوبة هي السوداوات"

14
00:00:52,921 --> 00:00:57,259
‫{\an8}"الحقيقة هي أن 82 بالمئة من الرجال
‫غير السود يتحاملون على النساء السوداوات"

15
00:01:01,973 --> 00:01:03,807
‫كم هذا مزر

16
00:01:42,512 --> 00:01:45,891
‫{\an8}حسناً، أنا جادة
‫أيوجد شيء في المياه هنا؟

17
00:01:45,975 --> 00:01:47,976
‫أكان هناك حدث أو فيلم

18
00:01:48,060 --> 00:01:51,189
‫{\an8}أو أغنية لـ(درايك) تحث الرجال السود
‫عن التوقف عن مواعدة السوداوات؟

19
00:01:51,313 --> 00:01:53,608
‫ربما السبب هو إحدى صور إجازة (ويندي)

20
00:01:53,732 --> 00:01:55,400
‫كانت مدمرة للغاية

21
00:01:55,526 --> 00:01:58,446
‫{\an8}بدأت أعتقد أن هذه
‫المسألة المزرية مشكلة

22
00:01:58,862 --> 00:02:00,907
‫هيا! إنها ليلة بطيئة فحسب على الأرجح

23
00:02:01,031 --> 00:02:03,075
‫- نعم
‫- لا، إنه فصل بطيء

24
00:02:03,201 --> 00:02:06,078
‫إليكم وقائع، في الثانوية كان الشباب
‫يحاولون التقرب منا على الدوام

25
00:02:06,204 --> 00:02:09,290
‫{\an8}نعم ولكن ألم ترتادا ثانوية
‫(ساوث سنترال)؟ ما

26
00:02:09,373 --> 00:02:12,335
‫{\an8}أقوله هو إننا في مؤسسة للبيض بالمقام الأول

27
00:02:12,459 --> 00:02:15,045
‫{\an8}- عدد الشباب السود أقل بكثير هنا
‫- نعم

28
00:02:15,171 --> 00:02:18,966
‫{\an8}بعضهم مثليّ والقسم الأكبر من الرياضيين
‫معجب بالشابات البيضاوات

29
00:02:19,091 --> 00:02:23,345
‫{\an8}- تبقّت لدينا خيارات قليلة جداً
‫- لا يبدو أنها تحاول التقرب منا

30
00:02:23,470 --> 00:02:27,432
‫{\an8}رباه! أتخبرانني أنكما لم تقيما
‫أي علاقات جنسية منذ 6 أشهر؟

31
00:02:27,558 --> 00:02:32,896
‫{\an8}- شهدنا بعض الأحداث
‫- "السبت الفائت في المركز التجاري"

32
00:02:34,065 --> 00:02:37,527
‫- "لفائف السلمون الحريفة ممتازة الليلة"
‫- "نعم"

33
00:02:37,651 --> 00:02:39,988
‫"إنها مجموعة لذيذة جداً"

34
00:02:41,196 --> 00:02:45,033
‫{\an8}- هذا ليس منطقياً
‫- أتعرفون ما ليس منطقياً أيضاً؟

35
00:02:45,118 --> 00:02:48,162
‫{\an8}إلى أي مدى الخبز الأسمر لذيذ
‫لماذا يجلبون الخبز المخمّر حتى؟

36
00:02:48,287 --> 00:02:51,833
‫{\an8}لماذا لا تحاولان أن تواعدا
‫شباباً ليسوا سوداً؟

37
00:02:51,915 --> 00:02:54,835
‫{\an8}فالكلية هي المكان للانفتاح والاستكشاف

38
00:02:54,960 --> 00:02:59,006
‫{\an8}نعم، استكشفت (نومي) كل بلد مؤهل لدخول
‫الألعاب الأولمبية منذ قدومها إلى هنا

39
00:02:59,131 --> 00:03:02,759
‫{\an8}نعم، هذا جنوني
‫أيمكنك أن تصدقي أن (كندا) ترفض المشاركة؟

40
00:03:04,553 --> 00:03:10,559
‫{\an8}لماذا يجدر بي الانفتاح؟ لماذا يجدر
‫بنا أن نغير ما نريده؟ أحب ما أحبه

41
00:03:10,685 --> 00:03:15,064
‫أنا أيضاً، هذا ما أقوله، أحب الشابات
‫السوداوات، لا تسيئي فهمي يا (نومي)

42
00:03:15,188 --> 00:03:18,191
‫ولكن يستحيل
‫أن أقيم أي علاقة جنسية معك

43
00:03:18,318 --> 00:03:23,322
‫نعم، يا (آرون) لا تسئ فهمي
‫لكنني سأجعلك تضع واقيين ذكريين

44
00:03:23,447 --> 00:03:27,951
‫حسناً لا يمكنني أن أتخيل
‫عدم مواعدتي شابة سوداء

45
00:03:28,036 --> 00:03:31,080
‫- حقاً؟ أهذا رأيك؟
‫- نعم، هذا رأيي

46
00:03:31,246 --> 00:03:33,290
‫ولكن نظراً إلى طريقة قولك لذلك
‫أخال أن رأيك مختلف

47
00:03:33,623 --> 00:03:37,336
‫لا، أعرف أنك تحب الشابات السوداوات
‫عندما يكنّ مصريات ولسن نوبيّات

48
00:03:37,420 --> 00:03:39,130
‫{\an8}"(آرون) ، ملكتي"

49
00:03:39,212 --> 00:03:40,547
‫{\an8}"(آرون)، ملكتي"

50
00:03:40,672 --> 00:03:42,925
‫{\an8}"(آرون)، ملكتي"

51
00:03:43,008 --> 00:03:46,470
‫- تحب نوعاً معيناً حتماً
‫- نوع؟ مهلًا! ألم يكنّ الشابة ذاتها؟

52
00:03:46,554 --> 00:03:51,517
‫- لا! لست متعصباً ضمن عرق السود
‫- لا، تبدو كل عشيقاتك مستنسخات

53
00:03:51,641 --> 00:03:57,773
‫هذا غريب، لا وقت لديّ لغريبي الأطوار
‫لا أملك مالًا أيضاً

54
00:03:57,898 --> 00:04:00,442
‫لذا سأدفع لكم من خلال إعادة نشر تغريداتكم
‫على الرحب والسعة

55
00:04:00,525 --> 00:04:02,444
‫- (لوكا)!
‫- مهلًا! لسن مستنسخات جميعهنّ!

56
00:04:02,570 --> 00:04:05,655
‫- هذا ليس لطيفاً يا (لوكا)
‫- لديهنّ جميعاً والدان من عرقين مختلفين

57
00:04:05,823 --> 00:04:10,494
‫وشعرهن طويل ومتجعد ولديهنّ...
‫رباه! هل أنا متعصب ضمن العرق الأسود؟

58
00:04:11,787 --> 00:04:15,375
‫كل ما نحاول قوله هو إننا
‫عندما ننظر في أنحاء الحرم أحياناً

59
00:04:15,499 --> 00:04:19,086
‫نشعر بأننا في أسفل اللائحة بالفعل

60
00:04:19,294 --> 00:04:21,255
‫- أتوجد لائحة؟
‫- لا توجد لائحة!

61
00:04:21,338 --> 00:04:23,590
‫- توجد لائحة حتماً
‫- توجد لائحة حتماً

62
00:04:23,673 --> 00:04:25,425
‫سمعت عن اللائحة

63
00:04:27,387 --> 00:04:31,848
‫"لذا بعد أسابيع من التردد
‫جراء العلاقات والدراما التي سببها رجل"

64
00:04:31,973 --> 00:04:34,893
‫"عرفت ما أردته أخيراً
‫أردت أن أتعاطى بتصميم

65
00:04:34,977 --> 00:04:37,604
‫مع الأمور المهمة في الحياة وأركز عليها"

66
00:04:37,687 --> 00:04:42,526
‫الجيوب
‫كنت أفكر لأجل مجموعتنا

67
00:04:42,651 --> 00:04:46,239
‫في أن نأخذ كل جيوبنا
‫ونخيط أقوالًا ملهمة في داخلها

68
00:04:46,321 --> 00:04:49,492
‫- مثل كعكة الحظ؟
‫- لا

69
00:04:49,574 --> 00:04:51,535
‫مثل جيب الحظ

70
00:04:53,203 --> 00:04:55,664
‫- سررت بعودتك
‫- شكراً

71
00:04:55,747 --> 00:04:58,708
‫أنت الشخص الوحيد الذي لم يغضب مني أو

72
00:04:58,792 --> 00:05:02,337
‫يخبرني أنني مجنونة طيلة فترة
‫علاقتي بـ(كاش)

73
00:05:02,963 --> 00:05:05,465
‫- لا بأس
‫- لا، عنى لي ذلك الكثير

74
00:05:05,590 --> 00:05:08,218
‫كل ذلك جزء من رحلتك
‫لدى الجميع واحدة

75
00:05:08,343 --> 00:05:11,096
‫مثل ذلك الحزام المجدول
‫الذي تحاولين جعله يبدو جميلًا

76
00:05:11,930 --> 00:05:14,391
‫ماذا؟ حسناً
‫خلته أعجبك

77
00:05:14,475 --> 00:05:16,101
‫كيف اعتقدت ذلك؟

78
00:05:17,477 --> 00:05:22,441
‫أنا جاد لا أعرف ما فعلته
‫وأوهمك بأن ذلك الحزام يعجبني

79
00:05:22,524 --> 00:05:26,112
‫ربما أرسل الإشارة الخاطئة للناس
‫بدون أن أعرف ذلك

80
00:05:26,194 --> 00:05:30,323
‫أتعلم أمراً؟ ربما تفعل، هذا ليس مهماً
‫الأمر المهم هو هذه السترة

81
00:05:30,407 --> 00:05:35,120
‫أعرف، السترة
‫أتريدين مشاهدة (بلاك بانثير) بسرعة؟

82
00:05:35,745 --> 00:05:38,623
‫أريد العمل على هذه السترة
‫دنا موعد تسليم تشكيلتنا

83
00:05:38,708 --> 00:05:41,752
‫نعم لكنّ العرض التالي بعد 15 دقيقة
‫يمكننا أن نصل بالوقت المناسب إن رحلنا الآن

84
00:05:41,835 --> 00:05:43,795
‫- 15؟
‫- يفترض أن يكون رائعاً

85
00:05:44,129 --> 00:05:47,091
‫وسمعت أن (مايكل بي جوردان)
‫يضع جدائله جانبياً مثلي

86
00:05:47,549 --> 00:05:50,385
‫أعتقد أنه يجدر بنا أن نرى
‫مَن يبدو أجمل بالجدائل

87
00:05:51,136 --> 00:05:52,846
‫لماذا تحاولين إيذائي؟

88
00:05:55,682 --> 00:05:58,059
‫حسناً، تحتل الشابات
‫البيضاوات المرتبة الأولى

89
00:05:58,185 --> 00:06:00,854
‫لكنّ الشابات البيضاوات
‫اللواتي لديهن لكنة فوقهن

90
00:06:01,271 --> 00:06:05,275
‫بالطبع، شبيهات (كايلي جينير) و(مينكا كيلي)
‫في المرتبة الأولى

91
00:06:05,401 --> 00:06:08,028
‫ولكن اجعليهنّ يتكلمن بلغة إنكليزية
‫غير صحيحة وسيتحولن إلى...

92
00:06:08,361 --> 00:06:12,616
‫(غال غادو)
‫إنها (واندر وومان) لسبب معين

93
00:06:12,699 --> 00:06:15,952
‫- إنها قوية
‫- حسناً، هناك النساء الغريبات بعدئذ

94
00:06:16,078 --> 00:06:19,831
‫إنهن الشابات اللواتي يقول لهن الناس دوماً:
‫"أي أعراق تجمعن؟"

95
00:06:19,956 --> 00:06:23,376
‫أي مثيلات (كاروتشي)
‫و(كريسي تيغان) و(كاسي)

96
00:06:23,502 --> 00:06:27,923
‫ماذا عن اللاتينيات؟
‫ماذا عن الكوبيات؟

97
00:06:28,048 --> 00:06:29,841
‫البرازيليات والبورتوريكيات و...

98
00:06:29,966 --> 00:06:33,136
‫اهدأي أيتها الذكية
‫أنت و(جيه لو) في أعلى اللائحة

99
00:06:33,678 --> 00:06:37,974
‫حسناً، هذه ترهات
‫لا تعبّر هذه اللائحة عن أهواء الجميع

100
00:06:38,392 --> 00:06:41,019
‫أود القول إن الثقافة الشعبية
‫تشير إلى العكس

101
00:06:41,102 --> 00:06:48,110
‫"ثمة زوجات الرياضيين وعشيقات مغني الراب
‫وكل أولئك الممثلين من الطراز الأول"

102
00:06:50,362 --> 00:06:55,325
‫- أي رسالة يبعثها ذلك؟
‫- الرسالة هي أننا لسنا مطلوبات

103
00:06:55,700 --> 00:06:58,412
‫أنتن مطلوبات بنظري
‫النساء السوداوات في أعلى لائحتي

104
00:06:58,537 --> 00:07:02,249
‫لا شيء مثير أكثر
‫من امرأة قوية ومستقلة وواثقة بنفسها

105
00:07:02,374 --> 00:07:07,170
‫لهذا السبب أفضّل (تيانا تايلور)
‫أو (كيكي بالمر) على (جيه لو) بأي يوم

106
00:07:07,254 --> 00:07:11,049
‫- حسناً يا (فيفيك)
‫- كيف تسير ليلتك؟

107
00:07:13,885 --> 00:07:17,682
‫ما الأخبار؟ أتريدين مشاهدة
‫(تيليموندو) وتمضية الوقت معي؟

108
00:07:30,610 --> 00:07:32,862
‫فهمت الأمر الآن، صحيح؟
‫لا تكذب اللائحة

109
00:07:32,988 --> 00:07:35,365
‫- لكنني لم أضع نفسي على اللائحة
‫- لا

110
00:07:35,448 --> 00:07:38,785
‫لكنّ وركيك وشفتيك
‫ومؤخرتك فعلت ذلك

111
00:07:38,868 --> 00:07:41,580
‫يبحث الجميع دوماً
‫عن الفتاة التي تشبه السوداء

112
00:07:41,663 --> 00:07:43,623
‫ولكن لا أحد يريد الشابة السوداء الفعلية

113
00:07:43,707 --> 00:07:47,669
‫لهذا السبب باتت كل النساء
‫يحقنّ شفاهنّ ومؤخراتهن فجأة

114
00:07:47,794 --> 00:07:48,712
‫نعم ويصففن شعرهن على شكل جدائل

115
00:07:48,795 --> 00:07:50,171
‫ملاصقة لفروة الرأس وينتعلن
‫جزمات (تيمبرلاند)

116
00:07:50,255 --> 00:07:53,842
‫نعم ولكن أتعرفان السبب؟
‫أسألتما أحد أولئك الشباب؟

117
00:07:53,925 --> 00:07:59,472
‫لا! اضطرارنا إلى السؤال أمر جنوني
‫سيبدو الأمر وكأن المشكلة فينا

118
00:07:59,556 --> 00:08:02,601
‫نعم، كما قال (مالكوم إكس):
‫"أكثر شخص غير محترم في (الولايات المتحدة)"

119
00:08:02,726 --> 00:08:05,770
‫"هو المرأة السوداء وأكثر شخص غير محميّ
‫في (الولايات المتحدة) هو المرأة السوداء"

120
00:08:05,895 --> 00:08:08,773
‫"وأكثر شخص يتم إهماله
‫في (الولايات المتحدة) هو المرأة السوداء"

121
00:08:09,774 --> 00:08:11,568
‫- بطل!
‫- مهلًا!

122
00:08:11,985 --> 00:08:16,573
‫أنا أخبرته عن (مالكوم إكس)
‫أرسلت له ذلك الخطاب

123
00:08:20,785 --> 00:08:25,749
‫- لدى (آرون) تلك النظرة في عينيه
‫- لديّ مشكلة

124
00:08:25,915 --> 00:08:27,292
‫نعم

125
00:08:33,715 --> 00:08:39,012
‫كانت الليلة جنونية شاهدنا (بلاك بانثير)
‫من ثم قصدنا متنزه التزحلق

126
00:08:39,179 --> 00:08:44,059
‫وذهبنا بعدئذ إلى متجر البقالة لشراء البيض
‫من ثم قذفنا متجر البقالة بالبيض

127
00:08:44,225 --> 00:08:46,478
‫- أخيراً!
‫- ما الأخبار؟

128
00:08:47,020 --> 00:08:50,065
‫مرحباً يا (سيري)
‫أمنحينا التعليمات لنعود إلى الحرم

129
00:08:50,607 --> 00:08:53,818
‫- "أحسب الطريق"
‫- كفي عن اللعب يا (سيري)

130
00:08:53,943 --> 00:08:56,613
‫- وخذينا إلى أقرب حديقة حيوانات
‫- "أحسب الطريق من جديد"

131
00:08:56,696 --> 00:09:02,327
‫ماذا؟ لا! لن نتوقف في محطات أخرى
‫لم ننه مشروعنا، علينا العودة

132
00:09:02,452 --> 00:09:06,748
‫اسمعي، هذه طريقة عملي
‫لن تنالي الإلهام عند الجلوس داخل صف

133
00:09:06,873 --> 00:09:09,042
‫ستحصلين عليه عند الخروج والعيش

134
00:09:09,125 --> 00:09:12,337
‫لذا سنعود بعد ذهابنا إلى
‫(دينغوز أفتير دارك)

135
00:09:12,462 --> 00:09:14,422
‫- يا (سيري) خذينا إلى (سان دييغو)
‫- لا!

136
00:09:14,547 --> 00:09:18,176
‫- "أحسب الطريق من جديد"
‫- يا (سيري) عليك أن تختاري بيني وبينه

137
00:09:18,301 --> 00:09:21,721
‫- "لا أفهم"
‫- أتريدين أن تقوم (سيري) بذلك الخيار؟

138
00:09:22,931 --> 00:09:25,558
‫لا، واضح أنها ستختارك أنت

139
00:09:25,975 --> 00:09:27,560
‫أيمكنك جعلها تضع لنا موسيقى (صولانج)؟

140
00:09:27,644 --> 00:09:30,397
‫نعم، سألبي طلبك
‫يا (سيري) ضعي لنا موسيقى (دافت بانك)

141
00:09:30,522 --> 00:09:32,649
‫- رباه يا (لوكا)!
‫- "سأفعل ذلك حالًا"

142
00:09:34,818 --> 00:09:38,196
‫مرحباً
‫أعتذر، ثمة خطب في هذا الشراب

143
00:09:38,279 --> 00:09:40,657
‫- حسناً، ما خطبه؟
‫- طعمه غريب

144
00:09:41,908 --> 00:09:45,745
‫- ما الذي تريدينه؟
‫- أريد شراباً طعمه ليس غريباً

145
00:09:46,705 --> 00:09:49,666
‫حسناً، سأجلب لك كأساً جديدة

146
00:09:54,546 --> 00:09:56,381
‫- ماذا؟
‫- لا شيء

147
00:09:56,464 --> 00:09:59,676
‫- هل أنا مجنونة لأنني أرجعت الكأس؟
‫- غالباً ما ترجعين كأسك

148
00:09:59,759 --> 00:10:02,137
‫ألا يفترض بي نيل ما دفعت ثمنه؟

149
00:10:06,182 --> 00:10:11,855
‫حسناً، سأقول ذلك فحسب جميعنا أصدقاء
‫هنا ويمكننا أن نكون صريحين معاً

150
00:10:11,980 --> 00:10:15,734
‫أتعتقدين أنه يمكن أن يكون لهذا الأمر علاقة
‫بكون الشباب السود...

151
00:10:16,151 --> 00:10:19,487
‫- لا تفعلي!
‫- لا يا (آنا)، لا بأس، جميعنا أصدقاء

152
00:10:19,904 --> 00:10:21,114
‫لسنا مقربين من بعضنا

153
00:10:21,197 --> 00:10:25,368
‫توشكين على التلميح إلى كون هذا سبب عدم
‫محاولة الشباب السود التقرب منا، أليس كذلك؟

154
00:10:25,493 --> 00:10:32,041
‫بالعادة كنت لأصفك بالساقطة الآن ولكن نظراً
‫إلى تشكيكك في موقفي سأمتنع عن قول ذلك

155
00:10:32,167 --> 00:10:35,587
‫وبصراحة يا (نومي)
‫لا أحد يرجع الكؤوس أكثر منك

156
00:10:36,671 --> 00:10:40,424
‫"رباه! تذوق هذا لا، أنا
‫جادة تذوقه أريد تصوير

157
00:10:40,508 --> 00:10:43,678
‫وجهك حتى أريك شكله عند شرب بول الكلاب"

158
00:10:45,889 --> 00:10:50,643
‫كما قالت (جاز) أدفع ثمن الشراب
‫ألا يفترض بي نيل ما دفعت ثمنه؟

159
00:10:50,769 --> 00:10:53,062
‫بالضبط ولكن عند فعلك ذلك
‫يمثل هذا طريقة تصرفك

160
00:10:53,146 --> 00:10:55,105
‫وعندما أقوم بذلك
‫يمثل هذا طريقة تصرف السوداوات

161
00:10:55,190 --> 00:10:58,443
‫هذا صحيح، نحن صعبات المراس
‫وجريئات ومواقفنا قوية

162
00:10:58,568 --> 00:11:01,988
‫أنت تذكرين الأمور البديهية بنظري

163
00:11:03,364 --> 00:11:06,868
‫ماذا؟ لا أستطيع الانجذاب إلى فتاة مستسلمة
‫أرى ذلك مع والدي ووالدتي

164
00:11:06,993 --> 00:11:12,080
‫أحتاج إلى القليل من الخطر
‫ربما عليّ أن أنام نوماً خفيفاً

165
00:11:12,207 --> 00:11:18,588
‫أو أتساءل إن كانت سترمي محمصة خبز
‫تحت الدش، هذا مثير للغاية بنظري

166
00:11:19,172 --> 00:11:21,716
‫أعتذر لكنك خسرت رتبتك كبطل للتو

167
00:11:21,799 --> 00:11:26,346
‫- نعم، أين (آرون)؟
‫- (شاكورا)؟ هل أقول اسمك بشكل صحيح؟

168
00:11:26,471 --> 00:11:28,765
‫- هذا رائع، من أين أنت؟
‫- (الكاميرون)

169
00:11:28,847 --> 00:11:32,977
‫(الكاميرون)؟ هذا رائع
‫لعبت ضد فريقها في لعبة الـ(فيفا)

170
00:11:33,060 --> 00:11:37,064
‫أفهم الأمر، يواجهونني بالصور
‫النمطية اليهودية طيلة الوقت

171
00:11:37,148 --> 00:11:40,193
‫- مثل ماذا؟ كونك بخيلة؟
‫- مهلًا! كان هذا سريعاً

172
00:11:40,317 --> 00:11:46,031
‫يا (نومي) نعت شخص بالبخيل لن يمنع شخصاً
‫عن محاولة التعرف بك أو التواجد معك

173
00:11:46,406 --> 00:11:48,785
‫كيف يفترض بنا التعامل مع ذلك؟

174
00:11:53,957 --> 00:11:56,918
‫- هل أنت جاهز للعمل؟
‫- نعم، هيا بنا!

175
00:12:05,051 --> 00:12:08,263
‫- أين هي؟
‫- قلمي الذي يصدر دخاناً؟ أقوم بشحنه

176
00:12:08,345 --> 00:12:11,933
‫- لا، مشروعنا!
‫- رميته

177
00:12:12,308 --> 00:12:14,561
‫ماذا؟ لماذا؟!

178
00:12:14,686 --> 00:12:16,437
‫- كان مزرياً
‫- لا أصدق أنك فعلت ذلك

179
00:12:16,562 --> 00:12:19,982
‫- سنرسب الآن
‫- لم آت إلى الكلية لأنال علامات جيدة

180
00:12:20,108 --> 00:12:24,821
‫لا أعرف سبب قدومي إلى الكلية
‫لكنني لن أسلّم شيئاً لا يعجبني

181
00:12:24,904 --> 00:12:29,576
‫لا يعجبني أن أعيد هذا الصف
‫ما هذا؟

182
00:12:32,369 --> 00:12:37,124
‫- ألم يعجبك؟
‫- لا، إنه عظيم

183
00:12:38,167 --> 00:12:40,545
‫إنه عظيم
‫إن أردت لف جثة به

184
00:12:40,712 --> 00:12:44,549
‫إنه قديم ويبعث على الحكاك
‫ولونه ليس ملهماً

185
00:12:44,674 --> 00:12:47,135
‫أعلم ذلك
‫لهذا السبب هو رائع

186
00:12:48,136 --> 00:12:50,888
‫سأختار دوماً الأشياء التي يهرب الناس منها

187
00:12:51,014 --> 00:12:53,308
‫وسأبحث عن الأمور
‫التي يقوم الناس بافتراضات حولها

188
00:12:53,391 --> 00:12:58,396
‫من ثم أجعلها رائعة بقدر الإمكان
‫هذا ما أسميه فناً لذا...

189
00:13:03,066 --> 00:13:04,861
‫أتسمعين هذه الموسيقى؟

190
00:13:13,577 --> 00:13:16,873
‫إنها حقيقية جداً
‫هذا ما علينا أن نظهره في عملنا

191
00:13:17,624 --> 00:13:20,417
‫يحتاج الجانب الحقيقي
‫إلى الظهور في كل شيء

192
00:13:57,037 --> 00:14:00,832
‫كيف حالكم؟ هذه (شاكورا)
‫إنها من (الكاميرون)

193
00:14:00,959 --> 00:14:04,127
‫- في الحقيقة كبرت في (دنفر)
‫- لكنها وُلدت في (الكاميرون)

194
00:14:04,253 --> 00:14:09,049
‫إنها الأرض الأم، مكان ولادة البشرية
‫(أفريقيا) الأم، تعرفون ما أتحدث عنه

195
00:14:09,175 --> 00:14:11,176
‫البلد عضو في (الأمم المتحدة)
‫منذ 1960، صحيح؟ نعم

196
00:14:11,302 --> 00:14:12,762
‫- نعم
‫- أين (لوكا)؟

197
00:14:12,886 --> 00:14:15,138
‫لأنه يحتاج إلى رؤية ذلك
‫هل لا يزال هنا؟

198
00:14:15,264 --> 00:14:17,265
‫هل وجوده هنا محتمل؟
‫سأذهب لأجلب لك شراباً

199
00:14:17,392 --> 00:14:19,726
‫ولكن عند عودتي أيمكنكم أن تلتقطوا
‫صورتنا وترسلوها إلى (لوكا)

200
00:14:19,852 --> 00:14:22,522
‫وتحرصوا على وضع عليها
‫هاشتاغ "الأرض الأم"، اتفقنا؟

201
00:14:22,897 --> 00:14:26,567
‫- حسناً
‫- إنه يمزح، صحيح؟

202
00:14:31,280 --> 00:14:34,117
‫أهو جيد؟
‫رباه! أنت تمازحني حتماً، لا أصدق

203
00:14:34,241 --> 00:14:38,371
‫صدقيني كفي عن تضييع وقتك
‫بمشاهدة (هاوس أوف كاردز) وشاهدي (أوزارك)

204
00:14:38,496 --> 00:14:41,165
‫حسناً، لا، يتنمر (جايسون بايتمان)
‫على الناس بدون مسدس

205
00:14:41,541 --> 00:14:42,791
‫هذا مستحيل، حقاً؟

206
00:14:45,169 --> 00:14:50,383
‫مرحباً، يا (تشاد) هذه أختي (سكاي)
‫يا (سكاي)، هذا (تشاد)

207
00:14:50,508 --> 00:14:53,885
‫- ما الأخبار يا (سكاي)؟
‫- هذا ما أحاول اكتشافه

208
00:14:54,012 --> 00:14:55,762
‫أيمكنني التحدث إليك قليلًا؟

209
00:14:59,808 --> 00:15:02,603
‫أهذه خطتك الآن؟ أتوشكين
‫على البدء بمواعدة شباب بيض؟

210
00:15:02,729 --> 00:15:07,358
‫لا أعلم لأنك قاطعتنا عندما أوشك
‫على أن يشتري لي جعة المزر

211
00:15:07,483 --> 00:15:09,526
‫لا أعرف ماهية هذه حتى

212
00:15:09,652 --> 00:15:15,032
‫لا أعرف أيضاً لماذا تحاولين التصرف وكأنك
‫معجبة بالشباب البيض فجأة بعكس السابق؟

213
00:15:15,116 --> 00:15:19,912
‫لا أحد يهتم عندما يقوم الشباب السود بالأمر
‫لذا لا أفهم تهجمك عليّ لفعلي الأمر ذاته

214
00:15:20,037 --> 00:15:23,248
‫أقول لك فقط: "بالتوفيق
‫عندما ستجلبين (تشاد) ليقابله والدنا"

215
00:15:23,374 --> 00:15:26,961
‫حسناً، عمّ تتحدثين؟
‫تعرفت به قبل 10 دقائق

216
00:15:27,044 --> 00:15:32,091
‫عرض عليّ أن يشتري لي شراباً وأنا آسفة
‫لكنني تعبت من الامتناع عن شرب جعة المزر

217
00:15:32,215 --> 00:15:34,342
‫لأنني لا أريد الاستمرار بشراء كؤوس
‫الفودكا مع عصير المانغو لنفسي

218
00:15:34,469 --> 00:15:39,557
‫لذا إن كان لديك مشكلة مع ذلك
‫يمكنك الذهاب لركل الصخور

219
00:15:57,949 --> 00:16:02,370
‫- أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟
‫- حسناً

220
00:16:02,746 --> 00:16:05,207
‫ما قصتك
‫مع الشابات البيضاوات؟

221
00:16:07,001 --> 00:16:08,502
‫- هل أنت جادة؟
‫- نعم

222
00:16:08,627 --> 00:16:12,131
‫رأيتك في أنحاء الحرم
‫ولا أشاهدك سوى مع الشابات البيضاوات

223
00:16:12,255 --> 00:16:15,550
‫- أريد معرفة السبب
‫- حسناً

224
00:16:17,761 --> 00:16:19,137
‫لأنني أستطيع فعل ذلك

225
00:16:26,646 --> 00:16:30,607
‫هل يعجبك ذلك؟
‫هذا حقيقي

226
00:16:31,025 --> 00:16:36,989
‫رباه! أكره كونه محقاً
‫وأخذه حزامي المجدول وجعله يبدو جميلًا

227
00:16:40,201 --> 00:16:43,621
‫أنا أدين لك باعتذار

228
00:16:44,913 --> 00:16:48,667
‫- علامَ؟
‫- كنت محقاً

229
00:16:50,252 --> 00:16:54,089
‫- يحصل ذلك عادة
‫- لا، أنا جادة

230
00:16:54,173 --> 00:16:59,887
‫لو عاد القرار إليّ لسلّمت تشكيلتنا القديمة
‫لكنك دفعتنا للقيام بعمل أفضل

231
00:17:00,596 --> 00:17:02,348
‫هذا ما يميزك

232
00:17:02,932 --> 00:17:07,687
‫كل مرة أخالني قد فهمت وأعرف ما أريد

233
00:17:08,186 --> 00:17:10,189
‫تساعدني لأدرك أن العكس صحيح

234
00:17:11,107 --> 00:17:13,525
‫- أوافقك الرأي
‫- أظننا توصلنا إلى نتيجة مهمة هنا

235
00:17:14,902 --> 00:17:17,196
‫توصلنا إلى نتيجة هنا حتماً

236
00:17:31,502 --> 00:17:34,172
‫ماذا؟ أليس (تشاد) معك؟

237
00:17:38,176 --> 00:17:40,177
‫ستخالين على الأرجح
‫أنني أحاول أن أبدو مرحة

238
00:17:40,303 --> 00:17:46,516
‫ولكن لديه صف تسلق صخور عند الـ6
‫صباحاً عليه أن يستفيق لحضوره لذا...

239
00:17:46,641 --> 00:17:48,853
‫لو لم يكن مضطراً إلى فعل ذلك لقلقت

240
00:17:54,900 --> 00:17:57,027
‫أعتذر لأنني تهجمت عليك بهذا الشكل

241
00:17:57,152 --> 00:17:59,197
‫ما كان يجدر بي قول كل تلك الأمور

242
00:17:59,279 --> 00:18:04,409
‫لن يبالي أحد في الحرم إن كنت شابة سوداء
‫تواعد رجلًا أبيض ولكن...

243
00:18:04,535 --> 00:18:09,623
‫أردتك أن تفعلي ذلك لأنك أردته
‫وليس لأنك تقدمين تنازلات

244
00:18:09,706 --> 00:18:11,291
‫لا أعرف ما أريده

245
00:18:12,626 --> 00:18:17,422
‫في الحقيقة لا، هذا غير صحيح ما أريده
‫هو أن يكون لديّ التجربة ذاتها في الكلية

246
00:18:17,547 --> 00:18:19,383
‫مثل (آنا) أو (نومي)

247
00:18:20,425 --> 00:18:21,968
‫فهمت الأمر

248
00:18:22,428 --> 00:18:24,638
‫لم أعلم أن الوضع سيكون بهذا الشكل هنا

249
00:18:25,473 --> 00:18:28,099
‫ولكن لو كان السبب الوحيد وراء
‫ارتيادنا الكلية هو التعرف بالشباب

250
00:18:28,225 --> 00:18:31,062
‫لاخترنا جامعة (هاورد) أو (كلارك)

251
00:18:31,229 --> 00:18:36,233
‫هذه تجربة واحدة
‫إنها تجربة مختلفة لكنها تجربة واحدة

252
00:18:36,650 --> 00:18:37,943
‫نعم

253
00:18:38,861 --> 00:18:40,695
‫لا تدعيها تحدد ما نحن عليه

254
00:18:42,781 --> 00:18:44,282
‫تعالي إلى هنا

255
00:18:56,587 --> 00:19:00,591
‫- مرحباً، أيمكنني التحدث إليك؟
‫- لماذا؟ أتوجد فتاة بيضاء خلفنا؟

256
00:19:00,758 --> 00:19:05,470
‫لديك نكات، اسمعي، فكرت في ما سألتني
‫عنه ليلة البارحة، إليك حقيقة الأمر

257
00:19:05,595 --> 00:19:08,599
‫نحن في الكلية وأنا أعزب
‫الأمر ليس معقداً جداً

258
00:19:08,723 --> 00:19:13,478
‫تبدي الشابات البيضاوات والمكسيكيات
‫إعجابهن بي ونمضي وقتنا معاً أحياناً

259
00:19:13,562 --> 00:19:16,065
‫كيف هذا الأمر أفضل
‫من "لأنني أستطيع فعل ذلك"؟

260
00:19:16,481 --> 00:19:18,066
‫ما كان يفترض بي أن أقول؟

261
00:19:18,400 --> 00:19:24,739
‫انتظري ثانية، باغتني الأمر برمته
‫كنت في عالمي واحتسيت بعض الكؤوس

262
00:19:24,864 --> 00:19:29,703
‫ووضعوا أغنية (ماسك أوف) ثالث مرة
‫من ثم أتيت واستجوبتني

263
00:19:30,120 --> 00:19:33,665
‫نعم، هكذا هي أختي
‫وجه ملاك وقلب عصابة (إم إس 13)

264
00:19:33,791 --> 00:19:35,834
‫- نعم، استطعت رؤية ذلك عندها
‫- نعم

265
00:19:35,959 --> 00:19:40,297
‫اسمعي، لا أريدكما أن تخالا أنتما الاثنتين
‫أنني لست معجباً بالشابات السوداوات

266
00:19:40,464 --> 00:19:44,759
‫لأن هذا ليس حقيقياً لا أعرف
‫من أين أنتما لكنني من (كوينز)

267
00:19:44,884 --> 00:19:47,387
‫عندما أتيت إلى هنا
‫وجدت عالماً مختلفاً جداً

268
00:19:47,554 --> 00:19:50,056
‫الجميع منفتحون جداً
‫لذا ارتأيت فعل الأمر ذاته

269
00:19:50,182 --> 00:19:53,852
‫نعم، هذا ما أستمر بقوله لها
‫الانفتاح ليس سيئاً جداً

270
00:19:54,519 --> 00:19:56,730
‫نعم، أنا (دوغ) بالمناسبة

271
00:19:57,564 --> 00:19:59,190
‫أنا (جاز)

272
00:20:03,611 --> 00:20:05,405
‫سأذهب إلى الصف

273
00:20:06,782 --> 00:20:13,788
‫دوّني الملاحظات بشكل جيد
‫لا تتسلق الصخور يا (دوغ)، صحيح؟

274
00:20:14,415 --> 00:20:17,125
‫- لا، نوع هذين (ماكس 97)
‫- فهمت

275
00:20:17,251 --> 00:20:18,668
‫- لا يمكنني تسلق الصخور بهذين
‫- حقاً؟

276
00:20:18,794 --> 00:20:20,211
‫نعم

277
00:20:22,547 --> 00:20:24,717
‫أكره الاعتراف بذلك
‫لكنّ (لوكا) كان محقاً

278
00:20:24,841 --> 00:20:26,634
‫{\an8}من الواضح أنني أفضّل الفتيات صاحبات

279
00:20:26,718 --> 00:20:28,970
‫{\an8}البشرة الفاتحة، لا يجعلني
‫ذلك أبدو بمظهر جيد

280
00:20:29,096 --> 00:20:31,848
‫{\an8}مهلًا! مَن هذه؟
‫إنها الأجمل بأشواط

281
00:20:31,932 --> 00:20:35,352
‫{\an8}توقف عن فعل ذلك، هذه والدتي

282
00:20:36,061 --> 00:20:37,896
‫{\an8}مهلًا!

283
00:20:40,900 --> 00:20:43,778
‫{\an8}ماذا؟ ماذا؟

284
00:20:44,444 --> 00:20:47,655
‫{\an8}لست منجذباً إلى الفتيات
‫صاحبات البشرة الفاتحة بل إلى والدتك

285
00:20:49,157 --> 00:20:51,117
‫{\an8}ألا يزال والدك موجوداً معها أو...

286
00:20:51,202 --> 00:20:54,204
‫{\an8}ترجمة: رولا نصار
‫سكرينز إنترناشونال - بيروت

