﻿1
00:00:00,981 --> 00:00:03,274
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:03,357 --> 00:00:04,858
‫قف مكانك!

3
00:00:07,945 --> 00:00:09,197
‫هل سيتعافى؟

4
00:00:09,279 --> 00:00:10,823
‫إن تعافى، فلن يكون على طبيعته.

5
00:00:10,907 --> 00:00:11,991
‫يبدو أن دماغه توقف عن العمل.

6
00:00:12,075 --> 00:00:15,327
‫- أنا اختطفت شابة؟
‫- بل ثلاث شابات.

7
00:00:15,411 --> 00:00:17,871
‫- ربما فقد الذاكرة أو…
‫- ربما يتظاهر بذلك.

8
00:00:17,956 --> 00:00:19,790
‫هل تعرف هذه؟

9
00:00:19,874 --> 00:00:21,001
‫لا.

10
00:00:21,083 --> 00:00:23,253
‫لا فكرة لديّ عن الحقيقة.

11
00:00:23,335 --> 00:00:25,671
‫"بينيلوبي دينيسوك"، أنا محامية زوجك.

12
00:00:25,755 --> 00:00:27,923
‫ما الفائدة؟ من الواضح أنه مذنب.

13
00:00:28,007 --> 00:00:31,678
‫أقصى الجهود يا "ميريلي"، أقصى الجهود.

14
00:00:31,760 --> 00:00:34,638
‫قررت أن أبلغ الشرطة عنك.

15
00:00:36,724 --> 00:00:37,683
‫هل والدتك هنا؟

16
00:00:37,767 --> 00:00:39,184
‫إنها لا ترد على اتصالاتي.

17
00:00:45,691 --> 00:00:47,234
‫صور وجهه منتشرة في كل مكان.

18
00:00:47,318 --> 00:00:49,570
‫إنه يختبئ كالحيوانات المُحاصرة.

19
00:00:51,572 --> 00:00:52,614
‫النجدة!

20
00:00:52,699 --> 00:00:55,118
‫هل رأيت "إيريك"؟ لم يعد إلى المنزل.

21
00:00:55,200 --> 00:00:57,578
‫"إن كنت سعيدًا وتعرف ذلك، فصفق"

22
00:01:01,082 --> 00:01:02,417
‫هاجمني، أيها المجنون!

23
00:01:02,499 --> 00:01:04,334
‫لديّ الكثير من الدباسات.

24
00:01:13,428 --> 00:01:16,263
‫"إن كنت سعيدًا وتعرف ذلك، فصفق

25
00:01:16,805 --> 00:01:19,475
‫إن كنت سعيدًا وتعرف ذلك، فصفق

26
00:01:24,438 --> 00:01:26,899
‫إن كنت سعيدًا وتعرف ذلك، فصفق"

27
00:01:46,461 --> 00:01:47,711
‫لديّ الكثير لأفعله.

28
00:02:03,560 --> 00:02:05,020
‫هل ستقتلني؟

29
00:02:09,566 --> 00:02:11,193
‫هل ستقتلني؟

30
00:02:12,820 --> 00:02:15,114
‫لماذا تواصل طرح هذا السؤال عليّ؟

31
00:02:15,197 --> 00:02:16,366
‫إنه مزعج.

32
00:02:16,991 --> 00:02:20,995
‫عندما أنزعج، قد أكون بغيضًا!

33
00:02:27,460 --> 00:02:28,710
‫أنت قتلته.

34
00:02:30,796 --> 00:02:32,256
‫والمرأة التي كانت في الثلاجة.

35
00:02:32,339 --> 00:02:36,052
‫إذًا، أنت أحد أولئك الأطفال الأذكياء
‫الذين يستطيعون فهم الأمور.

36
00:02:36,677 --> 00:02:37,554
‫اصمت.

37
00:02:44,393 --> 00:02:47,396
‫هل من الذكاء فعل ذلك
‫بوجود الوقود في كل مكان؟

38
00:02:52,776 --> 00:02:58,073
‫أنت…أغضبتني!

39
00:03:35,402 --> 00:03:38,406
‫"ألا تسمع الصافرة؟

40
00:03:38,990 --> 00:03:41,242
‫{\an8}استيقظ باكرًا جدًا في الصباح

41
00:03:42,035 --> 00:03:44,536
‫{\an8}ألا تسمع القبطان يصيح؟

42
00:03:44,620 --> 00:03:47,122
‫{\an8}(داينا)، انفخي في بوقك"

43
00:03:54,880 --> 00:03:58,801
‫{\an8}هل تعرف ذلك القاتل المتسلسل
‫الذي قتل 93 شخصًا؟

44
00:03:59,761 --> 00:04:03,055
‫{\an8}نجا بفعلته ﻷنه قتل أشخاصًا
‫لم يكترث أحد لأمرهم.

45
00:04:03,138 --> 00:04:07,142
‫{\an8}الناس يهتمون لأمري، لا سيما أمي.

46
00:04:07,227 --> 00:04:09,144
‫هلّا تصمت من فضلك.

47
00:04:09,228 --> 00:04:14,024
‫{\an8}إن قتلت صبيًا، فلن تصل حتى إلى المحاكمة.

48
00:04:14,107 --> 00:04:16,068
‫- هذه "مونتانا".
‫- اصمت.

49
00:04:16,152 --> 00:04:17,653
‫السجناء لا يعاملون أولئك الأشخاص بلطف.

50
00:04:17,736 --> 00:04:20,656
‫اصمت!

51
00:04:21,240 --> 00:04:22,741
‫هناك طرق كثيرة للموت.

52
00:04:23,618 --> 00:04:27,704
‫{\an8}التعرض للطعن في طابور الغداء
‫قد لا يكون أفضل تلك الطرق.

53
00:04:40,467 --> 00:04:42,095
‫لا تقل شيئًا.

54
00:04:52,021 --> 00:04:53,480
‫هل تتذكرني؟

55
00:04:54,315 --> 00:04:55,857
‫سيدة "ثرثارة"؟

56
00:05:06,327 --> 00:05:08,161
‫- هذا حلم.
‫- هل هو حلم؟

57
00:05:08,246 --> 00:05:10,080
‫هل تظن أن هذا حلمنا؟

58
00:05:11,790 --> 00:05:14,544
‫أنا…آسف.

59
00:05:18,255 --> 00:05:21,883
‫أنا آسف جدًا.

60
00:05:23,385 --> 00:05:24,469
‫لقد…

61
00:05:25,554 --> 00:05:27,597
‫خرجت الأمور عن السيطرة.

62
00:05:28,682 --> 00:05:30,183
‫خرجت الأمور عن السيطرة.

63
00:05:31,018 --> 00:05:32,019
‫خرجت الأمور عن السيطرة.

64
00:05:32,102 --> 00:05:33,145
‫"ريك"؟

65
00:05:34,771 --> 00:05:36,189
‫هل يمكنك أن تستيقظ يا "ريك"؟

66
00:05:37,858 --> 00:05:38,900
‫"ريك"؟

67
00:05:43,698 --> 00:05:45,657
‫لمن كنت تعتذر؟

68
00:05:47,826 --> 00:05:48,744
‫ماذا؟

69
00:05:49,328 --> 00:05:50,537
‫كنت تقول إنك آسف،

70
00:05:50,620 --> 00:05:52,914
‫وإن كل شيء خرج عن السيطرة.

71
00:05:55,751 --> 00:05:56,918
‫لا أعرف.

72
00:05:59,463 --> 00:06:00,714
‫كيف حالك؟

73
00:06:01,548 --> 00:06:04,468
‫يقول الأطباء إنك أفضل، هل هذا صحيح؟

74
00:06:04,551 --> 00:06:07,262
‫كان يعتذر أثناء نومه.

75
00:06:07,346 --> 00:06:10,265
‫ربما استعاد ضميره، إن لم تكن ذاكرته.

76
00:06:12,351 --> 00:06:14,186
‫هل يمكنني التحدث إليك على انفراد للحظة؟

77
00:06:23,362 --> 00:06:24,696
‫{\an8}ما هو موقفك يا "ميريلي"؟

78
00:06:25,489 --> 00:06:26,865
‫ما هو موقفي؟

79
00:06:26,948 --> 00:06:27,950
‫{\an8}ليس سؤالًا خادعًا.

80
00:06:28,033 --> 00:06:29,660
‫{\an8}يمكنني جعله متعدد الخيارات.

81
00:06:29,743 --> 00:06:32,079
‫{\an8}هل تدعمين زوجك أم لا؟

82
00:06:32,662 --> 00:06:35,958
‫{\an8}يمكنني تقبل كلا الحالتين، لكن يجب أن أعرف.

83
00:06:36,041 --> 00:06:39,127
‫{\an8}وما هي النتائج التي تسعين إليها بالضبط؟

84
00:06:39,212 --> 00:06:42,672
‫{\an8}أخبرتك، الخطوة الأولى،
‫عدم أهليته للمثول أمام المحكمة.

85
00:06:42,756 --> 00:06:45,967
‫{\an8}ما يؤمّن له مصحة عقلية بدلًا من السجن.

86
00:06:46,051 --> 00:06:47,677
‫{\an8}المصحة العقلية تعني العلاج.

87
00:06:47,761 --> 00:06:50,680
‫{\an8}ومع ذلك، المزيد من التطورات الطبية
‫التي في يوم من الأيام…

88
00:06:50,764 --> 00:06:52,349
‫قد تعني الحرية.

89
00:06:53,475 --> 00:06:55,310
‫{\an8}حاولي ألّا تبدين طائشة.

90
00:06:55,394 --> 00:06:56,520
‫هل أنت طائشة؟

91
00:06:57,187 --> 00:07:00,524
‫لأنه سيكون بمثابة إخراج أرنب
‫من قبعتك المقززة، صحيح؟

92
00:07:01,191 --> 00:07:04,277
‫{\an8}أنا لا أشعر بالخزي، إن كنت ترمين إلى ذلك.

93
00:07:04,361 --> 00:07:06,029
‫{\an8}أنا لا ألوم نفسي.

94
00:07:06,905 --> 00:07:10,242
‫الاختلاف بيننا على ما أظن، هو أنني كذلك.

95
00:07:10,325 --> 00:07:12,369
‫- أخبريني فقط، مع من تقفين.
‫- مع نفسي.

96
00:07:22,337 --> 00:07:23,505
‫- مرحبًا.
‫- هل يمكنني مساعدتك؟

97
00:07:23,588 --> 00:07:24,548
‫آمل ذلك.

98
00:07:24,631 --> 00:07:27,801
‫أبحث عن فتى يُدعى "إيريك"،
‫يوصل إليك الصحيفة.

99
00:07:28,802 --> 00:07:30,888
‫- هل أنت أمه؟
‫- أنا أساعد والدته والمأمور.

100
00:07:30,971 --> 00:07:32,139
‫الولد مفقود.

101
00:07:33,723 --> 00:07:35,892
‫لا بد أنه كان هنا هذا الصباح،
‫حصلت على صحيفتي.

102
00:07:35,976 --> 00:07:38,562
‫أمي، هل وصلتنا الصحيفة اليوم؟

103
00:07:38,645 --> 00:07:39,521
‫ماذا؟

104
00:07:40,647 --> 00:07:41,815
‫ما الأمر؟

105
00:07:41,898 --> 00:07:44,276
‫ألغينا اشتراكنا منذ ستة أشهر.

106
00:07:44,359 --> 00:07:45,444
‫أخبار زائفة.

107
00:07:49,656 --> 00:07:51,283
‫نعم؟

108
00:07:51,366 --> 00:07:52,200
‫أعتذر عن إزعاجك.

109
00:07:52,284 --> 00:07:53,577
‫أنا "كاسي دويل".

110
00:07:53,660 --> 00:07:55,454
‫نبحث عن عامل توصيل الصحيفة "إيريك".

111
00:07:56,413 --> 00:07:57,581
‫هل رأيته اليوم؟

112
00:07:58,290 --> 00:07:59,708
‫أظن أنني رأيته هذا الصباح.

113
00:08:00,917 --> 00:08:03,670
‫ربما حدث ذلك البارحة، لماذا؟

114
00:08:03,753 --> 00:08:05,255
‫ألست متأكدًا؟

115
00:08:05,839 --> 00:08:07,424
‫هل حدث له مكروه؟

116
00:08:08,133 --> 00:08:09,384
‫لا نأمل ذلك.

117
00:08:10,343 --> 00:08:12,637
‫هل تراه عادة وهو يسلّم الصحف؟

118
00:08:14,473 --> 00:08:17,517
‫هذا ليس من الأمور التي ألاحظها.

119
00:08:17,601 --> 00:08:20,645
‫بصراحة، أحاول تفادي الأخبار هذه الأيام.

120
00:08:20,729 --> 00:08:22,147
‫إنها محبطة للغاية.

121
00:08:23,940 --> 00:08:25,734
‫هل من أحد آخر في المنزل يمكنني أن أسأله؟

122
00:08:28,320 --> 00:08:29,488
‫"هيلين بيرغمان"؟

123
00:08:30,322 --> 00:08:31,406
‫إنها أمي.

124
00:08:31,490 --> 00:08:34,868
‫إنها…إنه منزلها واشتراكها في الصحيفة.

125
00:08:36,203 --> 00:08:37,245
‫صحيح.

126
00:08:39,206 --> 00:08:40,081
‫هل هي هنا؟

127
00:08:41,249 --> 00:08:43,251
‫ليست هنا الآن، إنها بعيدة.

128
00:08:43,335 --> 00:08:46,004
‫لكن إن تركت لها رقمًا،
‫فسأطلب منها أن تتصل بك.

129
00:08:46,755 --> 00:08:48,089
‫نعم، هذا رائع.

130
00:08:52,010 --> 00:08:52,928
‫حظًا موفقًا.

131
00:08:54,596 --> 00:08:56,014
‫في العثور على الفتى.

132
00:09:06,815 --> 00:09:08,318
‫- شكرًا.
‫- على الرحب والسعة.

133
00:09:11,112 --> 00:09:13,073
‫- شكرًا.
‫- على الرحب والسعة.

134
00:09:16,117 --> 00:09:17,994
‫على الرحب والسعة، نعم؟

135
00:09:24,793 --> 00:09:27,212
‫إن كان هو، فعلينا العودة إلى هناك،
‫وتطويق المنطقة.

136
00:09:27,295 --> 00:09:29,506
‫اتصلت "جيني"،
‫إنها مع "توب" بانتظار التأكيد.

137
00:09:29,589 --> 00:09:31,466
‫إنه ليس هو بالضبط، لكنه قريب جدًا.

138
00:09:31,550 --> 00:09:32,884
‫حسنًا، إنه شبح.

139
00:09:32,968 --> 00:09:35,971
‫دوّنت عنوان "رونالد بيرغمان"
‫وعنوانه ولم أجد شيئًا.

140
00:09:36,054 --> 00:09:38,723
‫لا وجود له على مواقع التواصل الاجتماعي،
‫لكن والدته لديها واحد.

141
00:09:38,807 --> 00:09:42,811
‫الكثير من الصور لمنزلها النظيف،
‫وقطها وكنيستها…

142
00:09:42,894 --> 00:09:43,895
‫ماذا عن ابنها؟

143
00:09:45,188 --> 00:09:47,399
‫يا إلهي، إنه هو بالتأكيد.

144
00:09:47,482 --> 00:09:50,735
‫هل أنت متأكدة؟ إن كان كذلك، فنحن نوشك
‫على اقتحام منزله، هل أنت متأكدة تمامًا؟

145
00:09:50,819 --> 00:09:52,779
‫أنا متأكدة، 100 بالمئة.

146
00:09:52,862 --> 00:09:54,489
‫اتصلي بـ"توب"، أبلغيه بأنني في الطريق.

147
00:09:54,573 --> 00:09:58,493
‫حسنًا…"رايتشل" والدة "إيريك" قادمة،
‫ماذا تريدينني أن أقول لها؟

148
00:09:58,577 --> 00:10:01,580
‫حتمًا أبقيها هنا،
‫وقد تحتاجين إلى الإمساك بيدها.

149
00:10:39,826 --> 00:10:41,619
‫أنا خارج نطاقك.

150
00:10:43,288 --> 00:10:44,539
‫لكنك لست خارج نطاقي.

151
00:10:45,665 --> 00:10:48,376
‫الآن، ضع مسدس الصعق أرضًا
‫واركله خارج القفص.

152
00:10:48,960 --> 00:10:49,961
‫اذهب إلى الجحيم.

153
00:10:56,593 --> 00:10:59,679
‫سأطلب منك مجددًا بلطف.

154
00:10:59,763 --> 00:11:01,181
‫ألقه الآن، أرجوك.

155
00:11:01,806 --> 00:11:02,807
‫لا.

156
00:11:28,500 --> 00:11:30,085
‫أليس هذا مثيرًا؟

157
00:11:30,168 --> 00:11:32,087
‫النجدة!

158
00:11:39,886 --> 00:11:41,179
‫ربما يجب ألّا أعترف بهذا،

159
00:11:41,262 --> 00:11:43,390
‫لكن جزءًا مني يتمنى ألّا يستسلم

160
00:11:43,473 --> 00:11:44,641
‫وأنه يجب أن أقتله.

161
00:11:44,723 --> 00:11:46,309
‫ليس الأمر ممتعًا كما تظنين.

162
00:11:46,893 --> 00:11:47,810
‫سيكون ممتعًا كفاية.

163
00:11:48,727 --> 00:11:53,315
‫أكرر، لا نعرف ما الذي ينتظرنا في الداخل.

164
00:11:53,400 --> 00:11:56,111
‫يمكننا أن نفترض أنه مسلح وخطير.

165
00:11:56,193 --> 00:11:57,946
‫عندما نصبح في مواقعنا، سأعلن عن حضورنا،

166
00:11:58,029 --> 00:11:59,531
‫وأمنحه فرصة للاستسلام.

167
00:12:00,115 --> 00:12:03,493
‫إن لم يستغلها، سنتحرك بسرعة.

168
00:12:03,576 --> 00:12:04,411
‫هل من أسئلة؟

169
00:12:04,494 --> 00:12:05,620
‫المباحث الفدرالية؟

170
00:12:06,204 --> 00:12:07,747
‫لا يمكننا انتظارهم، لا وقت لدينا.

171
00:12:07,830 --> 00:12:09,582
‫هل تتحمل مسؤوليتهما؟

172
00:12:10,666 --> 00:12:11,876
‫إنهما مكلّفتان.

173
00:12:11,960 --> 00:12:12,793
‫منذ متى؟

174
00:12:12,877 --> 00:12:14,337
‫منذ الآن.

175
00:12:15,422 --> 00:12:17,298
‫حسنًا، استعدوا.

176
00:12:18,717 --> 00:12:20,343
‫أريد الذهاب، أريد أن أكون هناك.

177
00:12:20,426 --> 00:12:21,720
‫هذا خطير جدًا.

178
00:12:21,803 --> 00:12:23,304
‫والمنطقة مغلقة على أية حال.

179
00:12:23,388 --> 00:12:27,057
‫- ما الذي يخططون لفعله بالضبط؟
‫- لا أعرف التفاصيل،

180
00:12:27,142 --> 00:12:31,187
‫لكنها في الأساس،
‫دخول ذلك المنزل وإنقاذ "إيريك"

181
00:12:31,270 --> 00:12:32,438
‫إن كان في الداخل.

182
00:12:37,527 --> 00:12:39,862
‫بعد اقتحام الباب،
‫سيخلي رجالي الطابق العلوي،

183
00:12:39,946 --> 00:12:42,449
‫سيخلي "توب" ومساعدوه الطابق السفلي والقبو.

184
00:12:42,531 --> 00:12:43,908
‫- ماذا عنا؟
‫- أنتما سترافقانني.

185
00:12:43,992 --> 00:12:48,036
‫ومجددًا، لدينا رجل خطير في الداخل،
‫لكن ربما رهينة أيضًا.

186
00:12:48,121 --> 00:12:50,039
‫تأكدوا من أهدافكم.

187
00:12:50,123 --> 00:12:51,207
‫لنتحرك.

188
00:12:59,591 --> 00:13:03,762
‫"المأمور"

189
00:13:16,608 --> 00:13:18,776
‫أؤكد الموقع، بانتظار مجال الرؤية.

190
00:13:28,995 --> 00:13:30,830
‫أنا أراقب، وفي موقعي.

191
00:13:53,895 --> 00:13:55,897
‫إلى جميع قادة الفرق، انتظروا النداء.

192
00:14:00,068 --> 00:14:03,570
‫"رونالد بيرغمان"،
‫هنا مكتب المأمور "لويس" و"كلارك".

193
00:14:03,655 --> 00:14:05,322
‫منزلك محاصر.

194
00:14:06,199 --> 00:14:09,701
‫يجب أن تخرج من الباب الأمامي
‫وضع يديك فوق رأسك.

195
00:14:09,786 --> 00:14:12,288
‫سندخل إن لم تفعل ذلك.

196
00:14:13,121 --> 00:14:14,749
‫اخرج من المبنى الآن.

197
00:14:23,925 --> 00:14:25,969
‫سيد "بيرغمان"، اخرج من المبنى.

198
00:14:26,052 --> 00:14:27,387
‫أنت محاصر.

199
00:14:29,304 --> 00:14:31,099
‫لن يخرج.

200
00:14:31,182 --> 00:14:33,977
‫سيد "بيرغمان"، هذا إنذارك الأخير.

201
00:14:40,108 --> 00:14:41,442
‫هيا بنا.

202
00:14:41,525 --> 00:14:44,611
‫تحركوا جميعًا! تحركوا! هيا بنا.

203
00:15:09,928 --> 00:15:11,847
‫- هيا بنا!
‫- تحركوا!

204
00:15:12,431 --> 00:15:13,557
‫انتبهوا لما وراءكم!

205
00:15:14,851 --> 00:15:16,810
‫ستكون بخير، أحتاج إلى مسعف الآن!

206
00:15:20,523 --> 00:15:22,025
‫إنه شرك بسلاح، قد يكون هناك غيره.

207
00:15:46,173 --> 00:15:48,968
‫- مهلًا، إنه ينخفض.
‫- أيها القائد، النجدة، أرجوك!

208
00:15:49,051 --> 00:15:50,887
‫"سوسا" و"توب" و"جيني".

209
00:15:52,346 --> 00:15:53,681
‫ما الأمر؟

210
00:15:58,977 --> 00:16:00,270
‫ما هذه؟

211
00:16:01,189 --> 00:16:02,564
‫أعجز عن فتحها، لكن ثمة رائحة وقود.

212
00:16:02,649 --> 00:16:04,400
‫أظن أن المكان مفخخ.

213
00:16:09,530 --> 00:16:11,658
‫- فليخرج الجميع من هنا!
‫- اخرجوا من المنزل!

214
00:16:15,328 --> 00:16:16,536
‫"جيني"، أين أنت؟

215
00:16:16,621 --> 00:16:17,747
‫- تحركوا!
‫- هيا بنا!

216
00:16:18,413 --> 00:16:19,832
‫أتفقد القبو.

217
00:16:20,667 --> 00:16:22,084
‫ظننت أنني سمعت صوتًا في الأسفل.

218
00:16:22,168 --> 00:16:24,378
‫يجب أن تخرجي من المنزل، إنه مفخخ!

219
00:16:24,462 --> 00:16:27,298
‫- تحركوا، تراجعوا!
‫- اخرجوا من المنزل!

220
00:16:29,716 --> 00:16:31,760
‫يا إلهي، حسنًا، "إيريك".

221
00:16:34,180 --> 00:16:35,723
‫تحدثي إليّ، ماذا يحدث؟

222
00:16:35,806 --> 00:16:36,683
‫وجدت "إيريك".

223
00:16:36,765 --> 00:16:38,184
‫لقد فقد وعيه.

224
00:16:38,266 --> 00:16:39,393
‫سأُخرجه من هنا.

225
00:16:40,978 --> 00:16:42,897
‫اللعنة، قيّده إلى الأرض!

226
00:16:42,981 --> 00:16:44,440
‫يجب أن تخرجي الآن!

227
00:16:44,523 --> 00:16:46,233
‫لا يمكنني تركه هنا.

228
00:16:46,316 --> 00:16:47,985
‫تحركي يا "جيني"، هيا!

229
00:17:03,291 --> 00:17:05,711
‫"جيني"، يجب أن تخرجي الآن!

230
00:17:13,261 --> 00:17:15,555
‫أخلي المنزل، ابتعدي يا "جيني"!

231
00:17:15,637 --> 00:17:17,389
‫هيا بنا!

232
00:17:37,367 --> 00:17:38,619
‫والدة "رونالد"؟

233
00:17:38,702 --> 00:17:40,078
‫أين "بيرغمان" إذًا؟

234
00:17:40,163 --> 00:17:41,413
‫وأين الفتى؟

235
00:17:41,497 --> 00:17:43,331
‫إما أنهما ما زالا في الداخل أو…

236
00:17:46,794 --> 00:17:48,379
‫كان هذا إلهاءً.

237
00:17:49,464 --> 00:17:51,632
‫{\an8}أُبلغ عن إصابة أحد المساعدين.

238
00:17:51,715 --> 00:17:53,718
‫{\an8}قيل لنا إنه أُصيب بطلق ناري في الصدر.

239
00:17:53,800 --> 00:17:57,889
‫{\an8}والآن تم نقله إلى المشفى
‫ومن المتوقع أن ينجو.

240
00:17:57,971 --> 00:18:00,849
‫{\an8}في هذه الأثناء، ترون خلفي الشرطة والحريق

241
00:18:00,933 --> 00:18:03,727
‫{\an8}يستمر بالاندلاع مع تحقيق السلطات

242
00:18:03,811 --> 00:18:06,856
‫{\an8}في هذا الحدث الشنيع الغريب الذي وقع للتو

243
00:18:06,938 --> 00:18:08,065
‫{\an8}ويفتشون بين الحطام

244
00:18:08,148 --> 00:18:10,984
‫{\an8}ليروا إن كان بإمكانهم إيجاد
‫أي دليل على ما حدث بالضبط.

245
00:18:11,069 --> 00:18:12,277
‫يا إلهي.

246
00:18:12,361 --> 00:18:13,820
‫هل أنت متأكدة؟

247
00:18:14,529 --> 00:18:15,906
‫ألا بأس بإطلاعها على ذلك؟

248
00:18:15,990 --> 00:18:17,074
‫علام ستطلعينني؟

249
00:18:18,366 --> 00:18:20,995
‫لا دليل على وجود "إيريك" في المنزل.

250
00:18:21,704 --> 00:18:23,289
‫أو "رونالد بيرغمان" أيضًا.

251
00:18:24,040 --> 00:18:25,123
‫أين هما إذًا؟

252
00:18:26,458 --> 00:18:27,542
‫لا نعرف.

253
00:18:28,377 --> 00:18:30,253
‫- يا إلهي.
‫- ماذا؟

254
00:18:32,506 --> 00:18:35,468
‫"المأمور"

255
00:18:35,550 --> 00:18:37,469
‫هل أنت متأكدة من أنك بخير؟

256
00:18:38,804 --> 00:18:39,971
‫أنا بخير.

257
00:18:40,056 --> 00:18:42,141
‫لا، اسمعي، إياك أن تفعلي هذا مجددًا.

258
00:18:43,101 --> 00:18:46,603
‫لا أريد أن أخبر ابنك
‫بأنك لن تعودي إلى المنزل، هل تسمعينني؟

259
00:18:49,607 --> 00:18:50,565
‫فهمت.

260
00:18:52,026 --> 00:18:53,485
‫إذًا لم يكن أحد في الداخل؟

261
00:18:54,569 --> 00:18:55,821
‫لا.

262
00:18:55,905 --> 00:18:58,115
‫يظنون أنه خرج من نافذة القبو.

263
00:18:58,198 --> 00:19:00,784
‫لا بد أنه شك بأمري وأدرك أننا قادمون.

264
00:19:01,368 --> 00:19:03,411
‫الأم ميتة منذ بعض الوقت
‫وفقًا للطبيب الشرعي،

265
00:19:03,496 --> 00:19:04,871
‫قبل أن نأتي بوقت طويل.

266
00:19:04,955 --> 00:19:07,708
‫ألبسها ثياب الفتى ليلهينا، ونجح الأمر.

267
00:19:07,791 --> 00:19:09,252
‫نحن هنا وهو اختفى.

268
00:19:09,334 --> 00:19:12,170
‫هناك ما هو أفضل أو أسوأ من ذلك.

269
00:19:12,255 --> 00:19:14,966
‫الأب "تيد ماينارد"
‫لم يحضر عظة ما بعد الظهيرة على ما يبدو.

270
00:19:15,048 --> 00:19:18,594
‫قال زميله إنه كان في طريقه إلى هنا
‫لزيارة "هيلين بيرغمان".

271
00:19:29,980 --> 00:19:32,440
‫كيف حالك؟ كيف حالك يا "ريك"؟

272
00:19:33,024 --> 00:19:35,319
‫ينعطف نحو القاعدة الأمامية،
‫ويظهر "بيتروسيلي" من جديد.

273
00:19:36,027 --> 00:19:37,404
‫لقد نجح!

274
00:19:39,281 --> 00:19:42,952
‫إنه عام 1967،
‫يستمر فريق "ريد سوكس" بالفوز بالراية.

275
00:19:43,578 --> 00:19:45,912
‫عاد "بيتروسيلي"، لقد نجح!

276
00:19:46,913 --> 00:19:48,206
‫تطور بسيط يا "ريك".

277
00:19:48,290 --> 00:19:49,583
‫أريدك أن تصغي إليّ جيدًا.

278
00:19:49,667 --> 00:19:52,712
‫فاز "ياز" بـ"تريبل كراون" ذلك العام،
‫هل كنت تعلمين ذلك؟

279
00:19:53,296 --> 00:19:56,798
‫أعرف أن أبطالك الرياضيين سيخذلونك دائمًا،
‫لا سيما في "بوسطن".

280
00:19:56,883 --> 00:19:59,217
‫كان "تيد ويليامز" أحمق قليلًا،
‫وذهب "برادي" إلى خليج "تامبا"،

281
00:19:59,301 --> 00:20:01,846
‫و"بوبي أور" صوّت لـ"ترامب"، أصغ إليّ الآن.

282
00:20:02,430 --> 00:20:06,975
‫الشرطة تبحث عن شريكك،
‫لقد أكدوا أنه هذا الرجل.

283
00:20:07,977 --> 00:20:09,312
‫هل تعرف هذا الرجل؟

284
00:20:10,062 --> 00:20:12,480
‫هل تعرفه يا "ريك"؟

285
00:20:15,358 --> 00:20:17,904
‫لا.

286
00:20:18,695 --> 00:20:23,034
‫بصراحة، يمكن لذكرى بسيطة أن تكون مفيدة.

287
00:20:23,950 --> 00:20:25,452
‫هذا الرجل هارب.

288
00:20:25,535 --> 00:20:27,413
‫قد يكون معه صبي في الـ12 من عمره.

289
00:20:27,495 --> 00:20:29,581
‫إن عرفت إلى أين قد يهرب،

290
00:20:30,248 --> 00:20:33,668
‫فيمكنني فعل الكثير بمعلومات
‫تنقذ صبيًا في الـ12 من عمره.

291
00:20:33,752 --> 00:20:36,129
‫يمكنني أن ألعب بجدية.

292
00:20:39,299 --> 00:20:42,135
‫هل لديك فكرة أين يمكن أن يذهب يا "ريك"؟

293
00:20:42,845 --> 00:20:45,181
‫لديه طفل.

294
00:20:53,897 --> 00:20:55,732
‫لا أعرف من هذا الرجل.

295
00:20:57,193 --> 00:20:58,652
‫أنت تكذب يا "ريك".

296
00:21:00,195 --> 00:21:01,655
‫أنت تعلم.

297
00:21:02,614 --> 00:21:03,531
‫أنت تعلم.

298
00:21:10,747 --> 00:21:13,000
‫أمروا "لونبورغ" بالراحة لمدة يومين.

299
00:21:13,083 --> 00:21:16,378
‫بينما حصل "غيبسون" على ثلاثة أيام.

300
00:21:16,461 --> 00:21:17,588
‫مرحبًا يا "كاس".

301
00:21:17,671 --> 00:21:20,131
‫- هل وجدت شيئًا؟
‫- نعم، جارة قالت إنها رأت "رونالد"

302
00:21:20,215 --> 00:21:21,759
‫يركن سيارة في الشارع هذا الصباح،

303
00:21:21,841 --> 00:21:24,219
‫لكنها لم تر أية سيارات أخرى
‫تملكها "هيلين".

304
00:21:24,302 --> 00:21:27,639
‫حسنًا، اتصلي بالكنيسة، واكتشفي سبب
‫ذهاب الأب "ماينارد" لرؤية "هيلين"،

305
00:21:27,722 --> 00:21:29,683
‫أو إن كانوا يعرفون شيئًا عن "رونالد"،
‫فهذا مفيد.

306
00:21:29,767 --> 00:21:30,892
‫حسنًا، سأفعل.

307
00:21:34,604 --> 00:21:35,647
‫هل حالفك الحظ؟

308
00:21:35,730 --> 00:21:37,440
‫من الغريب النظر إليه.

309
00:21:38,024 --> 00:21:41,028
‫يبدو…عقلانيًا في هذه الصورة.

310
00:21:41,111 --> 00:21:43,322
‫هذا المدعو "رونالد بيرغمان"،

311
00:21:44,781 --> 00:21:47,075
‫ربما تعرفينه أكثر من أي شخص آخر يا عزيزتي.

312
00:21:48,661 --> 00:21:53,581
‫أرجوك، أي شيء يخطر ببالك،
‫حتى لو ظننت أنه لا صلة له بالموضوع.

313
00:21:55,583 --> 00:21:59,462
‫كانت لديه مشكلات مع أمه،
‫لكنني لم أعتقد أنه قاتل.

314
00:22:00,588 --> 00:22:02,591
‫بالتأكيد ليس قاتل أطفال.

315
00:22:02,674 --> 00:22:04,134
‫ماذا لو كان يائسًا؟

316
00:22:07,053 --> 00:22:08,847
‫كان هنا منذ ساعة،
‫لا يُعقل أن يكون قد ابتعد.

317
00:22:08,930 --> 00:22:10,724
‫إن سيارة الـ"سوبربان" مسجلة باسم والدته.

318
00:22:11,308 --> 00:22:12,518
‫قد يكون في شاحنته الكبيرة.

319
00:22:12,600 --> 00:22:14,811
‫لم أر أية شاحنة حين كان هنا.

320
00:22:14,894 --> 00:22:17,397
‫- أفترض أنه ربما يسير أيضًا.
‫- مع الطفل؟

321
00:22:17,480 --> 00:22:18,815
‫ماذا عن الكاهن؟

322
00:22:19,607 --> 00:22:20,650
‫ماذا يقود؟

323
00:22:43,465 --> 00:22:48,845
‫يقول رجال الشرطة إنه يقود سيارة "تيسلا"
‫سوداء، رقم لوحتها "تي إم إي 322".

324
00:22:48,929 --> 00:22:51,431
‫- يُعتقد أنه برفقة صبي مخطوف.
‫- تحركي إلى الأمام رجاءً.

325
00:22:52,599 --> 00:22:54,684
‫أوقفوا كل سيارة "تيسلا" في "مونتانا".

326
00:22:54,768 --> 00:22:56,144
‫لا يمكن أن يختفي بهذه البساطة.

327
00:22:56,227 --> 00:22:58,313
‫يمكنك ذلك في الجبال أو الطرق الوعرة.

328
00:22:58,396 --> 00:22:59,773
‫الناس يذهبون حيث يعرفون.

329
00:23:01,066 --> 00:23:03,485
‫إنه سائق شاحنة
‫وهو يعرف الطرق بين الولايات.

330
00:23:16,956 --> 00:23:19,709
‫"فتاتي المفضلة مخادعة

331
00:23:19,793 --> 00:23:22,253
‫ليست من النوع البطيء

332
00:23:22,837 --> 00:23:24,799
‫نيويوركية أصيلة

333
00:23:24,881 --> 00:23:27,133
‫أودك أن تعرفي

334
00:23:27,217 --> 00:23:30,261
‫يمكنك الغناء عن مجوهراتك

335
00:23:30,345 --> 00:23:33,056
‫أشياؤك الصغيرة أو لآلئك

336
00:23:33,139 --> 00:23:38,520
‫إنها مراكز خلفية مقارنةً بفتاتي المفضلة"

337
00:23:40,188 --> 00:23:41,606
‫ما خطبك؟

338
00:23:45,944 --> 00:23:49,072
‫"كانت هناك سيدة عجوز ابتلعت ذبابة

339
00:23:54,452 --> 00:23:57,705
‫لا أعرف لماذا ابتلعت ذبابة

340
00:24:01,626 --> 00:24:03,044
‫ربما ستموت"

341
00:24:03,129 --> 00:24:04,337
‫ما الخطب؟

342
00:24:06,214 --> 00:24:07,507
‫ماذا؟

343
00:24:07,590 --> 00:24:09,259
‫كنت تغني تلك الأغنية.

344
00:24:14,180 --> 00:24:15,390
‫أنا بخير يا أمي.

345
00:24:18,977 --> 00:24:23,189
‫"ألن تنفخي يا (داينا)
‫ألن تنفخي في بوقك يا (داينا)

346
00:24:23,273 --> 00:24:25,942
‫هناك شخص في المطبخ مع (داينا)

347
00:24:26,025 --> 00:24:28,528
‫هناك شخص في المطبخ، أعلم ذلك

348
00:24:28,611 --> 00:24:31,322
‫هناك شخص في المطبخ مع (داينا)

349
00:24:31,406 --> 00:24:33,908
‫يغتصبها

350
00:24:36,327 --> 00:24:40,832
‫يغتصبها بقوة

351
00:24:40,915 --> 00:24:43,668
‫يغتصبها بقوة

352
00:24:43,751 --> 00:24:47,005
‫يغتصبها"

353
00:24:48,548 --> 00:24:49,424
‫حسنًا، إليك الأمر.

354
00:24:49,507 --> 00:24:53,136
‫كن لطيفًا وسأدعك تركب في الأمام كصبي كبير.

355
00:24:58,433 --> 00:24:59,809
‫هيا بنا.

356
00:24:59,893 --> 00:25:00,810
‫اركب.

357
00:25:03,188 --> 00:25:04,481
‫ضع حزام الأمان.

358
00:25:10,278 --> 00:25:12,780
‫"يغتصبها

359
00:25:12,864 --> 00:25:17,368
‫يغتصبها بقوة"

360
00:25:17,452 --> 00:25:20,330
‫{\an8}لدينا خبر عاجل عن قضية الفتى المفقود
‫ذي الـ12 ربيعًا.

361
00:25:20,413 --> 00:25:22,916
‫{\an8}منذ لحظات قليلة،
‫السلطات الحكومية والفدرالية

362
00:25:22,999 --> 00:25:25,543
‫{\an8}نشرت اسم المشتبه به المختطف.

363
00:25:25,627 --> 00:25:30,131
‫يُدعى "رونالد بيرغمان"،
‫إنه مطلوب للعدالة في قضية…

364
00:25:35,720 --> 00:25:37,222
‫لماذا قد يفعل هذا؟

365
00:25:39,182 --> 00:25:41,142
‫إننا نبذل كل ما في وسعنا يا "رايتشل".

366
00:25:41,809 --> 00:25:43,561
‫أريد استعادة ابني وحسب.

367
00:25:44,312 --> 00:25:45,897
‫سوف تستعيدينه.

368
00:25:46,981 --> 00:25:48,650
‫اتفقنا؟ لا تفقدي الأمل.

369
00:25:52,445 --> 00:25:54,989
‫لا أظن أنه سيؤذيه حقًا.

370
00:25:59,160 --> 00:26:00,119
‫حسنًا.

371
00:26:24,435 --> 00:26:26,187
‫"كاسي"، "جيني"، هل تسمعانني؟

372
00:26:26,271 --> 00:26:27,897
‫- بكل وضوح.
‫- نحن في الطائرة،

373
00:26:27,981 --> 00:26:30,233
‫غرب البلدة، نتجه شمالًا.

374
00:26:33,194 --> 00:26:36,072
‫ما أفضل تخميناتنا؟
‫هل تظنه يقود إلى شاحنته في مكان ما؟

375
00:26:36,155 --> 00:26:38,157
‫أم سيهرب إلى "كندا"؟

376
00:26:38,241 --> 00:26:40,034
‫سيعاني من ضغط شديد ليصل إلى "كندا".

377
00:26:40,118 --> 00:26:41,953
‫نطاق سيارات "تيسلا" ليس واسعًا.

378
00:26:43,162 --> 00:26:46,666
‫عندما يعرف الحيوان الذكي أنه محاصر،
‫سيبقى في مكانه،

379
00:26:46,749 --> 00:26:49,711
‫ينتظر أن يمر الصياد، ثم يركض.

380
00:26:49,794 --> 00:26:52,922
‫أقول إنه يهرب، تزداد الأمور صعوبة هنا.

381
00:26:53,423 --> 00:26:55,508
‫ما عدد الطرق التي توصله إلى "كندا"؟

382
00:26:55,592 --> 00:26:57,552
‫كلها، إن سلك الطريق الطويل.

383
00:26:57,634 --> 00:27:00,513
‫لكن أسرع طريق هو الطريق المستقيم
‫على الطريق السريع.

384
00:27:00,597 --> 00:27:03,182
‫لنذهب من هناك، باتجاه الطريق السريع

385
00:27:09,188 --> 00:27:10,064
‫مهلًا.

386
00:27:12,191 --> 00:27:13,275
‫هل هذا هو؟

387
00:27:16,237 --> 00:27:18,238
‫مهلًا، نحن نراه.

388
00:27:18,323 --> 00:27:21,534
‫سيارة "تيسلا" سوداء، تحمل الرقم نفسه،
‫سنرسل إليك الإحداثيات الآن.

389
00:27:24,370 --> 00:27:26,289
‫- هيا بنا.
‫- "كاسي"، ابقي بعيدة.

390
00:27:26,372 --> 00:27:28,499
‫أقرب وحدة تبعد 20 دقيقة.

391
00:27:28,583 --> 00:27:31,044
‫لا بد أنه رآنا، إنه يسرع على الطريق.

392
00:27:31,127 --> 00:27:32,919
‫حسنًا، استمعا إليّ الآن.

393
00:27:33,004 --> 00:27:34,547
‫لا تحاولا إيقافه، اتفقنا؟

394
00:27:34,630 --> 00:27:36,883
‫اتبعاه حتى نصل إلى هناك وحسب، هل تفهمان؟

395
00:27:36,966 --> 00:27:38,258
‫بحقك.

396
00:27:43,264 --> 00:27:46,017
‫نعم، نراكما، حسنًا، هيا.

397
00:27:53,941 --> 00:27:55,276
‫هيا.

398
00:28:00,281 --> 00:28:02,200
‫اللعنة، تراجعا!

399
00:28:02,282 --> 00:28:06,120
‫لا نريدكما أن تتسببا بمقتل الرهينة.

400
00:28:06,204 --> 00:28:07,038
‫اللعنة.

401
00:28:14,003 --> 00:28:15,129
‫ما هي أفضل خطة لدينا؟

402
00:28:15,922 --> 00:28:19,217
‫في مطاردة سريعة
‫حيث يُوجد طفل رهينة في السيارة

403
00:28:19,300 --> 00:28:21,260
‫وقاتل يائس يقودها.

404
00:28:21,344 --> 00:28:24,555
‫أرى أن لدينا خيارات وكلها سيئة.

405
00:28:29,644 --> 00:28:32,604
‫الشرطة المحلية ودورية "مونتانا"
‫للطرق السريعة في حالة مطاردة محتدمة.

406
00:28:32,689 --> 00:28:34,440
‫لكننا نذكركم بأن هذا غير مؤكد.

407
00:28:34,523 --> 00:28:36,359
‫ما نطاق سيارة "تيسلا"؟

408
00:28:36,441 --> 00:28:37,860
‫لا أدري، 480 كيلومترًا على ما أظن.

409
00:28:37,943 --> 00:28:40,780
‫وفي النهاية قد تنفد طاقته،
‫يمكن لهذا أن يزحف ببطء شديد.

410
00:28:40,863 --> 00:28:41,780
‫نعم، إن حالفنا الحظ.

411
00:28:56,546 --> 00:28:57,839
‫كم راية أخرى؟

412
00:29:01,551 --> 00:29:03,885
‫هل تعرف ماذا كنت أفعل يا "ريك"؟

413
00:29:03,970 --> 00:29:06,848
‫بينما كان "بيتروتشيلي"
‫يسدد الكرات في منطقة الدفاع؟

414
00:29:07,889 --> 00:29:09,015
‫كنت أسترجع ذكرياتي

415
00:29:10,226 --> 00:29:11,351
‫بشأن زواجنا،

416
00:29:12,686 --> 00:29:14,187
‫عطلاتنا،

417
00:29:15,522 --> 00:29:19,317
‫بعض الجولات التي خرجنا فيها
‫لنكون معًا وحسب.

418
00:29:22,280 --> 00:29:23,948
‫أشياء كثيرة.

419
00:29:24,031 --> 00:29:25,408
‫هذا لطيف يا أمي.

420
00:29:30,538 --> 00:29:32,665
‫الأغاني التي كنت تغنّيها.

421
00:29:33,416 --> 00:29:37,211
‫مثل السيدة العجوز الصغيرة
‫التي ابتلعت الذبابة.

422
00:29:37,920 --> 00:29:41,591
‫كنت تغني تلك الأغنية
‫كلما كانت هناك مشكلة بحاجة إلى حل.

423
00:29:42,383 --> 00:29:43,468
‫هل تتذكر؟

424
00:29:46,471 --> 00:29:48,639
‫"كانت هناك سيدة عجوز ابتلعت الذبابة…"

425
00:29:48,722 --> 00:29:49,766
‫هذه هي.

426
00:29:49,848 --> 00:29:52,268
‫"ابتلعت العنكبوت لتقتل الذبابة

427
00:29:52,350 --> 00:29:55,604
‫"ابتلعت الطائر ليقضي على العنكبوت"،
‫كانت الأغنية عن القتل.

428
00:29:56,647 --> 00:29:58,524
‫واللازمة.

429
00:29:58,607 --> 00:30:00,234
‫"ربما ستموت."

430
00:30:01,109 --> 00:30:02,695
‫"ربما ستموت"

431
00:30:03,779 --> 00:30:05,280
‫وهناك الأغنية الأخرى.

432
00:30:07,533 --> 00:30:09,284
‫"لو كانت لديّ مطرقة"

433
00:30:12,455 --> 00:30:15,708
‫واتضح لي أنك أوشكت على قتلني
‫في تلك الليلة.

434
00:30:18,377 --> 00:30:22,048
‫كانت لديك تلك النظرة المسعورة،
‫لم تكن توشك على إعادة تعليق "ذا روكويل".

435
00:30:22,757 --> 00:30:24,591
‫كنت تستعد لسحق جمجمتي.

436
00:30:26,427 --> 00:30:27,512
‫"كودي هويت"،

437
00:30:28,471 --> 00:30:29,680
‫صياد السمك.

438
00:30:29,764 --> 00:30:30,765
‫التالي، أنا.

439
00:30:34,560 --> 00:30:39,439
‫هل يحفز هذا ذاكرتك بشأن "ريد سوكس"
‫و"بوب غيبسون"؟

440
00:30:41,733 --> 00:30:45,446
‫أنا كنت المشكلة، وهذا كان الحل لمشكلتك.

441
00:30:46,530 --> 00:30:47,907
‫ماذا تعنين؟

442
00:30:48,866 --> 00:30:50,159
‫ماذا أعني؟

443
00:30:52,662 --> 00:30:54,413
‫لا تُعجبني نبرة صوتك يا أمي.

444
00:30:55,122 --> 00:30:57,250
‫ألا تُعجبك نبرتي؟

445
00:30:57,875 --> 00:30:59,418
‫لا.

446
00:31:02,879 --> 00:31:05,424
‫هل تعرف ما الذي أواجه صعوبة في تقبله؟

447
00:31:05,508 --> 00:31:09,262
‫قتلك لشخصين، والتفكير في قتلي،

448
00:31:09,970 --> 00:31:11,722
‫وإفلاتك بفعلتك.

449
00:31:13,057 --> 00:31:14,684
‫هذا فظيع نوعًا ما.

450
00:31:16,185 --> 00:31:18,895
‫"ابتلعت الماعز لتمسك بالكلب

451
00:31:18,980 --> 00:31:21,815
‫ابتلعت الكلب لتمسك بالقطة

452
00:31:21,899 --> 00:31:24,777
‫ابتلعت القطة لتمسك بالعصفور

453
00:31:24,860 --> 00:31:27,780
‫التقطت المطرقة لتسحق الذبابة

454
00:31:31,993 --> 00:31:33,870
‫ربما سيموت"

455
00:31:38,164 --> 00:31:40,167
‫أنت تتحدثين بسبب سن اليأس.

456
00:31:43,296 --> 00:31:46,465
‫هذه إجابة خاطئة يا "ريك".

457
00:31:46,548 --> 00:31:48,133
‫هذا يعني أنك قد استعدت ذاكرتك.

458
00:31:50,760 --> 00:31:54,140
‫"وحدة العناية المركزة"

459
00:32:06,568 --> 00:32:10,989
‫"وحدة العناية المركزة"

460
00:32:29,550 --> 00:32:33,220
‫"لا أعرف لماذا تزوجت الذبابة"

461
00:32:43,940 --> 00:32:45,274
‫قرّبي السيارة إلى جانب الراكب.

462
00:32:45,357 --> 00:32:46,734
‫ماذا؟ هذا خطير جدًا.

463
00:32:46,816 --> 00:32:48,610
‫علينا التأكد من أن الطفل حيّ

464
00:32:48,694 --> 00:32:50,695
‫وأنه يعلم أننا سننقذه.

465
00:32:50,780 --> 00:32:53,698
‫- لن نخسر أحدًا آخر.
‫- حسنًا، مهلًا الآن.

466
00:33:06,920 --> 00:33:08,421
‫يا إلهي.

467
00:33:08,506 --> 00:33:09,465
‫أمامها مباشرةً!

468
00:33:12,885 --> 00:33:14,511
‫هيا، جيد! الآن، اقتربي أكثر!

469
00:33:21,852 --> 00:33:22,770
‫لا!

470
00:33:25,815 --> 00:33:26,690
‫الطفل حيّ.

471
00:33:26,774 --> 00:33:28,400
‫- الحمد للرب.
‫- حسنًا، اسمعا.

472
00:33:28,484 --> 00:33:31,988
‫تقول شركة "تيسلا"
‫إنه لا يمكنهم إيقافها عن بُعد.

473
00:33:32,070 --> 00:33:35,824
‫ولا يمكننا إخماد البطارية أيضًا،
‫إنها في قاع السيارة.

474
00:33:35,907 --> 00:33:37,910
‫هل ننتظر إذًا حتى تنفد منها الطاقة؟

475
00:33:37,993 --> 00:33:40,955
‫لا، نحن على بُعد خمس دقائق
‫من حركة المرور والمناطق السكنية.

476
00:33:41,037 --> 00:33:42,372
‫يجب أن نوقفه.

477
00:33:42,456 --> 00:33:43,707
‫مسامير للإطارات؟

478
00:33:43,791 --> 00:33:45,750
‫إنه خطير جدًا في موقف احتجاز رهائن.

479
00:33:45,834 --> 00:33:47,253
‫قد تُقلب السيارة.

480
00:33:48,086 --> 00:33:50,547
‫اقتربي مجددًا،
‫سأحاول أن أطلق النار على الإطارات.

481
00:33:52,925 --> 00:33:54,009
‫هيا بنا.

482
00:34:06,105 --> 00:34:07,815
‫هل رأيت ما في السيارة؟

483
00:34:08,648 --> 00:34:11,277
‫- يجلس الكاهن خلف المقود.
‫- نعم، إنه ميت.

484
00:34:11,861 --> 00:34:13,486
‫- ماذا؟
‫- السيارة تُقاد آليًا!

485
00:34:14,113 --> 00:34:15,990
‫- هناك شاحنة قادمة نحوك!
‫- انتبهي!

486
00:34:21,119 --> 00:34:22,996
‫تبًا، ظننت أنك قلت إن الطريق مغلق!

487
00:34:23,080 --> 00:34:25,958
‫- أحدهم أخطأ.
‫- نعم، فعلًا.

488
00:34:26,041 --> 00:34:29,085
‫"توب"، الأب "ماينارد" خلف المقود، إنه ميت.

489
00:34:29,170 --> 00:34:30,587
‫ما الذي تتحدثين عنه؟

490
00:34:30,671 --> 00:34:32,756
‫السيارة بوضعية القيادة الآلية.

491
00:34:32,839 --> 00:34:35,216
‫ماذا؟ كيف يسير الأمر؟

492
00:34:35,301 --> 00:34:38,095
‫طالما هناك ثقل على المقود،

493
00:34:38,179 --> 00:34:39,680
‫القيادة الآلية تستمر.

494
00:34:39,763 --> 00:34:42,057
‫سمعت أن شيئًا كهذا يحدث في "كاليفورنيا".

495
00:34:42,141 --> 00:34:45,477
‫رجل ثمل غفا خلف المقود
‫في سيارة "تيسلا" تُقاد آليًا.

496
00:34:45,561 --> 00:34:48,354
‫الطريقة الوحيدة لإيقافها
‫كانت الوقوف أمامه.

497
00:34:48,439 --> 00:34:51,941
‫السيارة فيها تعطيل آلي
‫يمنعها من الاصطدام بسيارات أخرى.

498
00:34:52,026 --> 00:34:53,402
‫حسنًا، فهمت، سننطلق.

499
00:34:53,485 --> 00:34:56,154
‫- "كاسي"، ماذا تفعلين؟
‫- تشبثي!

500
00:35:25,350 --> 00:35:26,309
‫تشبثي!

501
00:35:30,397 --> 00:35:31,941
‫انزل.

502
00:35:41,116 --> 00:35:43,202
‫لا بأس.

503
00:35:43,284 --> 00:35:46,413
‫أنت بأمان، لا بأس، الآن، هيا، انهض.

504
00:35:59,676 --> 00:36:00,928
‫انتهى كل شيء.

505
00:36:01,010 --> 00:36:02,387
‫انتهى كل شيء.

506
00:36:15,358 --> 00:36:18,445
‫- أريد أمي.
‫- أعلم، سنأخذك إليها.

507
00:36:18,528 --> 00:36:19,696
‫أعدك.

508
00:36:19,780 --> 00:36:20,989
‫هل أنت واثق من أنك بخير؟

509
00:36:22,074 --> 00:36:22,907
‫شكرًا لك.

510
00:36:24,535 --> 00:36:25,494
‫عزيزي.

511
00:36:25,577 --> 00:36:26,536
‫"إيريك".

512
00:36:28,581 --> 00:36:31,457
‫هل يمكنك أن تخبرنا عن الرجل؟
‫الرجل الذي اختطفك؟

513
00:36:32,041 --> 00:36:33,668
‫هل تعرف أين هو؟

514
00:36:33,751 --> 00:36:34,794
‫لقد قفز.

515
00:36:35,879 --> 00:36:36,838
‫قفز؟

516
00:36:37,422 --> 00:36:40,091
‫على ما أظن، من الجسر.

517
00:36:41,217 --> 00:36:44,679
‫شغّل السيارة ونزل،

518
00:36:44,763 --> 00:36:46,307
‫رأيته يتسلق حاجز الحماية.

519
00:36:47,182 --> 00:36:48,641
‫رأيته يقفز؟

520
00:36:49,976 --> 00:36:51,728
‫انطلقنا بسرعة كبيرة.

521
00:36:51,812 --> 00:36:53,646
‫هل أنت متأكد من أنك بخير يا فتى؟

522
00:36:53,731 --> 00:36:56,609
‫على ما أظن، لا أصدّق أنني لم أمت.

523
00:36:58,818 --> 00:37:00,320
‫لم توشك على ذلك.

524
00:37:01,321 --> 00:37:04,490
‫- هيا يا فتى، لنتصل بأمك.
‫- حسنًا.

525
00:37:10,497 --> 00:37:11,874
‫كانت تلك قيادة رائعة.

526
00:37:13,333 --> 00:37:16,253
‫هل تمازحني؟ متى حدث هذا؟

527
00:37:17,879 --> 00:37:19,172
‫حسنًا، شكرًا لك.

528
00:37:20,006 --> 00:37:21,008
‫يا للهول.

529
00:37:22,050 --> 00:37:22,967
‫أخبار سارّة؟

530
00:37:24,677 --> 00:37:25,887
‫في الواقع، ربما.

531
00:37:27,097 --> 00:37:28,432
‫صديقك "ريك ليغارسكي"؟

532
00:37:29,265 --> 00:37:30,184
‫ماذا عنه؟

533
00:37:30,266 --> 00:37:32,185
‫لن يُطلق سراحه في النهاية.

534
00:37:33,229 --> 00:37:34,188
‫ماذا تعني؟

535
00:37:34,771 --> 00:37:35,730
‫لقد مات.

536
00:37:35,813 --> 00:37:36,898
‫ماذا؟

537
00:37:36,981 --> 00:37:38,233
‫قتلته زوجته.

538
00:37:43,780 --> 00:37:44,989
‫حسنًا…

539
00:37:47,075 --> 00:37:49,202
‫هذا نوع من العدالة.

540
00:37:50,371 --> 00:37:52,705
‫نعم، لكنه ليس النوع الذي كنت أبحث عنه.

541
00:37:54,208 --> 00:37:56,877
‫لم يخضع "رونالد" للعدالة، ما زال طليقًا.

542
00:38:05,301 --> 00:38:06,804
‫سنجده.

543
00:38:07,595 --> 00:38:08,846
‫سنفعل بالتأكيد.

544
00:38:20,024 --> 00:38:22,694
‫"إيريك"، حمدًا للرب.

545
00:38:22,777 --> 00:38:23,987
‫الحمد للرب.

546
00:38:24,862 --> 00:38:26,114
‫الحمد للرب.

547
00:38:27,991 --> 00:38:30,785
‫- انتهى الأمر يا أمي، أنا بخير.
‫- كنت خائفة جدًا.

548
00:38:30,868 --> 00:38:33,371
‫أنا آسفة لأنني لم أصدّقك.

549
00:38:33,454 --> 00:38:34,580
‫لا بأس.

550
00:38:37,293 --> 00:38:38,960
‫هيا، أفلتيني.

551
00:38:39,043 --> 00:38:40,503
‫أمهلها لحظة.

552
00:38:40,586 --> 00:38:42,171
‫نعم، بعد ما مرت به أمك،

553
00:38:42,256 --> 00:38:44,841
‫يحق لها أن تعانقك لخمس دقائق على الأقل.

554
00:38:47,927 --> 00:38:49,304
‫لا أعرف ماذا أقول.

555
00:38:49,387 --> 00:38:51,223
‫لا عليك، ليس أمرًا مهمًا.

556
00:38:53,558 --> 00:38:55,935
‫ما تعنيه هو أنه ليس عليك أن تشكرينا.

557
00:38:56,019 --> 00:38:57,603
‫لكنكما أنقذتما ابني.

558
00:38:58,730 --> 00:39:00,481
‫لا أعرف كيف أشكركما.

559
00:39:01,941 --> 00:39:03,735
‫سأعانقك إن أردت.

560
00:39:06,279 --> 00:39:07,405
‫شكرًا لك.

561
00:39:09,908 --> 00:39:10,908
‫نعم.

562
00:39:26,758 --> 00:39:28,218
‫إنها رائعة جدًا.

563
00:39:28,301 --> 00:39:29,553
‫رائعة؟

564
00:39:29,635 --> 00:39:31,346
‫إنها مذهلة.

565
00:39:31,929 --> 00:39:33,806
‫إنها لا تحب أن تنسب الفضل إلى نفسها.

566
00:39:35,933 --> 00:39:37,685
‫الأفضل لا ينسب الفضل إلى نفسه أبدًا.

567
00:39:56,080 --> 00:40:02,794
‫"مشفى القديسة (هيلينا)"

568
00:41:56,908 --> 00:41:58,910
‫{\an8}ترجمة "ليندا الخاني"

