﻿1
00:00:00,854 --> 00:00:02,730
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:02,813 --> 00:00:05,400
‫"مارك ليندور"، أنا مارشال أمريكي.

3
00:00:05,482 --> 00:00:07,151
‫وجدت دليلًا يخص شاحنة "رونالد بيرغمان".

4
00:00:07,234 --> 00:00:08,069
‫هل لديك خطة؟

5
00:00:08,151 --> 00:00:10,572
‫سيخطئ، يفعلون ذلك دائمًا.

6
00:00:10,654 --> 00:00:12,657
‫خطأ "رونالد" يعني أن شخصًا آخر سيتأذى.

7
00:00:12,739 --> 00:00:14,576
‫أتيت لأرى ابني.

8
00:00:14,658 --> 00:00:17,202
‫أحضرت لك شيئًا، هذا من المزرعة.

9
00:00:17,287 --> 00:00:19,454
‫هذا كل ما ستحصل عليه منها.

10
00:00:19,539 --> 00:00:21,582
‫"جيني"، أحتاج مساعدتك.

11
00:00:21,666 --> 00:00:24,042
‫- من يتكلم؟
‫- هذا أنا، "بلايك".

12
00:00:24,127 --> 00:00:26,004
‫"بلايك كلاينساسر"؟

13
00:00:32,343 --> 00:00:33,636
‫مرحبًا يا فتاة.

14
00:00:37,180 --> 00:00:39,934
‫- هل أصبحت تجيد لغة الكلاب؟
‫- ربما.

15
00:00:41,686 --> 00:00:43,021
‫كيف تسير القضية؟

16
00:00:43,103 --> 00:00:45,147
‫إنها ليست قضية بعد، بل أشبه بمعروف.

17
00:00:46,232 --> 00:00:48,109
‫- معروف شخصي، فهمت.
‫- نعم.

18
00:00:48,191 --> 00:00:51,820
‫- يجب أن تكوني حذرة مع هؤلاء الأشخاص.
‫- إنه صديق قديم لـ"جيني".

19
00:00:52,487 --> 00:00:54,782
‫آمل أن تعتبريني مصدرًا للمعلومات.

20
00:00:54,866 --> 00:00:59,328
‫ليس فقط من أجل قضية "بيرغمان"،
‫ولكن في أمور أخرى، في حال دعت الحاجة.

21
00:01:00,580 --> 00:01:01,497
‫حسنًا.

22
00:01:01,580 --> 00:01:04,791
‫كلما تعرفنا على بعضنا أكثر،
‫كلما كان ذلك أفضل، تتوطد بيننا روابط.

23
00:01:05,668 --> 00:01:06,919
‫نعم، هذا الرابط هو "رونالد".

24
00:01:08,922 --> 00:01:10,256
‫هل تؤمنين بالتجسيد؟

25
00:01:11,257 --> 00:01:12,967
‫تفكرين في شيء ما.

26
00:01:13,050 --> 00:01:17,012
‫تؤمنين به، حتى لو لم يكن حقيقيًا بعد.

27
00:01:17,095 --> 00:01:19,681
‫والتركيز والإيمان يساعدان على تحقيقه.

28
00:01:20,391 --> 00:01:21,975
‫حسنًا يا فتى "كاليفورنيا".

29
00:01:23,477 --> 00:01:24,811
‫حسنًا، يجب أن تجربي ذلك في وقت ما.

30
00:01:26,438 --> 00:01:31,109
‫حسنًا، في هذه اللحظة،
‫أجسدك وأنت تركز على "رونالد".

31
00:01:31,693 --> 00:01:33,236
‫- كان ذلك جيدًا.
‫- نعم.

32
00:01:33,321 --> 00:01:36,032
‫- هذه هي.
‫- هل هذه هي شاحنته؟

33
00:01:36,114 --> 00:01:38,450
‫تمت إزالة أرقام تعريف المركبة، ولكن…

34
00:01:39,326 --> 00:01:40,620
‫هناك شيء.

35
00:01:48,586 --> 00:01:52,881
‫- تبدو وكأنها طُليت.
‫- نعم، لكنه نسي بقعة.

36
00:01:55,968 --> 00:01:58,011
‫{\an8}"ساعدوني، (كيلي)"

37
00:02:07,271 --> 00:02:10,023
‫ذلك التسريب كان يفقدني صوابي،
‫تم إصلاحه الآن.

38
00:02:12,443 --> 00:02:16,239
‫- ما هذا؟
‫- لا أعرف، ماذا عنك؟

39
00:02:20,076 --> 00:02:22,745
‫- يبدو خطيرًا.
‫- وجدته في الحمام.

40
00:02:23,538 --> 00:02:24,371
‫حقًا؟

41
00:02:30,378 --> 00:02:33,256
‫هل لديك سر تريد إخباري به يا "آرثر"؟

42
00:02:33,338 --> 00:02:35,174
‫لا، ليس لي.

43
00:02:35,257 --> 00:02:37,551
‫سأخبرك بسري إن أخبرتني بسرك.

44
00:02:38,386 --> 00:02:41,806
‫- ليس لديّ أيّ أسرار.
‫- الجميع لديهم أسرار.

45
00:02:42,639 --> 00:02:46,101
‫- اسمعي…
‫- رأيت تلك الندوب على ساقك.

46
00:02:47,644 --> 00:02:50,313
‫- هل هي من هذا؟
‫- لا.

47
00:02:51,106 --> 00:02:51,982
‫سري هو…

48
00:02:53,358 --> 00:02:54,860
‫أحب سرقة الأشياء.

49
00:02:55,903 --> 00:02:58,739
‫ووضعها في حقيبتي، وجعلها ملكي.

50
00:02:59,823 --> 00:03:01,408
‫يجعلني ذلك أشعر بالقوة.

51
00:03:02,367 --> 00:03:03,745
‫أشبه بإله.

52
00:03:05,620 --> 00:03:06,872
‫أعرف أن هذا يبدو غريبًا…

53
00:03:06,955 --> 00:03:09,374
‫لا أظن أن علينا أن نتحدث عن هذا.

54
00:03:11,251 --> 00:03:12,377
‫كإله؟

55
00:03:15,006 --> 00:03:17,549
‫لا بأس يا "آرثر"، عندما تكون جاهزًا.

56
00:03:19,634 --> 00:03:24,765
‫لكن إن أردت هذا، سيكون عليك تقبيلي.

57
00:03:37,486 --> 00:03:41,239
‫مجددًا، بشكل أفضل هذه المرة.

58
00:04:10,185 --> 00:04:13,063
‫{\an8}هل تريدين أن تخبريني شيئًا عن "بلايك"
‫قبل القيام بهذا؟

59
00:04:13,146 --> 00:04:17,735
‫{\an8}- لا، لا تدعيه يسحرك وحسب.
‫- أنا أتبع تعليماتك بهذا الشأن.

60
00:04:17,818 --> 00:04:21,279
‫{\an8}لا، سنفعل هذا معًا،
‫قلت إنني سأستمع إليه، هذا كل شيء.

61
00:04:21,364 --> 00:04:25,576
‫مرحبًا، أنا "رينولدز"،
‫مستشار "بلايك كلاينساسر"، ها هو ملفه.

62
00:04:25,659 --> 00:04:28,787
‫وصورة للضحية ليلة الاعتداء.

63
00:04:28,870 --> 00:04:32,749
‫هل تعرفين من هم آل "كلاينساسر" وما نوع
‫المياه التي يستخرجونها هنا في "لوكسا"؟

64
00:04:32,834 --> 00:04:35,710
‫- أدرك ذلك.
‫- إذًا عليك أن تعرفي أن الناس هنا

65
00:04:35,794 --> 00:04:37,754
‫{\an8}لن يعجبهم بحثك في الأمر.

66
00:04:38,588 --> 00:04:39,798
‫{\an8}من الجيد معرفة ذلك.

67
00:04:44,511 --> 00:04:45,972
‫{\an8}- مرحبًا يا عزيزتي.
‫- "بلايك"

68
00:04:46,054 --> 00:04:48,431
‫{\an8}حسنًا، هيا، قلها.

69
00:04:48,515 --> 00:04:51,310
‫- لم تكوني ممن يحفظون ألسنتهم يومًا.
‫- تبدو بحالة مزرية.

70
00:04:52,478 --> 00:04:53,311
‫كيف حالك؟

71
00:04:54,646 --> 00:04:56,815
‫- أنت تعلم.
‫- تبدين بحالة جيدة.

72
00:04:59,401 --> 00:05:02,404
‫{\an8}- هذه شريكتي "كاسي دويل".
‫- مرحبًا.

73
00:05:02,487 --> 00:05:04,030
‫{\an8}ظننت أنك في "نيويورك".

74
00:05:04,906 --> 00:05:08,326
‫{\an8}كنت هناك لفترة،
‫ثم "بورتلاند"، وبضعة أماكن أخرى.

75
00:05:08,410 --> 00:05:10,996
‫- لماذا عدت؟
‫- أُصيب أبي بسكتة دماغية.

76
00:05:11,079 --> 00:05:13,582
‫فكرت في العودة
‫والمساعدة في المرحلة الانتقالية للمزرعة.

77
00:05:13,665 --> 00:05:15,375
‫الوغد العجوز يُحتضر.

78
00:05:17,961 --> 00:05:20,131
‫أجل، لا أعرف كيف أبدأ.

79
00:05:20,213 --> 00:05:22,216
‫دعني أساعدك، لماذا لا تبدأ من هنا؟

80
00:05:22,924 --> 00:05:25,927
‫- هل ضربت تلك الفتاة؟
‫- لا، لم أفعل هذا.

81
00:05:28,263 --> 00:05:30,640
‫أخبرنا عن تلك الليلة مع "روزي".

82
00:05:30,724 --> 00:05:32,726
‫قابلتها في الحانة وتحدثنا…

83
00:05:32,809 --> 00:05:34,728
‫وشربتما.

84
00:05:34,812 --> 00:05:38,607
‫{\an8}نعم، حدثت أمور كثيرة كهذه مؤخرًا.

85
00:05:38,690 --> 00:05:40,358
‫غادرت الحانة معها؟

86
00:05:40,442 --> 00:05:43,737
‫{\an8}عرضت عليها أن أعيدها
‫لتحضر بعض الأشياء من الكوخ.

87
00:05:46,031 --> 00:05:48,283
‫{\an8}نعم، أعرف ما تفكّران فيه على الأرجح.

88
00:05:49,618 --> 00:05:54,998
‫{\an8}طرد أبي والدها "غيل"،
‫25 سنة أمضاها في خدمة المزرعة، ذهبت سدى.

89
00:05:55,081 --> 00:05:58,084
‫{\an8}طرده ووضع قفلًا على قمرة الحارس.

90
00:05:59,127 --> 00:06:02,297
‫{\an8}أخبرت "روزي" أنه يمكننا التسلل
‫إلى هناك وإحضار بعض الأشياء لها.

91
00:06:03,381 --> 00:06:07,469
‫{\an8}ظننت أنني رأيت بعض الأضواء
‫بين الأشجار، لذا ذهبت لألقي نظرة.

92
00:06:09,221 --> 00:06:14,059
‫{\an8}ولا بد أنني وقعت وصدمت رأسي،
‫ولكن لا أعرف، كان ثمة خطب ما.

93
00:06:14,893 --> 00:06:19,731
‫نعم، كنت أشرب،
‫لكنني احتمل الشراب، ليس في تلك الليلة.

94
00:06:20,941 --> 00:06:25,111
‫{\an8}استيقظت في غرفة الفندق
‫وشفتي مصابة والخدوش تغطي وجهي.

95
00:06:25,195 --> 00:06:28,323
‫{\an8}قالوا إنني هاجمتها، هذه ليست طبيعتي.

96
00:06:28,406 --> 00:06:30,283
‫{\an8}ربما غازلتها.

97
00:06:30,367 --> 00:06:33,870
‫{\an8}لا، بالطبع لا، أعرف "روزي"
‫منذ أن كانت طفلة صغيرة.

98
00:06:33,954 --> 00:06:36,539
‫{\an8}كنت أعلّمها القيادة على الجرار القديم.

99
00:06:39,876 --> 00:06:42,921
‫هذا ليس من شيمي يا "جيني"، أنت تعرفينني.

100
00:06:44,339 --> 00:06:46,383
‫لماذا تمكث في فندق بدل الذهاب إلى المزرعة؟

101
00:06:47,093 --> 00:06:49,261
‫اسمع يا "بلايك"،
‫عليك أن تعطينا معلومات أكثر للمضي قدمًا.

102
00:06:49,344 --> 00:06:52,472
‫{\an8}بصفتي الولد البكر،
‫سأرث المزرعة عندما يموت أبي.

103
00:06:52,555 --> 00:06:57,227
‫{\an8}أخواي لا يحبان هذه الفكرة تمامًا،
‫في الحقيقة، أعتقد أنه يجب بيعها.

104
00:06:57,310 --> 00:07:00,689
‫النقود بدل مطاردة الأبقار وتكديس الديون.

105
00:07:00,772 --> 00:07:04,150
‫- هذا كل ما عندي.
‫- أن "جون واين" و"راند" لديهما أفكار أخرى؟

106
00:07:04,234 --> 00:07:08,113
‫{\an8}"جون واين" فقط،
‫"راند" يتبع ما يريده "جون واين" فحسب.

107
00:07:08,196 --> 00:07:09,614
‫و"شايان"؟

108
00:07:10,490 --> 00:07:12,534
‫تحصل على البقايا التي يعطيها لها أبي.

109
00:07:13,243 --> 00:07:16,413
‫{\an8}أفكار جنونية بخصوص المزرعة،
‫الواحدة تلو الأخرى.

110
00:07:16,496 --> 00:07:19,332
‫{\an8}لا تفهم "شايان" أن المزرعة ستكون للماشية.

111
00:07:20,208 --> 00:07:23,503
‫{\an8}ستظل كذلك طالما أن أبي على قيد الحياة.

112
00:07:23,586 --> 00:07:25,338
‫{\an8}هل رؤوك في تلك الليلة؟

113
00:07:25,422 --> 00:07:27,717
‫{\an8}ربما يستطيعون أن يشهدوا لحالتك العقلية.

114
00:07:28,466 --> 00:07:29,426
‫لا.

115
00:07:32,137 --> 00:07:34,139
‫أنت الوحيدة التي يمكنها مساعدتي.

116
00:07:36,057 --> 00:07:37,559
‫{\an8}لم أفعل هذا.

117
00:07:39,728 --> 00:07:42,647
‫{\an8}- أرجوك.
‫- سنلقي نظرة.

118
00:07:44,149 --> 00:07:45,483
‫{\an8}لا وعود.

119
00:07:48,069 --> 00:07:51,614
‫{\an8}- ليس الفاعل.
‫- هذا ليس ما كُتب في ملف القضية.

120
00:07:52,407 --> 00:07:55,535
‫{\an8}وحجة غيابه لن تُفلح.

121
00:07:55,618 --> 00:07:57,537
‫ربما أوقع به أفراد عائلته.

122
00:07:57,620 --> 00:08:00,081
‫أو أنه ثمل وضرب تلك الفتاة.

123
00:08:01,458 --> 00:08:03,168
‫ربما لم يعد "بلايك" الشخص الذي كنت تعرفين.

124
00:08:04,836 --> 00:08:07,756
‫سأحجز غرفة لنا، وأسأل في الجوار عن "روزي".

125
00:08:13,803 --> 00:08:14,846
‫ما الخطب؟

126
00:08:18,683 --> 00:08:19,976
‫"راند كلاينساسر".

127
00:08:21,227 --> 00:08:22,395
‫شقيق "بلايك" المعتوه الصغير.

128
00:08:27,025 --> 00:08:28,651
‫اركبي سيارتك وغادري.

129
00:08:29,652 --> 00:08:30,612
‫هيا.

130
00:08:54,427 --> 00:08:56,596
‫لن نخبر أبي عن هذا يا "راند".

131
00:08:58,807 --> 00:09:02,435
‫يجب أن أخفي الأمر لبعض الوقت،
‫إلى أن ينتهي أمر "بلايك".

132
00:09:10,276 --> 00:09:13,196
‫مرحبًا، هل رأيتما "بلايك"؟
‫هل تحدثتما إليه؟

133
00:09:13,279 --> 00:09:14,781
‫لا سبب يدفعني لذلك.

134
00:09:14,864 --> 00:09:18,743
‫كان على "بلايك" أن يبقى
‫في "نيويورك سيتي" ويكتب الشعر الدنيء.

135
00:09:18,827 --> 00:09:21,371
‫ما يزال أخاك مهما فعل.

136
00:09:22,288 --> 00:09:24,749
‫- توقف.
‫- حسنًا! هيا بنا!

137
00:09:24,833 --> 00:09:27,085
‫- ليلة الألعاب!
‫- هيا بنا، حان وقت اللعب!

138
00:09:27,168 --> 00:09:30,672
‫- مهلًا يا فتاة!
‫- هيا بنا!

139
00:09:30,755 --> 00:09:34,217
‫- لا أريد أن ألعب.
‫- حسنًا إذًا، أخبر أباك،

140
00:09:34,300 --> 00:09:36,469
‫لأنه كان ينتظرك، وتعرف كيف تصبح حالته.

141
00:09:36,553 --> 00:09:38,805
‫هيا يا "راندو"، لنذهب ونوسع "شايان" ضربًا.

142
00:09:39,806 --> 00:09:42,350
‫- والدنا ينتظر.
‫- هيا، والدنا ينتظر.

143
00:09:42,434 --> 00:09:44,811
‫- منزلقات وسلالم!
‫- ثم يأتي دورك،

144
00:09:44,894 --> 00:09:46,604
‫وبعدها دورك، ثم يأتي دوري.

145
00:09:46,688 --> 00:09:49,149
‫- باتجاه عقارب الساعة، مفهوم؟
‫- هذا صحيح يا أبي.

146
00:09:49,231 --> 00:09:52,402
‫- اصمتي.
‫- ستخسر، مثل كل ليلة جمعة.

147
00:09:52,485 --> 00:09:55,864
‫في أحلامك،
‫لو كان "بلايك" هنا، لأوسعك ضربًا.

148
00:09:55,947 --> 00:09:57,365
‫لكن "بلايك" ليس هنا، إنه في السجن.

149
00:09:57,449 --> 00:09:59,409
‫حسنًا، لنركز على المباراة فحسب، اتفقنا؟

150
00:09:59,492 --> 00:10:01,536
‫إن فكر أيّ منكم أن ما حدث لـ"بلايك"

151
00:10:01,618 --> 00:10:04,205
‫هو مفيد لهذه العائلة
‫بطريقة ما، فأنتم مخطئون.

152
00:10:05,081 --> 00:10:07,959
‫- يا إلهي، تلك الفتاة المسكينة.
‫- قلت إننا انتهينا من الحديث بهذا الشأن.

153
00:10:08,751 --> 00:10:12,088
‫- حان دورك يا أبي.
‫- أعلم أنه دوري.

154
00:10:14,799 --> 00:10:19,220
‫- تفضل، سأفعل ذلك من أجلك.
‫- يمكنني فعله بنفسي!

155
00:10:19,304 --> 00:10:23,516
‫- لا تتحدث إليها هكذا.
‫- سأتحدث معها كما يحلو لي.

156
00:10:23,600 --> 00:10:26,561
‫القواعد هي القواعد،
‫وبالحديث عن القواعد، لماذا ترتدي حذائك؟

157
00:10:26,644 --> 00:10:28,396
‫كلاكما، جميعكم!

158
00:10:28,480 --> 00:10:31,149
‫اخلعوا أحذيتكم
‫عندما تدخلون إلى هنا مرة أخرى.

159
00:10:32,358 --> 00:10:34,986
‫لم يتغير شيء بعد، لا شيء!

160
00:10:37,197 --> 00:10:39,532
‫- مهلًا! هذه حركتي أنا!
‫- ما هذا؟

161
00:10:39,616 --> 00:10:42,577
‫- غشاش صغير.
‫- لم أعد أريد اللعب.

162
00:10:42,660 --> 00:10:44,370
‫- اجلس.
‫- "راند"، لا…

163
00:10:44,454 --> 00:10:45,747
‫لقد سئمت من هذه الألعاب السخيفة.

164
00:10:45,830 --> 00:10:47,707
‫وهل ستشهر سكينًا على والدك؟

165
00:10:47,790 --> 00:10:51,085
‫ألا تعلم أنه إن أخرجت سكينًا،
‫فمن الأفضل أن تعيدها مبتلة؟

166
00:10:51,169 --> 00:10:52,045
‫اجلس يا "راند".

167
00:10:52,128 --> 00:10:52,962
‫اجلس.

168
00:10:55,964 --> 00:10:58,009
‫- اجلس.
‫- "هورست".

169
00:10:58,092 --> 00:10:59,593
‫- اجلس.
‫- "هورست".

170
00:10:59,677 --> 00:11:00,803
‫المسدس ليس ملقمًا.

171
00:11:03,389 --> 00:11:05,058
‫اجلس!

172
00:11:09,062 --> 00:11:13,858
‫تنهي عائلة "كلاينساسر" ما بدأته،
‫وسننهي هذه اللعبة.

173
00:11:13,942 --> 00:11:18,321
‫عزيزتي، حان دورك،
‫كنا نسير دائمًا في اتجاه عقارب الساعة.

174
00:11:19,280 --> 00:11:21,532
‫"(دويل) و(هويت) للتحقيقات الخاصة"

175
00:11:25,119 --> 00:11:27,121
‫قد يكون القليل
‫من حليب الشوفان لذيذًا مع هذا.

176
00:11:27,205 --> 00:11:28,998
‫لن تجد هذا في "هيلينا".

177
00:11:29,791 --> 00:11:31,668
‫إن بحثت بما يكفي، يمكنك إيجاد أيّ شيء.

178
00:11:33,586 --> 00:11:36,506
‫إذا أردت أن تسألني
‫عن "رونالد"، فلتسأل وحسب.

179
00:11:36,588 --> 00:11:37,799
‫حسنًا.

180
00:11:39,509 --> 00:11:42,554
‫أخبريني بشيء غير مذكور في التقرير.

181
00:11:43,721 --> 00:11:46,558
‫إحساس، لحظة ما.

182
00:11:48,058 --> 00:11:51,521
‫كان…أعني…

183
00:11:53,064 --> 00:11:57,776
‫- لا شيء على الأرجح.
‫- أرجوك، لن أطلق أيّ أحكام.

184
00:12:02,782 --> 00:12:05,368
‫كنا وحدنا، نحن الاثنان فقط.

185
00:12:06,159 --> 00:12:09,872
‫طلب مني أن أغتسل، فخلعت ملابسي.

186
00:12:11,207 --> 00:12:13,751
‫وعرفت أنه أراد أن ينظر.

187
00:12:16,379 --> 00:12:17,630
‫من قد لا يرغب في ذلك، صحيح؟

188
00:12:20,425 --> 00:12:22,218
‫طلبت منه أن يستدير.

189
00:12:26,639 --> 00:12:30,268
‫شعرت بالأمان معه.

190
00:12:32,979 --> 00:12:34,230
‫لا أعرف السبب.

191
00:12:36,149 --> 00:12:41,696
‫إنه مجرد شعور، وكأنه كان يبحث عن شيء ما؟

192
00:12:43,865 --> 00:12:44,991
‫الحب؟

193
00:12:47,785 --> 00:12:50,330
‫لا أعرف، هل هذا غريب؟

194
00:12:51,456 --> 00:12:53,416
‫هذا ليس غريبًا على الإطلاق.

195
00:12:55,375 --> 00:12:57,253
‫شكرًا لك على إخباري بذلك.

196
00:13:01,049 --> 00:13:02,675
‫نعم، لديّ مشكلة بالطريقة التي نلعب بها!

197
00:13:02,759 --> 00:13:05,469
‫بحقك يا "راند"، اهدأ يا أبي،
‫تراجع قليلًا، اتفقنا؟

198
00:13:05,553 --> 00:13:08,889
‫كيف يُفترض أن أركل مؤخرتك
‫إن كنت لا أعرف مكانها؟

199
00:13:10,725 --> 00:13:11,893
‫دعيني أدخل.

200
00:13:26,574 --> 00:13:27,742
‫أحتاج إلى واحدة.

201
00:13:29,534 --> 00:13:32,162
‫- عديني أنك ستأكلين شيئًا.
‫- سأفعل.

202
00:13:32,830 --> 00:13:33,956
‫حسنًا.

203
00:13:49,847 --> 00:13:50,973
‫لا بأس.

204
00:13:52,141 --> 00:13:56,646
‫لن يطول الأمر الآن،
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.

205
00:14:01,484 --> 00:14:05,362
‫نعم، ستكون الأمور على ما يُرام.

206
00:14:07,280 --> 00:14:11,035
‫"نزل (غري كليف)"

207
00:14:15,080 --> 00:14:18,793
‫- كيف يمكنني مساعدتك؟
‫- هل يمكنني الحصول على غرفة رجاءً؟ سريران.

208
00:14:21,129 --> 00:14:24,340
‫- من أين أنت مسافرة؟
‫- "هيلينا".

209
00:14:24,423 --> 00:14:27,509
‫هل أتيت إلى "لوكسا" للعمل أم للعب؟

210
00:14:29,010 --> 00:14:30,887
‫- عمل.
‫- ما نوع العمل الذي تقومين به؟

211
00:14:33,307 --> 00:14:34,809
‫أنا محققة خاصة.

212
00:14:36,810 --> 00:14:40,732
‫تقومين بالتحقيق في هذه المنطقة؟
‫يبدو هذا مثيرًا للاهتمام.

213
00:14:41,606 --> 00:14:43,609
‫هل لي بمفتاحين للغرفة من فضلك؟

214
00:14:47,320 --> 00:14:48,406
‫بالتأكيد.

215
00:14:53,076 --> 00:14:56,205
‫الغرفة 15، آخر غرفة إلى اليمين.

216
00:15:14,389 --> 00:15:15,975
‫أتبحث عن شيء؟

217
00:15:24,859 --> 00:15:27,445
‫هيا، اجلس على المكتب إذا أردت.

218
00:15:31,198 --> 00:15:34,869
‫لطالما ظننت أن "بلايك"
‫سيعود ويتولى الأمور،

219
00:15:34,952 --> 00:15:39,998
‫لكنه يهرب من هذا المكان طوال حياته كبالغ.

220
00:15:40,082 --> 00:15:42,083
‫وبعد ما حدث مع…

221
00:15:44,462 --> 00:15:45,797
‫الفتاة.

222
00:15:49,841 --> 00:15:51,760
‫ستصبح المزرعة لك.

223
00:15:53,012 --> 00:15:55,306
‫عليك التحلي بالرجولة.

224
00:15:55,388 --> 00:15:57,516
‫يجب أن تتخذ القرارات بنفسك.

225
00:15:57,600 --> 00:15:59,601
‫عليك أن تغيّر الترويسة اللعينة.

226
00:15:59,685 --> 00:16:00,853
‫هل تظن أنك قادر على ذلك؟

227
00:16:00,936 --> 00:16:02,854
‫- نعم يا سيدي.
‫- لكن الأهم،

228
00:16:02,939 --> 00:16:05,399
‫عليك أن تعتني بأمك

229
00:16:05,482 --> 00:16:08,444
‫- وأختك وأخويك.
‫- نعم يا سيدي.

230
00:16:08,528 --> 00:16:10,154
‫"بلايك" ضمنًا.

231
00:16:10,238 --> 00:16:12,323
‫قد تكون هناك بعض المشاكل يا سيدي.

232
00:16:12,405 --> 00:16:13,282
‫كيف ذلك؟

233
00:16:13,365 --> 00:16:16,785
‫أرسل محققتين إلى هنا،
‫رآهما "راند" في السجن.

234
00:16:16,869 --> 00:16:18,162
‫"جيني هويت"، هل تذكرها؟

235
00:16:18,246 --> 00:16:20,915
‫لا، لا أذكرها، ماذا تريد أن تفعل هنا؟

236
00:16:20,997 --> 00:16:24,167
‫أتذكر "جيني هويت"، كان "بلايك" يواعدها.

237
00:16:24,251 --> 00:16:27,922
‫كانت فتاة صالحة، أصبحت ناجحة في مهنتها.

238
00:16:28,004 --> 00:16:32,008
‫هذا جيد لها، لكن لا عمل لها هنا.

239
00:16:32,093 --> 00:16:34,428
‫لا نحتاج إلى تدخل أحد في شؤوننا.

240
00:16:34,511 --> 00:16:35,887
‫مفهوم.

241
00:16:40,142 --> 00:16:42,352
‫- سأهتم بالأمر.
‫- بالتأكيد ستفعل.

242
00:16:49,527 --> 00:16:51,653
‫لا بأس أن تقول ما تحب يا "آرثر".

243
00:16:53,114 --> 00:16:54,824
‫أيمكننا ألا نتحدث عن الأمر؟

244
00:16:55,992 --> 00:16:59,452
‫لا بأس، إن كان هذا ما تحبه.

245
00:17:01,497 --> 00:17:03,123
‫هناك أشياء أحبها.

246
00:17:03,207 --> 00:17:06,252
‫- أشياء لم أخبرها لأحد من قبل.
‫- هل يمكنك أن تصمتي رجاءً؟

247
00:17:32,485 --> 00:17:33,862
‫أنا آسف.

248
00:17:43,121 --> 00:17:44,122
‫"جيني"، هذه أنا.

249
00:17:46,791 --> 00:17:48,210
‫- ما قصة المسدس؟
‫- يا إلهي.

250
00:17:50,296 --> 00:17:52,756
‫موظف الاستقبال غريب الأطوار.

251
00:17:56,676 --> 00:17:59,639
‫- هل اتصل بك "ليندور"؟
‫- شكرًا.

252
00:17:59,721 --> 00:18:02,057
‫إنها شاحنة "رونالد"،
‫لكن تمت إزالة رقم تعرفة المركبة.

253
00:18:02,141 --> 00:18:05,060
‫لذا من المستحيل أن نتأكد من الأمر بعد،
‫كيف سار الأمر هنا؟

254
00:18:06,478 --> 00:18:10,440
‫اتصلت بالمأمور "واغي" لكنه تجنّبني.

255
00:18:12,359 --> 00:18:15,654
‫لننصب له كمينًا في الصباح،
‫لنر إن كنا نستطيع إيجاد "روزي".

256
00:18:17,447 --> 00:18:18,323
‫هل أنت بخير؟

257
00:18:18,406 --> 00:18:19,824
‫اخرجا من هنا!

258
00:18:23,244 --> 00:18:24,497
‫- ما كان ذلك؟
‫- لا أعرف.

259
00:18:28,124 --> 00:18:29,043
‫مهلًا!

260
00:18:32,254 --> 00:18:33,380
‫ما هذا؟

261
00:18:43,014 --> 00:18:44,391
‫- صباح الخير.
‫- مرحبًا.

262
00:18:44,475 --> 00:18:46,394
‫- كيف يمكنني أن أخدمك؟
‫- أنا "جيني هويت".

263
00:18:46,476 --> 00:18:49,105
‫هذه شريكتي "كاسي دويل"،
‫جئنا لمقابلة المأمور "واغي".

264
00:18:49,187 --> 00:18:52,525
‫- ما موضوع المقابلة؟
‫- قضية "كلاينساسر".

265
00:18:55,235 --> 00:18:56,820
‫دعيني أرى إن كان لديه بعض الوقت.

266
00:18:58,614 --> 00:19:02,117
‫صباح الخير يا سيدتيّ،
‫أهلًا بكما في "لوكسا".

267
00:19:02,201 --> 00:19:04,244
‫"جيني هويت"، تركت لك بعض الرسائل.

268
00:19:04,328 --> 00:19:08,748
‫نعم، سمعت عن حادث إطلاق النار
‫في "هيلينا"، شرطي الولاية.

269
00:19:09,791 --> 00:19:11,626
‫- تخيلي هذا.
‫- ليس هناك الكثير لأتخيله.

270
00:19:13,295 --> 00:19:14,839
‫لا أعتقد ذلك.

271
00:19:16,507 --> 00:19:20,427
‫طريف، لا تبدوان مخيفتين.

272
00:19:21,553 --> 00:19:24,305
‫رمى أحدهم دمًا على شاحنتنا، ومزق الإطارات.

273
00:19:24,389 --> 00:19:28,144
‫لا بد أن بعض الفتيان المحليين
‫يمازحون امرأتين مثلكما.

274
00:19:30,020 --> 00:19:33,857
‫- ما تقصد بمثلكما؟
‫- كما تعلمين، أناس من خارج البلدة.

275
00:19:34,941 --> 00:19:38,528
‫- بلدة صغيرة، لا تبالي للأمر.
‫- بل نحن نبالي به.

276
00:19:39,320 --> 00:19:41,490
‫إن أردت، يمكنني…

277
00:19:42,574 --> 00:19:45,911
‫أن أفتح تحقيقًا، هل تودين ذلك؟

278
00:19:45,994 --> 00:19:47,495
‫لندخل في صلب الموضوع.

279
00:19:47,579 --> 00:19:51,499
‫- نحن هنا بشأن "بلايك كلاينساسر".
‫- ربما سمعت شيئًا عن هذا.

280
00:19:51,583 --> 00:19:54,627
‫نحن نحاول تأكيد ظروف الاعتداء فقط.

281
00:19:54,711 --> 00:19:56,046
‫أرسلته إلى مختبرات الدولة.

282
00:19:56,129 --> 00:19:57,672
‫- لم تعد بعد.
‫- يمكننا الانتظار.

283
00:19:57,757 --> 00:20:00,341
‫نود أيضًا التحدث مع الضحية، "روزي أمايا".

284
00:20:00,426 --> 00:20:03,178
‫لا، الفتاة المسكينة مرت بما يكفي برأيي.

285
00:20:04,179 --> 00:20:07,390
‫ربما من الأفضل أن تقرئي التقرير،
‫كل شيء هنا.

286
00:20:08,725 --> 00:20:09,727
‫لذا،

287
00:20:10,810 --> 00:20:13,646
‫لم لا تتركي رقمك في مكتب الاستعلامات مع…

288
00:20:14,773 --> 00:20:19,527
‫"أنجيلا"، سأعلمكما عندما نستعيد الدليل.

289
00:20:20,361 --> 00:20:25,283
‫شكرًا يا سيدتيّ، استمتعا بالبلدة،
‫إنها بلدة جميلة.

290
00:20:26,951 --> 00:20:29,245
‫يمكنك الاتصال بنا عندما يصل الدليل.

291
00:20:29,329 --> 00:20:30,288
‫بالطبع.

292
00:20:37,963 --> 00:20:38,880
‫المعذرة!

293
00:20:40,507 --> 00:20:42,300
‫أين قلتما إنكما تقيمان؟

294
00:20:42,383 --> 00:20:46,596
‫لكي أرسل لكما أيّ دليل قد يظهر.

295
00:20:46,679 --> 00:20:50,100
‫- فندق "غري كليف".
‫- يا إلهي، حسنًا.

296
00:20:51,143 --> 00:20:53,770
‫هل تُوجد أيّ أشياء ترين أنّه
‫علينا فعلها في هذه الأثناء؟

297
00:20:53,853 --> 00:20:56,940
‫مؤكد أن المأمور "واغي"
‫أعطاكما كل المعلومات ذات الصلة.

298
00:21:00,235 --> 00:21:01,445
‫ما الذي تعتبرينه ذا صلة؟

299
00:21:05,698 --> 00:21:08,243
‫يجب أن أعود، اعتنيا بنفسيكما.

300
00:21:14,499 --> 00:21:15,667
‫مرحبًا أيها الوغد.

301
00:21:18,963 --> 00:21:20,672
‫أفكر في أنه يجب أن نقسّم العمل.

302
00:21:20,755 --> 00:21:22,715
‫نعم، يبدو هذا جيدًا لي.

303
00:21:22,800 --> 00:21:26,595
‫سأذهب لتفقّد الحانة
‫حيث شُوهد "بلايك" و"روزي" آخر مرة معًا،

304
00:21:26,678 --> 00:21:28,096
‫لأرى ما يمكنني اكتشافه.

305
00:21:28,179 --> 00:21:30,849
‫"لا صيد أو تعدي ليلًا أو نهارًا
‫(كلاينساسر)، المالك"

306
00:21:47,824 --> 00:21:51,203
‫- ماذا تريد بحق الجحيم؟
‫- أحتاج مساعدتك في جمع بعض الأبقار.

307
00:21:51,286 --> 00:21:52,954
‫خط السياج ذلك الذي كان عليك إصلاحه،

308
00:21:53,037 --> 00:21:54,789
‫نزلوا إلى الماء العكر من هناك.

309
00:21:55,416 --> 00:21:56,375
‫أنا مشغول.

310
00:22:07,927 --> 00:22:11,389
‫- ما هذا بحق الجحيم؟
‫- هل هذا سؤال بلاغي؟

311
00:22:16,102 --> 00:22:17,937
‫هل تريد قتلي؟ هيا.

312
00:22:19,355 --> 00:22:21,274
‫استمر في تدخين هذه الأشياء،
‫ولن أضطر إلى قتلك.

313
00:22:24,068 --> 00:22:25,445
‫إنها تساعدني على التركيز.

314
00:22:28,948 --> 00:22:31,868
‫علينا التفكير فيما سنفعله
‫حيال تحريات حبيبة "بلايك" القديمة.

315
00:22:33,828 --> 00:22:35,622
‫أظن أنهما لم يفهما الرسالة.

316
00:22:39,042 --> 00:22:40,168
‫إنها جميلة.

317
00:22:42,086 --> 00:22:44,964
‫والشريكة أيضًا، أحب مشاهدتهما.

318
00:22:46,674 --> 00:22:52,597
‫أتذكر رؤية "بلايك" مع الشقراء؟
‫يسبحان عراة في بركة مياه الماشية.

319
00:22:53,514 --> 00:22:57,019
‫أراهن أن رائحتها مثل النعناع أو شيء جميل.

320
00:22:57,101 --> 00:22:58,394
‫عمّ تتحدث؟

321
00:23:04,400 --> 00:23:09,155
‫راقبتهما لوقت طويل،
‫هل تعرف بماذا كنت أفكر؟

322
00:23:09,864 --> 00:23:13,618
‫كيف ستبدو في حفرة القمامة،
‫مستلقية مع الأبقار الميتة…

323
00:23:14,911 --> 00:23:18,374
‫الغربان تنقرها والديدان تأكلها.

324
00:23:20,625 --> 00:23:22,543
‫عليك أن تعود لوعيك يا أخي.

325
00:23:24,462 --> 00:23:26,757
‫أعرف ما تفعله في تلك المقطورة.

326
00:23:26,839 --> 00:23:29,842
‫- نعم، وماذا في ذلك؟
‫- أنت لست غير مرئي.

327
00:23:32,262 --> 00:23:34,639
‫"شايان" تثرثر في كل أنحاء البلدة.

328
00:23:34,722 --> 00:23:38,268
‫وإن عرف العجوز ما يجري، سيبرحك ضربًا.

329
00:23:39,435 --> 00:23:40,688
‫ثم سيطلق النار عليك.

330
00:23:40,770 --> 00:23:43,439
‫إن استمرت "شايان" بالثرثرة
‫بلا توقف، فسأقتلها.

331
00:23:46,818 --> 00:23:47,652
‫لا، لن تفعل.

332
00:24:38,244 --> 00:24:39,454
‫السيدة "كلاينساسر"؟

333
00:24:40,830 --> 00:24:41,956
‫"جيني هويت".

334
00:24:43,666 --> 00:24:47,754
‫- لا أعرف إن كنت تتذكرينني.
‫- بالطبع أذكرك.

335
00:24:50,089 --> 00:24:52,133
‫هل تودين الدخول لاحتساء كوب من الشاي؟

336
00:24:55,261 --> 00:24:56,346
‫هذا المكان لم يتغير.

337
00:24:57,889 --> 00:25:00,850
‫لا، أخشى أن لا شيء يتغير هنا.

338
00:25:02,393 --> 00:25:06,189
‫- "سيسيل".
‫- أصبحت ناجحة في عملك.

339
00:25:07,774 --> 00:25:10,651
‫تابعت تلك القضية وأنت و…

340
00:25:12,236 --> 00:25:13,613
‫وزوجك المسكين.

341
00:25:14,530 --> 00:25:18,743
‫لا بد أن خسارته بتلك الطريقة كانت رهيبة،
‫عدم القدرة على توديعه.

342
00:25:22,747 --> 00:25:25,083
‫أفكر بهذا كل يوم عندما يغادرون هذا المنزل،

343
00:25:25,166 --> 00:25:26,417
‫هل سأراهم مجددًا،

344
00:25:26,501 --> 00:25:28,878
‫هل سيدخلون من ذلك الباب ثانية؟

345
00:25:28,961 --> 00:25:31,589
‫شكرًا، لكنني لم آت إلى هنا للتحدث عني.

346
00:25:32,382 --> 00:25:34,300
‫لا، بالطبع لا، أعلم.

347
00:25:35,843 --> 00:25:40,098
‫اتصل بي "بلايك"، أعرف أنه لم يفعل هذا.

348
00:25:41,724 --> 00:25:43,893
‫لطالما كان لديّ هذا الأمل

349
00:25:43,976 --> 00:25:47,855
‫أنك و"بلايك" ستصبحان معًا بطريقة ما، أنا…

350
00:25:51,609 --> 00:25:54,987
‫- ما هذا؟
‫- سيد "كلاينساسر".

351
00:25:56,572 --> 00:25:57,407
‫أنا "جيني هويت".

352
00:25:58,991 --> 00:26:00,785
‫أنا أتذكرك.

353
00:26:00,868 --> 00:26:05,415
‫- "هورست"، "جيني" هنا للتحدث عن "بلايك".
‫- توقعت ذلك.

354
00:26:10,585 --> 00:26:14,882
‫إذًا، ما السؤال الذي أتيت من أجله
‫ولم يكن كافيًا أن تطرحيه عبر الهاتف؟

355
00:26:14,966 --> 00:26:17,677
‫أردت أن أعرف أين وقع الاعتداء على "روزي".

356
00:26:17,760 --> 00:26:20,512
‫كنت آمل أن أتمكن
‫من إلقاء نظرة على كوخ المشرف.

357
00:26:20,596 --> 00:26:21,431
‫قال "بلايك" إن…

358
00:26:21,514 --> 00:26:26,644
‫لا أعرف ماذا تفعلين
‫في "هيلينا"، لكن بقدومك،

359
00:26:27,603 --> 00:26:29,522
‫نسمي هذا تعديًا على ممتلكات الغير
‫في هذه المنطقة.

360
00:26:29,605 --> 00:26:31,983
‫تبدين سيدة ذكية وتعرف ما يحدث

361
00:26:32,066 --> 00:26:36,112
‫- عندما تتعدين على ممتلكات الغير.
‫- دعتني زوجتك للدخول.

362
00:26:36,195 --> 00:26:42,076
‫زوجتي مهذبة جدًا،
‫الأمر ليس بيدها، فليباركها الرب.

363
00:26:42,160 --> 00:26:45,079
‫للتوضيح فقط، اشربي الشاي وارحلي.

364
00:26:46,873 --> 00:26:48,040
‫لا تعودي.

365
00:28:31,227 --> 00:28:32,270
‫قابلت فتاةً.

366
00:28:33,521 --> 00:28:34,855
‫فتاةً مميزة.

367
00:28:36,274 --> 00:28:37,316
‫إنها ليست مثلك.

368
00:28:39,359 --> 00:28:40,820
‫إنها تفهمني.

369
00:28:44,365 --> 00:28:47,118
‫أردت أن آتي إلى هنا وأشعر بك مرة أخيرة…

370
00:28:48,411 --> 00:28:49,620
‫لأقول وداعًا.

371
00:28:50,871 --> 00:28:52,790
‫أعرف أن ما كان بيننا لم يكن حقيقيًا.

372
00:28:54,584 --> 00:28:57,378
‫أعرف ذلك الآن، ولكن كان من الممكن أن يكون.

373
00:29:03,967 --> 00:29:06,220
‫يقولون إنه علينا إضاءة شمعة وتمني أمنية.

374
00:29:09,015 --> 00:29:10,975
‫لن أخبرك ما هي أمنيتي.

375
00:29:13,644 --> 00:29:14,854
‫حان وقت الوداع.

376
00:29:26,991 --> 00:29:30,660
‫آسف لأنني أطلقت النار عليك،
‫كنت ولدًا صالحًا.

377
00:29:32,622 --> 00:29:34,040
‫أولادي لا جدوى منهم.

378
00:29:35,206 --> 00:29:38,419
‫عالمي كله ينزلق إلى الحضيض وهذا خطئي.

379
00:29:40,838 --> 00:29:44,091
‫كان من الأفضل لي ألا أنجب أطفالًا.

380
00:29:45,968 --> 00:29:48,638
‫لكن ها هم هناك، وها أنا ذا.

381
00:29:48,721 --> 00:29:51,640
‫وما لا يعرفونه لن يعرفوه أبدًا.

382
00:29:52,433 --> 00:29:56,187
‫كان "بلايك" الوحيد الذي يستحق العناء،
‫وأنا الآن محاط بأولادي الآخرين،

383
00:29:56,270 --> 00:29:58,439
‫أولادي الآخرين الذين هم أقل من عاديين.

384
00:29:58,521 --> 00:30:01,733
‫هل ستواصل التحدث
‫إلى ذلك الشيء أم أنك ستتناول أدويتك؟

385
00:30:02,943 --> 00:30:04,862
‫"سيسيل" هو الوحيد الذي يفهمني.

386
00:30:04,945 --> 00:30:07,365
‫وأنت من أطلق النار عليه، لا تنس ذلك.

387
00:30:07,990 --> 00:30:10,451
‫صدقيني، لم أنس.

388
00:30:10,533 --> 00:30:15,331
‫كان ينظر إليّ حين سقط، ولم يتوقف قط.

389
00:30:19,543 --> 00:30:21,837
‫هل هناك ما تريد إخباري به؟

390
00:30:23,088 --> 00:30:25,466
‫يبدو القمر باهتًا الليلة.

391
00:30:29,386 --> 00:30:30,638
‫لم ألاحظ.

392
00:30:31,972 --> 00:30:33,557
‫ماذا حدث يا "مارغريت"؟

393
00:30:34,975 --> 00:30:36,018
‫ماذا تعني؟

394
00:30:40,398 --> 00:30:46,736
‫كانت لدينا أجمل الخيول،
‫أفضل الماشية، وأذكى الأطفال.

395
00:30:47,446 --> 00:30:52,034
‫والآن أنا مُحاط بالشحوب في أيامي الأخيرة،

396
00:30:52,117 --> 00:30:54,537
‫ولا أفهم كيف حدث ذلك.

397
00:30:57,622 --> 00:31:00,584
‫- اجلس، خذ حبوبك، اتفقنا؟
‫- حسنًا.

398
00:31:22,981 --> 00:31:24,357
‫احذر يا عزيزي.

399
00:31:31,781 --> 00:31:33,242
‫لا شيء ينفع بعد الآن.

400
00:31:34,702 --> 00:31:38,956
‫أعلم، أعطني الكأس.

401
00:31:45,004 --> 00:31:46,254
‫"هورست".

402
00:31:48,048 --> 00:31:49,633
‫أيمكننا رجاءً التحدث عن "بلايك"؟

403
00:31:49,716 --> 00:31:52,177
‫لا يمكنني تحمّل فكرة جلوسه
‫في زنزانة السجن تلك

404
00:31:52,261 --> 00:31:55,931
‫- لليلة أخرى، أرجوك.
‫- قلت لك إنني سأتولى الأمر.

405
00:31:57,391 --> 00:31:58,934
‫لا تقلقي يا عزيزي.

406
00:32:03,355 --> 00:32:06,817
‫كنا غائرين على عمق 1.2 متر في الثلج
‫وكنت أحاول ربط تلك الماشية اللعينة.

407
00:32:06,900 --> 00:32:08,152
‫والشيء الذي حدث بعدها…

408
00:32:09,820 --> 00:32:11,988
‫صدمتني تلك اللعينة.

409
00:32:12,072 --> 00:32:15,825
‫- وانطرحت أرضًا.
‫- هل وسمتها؟

410
00:32:15,910 --> 00:32:18,454
‫لقد وسمناها بالفعل، أجل، في المرة التالية…

411
00:32:18,537 --> 00:32:23,875
‫- المعذرة، مرحبًا، أنت هنا كل ليلة؟
‫- نعم يا سيدتي.

412
00:32:24,877 --> 00:32:26,711
‫ليلة وجود "بلايك كلاينساسر" هنا؟

413
00:32:29,589 --> 00:32:31,424
‫بالتأكيد، كان مع تلك الفتاة.

414
00:32:32,676 --> 00:32:33,803
‫أهناك شيء يمكنك إخباري به؟

415
00:32:33,886 --> 00:32:36,680
‫ليس هناك الكثير لقوله،
‫كان ثملًا للغاية، ويقضي وقتًا ممتعًا.

416
00:32:36,763 --> 00:32:39,016
‫بعته زجاجة ويسكي ليأخذها معه وغادر.

417
00:32:39,891 --> 00:32:43,269
‫- كانت آخر مرة رأيته فيها، جولة أخرى؟
‫- أجل يا "نيك"، نعم، املأ لي كأسي.

418
00:32:43,354 --> 00:32:44,730
‫- لست بحاجة…
‫- هذه على حسابي.

419
00:32:47,566 --> 00:32:49,359
‫أهلًا يا "شاي"، لم أرك هناك.

420
00:32:49,443 --> 00:32:53,196
‫هذا لأنك كنت مشغولًا
‫بالتغزل بالفتاة الجميلة.

421
00:32:53,906 --> 00:32:57,033
‫إنه لا ينهي ما يفعله،
‫ولا يعرف كيف يبدأ حتى.

422
00:32:57,117 --> 00:33:00,704
‫إنه مجرد ثرثار وسكير،
‫أليس كذلك يا "داني"؟ اجلس.

423
00:33:04,249 --> 00:33:08,670
‫- ساقطة.
‫- نعم، أنا أفضل عاهرة قابلتها على الإطلاق.

424
00:33:08,754 --> 00:33:13,800
‫ربما سأعطيك فرصة أخرى
‫في يوم لاحق وأدعك تنهي عملك.

425
00:33:15,176 --> 00:33:16,220
‫اخرج من هنا.

426
00:33:18,346 --> 00:33:22,268
‫لا تقلقي بشأنه، إنه غير مؤذ، للأسف.

427
00:33:26,146 --> 00:33:27,313
‫"شايان كلاينساسر".

428
00:33:29,733 --> 00:33:33,153
‫- "كاسي دويل".
‫- نعم، سمعت عنك.

429
00:33:36,365 --> 00:33:37,908
‫وأين شريكتك؟

430
00:33:38,909 --> 00:33:40,076
‫إنها تعمل على أمر ما.

431
00:33:41,745 --> 00:33:43,788
‫أراهن أنها تساعد "بلايك" المسكين.

432
00:33:44,832 --> 00:33:46,166
‫سيحتاج إليها بالتأكيد.

433
00:33:47,959 --> 00:33:49,336
‫هل تظنين أنه الفاعل؟

434
00:33:50,420 --> 00:33:53,757
‫لا يهم ما أعتقده، لم أره منذ سنوات.

435
00:33:55,174 --> 00:33:58,137
‫ثم يعود إلى المدينة، لأن والده يحتضر،

436
00:33:58,219 --> 00:34:00,472
‫يقول إن لديه أفكارًا رائعة للمزرعة،

437
00:34:00,555 --> 00:34:02,640
‫وكأنه يريد فجأة أن يصبح فردًا من العائلة.

438
00:34:04,142 --> 00:34:06,102
‫ما كانت علاقته بـ"روزي"؟

439
00:34:06,186 --> 00:34:08,856
‫لا أعرف من أين أتيت، لكن في هذا المكان…

440
00:34:09,689 --> 00:34:12,567
‫إن خرجت من الباب مع رجل،
‫فاعرفي ما تريدين منه،

441
00:34:12,651 --> 00:34:14,027
‫وما لا تريدينه.

442
00:34:15,028 --> 00:34:17,906
‫ربما كانت بحاجة إلى من يقلّها فقط،
‫لا أعرف.

443
00:34:19,032 --> 00:34:23,746
‫لكن ضربه لها بتلك الطريقة أمر مهين،
‫هذا ما في الأمر.

444
00:34:23,828 --> 00:34:25,663
‫إذًا أنت تظنين أنه الفاعل؟

445
00:34:27,708 --> 00:34:29,334
‫الإخوة قد يكونون صعبي المراس.

446
00:34:30,961 --> 00:34:36,341
‫يقولون إن كل ما يفعلونه هو حمايتك
‫ثم يمرغّون وجهك في روث البقر.

447
00:34:37,717 --> 00:34:40,262
‫لم أعد أعرف "بلايك"، لقد غادر.

448
00:34:43,140 --> 00:34:44,683
‫ما رأي إخوتك؟

449
00:34:47,144 --> 00:34:48,312
‫ليتني أعرف.

450
00:34:49,896 --> 00:34:53,817
‫ربما يظن "جون واين"
‫أنه سيحصل على المزرعة عندما يموت أبي.

451
00:34:53,900 --> 00:34:55,778
‫ما شعورك حيال ذلك؟

452
00:34:57,153 --> 00:35:01,492
‫أنت تعلمين،
‫يُفترض بي أن أغلق فمي وأعرف حدودي.

453
00:35:01,574 --> 00:35:02,533
‫صحيح.

454
00:35:06,162 --> 00:35:07,121
‫اعذريني قليلًا.

455
00:35:08,665 --> 00:35:12,794
‫خمني مع من أتكلم، "شايان كلاينساسر".

456
00:35:12,878 --> 00:35:14,046
‫هل أعطتك شيئًا؟

457
00:35:15,547 --> 00:35:18,883
‫- لا شيء ملموس، لكنها ثرثارة.
‫- كما أتذكر تمامًا.

458
00:35:18,967 --> 00:35:22,429
‫- كيف سار الأمر في المزرعة؟
‫- لم يسر على ما يُرام، تم طردي.

459
00:35:24,013 --> 00:35:25,431
‫أعرف طريقًا آخر للدخول.

460
00:35:25,516 --> 00:35:27,308
‫أريد الدخول إلى هناك
‫والتأكد من حجة "بلايك".

461
00:35:27,393 --> 00:35:29,727
‫- أرسلي لي الموقع وسألاقيك هناك.
‫- حسنًا.

462
00:35:35,566 --> 00:35:37,068
‫نصيحة.

463
00:35:37,152 --> 00:35:41,781
‫في حين أنني أقدر
‫من يتظاهر بالاهتمام بأخي الأكبر،

464
00:35:41,865 --> 00:35:44,117
‫الرجال في عائلتي ليسوا متحمسين كفاية

465
00:35:44,201 --> 00:35:46,870
‫حول أشخاص من خارج البلدة
‫يطرحون الكثير من الأسئلة.

466
00:35:49,789 --> 00:35:52,083
‫في أيّ وقت تريدين التكلم،
‫نحن في "غري كليف".

467
00:35:52,167 --> 00:35:53,084
‫لا تتوقعي قدومي.

468
00:35:55,045 --> 00:35:58,298
‫- كانت سترحل فحسب يا "جون واين".
‫- احتسي شرابًا معي.

469
00:35:59,882 --> 00:36:01,426
‫هيا.

470
00:36:04,054 --> 00:36:05,347
‫لا أريد.

471
00:36:09,393 --> 00:36:10,519
‫دعها وشأنها يا "جون واين".

472
00:36:34,459 --> 00:36:37,628
‫طلبت مني أن أخبرك

473
00:36:37,712 --> 00:36:40,757
‫إن حدث شيء غير عادي بخصوص قضية "بيرغمان".

474
00:36:40,841 --> 00:36:42,926
‫أشعر أنه عليّ إخبارك بالتالي.

475
00:36:44,677 --> 00:36:47,847
‫وجدنا شيئًا بالكاميرا التي نصبناها.

476
00:36:52,810 --> 00:36:54,729
‫ذاك قبر أمه.

477
00:36:54,812 --> 00:36:56,939
‫- هذا "رونالد"؟
‫- نعم.

478
00:37:00,193 --> 00:37:01,903
‫نام هناك طوال الليل.

479
00:37:03,362 --> 00:37:04,322
‫صدمة الحنين للوالدة.

480
00:37:06,741 --> 00:37:08,034
‫صحيح؟

481
00:37:16,084 --> 00:37:18,003
‫- شكرًا يا "كينت".
‫- على الرحب والسعة.

482
00:37:31,474 --> 00:37:32,850
‫{\an8}"أنا معك دائمًا"

483
00:37:54,956 --> 00:38:01,963
‫{\an8}"(بيرغمان هيلين)، 1956 - 2021، أم"

484
00:38:25,111 --> 00:38:25,945
‫ماذا؟

485
00:38:40,084 --> 00:38:41,378
‫طاب مساؤك أيها الضابط.

486
00:38:41,460 --> 00:38:43,463
‫رأيتك تنحرفين عن مسارك هناك،
‫وأنت خارجة من الحانة.

487
00:38:43,546 --> 00:38:46,341
‫- هل كنت تشربين؟
‫- لا يا سيدي.

488
00:38:46,424 --> 00:38:48,926
‫إذًا ألا تمانعين تحليل نسبة الكحول بالدم؟

489
00:38:52,221 --> 00:38:54,516
‫لديّ الحق في رفض تحليل نسبة الكحول بالدم.

490
00:38:55,475 --> 00:38:58,145
‫بالتأكيد، اخرجي من السيارة رجاءً.

491
00:39:00,938 --> 00:39:04,651
‫- أيها الضابط، أنا محققة خاصة، أنا…
‫- لا ترغميني على الطلب مجددًا.

492
00:39:13,410 --> 00:39:14,577
‫أنا أفك الحزام.

493
00:39:26,757 --> 00:39:29,508
‫ماذا تفعل؟

494
00:39:31,010 --> 00:39:31,844
‫ماذا

495
00:39:31,928 --> 00:39:36,099
‫سيكون الأمر أفضل بكثير إن لم تقاومي!

496
00:40:27,024 --> 00:40:29,652
‫- ادخل يا بني.
‫- أستطيع المشي.

497
00:40:29,735 --> 00:40:33,698
‫يمكنك ذلك، لكنك لن تفعل، اركب في السيارة.

498
00:40:59,598 --> 00:41:01,434
‫لدينا زائر.

499
00:41:06,147 --> 00:41:08,941
‫مهلًا، إلى أين أنت ذاهبة؟ مهلًا!

500
00:41:17,950 --> 00:41:19,785
‫سألتك إلى أين أنت ذاهبة؟

501
00:41:31,047 --> 00:41:34,258
‫ألا تبدين جميلة هنا
‫مع كل تلك الأشياء الميتة؟

502
00:41:54,612 --> 00:41:58,032
‫- مررت للتو بمكتب المأمور.
‫- أجل يا سيدتي، هذا صحيح.

503
00:42:02,203 --> 00:42:03,954
‫إلى أين تأخذني؟

504
00:42:13,464 --> 00:42:16,926
‫يبدو من الغباء المجيء إلى هنا وحدك
‫والتعدي على ممتلكات الغير.

505
00:42:18,135 --> 00:42:19,552
‫أم أنك أتيت لرؤيتي؟

506
00:43:01,470 --> 00:43:03,389
‫ترجمة "ليندا الخاني"

