﻿1
00:00:01,091 --> 00:00:02,967
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:03,050 --> 00:00:05,261
‫"آرثر"، هذه "ماري"، أختي.

3
00:00:05,344 --> 00:00:08,348
‫- إذًا، ما رأيك؟
‫- يبدو مألوفًا جدًا.

4
00:00:08,430 --> 00:00:10,516
‫- أعدني إلى القسم!
‫- اصمتي!

5
00:00:10,600 --> 00:00:13,018
‫أظن أن أحد مفوضيك أقلّ صديقًا لي.

6
00:00:13,103 --> 00:00:14,437
‫أي صديق؟

7
00:00:14,520 --> 00:00:15,730
‫قلت لك ارمه.

8
00:00:18,148 --> 00:00:20,568
‫هل تريد معرفة سبب رحيلي؟
‫أنت تتذكر اسمه يا أبي.

9
00:00:20,651 --> 00:00:23,487
‫- "كول دانفرز".
‫- طلبت منك أن تنسى ذلك.

10
00:00:23,571 --> 00:00:25,364
‫وقعنا في متاعب جمة بسبب ما فعلته بـ"روزي"!

11
00:00:25,447 --> 00:00:28,283
‫دفن هذا لن يزيل ما فعلناه.

12
00:00:29,451 --> 00:00:30,662
‫"جون واين"…

13
00:00:34,790 --> 00:00:35,707
‫"بلايك"؟

14
00:00:37,251 --> 00:00:38,210
‫"بلايك"؟

15
00:00:38,794 --> 00:00:39,753
‫لا.

16
00:00:40,547 --> 00:00:42,548
‫- لا.
‫- "بلايك".

17
00:00:56,478 --> 00:00:57,313
‫"بلايك"!

18
00:01:00,191 --> 00:01:03,862
‫"بلايك".

19
00:01:31,264 --> 00:01:32,640
‫يجب أن تعترفي.

20
00:01:32,723 --> 00:01:34,350
‫يجب أن يعلم الناس ما حدث حقًا.

21
00:01:34,433 --> 00:01:37,020
‫ما أقوله لن يغيّر شيئًا.

22
00:01:37,644 --> 00:01:38,812
‫وصدّقيني، لقد حاولت.

23
00:01:38,897 --> 00:01:40,440
‫ماذا تعنين؟

24
00:01:40,522 --> 00:01:44,318
‫ذهبت إلى المأمور وحاولت تغيير إفادتي.

25
00:01:44,401 --> 00:01:48,489
‫حاولت إخبارهم بأن "بلايك" لم يفعل ذلك،
‫وبأن "راند" و"جون واين" هما الفاعلان.

26
00:01:49,865 --> 00:01:51,617
‫وأقنعني المأمور بالعدول عن رأيي.

27
00:01:52,452 --> 00:01:54,370
‫وقال لي إنه سيكون للأمر تبعات.

28
00:01:56,122 --> 00:01:59,334
‫لا يهم، حدث الأمر، لن يغيّر ذلك شيئًا.

29
00:01:59,416 --> 00:02:00,877
‫آل "كلاينساسر"…

30
00:02:01,668 --> 00:02:03,045
‫يقول أبي إنهم سيفعلون الأسوأ.

31
00:02:03,129 --> 00:02:04,088
‫"روزي"؟

32
00:02:04,881 --> 00:02:07,299
‫قصتك مهمة.

33
00:02:07,382 --> 00:02:10,428
‫أعلم أن الأمر مخيف، لكننا نصدّقك.

34
00:02:10,970 --> 00:02:12,346
‫ليتني أستطيع مساعدة "بلايك".

35
00:02:14,264 --> 00:02:15,265
‫لكنني لا أستطيع.

36
00:02:17,726 --> 00:02:19,811
‫هذا أبي، يجب أن تذهبا.

37
00:02:20,646 --> 00:02:21,521
‫هيا.

38
00:02:24,274 --> 00:02:25,776
‫ماذا قلت لك؟

39
00:02:25,860 --> 00:02:27,027
‫إنهما…

40
00:02:27,110 --> 00:02:29,154
‫- يريدان مساعدة "بلايك".
‫- لا يهم، اذهبي.

41
00:02:29,238 --> 00:02:30,697
‫- سأتعامل معهما.
‫- سيد "أمايا".

42
00:02:31,532 --> 00:02:33,909
‫نحن محققتان خاصتان،
‫نعمل لدى "بلايك كلاينساسر".

43
00:02:33,992 --> 00:02:36,746
‫لا يهمني من أنتما أو لصالح من تعملان.

44
00:02:36,828 --> 00:02:37,830
‫نحن نحاول المساعدة وحسب.

45
00:02:37,913 --> 00:02:40,582
‫هل تريدان المساعدة؟ ارحلا ولا تعودا.

46
00:02:40,666 --> 00:02:43,669
‫يمكنني أن أفهم تمامًا ما تشعر به.

47
00:02:43,753 --> 00:02:46,089
‫لا فكرة لديك مع من تعبثين.

48
00:02:46,880 --> 00:02:47,839
‫لكنني أعلم.

49
00:02:48,799 --> 00:02:51,052
‫الأمور التي تستطيع تلك العائلة فعلها…

50
00:02:51,134 --> 00:02:53,304
‫تستمرين بطرح أسئلة
‫لا يُفترض بك أن تطرحيها،

51
00:02:53,387 --> 00:02:54,304
‫وستكتشفين ذلك.

52
00:02:54,388 --> 00:02:56,265
‫عملت لديهم لـ25 سنة.

53
00:02:56,349 --> 00:02:59,518
‫الشيء الوحيد الذي أعلمه هو أنهم بلا رحمة،

54
00:02:59,602 --> 00:03:01,645
‫كل شخص منهم.

55
00:03:01,728 --> 00:03:04,147
‫إن أردت مواجهتهم، فلا تورطينا.

56
00:03:05,399 --> 00:03:07,235
‫لم يفعل "بلايك" هذا بـ"روزي".

57
00:03:08,194 --> 00:03:09,861
‫وأنت تعلم من فعل ذلك.

58
00:03:09,945 --> 00:03:12,990
‫- هذه ليست مشكلتي.
‫- يجب أن تكون هذه مشكلتك.

59
00:03:13,533 --> 00:03:16,618
‫يجب أن تفعل الصواب، من أجل ابنتك.

60
00:03:17,370 --> 00:03:18,453
‫صدّقيني…

61
00:03:19,538 --> 00:03:21,498
‫- أفعل الصواب.
‫- أبي.

62
00:03:24,419 --> 00:03:25,336
‫أخبرهما.

63
00:03:28,589 --> 00:03:30,549
‫- يخبرنا بماذا؟
‫- غادرا وحسب.

64
00:03:30,632 --> 00:03:32,634
‫أرجوك ساعدنا كي نفهم ما الذي يجري.

65
00:03:34,177 --> 00:03:35,178
‫أرجوك.

66
00:03:41,019 --> 00:03:42,352
‫آمل أن تغيّر رأيك.

67
00:03:58,869 --> 00:03:59,871
‫أيها الوغد.

68
00:04:00,954 --> 00:04:02,289
‫أيها الوغد.

69
00:04:10,173 --> 00:04:11,423
‫{\an8}لا أعرف ماذا حدث.

70
00:04:14,927 --> 00:04:16,720
‫{\an8}نظرت إلى الخارج ورأيته هكذا.

71
00:04:20,223 --> 00:04:21,767
‫{\an8}ماذا يفعل هنا؟

72
00:04:23,353 --> 00:04:25,562
‫{\an8}كان يحب الجلوس هناك واحتساء المشروب.

73
00:04:25,645 --> 00:04:27,773
‫{\an8}يصفّي ذهنه، ويكتب أشعاره.

74
00:04:29,900 --> 00:04:31,361
‫أحببت قصائده.

75
00:04:33,278 --> 00:04:34,405
‫ماذا تفعل يا "راند"؟

76
00:04:34,988 --> 00:04:37,866
‫{\an8}الموت وأنت مرتد حذاءك يجلب الحظ العاثر،
‫الجميع يعلمون ذلك.

77
00:04:40,077 --> 00:04:42,955
‫لا أريده أن يُصاب بالحظ العاثر
‫في وضعه الحالي.

78
00:04:43,038 --> 00:04:45,415
‫انس الأمر يا "راند"، "جون واين".

79
00:04:47,543 --> 00:04:48,835
‫ستكون الأمور بخير يا "راند".

80
00:04:50,213 --> 00:04:51,671
‫إنه أفضل حالًا حيث هو الآن.

81
00:04:52,547 --> 00:04:55,467
‫ألم ير أي منكما شيئًا ليلة أمس؟

82
00:04:56,676 --> 00:04:58,512
‫- "راند"؟ انظر إليّ.
‫- لا يا سيدي.

83
00:05:00,139 --> 00:05:01,390
‫"جون واين"؟

84
00:05:03,225 --> 00:05:04,352
‫لا يا سيدي.

85
00:05:08,898 --> 00:05:10,107
‫ماذا تريدنا أن نفعل به؟

86
00:05:11,192 --> 00:05:13,151
‫لا شيء، حتى أتصل بالمأمور.

87
00:05:23,954 --> 00:05:25,747
‫كان فتى صالحًا.

88
00:05:35,507 --> 00:05:38,343
‫{\an8}أقسم أنها تهرول مثل الهرة الصغيرة.

89
00:05:39,636 --> 00:05:41,012
‫{\an8}لو أن مؤيدي العولمة الملاعين أولئك

90
00:05:41,096 --> 00:05:42,597
‫{\an8}لا يجبرونك على استخدام الهدروجين

91
00:05:42,682 --> 00:05:44,141
‫{\an8}أو الكهرباء، فستصمد حتى تتقاعد.

92
00:05:45,517 --> 00:05:46,351
‫لماذا تبيعها؟

93
00:05:46,435 --> 00:05:48,937
‫عرق النسا، لم أعد أستطيع الجلوس
‫لعشر ساعات يوميًا.

94
00:05:49,980 --> 00:05:52,775
‫{\an8}لم أكن واثقًا بشأن سوق "فيسبوك"
‫في البداية،

95
00:05:52,858 --> 00:05:55,110
‫{\an8}لكن زوجتي تبيع كل شيء هناك.

96
00:05:55,610 --> 00:05:59,449
‫{\an8}تقول إنها أفضل من "كريجزليست"،
‫هناك يذهب كل غريبي الأطوار.

97
00:05:59,531 --> 00:06:00,866
‫- من الجيد معرفة ذلك.
‫- نعم.

98
00:06:01,367 --> 00:06:02,242
‫هل تسمح لي؟

99
00:06:03,160 --> 00:06:04,202
‫بالطبع.

100
00:06:06,538 --> 00:06:08,290
‫{\an8}ثق بي، ستشعر بها.

101
00:06:09,458 --> 00:06:12,294
‫- ما هي؟
‫- صرخة الطريق المفتوح.

102
00:06:22,971 --> 00:06:24,473
‫{\an8}أعلم ما تفكر فيه.

103
00:06:25,474 --> 00:06:28,477
‫{\an8}لكنني تغيرت، أنا فتى صالح الآن.

104
00:06:29,895 --> 00:06:31,521
‫{\an8}وجدت امرأة مميزة.

105
00:06:32,939 --> 00:06:34,941
‫امرأة تفهمني.

106
00:06:36,526 --> 00:06:37,777
‫إنها رائعة.

107
00:06:40,072 --> 00:06:42,073
‫{\an8}لا يهمني رأيك.

108
00:07:08,600 --> 00:07:11,102
‫"شخص مفقود، (كول دانفرز)"

109
00:07:42,467 --> 00:07:43,552
‫هذا "بلايك"!

110
00:07:44,844 --> 00:07:46,096
‫إنه ميت!

111
00:07:49,349 --> 00:07:50,850
‫لا نعرف ما حدث.

112
00:07:51,685 --> 00:07:54,479
‫- أنا أعرف ما حدث.
‫- حقًا؟

113
00:07:54,563 --> 00:07:56,606
‫الجميع في هذه العائلة يعرفون.

114
00:07:56,690 --> 00:07:58,400
‫هذه أحاسيسك فقط يا "مارغريت".

115
00:07:58,483 --> 00:07:59,901
‫هيا أطلقي العنان لها.

116
00:08:02,988 --> 00:08:04,864
‫هذا بسببك.

117
00:08:06,324 --> 00:08:07,534
‫أنت قتلته.

118
00:08:07,617 --> 00:08:10,245
‫آمل أنك تتحدثين مجازيًا،

119
00:08:10,328 --> 00:08:13,748
‫لأنه سقط أو قفز.

120
00:08:14,666 --> 00:08:17,085
‫- سقط.
‫- هل سقط؟

121
00:08:17,168 --> 00:08:20,213
‫سقط من قمة الجرف إلى أسفله.

122
00:08:20,297 --> 00:08:21,423
‫اتفقنا؟

123
00:08:23,133 --> 00:08:24,092
‫المأمور "واغي" قادم.

124
00:08:24,175 --> 00:08:26,219
‫ربما يمكنه أن يسلط الضوء على الوضع،

125
00:08:26,303 --> 00:08:29,681
‫لكن هذا لا يغيّر حقيقة أن "بلايك" قد مات!

126
00:08:29,764 --> 00:08:32,142
‫- لقد مات!
‫- مات "بلايك" بسببك.

127
00:08:32,225 --> 00:08:33,810
‫- هذا كله خطئي؟
‫- نعم!

128
00:08:33,893 --> 00:08:35,312
‫- هذا كله خطئي.
‫- إنها الحقيقة!

129
00:08:35,395 --> 00:08:38,982
‫الحقيقة هي أنك أمه، وأنت مدمنة كحول.

130
00:08:39,983 --> 00:08:41,484
‫"شايان"، اعتني بأمك.

131
00:08:42,902 --> 00:08:43,820
‫شكرًا لك.

132
00:08:48,366 --> 00:08:49,659
‫ألم يتصل بك "بلايك" بعد؟

133
00:08:50,869 --> 00:08:52,621
‫{\an8}لا، يجب أن أخبره عن "روزي".

134
00:08:53,663 --> 00:08:54,998
‫لن تفيدنا "روزي".

135
00:08:55,081 --> 00:08:57,417
‫ربما، لكن لا يزال عليه أن يعلم.

136
00:08:58,001 --> 00:08:58,835
‫حسنًا.

137
00:08:58,917 --> 00:09:02,631
‫{\an8}إن فعلنا هذا،
‫فسنبوح بما لدينا عن الهجوم لمحاميه،

138
00:09:02,714 --> 00:09:03,965
‫ونخرج من هنا.

139
00:09:04,049 --> 00:09:05,383
‫لماذا الجميع خائفون؟

140
00:09:06,468 --> 00:09:07,594
‫{\an8}مقاطعة صغيرة.

141
00:09:09,179 --> 00:09:11,473
‫{\an8}- إنهم يديرون الأمور.
‫- ممّ يخافون؟

142
00:09:13,725 --> 00:09:15,226
‫لمّح "بلايك" إلى شيء.

143
00:09:16,061 --> 00:09:17,270
‫طلب منك المغادرة أيضًا.

144
00:09:27,238 --> 00:09:29,658
‫لم يكن "كودي" خائفًا قط.

145
00:09:29,741 --> 00:09:33,703
‫كان مندفعًا ولا يهاب شيئًا.

146
00:09:36,623 --> 00:09:37,457
‫أنت تفتقدينه.

147
00:09:39,417 --> 00:09:40,543
‫كل يوم.

148
00:09:50,387 --> 00:09:54,891
‫عندما مات "أندرو"،
‫لم أنهض من السرير لأسبوع كامل.

149
00:09:56,726 --> 00:10:00,897
‫ثم ذات يوم، جاء أبي وقال لي
‫إنه سينتقل للعيش معي.

150
00:10:01,855 --> 00:10:06,903
‫وأعدّ لي الفطور،
‫وأعطاني قائمة بالأعمال المنزلية،

151
00:10:08,196 --> 00:10:10,115
‫وطلب مني متابعة حياتي.

152
00:10:12,450 --> 00:10:13,952
‫أجل، وأن أفكر فيه.

153
00:10:14,661 --> 00:10:16,788
‫عليك أن تسمحي لهذه الأمور بالتأثير عليك.

154
00:10:19,790 --> 00:10:22,127
‫ما إن تحجبيها، ستتوقفين عن العيش.

155
00:10:25,255 --> 00:10:27,006
‫إنها حقًا الطريقة الوحيدة.

156
00:10:38,184 --> 00:10:39,102
‫مرحبًا يا "دينيس".

157
00:10:39,602 --> 00:10:41,980
‫مرحبًا، هل "كاسي" معك؟

158
00:10:42,856 --> 00:10:44,232
‫نعم، مهلًا.

159
00:10:45,608 --> 00:10:47,485
‫كلانا هنا، ما الخطب؟

160
00:10:48,236 --> 00:10:50,196
‫رأيت شيئًا على جهاز المسح.

161
00:10:51,114 --> 00:10:55,410
‫الأمر يتعلق ببلاغ عن جثة
‫وُجدت في مزرعة "آيرون كروس".

162
00:11:00,165 --> 00:11:01,416
‫يُحتمل أنه انتحار.

163
00:11:07,005 --> 00:11:09,174
‫- متى؟
‫- قرابة الـ6 هذا الصباح.

164
00:11:17,432 --> 00:11:20,310
‫إنه "بلايك"، أنا متأكدة.

165
00:11:25,981 --> 00:11:28,735
‫أراد أن يخبرني بشيء، لكنه لم يستطع.

166
00:11:28,817 --> 00:11:30,111
‫أعرف فيم تفكرين.

167
00:11:30,195 --> 00:11:33,198
‫لكن لا يمكنك الذهاب إلى المزرعة،
‫سيطلقون النار عليك حالما يرونك.

168
00:11:33,281 --> 00:11:34,783
‫يجب أن أفعل شيئًا.

169
00:11:35,366 --> 00:11:36,785
‫سأذهب لرؤية المأمور.

170
00:11:36,868 --> 00:11:38,787
‫- فكرة غبية أخرى.
‫- سأكون بخير.

171
00:11:40,330 --> 00:11:43,707
‫تلك المرأة التي تعمل لديه،
‫"أنجيلا"، تعرف شيئًا.

172
00:11:43,792 --> 00:11:46,085
‫سأجعلها تتحدث،
‫وربما أحصل على بعض الإجابات.

173
00:11:48,505 --> 00:11:50,465
‫إذًا أخبريني عندما تغادرين ذلك المكان.

174
00:11:50,548 --> 00:11:51,633
‫نعم.

175
00:11:56,303 --> 00:11:59,139
‫إذًا كيف تريدني أن أكتب التقرير؟

176
00:12:00,098 --> 00:12:03,436
‫- يمكنني كتابته كما تريد.
‫- كان انتحارًا.

177
00:12:05,396 --> 00:12:08,149
‫- أنت ذكرت أنه انتحار.
‫- مفهوم.

178
00:12:10,360 --> 00:12:11,528
‫حسنًا، هيا بنا.

179
00:12:12,694 --> 00:12:13,738
‫"مارغريت".

180
00:12:15,281 --> 00:12:16,574
‫آسف على خسارتك.

181
00:12:17,575 --> 00:12:19,244
‫لم يقتل نفسه.

182
00:12:19,327 --> 00:12:20,787
‫أخشى أنها الحقيقة.

183
00:12:20,870 --> 00:12:21,870
‫"مارغريت".

184
00:12:22,872 --> 00:12:24,165
‫قد يكون انزلق.

185
00:12:27,710 --> 00:12:28,795
‫اخرج من هنا.

186
00:12:28,878 --> 00:12:31,422
‫- أريدك أن تغادر الآن.
‫- نعم يا سيدتي.

187
00:12:41,349 --> 00:12:42,767
‫يمكنك أن تشكرني لاحقًا.

188
00:13:08,668 --> 00:13:11,671
‫- نصف بنصف؟
‫- لا، منتجات الألبان تسبب لي الالتهابات.

189
00:13:11,754 --> 00:13:14,591
‫إنه عنب الثعلب، ومن دون كحول أو سكر.

190
00:13:14,673 --> 00:13:16,843
‫لا، أنا أتبع حمية "توم برادي".

191
00:13:16,926 --> 00:13:18,595
‫هل هناك شيء آخر؟

192
00:13:18,677 --> 00:13:20,722
‫لأنك إن أتيت لتتحدثي عن حميتك،

193
00:13:20,804 --> 00:13:21,930
‫فيجب أن أستعد للذهاب للعمل.

194
00:13:22,932 --> 00:13:24,433
‫تعلمين كيف لا أنسى وجهًا أبدًا.

195
00:13:25,143 --> 00:13:27,060
‫كيف كانت أمي تنعتني بالمتعرّفة على الوجوه.

196
00:13:27,145 --> 00:13:30,023
‫- هذا ليس أمرًا حقيقيًا.
‫- إنه حقيقي.

197
00:13:30,105 --> 00:13:31,190
‫على أية حال، البيت القصيد،

198
00:13:31,273 --> 00:13:34,819
‫من اللحظة التي قابلت فيها "آرثر"،
‫تعرّفت عليه.

199
00:13:34,902 --> 00:13:37,738
‫هذا لا يفاجئني،
‫ليس الأمر كأننا نعيش في "نيويورك".

200
00:13:37,822 --> 00:13:40,658
‫لا يا "سكارليت"، رأيته في مكان ما.

201
00:13:40,742 --> 00:13:43,285
‫واستيقظت ليلة أمس، وراودني شعور سيئ جدًا.

202
00:13:44,704 --> 00:13:47,206
‫تشعرين بالغيرة لأنني سعيدة أخيرًا.

203
00:13:47,289 --> 00:13:50,585
‫نعم، أنت تحبينني فقط
‫عندما أكون حزينة ووحيدة ومتألمة،

204
00:13:50,668 --> 00:13:52,003
‫لكي تعتني بي.

205
00:13:52,085 --> 00:13:55,130
‫لكنني بخير الآن، أنا بأفضل حال.

206
00:13:56,341 --> 00:13:57,175
‫أنا مغرمة.

207
00:13:57,258 --> 00:14:00,595
‫هل تتذكرين ما حدث آخر مرة
‫قلت فيها إنك مغرمة؟

208
00:14:00,678 --> 00:14:01,762
‫لأنني أتذكر ذلك.

209
00:14:01,846 --> 00:14:06,225
‫"آرثر" ليس مثل "ستيف"، إنه لطيف وطيب.

210
00:14:06,309 --> 00:14:10,187
‫أشعر كأنه أُرسل إليّ،
‫كما لو أنه مُقدّر لنا أن نلتقي.

211
00:14:13,107 --> 00:14:15,734
‫من هو "ستيف"؟ آسف، سمعتكما تتكلمان.

212
00:14:15,818 --> 00:14:18,488
‫كان مجرد ذكرى سيئة ولن يعود.

213
00:14:18,570 --> 00:14:20,072
‫لا داعي إلى القلق يا "آرثر".

214
00:14:20,990 --> 00:14:22,199
‫- مرحبًا يا "ماري".
‫- مرحبًا.

215
00:14:23,742 --> 00:14:25,745
‫أجل، دعاني ألتقط صورة لكما.

216
00:14:25,827 --> 00:14:28,039
‫أجل، لكتابي الرقمي.

217
00:14:28,121 --> 00:14:30,458
‫يبدو لي هذا شيئًا خطيرًا جدًا.

218
00:14:30,541 --> 00:14:32,876
‫صورتك معروضة ليسرقها المخترقون.

219
00:14:32,961 --> 00:14:34,837
‫هل سمعت بما يُدعى بالتزييف العميق؟

220
00:14:34,921 --> 00:14:36,047
‫لا، إنها مجرد صورة.

221
00:14:36,129 --> 00:14:38,257
‫سنعيش قريبًا في عالم لا شيء فيه حقيقي.

222
00:14:38,341 --> 00:14:41,010
‫الآليون الرقميون،
‫يضعون رأسك على جسد شخص آخر.

223
00:14:41,093 --> 00:14:44,180
‫لا تكن سخيفًا،
‫لا، هيا، صورة أخرى فقط، أرجوك.

224
00:14:44,847 --> 00:14:47,058
‫فقط إن أتيت إلى هنا
‫وانضممت إلينا يا "ماري".

225
00:14:48,141 --> 00:14:51,104
‫هذا عدل، تعالي إلى هنا،
‫لنلتقط صورة جماعية.

226
00:14:51,186 --> 00:14:52,021
‫هيا.

227
00:14:52,814 --> 00:14:57,193
‫هنا، في الواقع، لا، يجب أن تقفي هنا،
‫في ترتيب الأحمر والبني والأشقر.

228
00:14:59,778 --> 00:15:01,739
‫تعرفين ما يُقال، صحيح؟

229
00:15:02,490 --> 00:15:03,324
‫ماذا؟

230
00:15:03,908 --> 00:15:05,867
‫عندما يتم تصوير ثلاثة أشخاص معًا،

231
00:15:05,952 --> 00:15:08,037
‫فإن الأوسط سيموت أولًا.

232
00:15:08,121 --> 00:15:09,956
‫هذا مخيف جدًا يا "آرثر".

233
00:15:10,038 --> 00:15:11,666
‫إنه شيء كانت تقوله لي أمي.

234
00:15:11,748 --> 00:15:13,960
‫كانت تؤمن بالخرافات.

235
00:15:14,544 --> 00:15:15,545
‫ابتسامة عريضة!

236
00:15:18,423 --> 00:15:20,049
‫أريد مقابلة المأمور.

237
00:15:20,133 --> 00:15:22,760
‫قد لا يكون هذا الوقت المناسب.

238
00:15:22,843 --> 00:15:25,345
‫لماذا لا تخبرينني
‫متى سيكون الوقت مناسبًا يا "أنجيلا"؟

239
00:15:29,141 --> 00:15:30,435
‫ماذا حدث في المزرعة؟

240
00:15:31,435 --> 00:15:33,311
‫وقع حادث.

241
00:15:34,896 --> 00:15:36,274
‫هل كان "بلايك"؟

242
00:15:41,779 --> 00:15:43,822
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- أما زلت في "غري كليف"؟

243
00:15:45,907 --> 00:15:47,284
‫نعم، لبعض الوقت.

244
00:15:48,077 --> 00:15:49,245
‫كيف مات "بلايك"؟

245
00:15:49,829 --> 00:15:52,581
‫نعم، كان "غري كليف" مكانًا جميلًا.

246
00:15:53,540 --> 00:15:55,459
‫لكن المالكين تركوه.

247
00:15:57,628 --> 00:15:59,087
‫آسفة يا آنسة "هويت"،

248
00:15:59,172 --> 00:16:02,091
‫لكنني لا أستطيع الإفصاح
‫عن هذا النوع من المعلومات.

249
00:16:02,759 --> 00:16:06,553
‫- المأمور "واغي".
‫- حسنًا، انظروا من أتى.

250
00:16:06,637 --> 00:16:09,222
‫إن جئت بشأن "بلايك كلاينساسر"،

251
00:16:09,849 --> 00:16:11,768
‫فتلك القضية الآن مغلقة رسميًا.

252
00:16:11,850 --> 00:16:15,687
‫ولذا، من الأفضل لك ولصديقتك الصغيرة
‫أن تعودا إلى "هيلينا".

253
00:16:15,772 --> 00:16:17,981
‫ما هو مستمسك عائلة "كلاينساسر" ضدك؟

254
00:16:18,066 --> 00:16:19,691
‫ليس لديهم أي مستمسك ضدي.

255
00:16:20,777 --> 00:16:21,694
‫كما ترين…

256
00:16:22,612 --> 00:16:24,572
‫نحن نعتني ببعضنا هنا.

257
00:16:25,447 --> 00:16:26,740
‫أليس كذلك يا "أنجيلا"؟

258
00:16:27,450 --> 00:16:29,451
‫- بلى يا سيدي.
‫- صحيح.

259
00:16:30,535 --> 00:16:32,163
‫لم يعد ثمة ما ترينه هنا.

260
00:16:32,245 --> 00:16:34,790
‫طاب يومك يا آنسة "هويت".

261
00:16:41,088 --> 00:16:41,923
‫الليلة.

262
00:16:45,592 --> 00:16:46,677
‫تفضّلي.

263
00:16:50,515 --> 00:16:51,474
‫هل لي بالمزيد؟

264
00:16:51,556 --> 00:16:53,768
‫- هل تناولت أية حبوب؟
‫- لا.

265
00:16:53,850 --> 00:16:55,894
‫- هل معك أيًا منها؟
‫- لا.

266
00:16:56,938 --> 00:16:58,605
‫اكتفيت منها.

267
00:17:08,281 --> 00:17:09,534
‫هل تذكرين حين كنت صغيرة؟

268
00:17:11,494 --> 00:17:14,037
‫عندما كنت تطلين أظافري بألوان مختلفة؟

269
00:17:15,289 --> 00:17:16,624
‫نعم، بالطبع.

270
00:17:18,292 --> 00:17:21,837
‫أعجبتك الألوان البراقة،
‫كلما ازداد لمعان اللون، كان أفضل، صحيح؟

271
00:17:22,338 --> 00:17:24,714
‫لماذا تكونين مملة
‫بينما يمكنك أن تبهري الناس؟

272
00:17:24,799 --> 00:17:27,885
‫وكان "بلايك" يخبرني كم كانت أظافري جميلة

273
00:17:27,968 --> 00:17:31,179
‫ويدعني أطلو أظافر قدميه مثل أظافري.

274
00:17:32,889 --> 00:17:33,975
‫إنه سرّنا الصغير.

275
00:17:35,934 --> 00:17:37,853
‫لم تخبريني بذلك قط.

276
00:17:41,273 --> 00:17:46,236
‫وأنت اعتدت أن تخبريني
‫بأنني أستطيع أن أصبح ما أريده حين أكبر،

277
00:17:46,319 --> 00:17:50,533
‫حتى ولو كانت أميرة روديو
‫الملكة المحاربة القوية.

278
00:17:51,408 --> 00:17:54,494
‫هل تتذكرين القواعد
‫لتكوني أميرة روديو الملكة المحاربة؟

279
00:17:55,829 --> 00:17:58,583
‫لا تبكي ولا تصغي إلى الرجال

280
00:17:59,624 --> 00:18:02,836
‫وعاملي الكلاب بلطف وكوني رائعة دائمًا.

281
00:18:10,428 --> 00:18:13,806
‫لذا، لن نبكي بعد الآن، اتفقنا؟

282
00:18:15,265 --> 00:18:16,975
‫لن يغير ذلك في الأمر شيئًا.

283
00:18:24,065 --> 00:18:24,941
‫مرحبًا يا أمي.

284
00:18:25,984 --> 00:18:27,403
‫انظروا من هنا.

285
00:18:28,154 --> 00:18:29,321
‫الرجل المسؤول.

286
00:18:29,404 --> 00:18:31,448
‫كفّي عن ذلك، هل لي بكلمة؟

287
00:18:33,241 --> 00:18:34,117
‫هيا.

288
00:18:34,827 --> 00:18:35,786
‫على انفراد؟

289
00:18:37,913 --> 00:18:39,331
‫يبدو الأمر مهمًا جدًا.

290
00:18:40,665 --> 00:18:43,668
‫و…غامضًا.

291
00:18:46,713 --> 00:18:47,798
‫تذكّري القواعد.

292
00:18:56,473 --> 00:18:57,725
‫ماذا تفعلين بحق الجحيم؟

293
00:18:57,807 --> 00:18:59,977
‫- هل أردت التحدث؟
‫- أريدك أن تصغي.

294
00:19:00,060 --> 00:19:01,770
‫- اكتفيت من الاستماع إليك.
‫- لا، لست كذلك.

295
00:19:01,853 --> 00:19:03,188
‫بلى، أنا كذلك!

296
00:19:07,108 --> 00:19:08,109
‫أيتها الساقطة!

297
00:19:08,194 --> 00:19:10,071
‫تنفس.

298
00:19:10,153 --> 00:19:11,321
‫لا تعرفين مع من تعبثين.

299
00:19:11,405 --> 00:19:15,451
‫أعرف تمامًا مع من أعبث،
‫الحقير الذي قتل "بلايك".

300
00:19:15,533 --> 00:19:18,704
‫وسأخبر الجميع بما فعلت،
‫إلا إن بدأت بالإصغاء إليّ.

301
00:19:18,787 --> 00:19:21,623
‫- لا، لن تخبري أحدًا.
‫- سأخبر كل من يريده أن يعرف،

302
00:19:21,707 --> 00:19:23,917
‫لذا من الأفضل أن تنتبه لتصرفاتك معي.

303
00:19:24,001 --> 00:19:27,295
‫هل لديك خطة للاستيلاء على المزرعة؟

304
00:19:27,379 --> 00:19:29,173
‫تحويلها إلى حديقة حيوانات أليفة؟

305
00:19:29,256 --> 00:19:30,382
‫حظًا موفقًا في ذلك.

306
00:19:31,341 --> 00:19:33,426
‫تفضّل، اعبث مع الأسد الأبيض.

307
00:19:34,427 --> 00:19:36,346
‫- ولنر ما سيحدث.
‫- المزرعة لي.

308
00:19:38,014 --> 00:19:40,475
‫انتظري وسترين ما سيحدث عندما يموت العجوز.

309
00:19:41,018 --> 00:19:42,520
‫ستجدين نفسك في ساحة المقطورات.

310
00:19:42,602 --> 00:19:45,398
‫- هل هذه خطتك؟
‫- يزداد الأمر سوءًا.

311
00:19:46,982 --> 00:19:49,234
‫أنا أرتعد خوفًا يا "جيه دبليو".

312
00:19:53,905 --> 00:19:55,949
‫"حول مقاعد الإسكافي

313
00:19:56,033 --> 00:19:58,160
‫- القرد طارد ابن عرس
‫- القرد طارد ابن عرس

314
00:19:58,243 --> 00:19:59,995
‫- ظن القرد أنه للتسلية
‫- ظن القرد أنه للتسلية

315
00:20:00,079 --> 00:20:02,289
‫- ذهب ابن عرس
‫- ذهب ابن عرس

316
00:20:02,373 --> 00:20:05,001
‫- سأعطيك فلسًا عند الحاجة…"
‫- خذها هي أولًا، ثم أنزلني.

317
00:20:05,750 --> 00:20:06,960
‫ماذا؟ أنت على الطريق.

318
00:20:08,169 --> 00:20:10,505
‫ما الذي أرادته أختك وكان بهذه الأهمية؟

319
00:20:11,423 --> 00:20:13,008
‫تشعر بالوحدة وحسب على ما أظن.

320
00:20:15,176 --> 00:20:16,095
‫هذا كل شيء؟

321
00:20:16,177 --> 00:20:18,014
‫هل تقصد "ستيف" بذلك الكلام؟

322
00:20:19,097 --> 00:20:20,181
‫كان شيئًا لا يُذكر.

323
00:20:22,393 --> 00:20:26,813
‫إنه والد "فيبي"، المتبرع بالنطاف،
‫لقد رحل منذ وقت طويل.

324
00:20:28,773 --> 00:20:30,233
‫شعرت بالغيرة قليلًا.

325
00:20:32,235 --> 00:20:36,239
‫لن يعود، حقًا، على الإطلاق.

326
00:20:39,576 --> 00:20:41,286
‫- أحبك يا "فيبز".
‫- أحبك يا أمي.

327
00:20:42,495 --> 00:20:43,330
‫ماذا؟

328
00:20:43,413 --> 00:20:45,498
‫لا بد أنني نسيت هاتفي في المنزل.

329
00:20:45,582 --> 00:20:46,916
‫سأحضره لك.

330
00:20:47,543 --> 00:20:49,753
‫لا، لا يمكن أن تتأخر مجددًا.

331
00:20:49,837 --> 00:20:51,963
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- نعم، عليّ الحفاظ على صوابي من دونه.

332
00:20:52,882 --> 00:20:53,841
‫- وداعًا.
‫- وداعًا.

333
00:20:54,841 --> 00:20:55,800
‫وداعًا!

334
00:20:59,930 --> 00:21:03,516
‫- "بكرة من الخيط وفلس مقابل إبرة
‫- بكرة من الخيط وفلس مقابل إبرة

335
00:21:03,600 --> 00:21:05,727
‫- هكذا تُصرف النقود
‫- هكذا تُصرف النقود

336
00:21:05,810 --> 00:21:08,104
‫- ذهب ابن عرس
‫- ذهب ابن عرس

337
00:21:10,398 --> 00:21:12,484
‫- (روفس) مُصاب بسعال ديكي
‫- (روفس) مُصاب بسعال ديكي

338
00:21:12,567 --> 00:21:14,736
‫و(سالي) مُصابة بحصبة

339
00:21:14,820 --> 00:21:16,654
‫هكذا تُصرف النقود

340
00:21:16,739 --> 00:21:18,990
‫- ذهب ابن عرس
‫- ذهب ابن عرس"

341
00:21:24,788 --> 00:21:27,082
‫"نُزل (غريف كليف)"

342
00:21:34,673 --> 00:21:35,715
‫لقد مات "بلايك".

343
00:21:39,969 --> 00:21:41,763
‫- هل تعرفين كيف مات؟
‫- لا.

344
00:21:42,555 --> 00:21:44,140
‫ماذا تريدين أن تفعلي؟

345
00:21:45,266 --> 00:21:46,310
‫لا أعرف.

346
00:21:48,561 --> 00:21:50,897
‫"أنجيلا" من مكتب المأمور تريد التحدث،

347
00:21:50,980 --> 00:21:52,357
‫- كما أظن.
‫- هل تعرفين عمّ ستتحدث؟

348
00:21:52,440 --> 00:21:54,776
‫لست متأكدة، لكنها بدت خائفة جدًا.

349
00:21:54,859 --> 00:21:56,152
‫كأنها تحت المراقبة.

350
00:21:58,154 --> 00:22:00,448
‫- حسنًا، متى؟
‫- الليلة.

351
00:22:03,452 --> 00:22:05,746
‫لا أعرف ماذا يجب أن تكون الخطوة التالية.

352
00:22:06,955 --> 00:22:07,789
‫تعالي إلى هنا.

353
00:22:14,129 --> 00:22:16,297
‫احصلي على ما تستطيعين من "أنجيلا"، اتفقنا؟

354
00:22:16,381 --> 00:22:18,258
‫نعم.

355
00:22:18,967 --> 00:22:20,093
‫اتصل "ليندور".

356
00:22:20,176 --> 00:22:23,221
‫قالت "دينيس"
‫إنها حصلت على معلومة عن "رونالد"،

357
00:22:23,305 --> 00:22:25,140
‫لذا قلت له إنني سأذهب لأتفقدها معه.

358
00:22:25,223 --> 00:22:27,685
‫ربما ليس أمرًا مهمًا، لكنه الأمر ذاته.

359
00:22:28,810 --> 00:22:30,311
‫هل تمانعين إن ذهبت؟

360
00:22:30,395 --> 00:22:33,481
‫لا، ربما يجب أن أبقى
‫وأسمع ما ستقوله "أنجيلا".

361
00:22:40,530 --> 00:22:41,489
‫شكرًا لك.

362
00:23:00,383 --> 00:23:01,342
‫مرحبًا يا "ماري".

363
00:23:03,386 --> 00:23:05,889
‫- هل يمكنني الدخول؟
‫- ليس الوقت مناسبًا.

364
00:23:06,431 --> 00:23:09,309
‫أظن أن بدايتنا ربما كانت متعثرة.

365
00:23:10,059 --> 00:23:13,354
‫يُقال إن الانطباع الأول يبقى مهيمنًا.

366
00:23:13,438 --> 00:23:16,858
‫لكنني أؤمن بإعادة المحاولة، ألست كذلك؟

367
00:23:17,484 --> 00:23:18,902
‫فرصة لإصلاح أخطائي.

368
00:23:18,986 --> 00:23:20,445
‫غادر، وإلا اتصلت بالشرطة.

369
00:23:20,528 --> 00:23:22,363
‫لا أظن أن هذه فكرة جيدة.

370
00:23:29,704 --> 00:23:30,872
‫رقائق الشوفان.

371
00:23:31,957 --> 00:23:33,917
‫أظن أن هناك أول مرة لكل شيء.

372
00:23:38,338 --> 00:23:41,424
‫لا أعرف كيف تفعلين ذلك
‫وكل هذه العيون تحدّق بك.

373
00:23:42,467 --> 00:23:44,260
‫كانت لديّ دمية جندي في صغري،

374
00:23:44,761 --> 00:23:46,804
‫لكن أمي كانت تقفل الصندوق عليها

375
00:23:46,888 --> 00:23:50,099
‫كلما جعلتها تفعل شيئًا غير نقي،
‫شيء لم يُعجبها.

376
00:23:50,183 --> 00:23:52,393
‫دعته بـ"صندوق المشاكسين".

377
00:23:52,894 --> 00:23:56,314
‫أعلم أن هذا يبدو قاسيًا،
‫لكن نواياها كانت حسنة وحسب.

378
00:24:00,985 --> 00:24:03,404
‫ما النوايا التي تضمرينها يا "ماري"؟

379
00:24:04,155 --> 00:24:04,989
‫ماذا؟

380
00:24:06,324 --> 00:24:08,117
‫أظن أنك كنت سيدة مشغولة.

381
00:24:08,201 --> 00:24:10,620
‫الأمور السيئة تحصل للسيدات المشغولات.

382
00:24:11,454 --> 00:24:13,706
‫النساء اللواتي لا يدعن الأمور على حالها.

383
00:24:14,499 --> 00:24:15,708
‫مثلك.

384
00:24:18,753 --> 00:24:20,672
‫أود أن أعرف كم كنت مشغولة.

385
00:24:21,256 --> 00:24:22,423
‫لا تتحركي، من فضلك.

386
00:24:23,883 --> 00:24:27,554
‫هل هذا صحيح؟ لم أظن ذلك، ربما هنا؟

387
00:24:28,304 --> 00:24:30,265
‫- النجدة!
‫- توقفي عن الصراخ!

388
00:24:31,558 --> 00:24:34,394
‫إن لم تكفّي عن الصراخ، فسأُحدث ثقبًا آخر.

389
00:24:34,477 --> 00:24:35,853
‫هل تفهمينني؟

390
00:24:35,937 --> 00:24:37,855
‫- نعم.
‫- جيد.

391
00:24:39,899 --> 00:24:41,442
‫من أخبرت عني أيضًا؟

392
00:24:41,526 --> 00:24:42,610
‫ماذا؟

393
00:24:42,694 --> 00:24:45,280
‫لا داعي إلى إخبارك عن الوضع يا "ماري".

394
00:24:45,363 --> 00:24:48,074
‫من الواضح أنك سيدة ذكية ومشغولة،

395
00:24:48,157 --> 00:24:50,618
‫سيدة تدرك تمامًا ما سيحدث

396
00:24:50,702 --> 00:24:52,745
‫عندما ننتهي من محادثتنا الصغيرة هنا

397
00:24:52,829 --> 00:24:56,165
‫وأعود إلى أختك وابنة أختك "فيبي"،

398
00:24:56,249 --> 00:24:59,460
‫وأحاول أن أعود إلى الحياة التي سلبتها منا.

399
00:24:59,544 --> 00:25:01,254
‫كيف سيسير الأمر برأيك؟

400
00:25:02,255 --> 00:25:03,339
‫لن يسير بشكل جيد.

401
00:25:03,423 --> 00:25:04,549
‫لن يسير بشكل جيد أبدًا.

402
00:25:04,632 --> 00:25:07,176
‫في الحقيقة، أظن أن هناك احتمالًا حقيقيًا

403
00:25:07,260 --> 00:25:11,014
‫لما كانت تسميه والدتي بمأساة غير متوقعة.

404
00:25:11,639 --> 00:25:15,435
‫يجب أن تبتغي السعادة لي،
‫لأتمكن من إسعاد أختك.

405
00:25:15,518 --> 00:25:17,687
‫لم أخبر أحدًا، أرجوك.

406
00:25:18,771 --> 00:25:19,814
‫رائع.

407
00:25:19,897 --> 00:25:22,567
‫إذًا لن تمانعي
‫إذا تحققت من سجل بحثك، صحيح؟

408
00:25:23,359 --> 00:25:24,402
‫حسنًا.

409
00:25:30,366 --> 00:25:33,828
‫عجبًا، كنت مشغولة جدًا.

410
00:25:34,495 --> 00:25:38,333
‫- أرجوك لا تؤذني.
‫- كل ما كان عليك فعله هو إخباري بالحقيقة.

411
00:25:39,042 --> 00:25:44,922
‫أنا شخص عادل يا "ماري"،
‫لكن من واقع خبرتي، الأكاذيب تولّد أكاذيب.

412
00:25:45,798 --> 00:25:47,717
‫وتعلمين ما يُقال عن الكاذبين.

413
00:25:47,800 --> 00:25:51,721
‫المرأة الكاذبة سيتم حرقها!

414
00:25:52,305 --> 00:25:55,516
‫هل اتصلت بهاتين المحققتين الخاصتين،
‫"كاسي دويل" و"جيني هويت"؟

415
00:25:55,600 --> 00:25:58,227
‫لم يجب أحد، أقسم لك.

416
00:25:58,311 --> 00:26:01,314
‫تركت رسالة صوتية،
‫لكنني طلبت منهما معاودة الاتصال بي وحسب.

417
00:26:01,397 --> 00:26:02,565
‫- وكان عليّ المغادرة…
‫- كاذبة!

418
00:26:02,649 --> 00:26:04,942
‫لم يعد هناك ما أكذب بشأنه!

419
00:26:06,486 --> 00:26:08,237
‫ستؤذيني! أعرف هذا!

420
00:26:08,321 --> 00:26:11,199
‫هل هذا ما تظنينه؟ أنني قاتل؟

421
00:26:12,492 --> 00:26:16,245
‫أجيبيني، هل أنا قاتل؟

422
00:26:16,329 --> 00:26:18,080
‫أنت وحش!

423
00:26:18,790 --> 00:26:21,542
‫- أنت وحش.
‫- توقفي عن قول ذلك.

424
00:26:21,626 --> 00:26:24,295
‫- أنت وحش!
‫- توقفي عن قول…

425
00:26:24,379 --> 00:26:27,757
‫- أنت وحش!
‫- توقف عن قول ذلك!

426
00:26:35,765 --> 00:26:37,058
‫"ممنوع التعدي، ملكية (كلاينساسر)"

427
00:26:55,535 --> 00:26:57,078
‫لم يعد إنسانًا.

428
00:26:57,160 --> 00:26:58,663
‫لأنك قتلته يا "راند".

429
00:27:00,373 --> 00:27:02,417
‫قال "بلايك" إنك ضربته على رأسه بمجرفة.

430
00:27:02,917 --> 00:27:04,001
‫نعم، ربما.

431
00:27:05,670 --> 00:27:06,879
‫لا أستطيع التذكر.

432
00:27:08,297 --> 00:27:09,590
‫كان "بلايك" سيحفر لاستخراجه.

433
00:27:10,508 --> 00:27:13,302
‫سيخبر الناس بما فعلته،
‫سيخبر الجميع بما فعله والدنا.

434
00:27:13,385 --> 00:27:15,221
‫سيخبرهم عن كل أعمالنا هنا.

435
00:27:16,305 --> 00:27:18,474
‫- ما كان "بلايك" ليفعل ذلك.
‫- هذا ما كان سيفعله.

436
00:27:18,975 --> 00:27:20,309
‫ألهذا السبب قتل نفسه؟

437
00:27:21,519 --> 00:27:22,645
‫انس أمر ذلك.

438
00:27:24,689 --> 00:27:26,524
‫تذكر فقط أنني أساندك.

439
00:27:27,024 --> 00:27:29,569
‫مفهوم يا "راند"؟ سأدعمك مهما كلّف الأمر.

440
00:27:33,239 --> 00:27:34,490
‫ضع العظام في البرميل.

441
00:27:46,001 --> 00:27:47,128
‫ماذا تفعل؟

442
00:27:47,837 --> 00:27:49,380
‫- "راند".
‫- هذه عظمة واحدة.

443
00:27:49,464 --> 00:27:52,592
‫سأدفنها في مكان مميز لئلا يأتي لرؤيتي.

444
00:27:52,674 --> 00:27:54,009
‫كل شيء يعود كما تعلم.

445
00:27:54,093 --> 00:27:55,470
‫هذا غباء.

446
00:28:03,227 --> 00:28:04,102
‫اسمع.

447
00:28:05,229 --> 00:28:06,773
‫أريدك أن تصغي إليّ، اتفقنا؟

448
00:28:08,441 --> 00:28:10,025
‫كانت "شايان" تثرثر عن كثير من الأمور

449
00:28:10,109 --> 00:28:11,778
‫لا يحق لها التكلم عنها.

450
00:28:11,861 --> 00:28:12,737
‫يمكنني إصلاح ذلك.

451
00:28:12,820 --> 00:28:13,988
‫لا تصلح أي شيء الآن.

452
00:28:15,363 --> 00:28:16,657
‫أريدك أن تراقبها وحسب.

453
00:28:17,657 --> 00:28:18,576
‫اتفقنا؟

454
00:28:34,509 --> 00:28:36,803
‫- هل تمكنت من الحصول على عنوانها؟
‫- نعم، حصلت عليه.

455
00:28:39,096 --> 00:28:40,264
‫مرحبًا، استمعي إليها.

456
00:28:41,097 --> 00:28:43,726
‫هل تعتقدون أنها موثوقة؟
‫وصلتنا العشرات من هذه.

457
00:28:43,809 --> 00:28:44,811
‫هذه مختلفة.

458
00:28:45,603 --> 00:28:47,355
‫راودني شعور لحظة سماعها.

459
00:28:47,939 --> 00:28:51,275
‫مرحبًا، اسمي "ماري"، "ماري لينديكر".

460
00:28:51,359 --> 00:28:53,693
‫أتصل بك بشأن قضية "رونالد بيرغمان".

461
00:28:53,778 --> 00:28:55,905
‫أظن أنني أعرف أين هو.

462
00:28:55,987 --> 00:28:57,573
‫على أية حال، رأيته مجددًا هذا الصباح.

463
00:28:57,657 --> 00:29:00,993
‫ليساعدني أحد رجاءً،
‫عاودي الاتصال بي رجاءً.

464
00:29:01,744 --> 00:29:04,497
‫إنها خائفة، أؤكد لك، لقد رأته.

465
00:29:06,249 --> 00:29:07,208
‫سأقود أنا.

466
00:29:26,435 --> 00:29:27,687
‫"شايان" الصغيرة.

467
00:29:28,646 --> 00:29:31,232
‫تعلمين أنهم يطلقون النار على الدخلاء هنا.

468
00:29:32,483 --> 00:29:34,526
‫- طريق المقاطعة.
‫- لا يهم.

469
00:29:36,320 --> 00:29:37,655
‫هل تريدين أن تخبريني عن "بلايك"؟

470
00:29:40,448 --> 00:29:41,826
‫أي جزء؟

471
00:29:42,410 --> 00:29:44,745
‫- كيف مات؟
‫- سقط من فوق جرف.

472
00:29:45,412 --> 00:29:48,207
‫كان يعرف أن هذا المكان سيقتله،
‫وحصل ذلك في النهاية.

473
00:29:49,250 --> 00:29:50,793
‫إذًا، هذا ما حدث.

474
00:29:52,378 --> 00:29:53,838
‫هذه أقوالنا.

475
00:29:57,884 --> 00:29:59,343
‫ما رأيك بمقايضة؟

476
00:30:00,051 --> 00:30:01,761
‫سأخبرك عن شيء…

477
00:30:02,638 --> 00:30:03,848
‫وأنت تخبرينني عن شيء.

478
00:30:06,642 --> 00:30:07,560
‫حسنًا.

479
00:30:08,811 --> 00:30:10,646
‫ليس "بلايك" من فعل هذا بـ"روزي".

480
00:30:12,356 --> 00:30:14,066
‫كان أخواك هناك تلك الليلة.

481
00:30:14,150 --> 00:30:16,527
‫أظن أنهما خدراهما وزيفا الهجوم.

482
00:30:17,194 --> 00:30:19,280
‫فات أوان ذلك الآن.

483
00:30:22,325 --> 00:30:23,366
‫دورك.

484
00:30:23,868 --> 00:30:25,578
‫هل قتل "بلايك" نفسه؟

485
00:30:25,661 --> 00:30:28,330
‫قلت لي أن أقول لك شيئًا،
‫وليس أن أجيب على سؤال.

486
00:30:28,414 --> 00:30:29,456
‫دعينا نلتزم بالقواعد.

487
00:30:30,957 --> 00:30:32,500
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

488
00:30:39,050 --> 00:30:40,133
‫"كول دانفرز".

489
00:30:41,301 --> 00:30:42,762
‫"كول دانفرز"؟

490
00:30:42,845 --> 00:30:43,762
‫- نعم.
‫- هذا كل شيء؟

491
00:30:43,846 --> 00:30:45,014
‫نعم.

492
00:30:51,770 --> 00:30:52,813
‫كم عمر ابنك؟

493
00:30:53,356 --> 00:30:56,942
‫إن لاحظت ولو القليل من إطلاق الأحكام،
‫فستطلب من أحدهم أن يقلّك إلى المنزل.

494
00:30:57,026 --> 00:30:59,278
‫ليس لديّ السلطة لإطلاق الأحكام، لست أباك.

495
00:31:02,989 --> 00:31:03,990
‫عمره تسع سنوات.

496
00:31:05,201 --> 00:31:06,242
‫هل هو مع أبيه؟

497
00:31:07,078 --> 00:31:08,496
‫ما قصة هذا الاستجواب؟

498
00:31:08,579 --> 00:31:09,830
‫- هل كنت أفعل ذلك؟
‫- نعم.

499
00:31:09,913 --> 00:31:13,667
‫آسف، هذا عادةً يُدعى بالتعرف على شخص ما.

500
00:31:14,210 --> 00:31:15,418
‫- نعم.
‫- حسنًا.

501
00:31:15,503 --> 00:31:19,090
‫أظن أنني أفضّل القليل من الغرابة.

502
00:31:19,173 --> 00:31:20,548
‫الغرابة؟

503
00:31:20,633 --> 00:31:22,258
‫- نعم.
‫- حسنًا.

504
00:31:22,343 --> 00:31:23,844
‫حان الوقت لسماع "هول اند أوتس".

505
00:31:23,928 --> 00:31:25,096
‫قطعًا لا.

506
00:31:25,179 --> 00:31:26,888
‫لماذا لا تخبرني بشيء عنك؟

507
00:31:30,184 --> 00:31:31,226
‫هل لي بالإسراف بالمشاركة؟

508
00:31:31,936 --> 00:31:33,104
‫تفضّل.

509
00:31:39,609 --> 00:31:40,820
‫فقدت شخصًا.

510
00:31:42,613 --> 00:31:45,573
‫بسبب أمر أنا مقتنع
‫أنه كان بوسعي الحؤول دونه.

511
00:31:47,326 --> 00:31:50,328
‫نعم، إنه هذا الشيء الذي يلتهمك وأنت حية.

512
00:31:51,830 --> 00:31:53,082
‫خسرت كل شيء.

513
00:31:53,915 --> 00:31:55,291
‫عند تلك المرحلة…

514
00:31:56,544 --> 00:31:59,797
‫واصلت القيادة حتى انتهى الطريق.

515
00:32:01,424 --> 00:32:05,636
‫في المكان الذي كنت أقيم فيه،
‫كان هناك ملصق معلق على الجدار.

516
00:32:05,720 --> 00:32:06,595
‫كُتب عليه…

517
00:32:07,637 --> 00:32:09,724
‫"الموت يبتسم لنا جميعًا."

518
00:32:11,266 --> 00:32:13,144
‫كل ما يمكننا فعله هو أن نبتسم.

519
00:32:15,021 --> 00:32:16,646
‫ذلك الملصق أنقذ حياتي.

520
00:32:22,318 --> 00:32:24,905
‫كان اسمه "أندرو"، والد "كاي".

521
00:32:25,698 --> 00:32:27,323
‫لقد مات في الجيش خارج البلاد.

522
00:32:34,874 --> 00:32:36,208
‫يؤسفني سماع ذلك.

523
00:32:37,792 --> 00:32:38,752
‫نعم.

524
00:32:41,714 --> 00:32:44,132
‫فقدت أختي، "ماريا".

525
00:32:48,596 --> 00:32:53,934
‫اعترف رجل يُدعى "ريتشارد ميدلتون"
‫بأخذها من مرأب سيارات في مركز تجاري.

526
00:32:57,270 --> 00:32:58,563
‫أمامي مباشرةً.

527
00:32:58,647 --> 00:33:00,941
‫لم أر ذلك،

528
00:33:01,025 --> 00:33:04,820
‫لكنني أرسلتها إلى المتجر وكنت أنتظرها.

529
00:33:11,326 --> 00:33:13,537
‫لم تعد، علمت أن شيئًا ما قد حدث.

530
00:33:17,832 --> 00:33:19,460
‫لم نجد جثتها قط.

531
00:33:28,469 --> 00:33:29,511
‫حذّرتك.

532
00:33:33,390 --> 00:33:35,142
‫إنه مجرد أمر ظننت أن عليك معرفته.

533
00:33:44,400 --> 00:33:48,571
‫"فلس مقابل بكرة الخيط، فلس مقابل إبرة

534
00:33:48,656 --> 00:33:52,868
‫تحاول (ماري) الاتصال بالشرطة
‫ذهب ابن العرس!"

535
00:34:01,252 --> 00:34:06,173
‫نحافظ على المنزل نظيفًا،
‫صحيح يا أمي؟ لا نحب القذارة.

536
00:34:06,799 --> 00:34:10,093
‫هل رأيت؟ أنا فتى مطيع،
‫نظفت ما خلّفته من فوضى.

537
00:34:17,434 --> 00:34:18,309
‫السيارة هنا.

538
00:34:45,713 --> 00:34:47,338
‫لنلق نظرة في الخلف.

539
00:34:56,639 --> 00:34:57,683
‫إنه مقفل.

540
00:35:08,818 --> 00:35:11,321
‫"كول دانفرز"، هذا كل ما لديّ.

541
00:35:11,863 --> 00:35:13,072
‫حسنًا، أمهليني ثانية.

542
00:35:13,157 --> 00:35:15,784
‫أي شيء تم ذكره،
‫حاولي البحث فيما يتعلق بـ"كلاينساسر".

543
00:35:16,619 --> 00:35:17,952
‫حسنًا، ها نحن أولاء.

544
00:35:18,912 --> 00:35:20,246
‫"كول دانفرز".

545
00:35:20,330 --> 00:35:22,875
‫مجرد ذكر سريع في سجل "توين فولز"

546
00:35:22,957 --> 00:35:24,709
‫منذ نحو 15 سنة مضت.

547
00:35:24,793 --> 00:35:27,212
‫قدّم الوالدان بلاغًا عن شخص مفقود،

548
00:35:27,296 --> 00:35:29,214
‫لكن لأنه كان راشدًا، أُُسقطت القضية.

549
00:35:29,797 --> 00:35:31,300
‫هل تريدين أن تخبريني عن القصة؟

550
00:35:33,051 --> 00:35:34,761
‫"شايان كلاينساسر" أعطتني الاسم.

551
00:35:35,553 --> 00:35:38,682
‫حسنًا، امنحيني بضع ساعات أخرى
‫وسأبحث بدقة أكبر،

552
00:35:38,765 --> 00:35:39,891
‫وسيجهز التقرير لدى عودتك.

553
00:35:39,974 --> 00:35:41,476
‫ستعودين، أليس كذلك؟

554
00:35:43,312 --> 00:35:44,145
‫الليلة.

555
00:35:45,940 --> 00:35:47,774
‫هلّا تتفقدين لي أمر "جاستن".

556
00:35:47,858 --> 00:35:49,234
‫بلى، بالطبع، اعتبري الأمر منتهيًا.

557
00:36:05,251 --> 00:36:07,210
‫- أين كنت؟
‫- في الخارج.

558
00:36:07,294 --> 00:36:09,128
‫- أين؟
‫- هذا ليس من شأنك.

559
00:36:09,213 --> 00:36:10,172
‫هل تحدثت إلى أحد؟

560
00:36:10,714 --> 00:36:12,258
‫سيكون هذا أسهل بكثير،

561
00:36:12,340 --> 00:36:14,009
‫وربما يمكنك تجنب ضربة مؤلمة أخرى

562
00:36:14,092 --> 00:36:16,470
‫إن سألتني عمّا تريد أن تسألني عنه وحسب.

563
00:36:16,552 --> 00:36:19,348
‫رآك "راند" تتحدثين إلى المحققة الخاصة
‫التي أحضرها "بلايك" إلى هنا.

564
00:36:20,099 --> 00:36:21,225
‫حقًا؟

565
00:36:22,935 --> 00:36:25,561
‫- "راند"، هل هذا صحيح؟
‫- أنت تثرثرين كثيرًا يا "شايان".

566
00:36:25,646 --> 00:36:27,272
‫ربما عليك الاعتراف بما فعلت

567
00:36:27,356 --> 00:36:28,356
‫قبل أن تتفاقم الأمور.

568
00:36:28,439 --> 00:36:29,732
‫لن ترغب أية فتاة بتقبيلك.

569
00:36:30,233 --> 00:36:31,192
‫مقرف!

570
00:36:31,276 --> 00:36:32,402
‫- انظري إليّ.
‫- ماذا؟

571
00:36:32,486 --> 00:36:34,070
‫ستسير الأمور على خير ما لم تتلاعبي بي.

572
00:36:34,153 --> 00:36:36,323
‫أنا ألعب بالورق الذي توزعه يا "جيه داب".

573
00:36:36,406 --> 00:36:37,573
‫ماذا قلت لها؟

574
00:36:39,659 --> 00:36:40,535
‫لا شيء.

575
00:36:41,078 --> 00:36:42,370
‫لكن ربما سأفعل.

576
00:36:42,453 --> 00:36:44,289
‫هذا يعتمد على ما ستفعله أيها الغبي.

577
00:36:44,372 --> 00:36:46,208
‫- لماذا لا تطبقين فمك وحسب؟
‫- وإلا ماذا؟

578
00:36:54,382 --> 00:36:55,675
‫ماذا؟ هل ستقتلني؟

579
00:37:00,931 --> 00:37:01,889
‫افعل ذلك!

580
00:37:09,147 --> 00:37:12,817
‫أظن أن هذا السروال
‫يعصر أعضاءك الحميمة كثيرًا.

581
00:37:14,569 --> 00:37:16,112
‫هل تتذكر ما حدث آخر مرة؟

582
00:37:16,863 --> 00:37:18,240
‫سأفعل هذا مجددًا أيها الفتى الكبير.

583
00:37:20,325 --> 00:37:21,284
‫أراك لاحقًا.

584
00:37:24,120 --> 00:37:25,413
‫علينا أن نرى "جيني هويت".

585
00:37:30,001 --> 00:37:31,711
‫كانت "دينيس" تتصل بـ"ماري" طوال الصباح.

586
00:37:32,295 --> 00:37:33,421
‫لا أحد يجيب.

587
00:37:33,505 --> 00:37:35,340
‫والآن تُحوّل المكالمة إلى البريد الصوتي.

588
00:37:36,841 --> 00:37:39,302
‫هل تظن أن علينا تناول الطعام ثم نعود؟

589
00:37:44,849 --> 00:37:47,393
‫إنها مُولعة بدمى الحقبة الفيكتورية.

590
00:37:49,771 --> 00:37:51,273
‫ألقي نظرة على الأرض.

591
00:37:55,568 --> 00:37:58,363
‫- أظن أننا وجدنا سببًا وجيهًا للتو.
‫- علام؟

592
00:37:59,113 --> 00:38:00,573
‫على ركل الباب اللعين.

593
00:38:04,660 --> 00:38:05,828
‫آنسة "لاينديكر"؟

594
00:38:10,375 --> 00:38:11,501
‫المطبخ خال.

595
00:38:16,339 --> 00:38:17,256
‫"كاسي".

596
00:38:18,841 --> 00:38:20,301
‫- ماذا؟
‫- ثمة قبو.

597
00:38:39,321 --> 00:38:40,154
‫المكان خال.

598
00:38:45,868 --> 00:38:46,786
‫المكان خال.

599
00:38:50,706 --> 00:38:51,708
‫هذا غريب.

600
00:38:54,460 --> 00:38:55,837
‫أظنها تفكر في إعادة بيع هذه.

601
00:38:56,421 --> 00:38:57,256
‫"ليندور".

602
00:39:19,902 --> 00:39:20,945
‫ساعديني.

603
00:39:22,780 --> 00:39:26,284
‫عند العد إلى ثلاثة، واحد، اثنان، ثلاثة!

604
00:39:30,580 --> 00:39:34,125
‫- هل تظنين أن "رونالد" فعل هذا؟
‫- لا، هذه الجثة ميتة منذ فترة.

605
00:39:36,961 --> 00:39:38,212
‫سأبلغ عن الأمر.

606
00:39:38,296 --> 00:39:39,338
‫أجل.

607
00:39:49,307 --> 00:39:50,683
‫ادخلي يا "أنجيلا".

608
00:39:51,267 --> 00:39:53,060
‫آسفة، هذا غريب جدًا.

609
00:39:53,144 --> 00:39:54,103
‫- لا بأس.
‫- أنا فقط…

610
00:39:54,187 --> 00:39:57,440
‫لم أفعل شيئًا كهذا من قبل، وأنا خائفة.

611
00:39:57,523 --> 00:39:59,275
‫طالما أن المأمور لا يعرف أنك هنا،

612
00:39:59,358 --> 00:40:01,486
‫- يجب أن نكون بخير.
‫- إنها ليلته للعب البوكر و…

613
00:40:02,279 --> 00:40:04,447
‫كنت حذرة أثناء مجيئي إلى هنا.

614
00:40:04,530 --> 00:40:08,451
‫لكنني تجنبت وجود "إيرل" في مكتب الاستقبال،
‫يعمل لصالحهم أيضًا.

615
00:40:08,534 --> 00:40:12,371
‫- آل "كلاينساسر"؟
‫- لست متأكدة، لكنه كثير الكلام.

616
00:40:15,750 --> 00:40:16,959
‫ما الذي تريدين إخباري به؟

617
00:40:21,881 --> 00:40:22,883
‫ما هذا؟

618
00:40:23,591 --> 00:40:27,470
‫دليل على أن المأمور كان يعلم
‫أن ما حدث لـ"روزي" لم يكن حادثًا

619
00:40:27,553 --> 00:40:29,388
‫وإن "بلايك" ليس الفاعل.

620
00:40:30,097 --> 00:40:31,891
‫دليل على أنه تستر على الأمر.

621
00:40:31,974 --> 00:40:33,809
‫"تقرير سمّية المريض"

622
00:40:35,228 --> 00:40:36,896
‫شكرًا لك على هذا.

623
00:40:40,733 --> 00:40:43,319
‫- هل قتل "بلايك" نفسه؟
‫- لا أظن ذلك.

624
00:40:44,070 --> 00:40:45,905
‫اتصل "واغي" بالطبيب الشرعي و…

625
00:40:46,447 --> 00:40:47,823
‫جعله يكتبه بهذه الطريقة.

626
00:40:51,410 --> 00:40:54,997
‫- وجدنا "غيل" و"روزي".
‫- لا، لن يساعدك "غيل"، لا يستطيع.

627
00:40:55,081 --> 00:40:56,082
‫ماذا يعرف؟

628
00:40:57,208 --> 00:40:59,835
‫كل الأشياء
‫التي تريد عائلة "كلاينساسر" كتمانها.

629
00:41:01,212 --> 00:41:03,464
‫"أنجيلا"، لماذا لا تخبرينني عمّا يجري؟

630
00:41:03,548 --> 00:41:05,758
‫لماذا يخاف الجميع من هذه العائلة كثيرًا؟

631
00:41:08,678 --> 00:41:10,346
‫أريد أن أشرب شيئًا أولًا.

632
00:41:11,180 --> 00:41:13,432
‫نعم.

633
00:41:18,729 --> 00:41:20,064
‫أحضرت شرابي الخاص.

634
00:41:21,065 --> 00:41:22,149
‫هذا أفضل.

635
00:41:37,873 --> 00:41:38,833
‫كيف حالك؟

636
00:41:42,878 --> 00:41:43,796
‫بصحتك.

637
00:41:46,549 --> 00:41:47,633
‫حسنًا.

638
00:41:48,759 --> 00:41:51,470
‫- يمكنك أن تخبريني.
‫- أتعدينني بأن تحميني؟

639
00:41:51,554 --> 00:41:54,098
‫سأفعل كل ما بوسعي.

640
00:42:50,571 --> 00:42:52,573
‫{\an8}ترجمة "ليندا الخاني"

