﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,877
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:02,960 --> 00:00:05,964
‫كان "بلايك" فتى طيبًا، رحل قبل أوانه.

3
00:00:06,046 --> 00:00:08,132
‫- ماذا حدث؟
‫- كان "جيه دبليو".

4
00:00:08,716 --> 00:00:10,176
‫أريدك أن تعلقي هذه.

5
00:00:10,259 --> 00:00:13,262
‫أريد أن يرى الجميع ما يعيش في هذا المنزل.

6
00:00:13,346 --> 00:00:15,347
‫سنأتي معًا.

7
00:00:15,431 --> 00:00:18,475
‫لأننا إن لم نفعل، فسنخسر كل شيء.

8
00:00:18,560 --> 00:00:21,062
‫هل لديك خطة لفتاة صغيرة؟
‫الاستيلاء على المزرعة؟

9
00:00:21,145 --> 00:00:23,564
‫انتظري وشاهدي ماذا سيحدث
‫عندما يموت العجوز.

10
00:00:23,648 --> 00:00:25,524
‫أرتجف خوفًا يا "جيه دبليو".

11
00:00:25,608 --> 00:00:27,110
‫ماذا كان يفعل "هورست" على تلك الأرض؟

12
00:00:27,192 --> 00:00:30,446
‫قبل 20 عامًا، حدث انفجار بسبب
‫الحجر الزيتي، مما لوث كل شيء في أعقابه.

13
00:00:30,530 --> 00:00:31,780
‫كانوا بحاجة إلى مكب لنفاياتهم.

14
00:00:31,865 --> 00:00:33,408
‫وكان "هورست" سعيدًا بإعطائهم إياه.

15
00:00:33,490 --> 00:00:34,658
‫أريد عينة من التربة.

16
00:00:37,203 --> 00:00:38,413
‫هيا، لنخرج من هنا.

17
00:00:39,997 --> 00:00:41,249
‫إنهم هم.

18
00:00:41,331 --> 00:00:43,126
‫صديقنا من الثلاجة، "ستيف".

19
00:00:43,752 --> 00:00:45,795
‫يبدو أنه كان والد طفلة من أخت "ماري".

20
00:00:45,878 --> 00:00:47,714
‫نبحث عن "سكارليت لينديكر".

21
00:00:47,796 --> 00:00:49,841
‫غادرت في منتصف الليل مع حبيبها وابنتها.

22
00:00:49,923 --> 00:00:51,760
‫هذا حبيب "سكارليت"، أليس كذلك؟

23
00:00:51,842 --> 00:00:54,012
‫لن أشعر بالأمان حتى يتم القبض عليه.

24
00:00:54,094 --> 00:00:55,637
‫ما رأيك بالأسلحة النارية؟

25
00:00:57,057 --> 00:00:59,975
‫من اللحظة التي قابلت فيها "آرثر"، عرفته.

26
00:01:00,059 --> 00:01:02,062
‫توقفي عن قول ذلك!

27
00:01:02,144 --> 00:01:03,854
‫أتخيّم الآن؟ في هذا؟

28
00:01:03,938 --> 00:01:06,608
‫أعرف أنه يمكننا الحصول
‫على هذا المكان لأنفسنا.

29
00:01:14,407 --> 00:01:15,824
‫ماذا تفعل يا "آرثر"؟

30
00:01:17,242 --> 00:01:18,453
‫أنا أدفن غزالًا.

31
00:01:20,121 --> 00:01:21,289
‫ماذا حدث له؟

32
00:01:23,457 --> 00:01:25,293
‫في الحقيقة، تحدث حوادث كهذه.

33
00:01:26,419 --> 00:01:29,130
‫ربما كان الغزال في مكان
‫لا يجب أن يكون فيه.

34
00:01:29,213 --> 00:01:30,881
‫ربما كان مقدرًا له أن يموت.

35
00:01:34,718 --> 00:01:35,804
‫هل مات وحيدًا؟

36
00:01:35,886 --> 00:01:38,056
‫هل يمكنك الاقتراب أكثر لأتمكن من رؤيتك؟

37
00:01:40,849 --> 00:01:43,310
‫- يجب أن أحضر أمي.
‫- لا.

38
00:01:44,103 --> 00:01:45,854
‫أظن أن هذا يجب أن يكون سرنا.

39
00:01:48,399 --> 00:01:51,444
‫- لماذا يجب أن يبقى سرًا؟
‫- تعالي إلى هنا وسأريك.

40
00:01:52,737 --> 00:01:53,654
‫هيا.

41
00:01:57,325 --> 00:01:58,660
‫عندما يموت شيء ما،

42
00:01:59,619 --> 00:02:01,704
‫مهمتنا أن نحرص على وصوله إلى الجنة،

43
00:02:01,787 --> 00:02:04,873
‫وجزء من تلك المهمة
‫ألا نخبر أحدًا بمكان دفنه،

44
00:02:04,958 --> 00:02:08,710
‫لأننا لا نريد
‫أن يأتي شخص سيئ أو حيوان ويخرجه.

45
00:02:10,130 --> 00:02:13,298
‫- لماذا قد يخرجه أحدهم؟
‫- لن يفعل ذلك أحد إذا أبقينا الأمر سرًا.

46
00:02:17,971 --> 00:02:19,596
‫لم لا تصلين من أجله؟

47
00:02:20,556 --> 00:02:21,473
‫هيا.

48
00:02:22,599 --> 00:02:23,767
‫هيا، لا بأس.

49
00:02:28,231 --> 00:02:31,276
‫يجب أن تغمضي عينيك،
‫وإلا لن يُستجاب للصلاة.

50
00:02:38,533 --> 00:02:40,784
‫وإذا حافظت على سلامة "آرثر" وأمي،

51
00:02:41,411 --> 00:02:43,496
‫أعدك ألا أخبر أحدًا عن هذا الغزال المسكين

52
00:02:44,746 --> 00:02:46,582
‫الذي تعرض لحادث مروع.

53
00:02:48,084 --> 00:02:50,170
‫حتى يكون آمنًا من الحيوانات السيئة.

54
00:02:51,378 --> 00:02:52,337
‫آمين.

55
00:02:57,301 --> 00:02:58,427
‫ماذا تفعل؟

56
00:02:59,428 --> 00:03:00,512
‫إنها علامة.

57
00:03:03,683 --> 00:03:04,808
‫لأبقيه بأمان.

58
00:03:12,900 --> 00:03:15,110
‫تذكّري، هذا سرّنا، أليس كذلك؟

59
00:03:18,198 --> 00:03:20,116
‫أتقسمين بحياتك على كتمان السر؟

60
00:03:20,782 --> 00:03:22,659
‫أقسم بحياتي على كتمان السر.

61
00:03:33,962 --> 00:03:36,132
‫- ماذا تفعلان؟
‫- نحن في هذا معًا.

62
00:03:36,215 --> 00:03:38,926
‫لا، عودا إلى الشاحنات وأنا سأعيقهم.

63
00:03:39,010 --> 00:03:41,345
‫إن رأونا معًا، سنموت جميعًا، هيا!

64
00:03:51,606 --> 00:03:53,982
‫{\an8}"غيل"! كيف الحال؟

65
00:03:55,067 --> 00:03:56,026
‫{\an8}"هورست".

66
00:03:57,361 --> 00:03:59,655
‫{\an8}ماذا؟ هل ضللت طريقك إلى الجنازة؟

67
00:04:04,576 --> 00:04:07,496
‫{\an8}لا يناسبك الكذب يا "غيل"، لم يناسبك قط.

68
00:04:07,580 --> 00:04:09,289
‫{\an8}هيا، اركب، لنذهب في جولة.

69
00:04:10,040 --> 00:04:11,124
‫من أجل الأيام الخوالي.

70
00:04:12,209 --> 00:04:13,210
‫وإن لم أفعل؟

71
00:04:17,631 --> 00:04:18,924
‫لماذا لا تركب وحسب؟

72
00:04:20,176 --> 00:04:23,054
‫- أين "جيه دبليو" و"راند"؟
‫- في دورية على الأقدام.

73
00:04:26,014 --> 00:04:26,932
‫{\an8}هيا.

74
00:04:33,605 --> 00:04:37,025
‫{\an8}شعرت للتو بالرغبة في التعدي
‫على ممتلكات الغير،

75
00:04:37,109 --> 00:04:39,319
‫{\an8}والتحديق إلى براميل
‫من المادة اللزجة السامة؟

76
00:04:41,739 --> 00:04:43,365
‫{\an8}أردت أن أرى إن كان هناك تسريب.

77
00:04:45,284 --> 00:04:49,621
‫{\an8}تخيّل أن بعضها كذلك والبعض الآخر لا.

78
00:04:49,705 --> 00:04:51,123
‫هذا ليس من شأنك.

79
00:04:51,206 --> 00:04:53,250
‫إلا إذا كان ضميرك ينمو مجددًا.

80
00:04:56,045 --> 00:04:57,045
‫{\an8}ربما هذا ما حدث.

81
00:05:00,258 --> 00:05:02,135
‫{\an8}كما قلت، إنها أرضي،

82
00:05:02,217 --> 00:05:04,886
‫{\an8}ويمكنني أن أفعل ما أشاء بها.

83
00:05:04,970 --> 00:05:07,055
‫{\an8}وأنا أسدي خدمة للمقاطعة.

84
00:05:11,852 --> 00:05:13,103
‫{\an8}هل أنت هنا بمفردك؟

85
00:05:16,398 --> 00:05:18,400
‫{\an8}لا يهم، سنكتشف قريبًا جدًا.

86
00:05:20,861 --> 00:05:22,904
‫{\an8}لم يكن "بلايك" من فعل هذا بـ"روزي".

87
00:05:23,447 --> 00:05:24,948
‫{\an8}ما الذي تتحدث عنه؟

88
00:05:25,616 --> 00:05:27,284
‫{\an8}فعلها "جون واين" و"راند".

89
00:05:28,286 --> 00:05:29,286
‫{\an8}ضرباها.

90
00:05:30,245 --> 00:05:31,706
‫{\an8}جعلا الأمر يبدو وكأنه "بلايك".

91
00:05:33,206 --> 00:05:35,000
‫{\an8}أرادا إبعاد "بلايك" عن طريقهما…

92
00:05:36,460 --> 00:05:38,795
‫{\an8}حتى يستولي "جيه دبليو" على المزرعة.

93
00:05:46,803 --> 00:05:49,556
‫- هذا غير منطقي.
‫- هذا ما حدث.

94
00:05:58,774 --> 00:06:00,233
‫هناك شخص في المزرعة.

95
00:06:00,318 --> 00:06:02,444
‫ماذا يجري؟ أشعر أن شيئًا ما يحدث.

96
00:06:02,527 --> 00:06:04,488
‫أريدك أن تكوني قوية.

97
00:06:05,614 --> 00:06:07,616
‫إن كنت خائفة منهم، فهذا يعني أنهم انتصروا.

98
00:06:07,699 --> 00:06:08,992
‫{\an8}هكذا يتحكم بنا أبي،

99
00:06:09,076 --> 00:06:12,579
‫{\an8}كيف يمنعوننا جميعًا من التفكير حتى
‫في الدفاع عن أنفسنا.

100
00:06:13,580 --> 00:06:15,123
‫لا داعي للخوف من شيء.

101
00:06:16,124 --> 00:06:17,709
‫ألا تريدين التحرر من الرجال؟

102
00:06:19,920 --> 00:06:22,214
‫سنكون وحدنا عندما ينتهي كل هذا.

103
00:06:23,216 --> 00:06:26,676
‫لا، هذه هي النهاية.

104
00:06:26,760 --> 00:06:28,595
‫- توقفي عن قول ذلك.
‫- كل ليلة…

105
00:06:29,346 --> 00:06:31,807
‫أستلقي في السرير وأحدق في السقف.

106
00:06:31,890 --> 00:06:34,351
‫وتكون هناك تلك البقعة المظلمة مثل ظلّ،

107
00:06:34,434 --> 00:06:36,269
‫لكنها داكنة أكثر في الواقع.

108
00:06:36,353 --> 00:06:39,147
‫وكانت بهذا الحجم ربما.

109
00:06:39,232 --> 00:06:41,274
‫وكل ليلة، تكبر،

110
00:06:41,358 --> 00:06:45,070
‫وأعرف أنها ستسقط من السقف وستبتلعني.

111
00:06:45,153 --> 00:06:47,990
‫أمي، لا يمكنني القيام بهذا الآن،
‫رجاءً، هذا ليس حقيقيًا.

112
00:06:48,073 --> 00:06:51,619
‫إنها حقيقية، رأيتها تأكل عنكبوتًا،

113
00:06:52,452 --> 00:06:54,830
‫وستأكل كل شيء في هذا المنزل.

114
00:06:55,455 --> 00:06:59,501
‫لا يمكنك إيقافها،
‫ستبتلع كل شيء يا "شايان".

115
00:07:03,755 --> 00:07:05,715
‫سأجد طريقة للخروج من هذا.

116
00:07:06,341 --> 00:07:09,636
‫بطريقة لا تتضمن "جيه دبليو" أو "راند"
‫أو حتى أبي.

117
00:07:11,263 --> 00:07:12,973
‫مللت كوني الفتاة الصالحة

118
00:07:13,056 --> 00:07:15,392
‫التي تقف جانبًا وتشاهدهم يديرون الأمور.

119
00:07:17,352 --> 00:07:18,562
‫يمكننا أن نكون أفضل.

120
00:07:20,355 --> 00:07:21,940
‫سيقتلونك أنت أيضًا.

121
00:07:23,233 --> 00:07:24,860
‫{\an8}ليس إن قتلتهم أولًا.

122
00:07:44,713 --> 00:07:45,881
‫هل تتذكرين قصتنا؟

123
00:07:48,383 --> 00:07:50,844
‫- أين كنت؟
‫- إنه خطئي.

124
00:07:50,927 --> 00:07:52,846
‫استيقظت لأتأكد من إخماد نار المخيم،

125
00:07:52,929 --> 00:07:55,974
‫واستيقظت "فيبي" وأتت، ولم نرد إيقاظك.

126
00:07:56,057 --> 00:07:57,559
‫كنت أناديك.

127
00:07:58,268 --> 00:07:59,352
‫أخبريها يا "فيبي".

128
00:08:05,108 --> 00:08:06,985
‫ذهبنا للتنزه في الغابة.

129
00:08:07,068 --> 00:08:08,069
‫في الليل؟

130
00:08:08,570 --> 00:08:12,115
‫أجد الليل مريحًا ومليئًا بالأمور السرية.

131
00:08:12,199 --> 00:08:13,533
‫أليس هذا صحيحًا يا "فيبس"؟

132
00:08:16,620 --> 00:08:19,873
‫رأينا شهابًا، وكانت هناك تلك البومة…

133
00:08:19,956 --> 00:08:22,042
‫خشيت أن يصيبك مكروه.

134
00:08:22,125 --> 00:08:23,460
‫كانت في أمان معي.

135
00:08:24,252 --> 00:08:26,046
‫أنا آسف، كان يجب أن نخبرك.

136
00:08:28,256 --> 00:08:29,382
‫هيا.

137
00:08:41,102 --> 00:08:43,647
‫- لنفترق، يمكنني تولي أمر "جيه داب".
‫- حسنًا.

138
00:09:30,151 --> 00:09:32,904
‫أين أنت أيتها الساقطة الصغيرة؟

139
00:09:35,699 --> 00:09:36,741
‫هيا!

140
00:09:45,083 --> 00:09:46,001
‫عزيزتي!

141
00:09:46,835 --> 00:09:48,211
‫مرحى!

142
00:10:17,490 --> 00:10:18,365
‫"كاسي"؟

143
00:10:19,409 --> 00:10:20,702
‫يا إلهي.

144
00:10:22,078 --> 00:10:24,331
‫استيقظي يا "كاسي".

145
00:10:28,585 --> 00:10:29,586
‫هل أنت بخير؟

146
00:10:30,086 --> 00:10:31,463
‫هيا، دعيني أساعدك على النهوض.

147
00:10:31,546 --> 00:10:33,047
‫- لا.
‫- هيا.

148
00:10:33,131 --> 00:10:34,299
‫- مهلًا.
‫- انهضي.

149
00:10:38,637 --> 00:10:39,888
‫ظننتك ميتة.

150
00:10:40,722 --> 00:10:42,140
‫نعم، وأنا كذلك.

151
00:10:43,683 --> 00:10:45,393
‫صدمني "راند" بشاحنته.

152
00:10:47,728 --> 00:10:48,855
‫أين أبي؟

153
00:10:50,565 --> 00:10:51,816
‫لم يعد إلى المنزل.

154
00:10:53,735 --> 00:10:55,153
‫غادر مع "هورست".

155
00:10:56,237 --> 00:10:57,781
‫وأظن أن "جيني" معهما.

156
00:10:58,405 --> 00:10:59,407
‫يجب أن نجدهم.

157
00:11:00,617 --> 00:11:03,244
‫حسنًا، هيا.

158
00:11:05,121 --> 00:11:08,625
‫عليّ التأكد من وجود "راند" هناك،
‫حاول قتلي ليلة أمس.

159
00:11:08,707 --> 00:11:10,417
‫لكنني أطلقت عليه النار وانحرف عن الطريق.

160
00:11:26,935 --> 00:11:27,976
‫أين هو؟

161
00:11:28,061 --> 00:11:29,187
‫لقد رحل.

162
00:11:31,980 --> 00:11:33,400
‫هذا يعني أنه ما زال حيًا.

163
00:11:35,110 --> 00:11:37,112
‫سنتعامل معه، ثم نجد "غيل" و"جيني".

164
00:11:42,492 --> 00:11:44,077
‫لم يعد "راند" إلى البيت ليلة أمس.

165
00:11:46,996 --> 00:11:49,416
‫"شايان"، علينا الاتصال بالمأمور.

166
00:11:49,499 --> 00:11:52,376
‫أمسكوا بـ"جيني هويت" و"غيل" في المزرعة.

167
00:11:54,921 --> 00:11:58,967
‫- يجب أن نصلح هذا بأنفسنا.
‫- كيف يا "شايان"؟ كيف؟

168
00:12:00,552 --> 00:12:02,053
‫نجعلهما ينقلبان على بعضهما البعض.

169
00:12:02,929 --> 00:12:04,347
‫أبي يعلم.

170
00:12:05,140 --> 00:12:07,350
‫لا يريد الاعتراف بما كانا ينويان فعله.

171
00:12:11,854 --> 00:12:12,772
‫اللعنة!

172
00:12:14,816 --> 00:12:16,067
‫أخرجوني!

173
00:12:25,994 --> 00:12:28,996
‫كل هذه الضجة، ولم تتناولي فطورك بعد.

174
00:12:30,748 --> 00:12:32,876
‫يمكن لأولادي أن يتعلموا درسًا منك.

175
00:12:34,377 --> 00:12:35,795
‫دعني أذهب يا "هورست".

176
00:12:38,631 --> 00:12:40,257
‫فلنتناول الفطور أولًا.

177
00:12:48,683 --> 00:12:51,310
‫لست جائعة، لكن شكرًا.

178
00:12:52,520 --> 00:12:54,938
‫الفطور هو أهم وجبة في اليوم.

179
00:12:57,108 --> 00:12:58,192
‫هيا.

180
00:12:58,276 --> 00:12:59,444
‫افعلي كما يقول لك.

181
00:13:01,404 --> 00:13:02,655
‫قلت إنني لست جائعة.

182
00:13:03,155 --> 00:13:04,449
‫سمعتك.

183
00:13:05,824 --> 00:13:08,161
‫- ابدئي بالمشي.
‫- أبعد يديك عني!

184
00:13:18,212 --> 00:13:21,382
‫- ألديك إرسال؟
‫- ما من اسم.

185
00:13:23,092 --> 00:13:23,926
‫مرحبًا.

186
00:13:25,220 --> 00:13:26,095
‫إنها هي.

187
00:13:28,056 --> 00:13:30,141
‫مرحبًا، هل أنت "سكارليت لينديكر"؟

188
00:13:30,641 --> 00:13:32,602
‫نعم، هذا أنا، كيف يمكنني مساعدتك؟

189
00:13:34,103 --> 00:13:36,981
‫سيدة "لينديكر"، اسمي "مارك ليندور"،
‫أنا مارشال أمريكي.

190
00:13:38,191 --> 00:13:39,359
‫أغلقي الخط.

191
00:13:41,402 --> 00:13:44,656
‫المعذرة، هلّا تكرر ما قلته؟
‫لا أسمعك جيدًا.

192
00:13:44,738 --> 00:13:47,367
‫متى تحدثت إلى أختك "ماري" آخر مرة؟

193
00:13:48,493 --> 00:13:49,994
‫هل حدث شيء ما؟

194
00:13:50,077 --> 00:13:53,330
‫حسنًا، لا تُوجد طريقة سهلة لقول هذا،
‫لكن أختك مفقودة.

195
00:13:54,248 --> 00:13:56,417
‫لدينا سبب يجعلنا نعتقد
‫أنها قد تكون في خطر محدق.

196
00:13:56,501 --> 00:13:58,503
‫نريدك أن تأتي وتجيبي عن بعض الأسئلة.

197
00:14:03,257 --> 00:14:04,300
‫سيدة "لينديكر"؟

198
00:14:08,929 --> 00:14:11,349
‫- من كان هذا؟
‫- لا أحد.

199
00:14:13,434 --> 00:14:14,352
‫"فيبي".

200
00:14:19,566 --> 00:14:21,401
‫اخلعي حذاءك رجاءً.

201
00:14:22,193 --> 00:14:25,655
‫يتتبع الأولاد كل أنواع الروث والتراب هنا.

202
00:14:26,280 --> 00:14:30,201
‫يبدو أنه تُوجد أشياء قذرة كثيرة بالفعل
‫في هذا المنزل.

203
00:14:30,909 --> 00:14:34,038
‫يؤسفني أنك تشعرين هكذا تجاه منزلي.

204
00:14:34,705 --> 00:14:37,250
‫سنرى إن كنا لا نستطيع أن نريك حسن الضيافة.

205
00:14:38,084 --> 00:14:40,252
‫لا أحب حسن ضيافتك.

206
00:14:40,336 --> 00:14:42,296
‫أريد أن أغادر الآن.

207
00:14:43,255 --> 00:14:45,173
‫حسنًا، يمكننا مناقشة ذلك، تفضلي.

208
00:14:47,510 --> 00:14:48,427
‫اجلسي.

209
00:14:50,263 --> 00:14:51,180
‫أرجوك.

210
00:14:57,645 --> 00:14:59,439
‫"مارغريت"، اجلبي القهوة!

211
00:15:01,398 --> 00:15:02,400
‫لشخصين!

212
00:15:06,194 --> 00:15:09,197
‫أعتقد أننا بحاجة إلى التوصل إلى تفاهم.

213
00:15:10,198 --> 00:15:13,035
‫أعطني الخلاصة، ما الذي تريدينه؟

214
00:15:13,536 --> 00:15:16,079
‫أريدك أن تدفع ثمن ما فعلته هذه العائلة.

215
00:15:16,164 --> 00:15:21,043
‫"بلايك" و"أنجيلا" و"روزي"،
‫وكل شخص آخر قمت بخيانته.

216
00:15:25,173 --> 00:15:28,593
‫رأيت الجثة في البرميل،
‫أعرف أن هناك المزيد.

217
00:15:31,846 --> 00:15:34,724
‫أعتقد أنك تبالغين في تقدير الأشياء
‫بعض الشيء.

218
00:15:35,224 --> 00:15:37,601
‫- كيف ذلك؟
‫- كما ترين، هذه أرضي،

219
00:15:38,393 --> 00:15:41,438
‫ويمكنني أن أفعل ما أشاء في أرضي.

220
00:15:41,522 --> 00:15:43,274
‫وهذا يتضمن اصطحابك إلى الخلف

221
00:15:43,357 --> 00:15:45,902
‫ووضعك في برميل ووضع غطاء على ذلك البرميل.

222
00:15:45,984 --> 00:15:48,821
‫وأيًا كانت السلطات
‫التي تظنين أنها ستأتي لتنقذك،

223
00:15:49,530 --> 00:15:51,449
‫سأقول لهم إنني لم أرك.

224
00:15:52,699 --> 00:15:54,242
‫هذا بلد كبير.

225
00:15:54,869 --> 00:15:57,496
‫يتجول الناس هنا طوال الوقت ويضلّون طريقهم.

226
00:16:00,083 --> 00:16:01,209
‫شكرًا لك يا عزيزتي.

227
00:16:07,589 --> 00:16:08,675
‫ما الذي يجري هنا؟

228
00:16:08,757 --> 00:16:11,176
‫هذا ليس من شأنك يا "شايان"، اخرجي.

229
00:16:11,260 --> 00:16:13,637
‫أحتاج إلى التحدث
‫مع السيدة "هويت" على انفراد.

230
00:16:13,720 --> 00:16:15,973
‫لا، ليس عليك ذلك، ستأتي معي.

231
00:16:20,560 --> 00:16:21,604
‫ماذا؟ هل ستطلق النار عليّ؟

232
00:16:21,687 --> 00:16:22,981
‫- "شايان"…
‫- أطلق علينا جميعًا،

233
00:16:23,063 --> 00:16:24,189
‫إن كنت ستصلح الأمور هكذا.

234
00:16:24,273 --> 00:16:27,651
‫- "شايان"، أريد أن تتركي الأمور على حالها.
‫- إنه خائف وحسب، أليس كذلك يا أبي؟

235
00:16:27,735 --> 00:16:29,736
‫لأن عددنا أكبر من عددكم.

236
00:16:29,821 --> 00:16:31,114
‫انهضي، سنذهب.

237
00:16:36,576 --> 00:16:38,078
‫اسمع يا "هورست"…

238
00:16:39,079 --> 00:16:40,289
‫هيا بنا!

239
00:16:41,833 --> 00:16:42,917
‫على رسلك يا "جيني".

240
00:16:50,841 --> 00:16:52,343
‫ليس هناك الكثير من الدماء.

241
00:16:53,176 --> 00:16:54,720
‫تبدأ بالانخفاض.

242
00:17:04,646 --> 00:17:06,356
‫ما زال على قيد الحياة، قد يكون في أي مكان.

243
00:17:09,192 --> 00:17:13,239
‫مهلًا، انظري، هذا منزل "راند"، هيا.

244
00:17:20,620 --> 00:17:21,997
‫حسنًا، ماذا فاتني؟

245
00:17:22,081 --> 00:17:24,542
‫كنا نحاول تحديد موقع هاتف "سكارليت"،
‫لا شيء بعد.

246
00:17:24,624 --> 00:17:27,795
‫- ربما أطفأته.
‫- لا، على الأرجح أنها خارج المدى وحسب.

247
00:17:27,878 --> 00:17:29,921
‫كانت الإشارة سيئة
‫عندما استطعنا الاتصال بها من قبل.

248
00:17:31,548 --> 00:17:34,968
‫أوقعت مفاتيح "جعة الجذور"،
‫نعم، أسميت شاحنتي "جعة الجذور".

249
00:17:35,053 --> 00:17:36,261
‫لا تضحكا، من يرغب بالقهوة؟

250
00:17:36,345 --> 00:17:38,097
‫- أنا رجاءً.
‫- لا أريد، شكرًا يا "دينيس".

251
00:17:38,180 --> 00:17:39,766
‫ما رأيك الآن يا سيد "مان"؟

252
00:17:39,848 --> 00:17:41,641
‫ذهبت إلى متجر الطعام الصحي

253
00:17:41,726 --> 00:17:43,227
‫- للحصول على…
‫- انظر، حصلنا على إشارة.

254
00:17:46,481 --> 00:17:49,150
‫"دينيس"، سأضطر لتأجيل موعد تقديم القهوة.

255
00:17:49,232 --> 00:17:50,358
‫- سأتصل بـ"توب".
‫- لا.

256
00:17:50,443 --> 00:17:53,362
‫حسنًا، لا يمكن أن تفكر جديًا
‫في فعل هذا وحدك.

257
00:17:53,445 --> 00:17:56,323
‫قد يكون "رونالد" مع "سكارليت"،
‫لكن الصفارات ستخيفه.

258
00:17:56,407 --> 00:17:58,868
‫سيكون لديّ دعم في المنطقة،
‫لكن لا يجوز أن يراني "رونالد" قادمًا.

259
00:17:58,950 --> 00:18:01,537
‫- سآتي معك.
‫- لا، هذا ليس خيارًا.

260
00:18:01,620 --> 00:18:03,747
‫يمكنني مساعدتك، إن فرّ "رونالد" مجددًا…

261
00:18:03,831 --> 00:18:05,124
‫هل تريدين مساعدتي؟ ابقي هنا.

262
00:18:06,459 --> 00:18:09,337
‫كما أنني لن أسامح نفسي إن أصابك مكروه.

263
00:18:10,045 --> 00:18:12,048
‫أنا أعرفه.

264
00:18:16,969 --> 00:18:18,553
‫مهما حدث اليوم،

265
00:18:19,346 --> 00:18:21,724
‫ذلك الألم الذي تشعرين به لا يزول أبدًا.

266
00:18:31,733 --> 00:18:34,486
‫- ما كان ذلك الاتصال؟
‫- يجب أن نغادر الآن وحسب.

267
00:18:34,569 --> 00:18:36,989
‫لن نذهب إلى أي مكان حتى تتحدثي معي.

268
00:18:39,659 --> 00:18:42,786
‫تلك المكالمة؟
‫كانت من الشرطة أو المارشالات أو ما شابه.

269
00:18:42,869 --> 00:18:43,704
‫- لا أعلم…
‫- الشرطة؟

270
00:18:43,787 --> 00:18:45,623
‫لماذا تتصل بك الشرطة؟

271
00:18:45,705 --> 00:18:49,543
‫إن "ماري" مفقودة وأنا أقرب أقربائها، وأنا…

272
00:18:49,627 --> 00:18:53,047
‫- حسنًا، أنا واثق أنها بخير.
‫- علينا الذهاب إلى منزل "ماري" الآن.

273
00:18:54,047 --> 00:18:57,635
‫لكن إن كانت الشرطة تبحث عنها،
‫ألا تظنين أنهم فتشوا المنزل؟

274
00:18:57,717 --> 00:18:59,094
‫يستحيل أن تكون "ماري" هناك.

275
00:19:01,304 --> 00:19:02,430
‫هل تحبني؟

276
00:19:03,223 --> 00:19:04,100
‫نعم.

277
00:19:04,684 --> 00:19:05,977
‫تفعل أي شيء من أجلي؟

278
00:19:07,853 --> 00:19:09,771
‫- بالطبع.
‫- أتغرز إبرة في عينك؟

279
00:19:12,149 --> 00:19:13,900
‫كنت لأفعل أكثر من ذلك.

280
00:19:13,985 --> 00:19:15,736
‫إذًا علينا الذهاب إلى منزل "ماري".

281
00:19:16,736 --> 00:19:18,905
‫يوجد شيء هناك لا ينبغي أن يعثروا عليه.

282
00:19:24,578 --> 00:19:26,371
‫ماذا سنفعل يا "سيسيل"؟

283
00:19:27,165 --> 00:19:28,540
‫ماذا سنفعل؟

284
00:19:29,040 --> 00:19:31,919
‫إن أبنائي الأغبياء يطوّقونني.

285
00:19:33,087 --> 00:19:35,839
‫لا يمكنك إبقاؤها هنا، ماذا تفعل؟

286
00:19:36,381 --> 00:19:38,634
‫أحاول فعل الصواب.

287
00:19:38,717 --> 00:19:42,095
‫ما تحاول فعله
‫هو إبقاء خطاياك مدفونة، لكنها تتراكم،

288
00:19:42,179 --> 00:19:44,097
‫وبدأت تفوح رائحة العفن في المكان هنا.

289
00:19:44,181 --> 00:19:45,348
‫لا نحتاج إلى مساعدتك يا "شاي".

290
00:19:45,432 --> 00:19:48,768
‫ما علينا فعله
‫هو التخلص من "جيني" و"غيل" يا أبي.

291
00:19:48,852 --> 00:19:50,103
‫أتعرف ما رأيي؟ أظن أنه لا يهم

292
00:19:50,187 --> 00:19:52,272
‫بما تفكر فيه أيها الغبي "جيه دبليو".

293
00:19:56,193 --> 00:19:57,360
‫إنه هو من قتل "بلايك".

294
00:20:00,156 --> 00:20:01,656
‫حطّم رأسه بمجرفة، أليس كذلك؟

295
00:20:01,740 --> 00:20:03,242
‫- أغلقي فمك.
‫- أنت جبان.

296
00:20:03,909 --> 00:20:05,535
‫مهلًا!

297
00:20:06,786 --> 00:20:10,624
‫أختك محقة، انتهى أمرك.

298
00:20:10,707 --> 00:20:12,292
‫ما عدت تتّخذ القرارات هنا.

299
00:20:12,376 --> 00:20:13,543
‫ماذا يُفترض أن يعني هذا؟

300
00:20:13,627 --> 00:20:17,756
‫هذا يعني أنك لن تحصل على المزرعة مهما حدث.

301
00:20:17,839 --> 00:20:20,009
‫سنكون محظوظين
‫إن لم يأت رجال المباحث الفيدرالية

302
00:20:20,091 --> 00:20:21,468
‫ويقتحموا البوابة ويأخذوا كل شيء.

303
00:20:21,551 --> 00:20:24,095
‫- ما يزال بإمكاننا إصلاح هذا.
‫- لا يمكنك النجاة بفعلتك بالقتل.

304
00:20:24,180 --> 00:20:26,598
‫- اصمت!
‫- هل طلبت رأيك؟ لا، لم أفعل.

305
00:20:26,682 --> 00:20:28,392
‫هذا ليس رأيي، إنها الحقيقة.

306
00:20:28,976 --> 00:20:30,268
‫لا يمكننا فعل هذا.

307
00:20:33,522 --> 00:20:34,731
‫أختك محقة.

308
00:20:38,694 --> 00:20:39,903
‫"جون واين"، تعال إلى هنا.

309
00:20:42,405 --> 00:20:43,365
‫تعال إلى هنا.

310
00:20:54,626 --> 00:20:55,670
‫ما الذي تتحدث عنه؟

311
00:20:55,752 --> 00:20:58,546
‫- هيا يا "غيت"، سنتحدث لاحقًا.
‫- نعم يا سيدي.

312
00:21:03,343 --> 00:21:06,680
‫إذًا يا صغيرتي، أتظنين أنك مستعدة
‫لاتخاذ القرارات في المزرعة؟

313
00:21:08,098 --> 00:21:09,641
‫نعم يا أبي، نعم.

314
00:21:10,684 --> 00:21:13,520
‫جيد، لديّ مهمة لك.

315
00:21:15,355 --> 00:21:17,190
‫لنر إن كنت تتمتعين بالمطلوب.

316
00:21:35,625 --> 00:21:36,918
‫ماذا يحدث مجددًا؟

317
00:21:37,002 --> 00:21:39,296
‫إنها زميلة قديمة تسدينا خدمة صغيرة.

318
00:21:39,379 --> 00:21:42,383
‫هذا يكفيني يا "آرثر"،
‫"بيغ"، لقد أنقذت حياتي.

319
00:21:42,465 --> 00:21:46,678
‫لا مشكلة يا عزيزتي،
‫لديّ طفلة هولندية في الفرن

320
00:21:46,762 --> 00:21:49,723
‫و"ذا مان فروم سنوي ريفر"
‫على القنوات المأجورة.

321
00:21:52,310 --> 00:21:54,395
‫هل تحبين فيلم "ذا مان فروم سنوي ريفر"
‫يا عزيزتي؟

322
00:21:55,061 --> 00:21:58,064
‫- لا أعلم ما هذا.
‫- لا تعلمين حتى تعلمي.

323
00:22:00,608 --> 00:22:02,736
‫ستبقين مع "بيغ" لبضع ساعات.

324
00:22:02,819 --> 00:22:03,737
‫اتفقنا يا عزيزتي؟

325
00:22:05,488 --> 00:22:06,656
‫إلى أين تذهبين؟

326
00:22:07,532 --> 00:22:09,451
‫في الحقيقة، أنا و"آرثر"…

327
00:22:10,118 --> 00:22:12,037
‫لدينا بعض الأعمال لا بد أن ننجزها.

328
00:22:12,538 --> 00:22:13,788
‫أمور مملة خاصة بالبالغين.

329
00:22:14,414 --> 00:22:16,750
‫كوني مطيعة لـ"بيغ"،
‫وسنراك بعد قليل، اتفقنا؟

330
00:22:16,833 --> 00:22:17,751
‫حسنًا.

331
00:22:18,960 --> 00:22:21,171
‫- حسنًا.
‫- إلى اللقاء.

332
00:22:21,755 --> 00:22:26,092
‫هيا، ستحظيان أنت و"بيغ" بيوم
‫لتعتنيا بنفسيكما.

333
00:22:52,452 --> 00:22:54,579
‫مرحبًا يا "مونتانا روز".

334
00:22:57,207 --> 00:22:59,084
‫تسرني رؤيتك هنا.

335
00:23:03,963 --> 00:23:05,298
‫اخرجي إلى النور.

336
00:23:06,633 --> 00:23:10,303
‫أريد أن أرى شيئًا أخيرًا جميلًا
‫قبل أن أدخل المتاهة.

337
00:23:11,513 --> 00:23:12,347
‫"روزي".

338
00:23:13,182 --> 00:23:14,599
‫افعلي ذلك.

339
00:23:16,017 --> 00:23:17,310
‫ستسدين لي معروفًا.

340
00:23:17,394 --> 00:23:20,815
‫"روزي"، أعلم أنك تظنين أن هذا سيرضيك،
‫لكن صدقيني أنه لن يكون كذلك.

341
00:23:21,356 --> 00:23:23,191
‫يجب أن يدفع ثمن ما فعله.

342
00:23:23,733 --> 00:23:24,567
‫انتهى أمره.

343
00:23:25,235 --> 00:23:26,194
‫"روزي".

344
00:23:29,614 --> 00:23:30,907
‫"روزي"، انتهى أمره.

345
00:23:37,372 --> 00:23:38,373
‫مرحبًا يا أمي.

346
00:23:41,501 --> 00:23:44,629
‫لا.

347
00:23:52,303 --> 00:23:53,555
‫"هورست" هو من فعل هذا.

348
00:24:40,560 --> 00:24:41,478
‫هيا.

349
00:24:42,979 --> 00:24:43,938
‫إلى أين سنذهب؟

350
00:24:44,939 --> 00:24:46,149
‫هل تريدين الخروج من هنا؟

351
00:24:47,859 --> 00:24:49,068
‫هكذا سيتم الأمر.

352
00:24:51,738 --> 00:24:53,156
‫لن تدعني أذهب

353
00:24:54,157 --> 00:24:55,283
‫هل أنت "جيه داب"؟

354
00:24:57,577 --> 00:24:58,536
‫هيا.

355
00:25:03,708 --> 00:25:05,418
‫لا بد أن هناك منعطفًا قريبًا.

356
00:25:05,502 --> 00:25:06,711
‫كم يبعدان؟

357
00:25:06,794 --> 00:25:07,754
‫عشر دقائق؟

358
00:25:07,837 --> 00:25:09,839
‫يبدو أن الطريق يتجه نحو الجبل.

359
00:25:11,007 --> 00:25:12,717
‫أظن أن عليك طلب ذلك الدعم الآن.

360
00:25:12,800 --> 00:25:14,469
‫ليس بعد، أريد أن أرى مع ماذا نتعامل أولًا.

361
00:25:14,552 --> 00:25:16,888
‫علينا التصرف بذكاء حيال هذا،
‫حددي موقعهما مجددًا.

362
00:25:22,769 --> 00:25:24,229
‫تحدثي إليّ، ماذا يحدث يا "جيري"؟

363
00:25:25,063 --> 00:25:26,773
‫إنهما عائدان إلى البلدة.

364
00:25:26,856 --> 00:25:28,316
‫ماذا؟ إلى أين يذهبان؟

365
00:25:28,399 --> 00:25:32,028
‫لست متأكدة، لكن يبدو أنهما متجهان
‫إلى منزل "ماري".

366
00:25:37,450 --> 00:25:39,661
‫لا تنسي قهوتك.

367
00:25:40,912 --> 00:25:41,913
‫اعتني بنفسك.

368
00:25:47,544 --> 00:25:48,545
‫"شاي".

369
00:25:49,295 --> 00:25:50,547
‫أنا آسفة جدًا.

370
00:25:54,467 --> 00:25:55,593
‫ماذا تفعلين؟

371
00:26:02,016 --> 00:26:03,393
‫ماذا طلبوا منك أن تفعلي؟

372
00:26:09,357 --> 00:26:11,025
‫"ستيف" كان والد "فيبي".

373
00:26:12,402 --> 00:26:13,611
‫لقد وثقت به.

374
00:26:14,529 --> 00:26:15,572
‫إلى أن لم أعد كذلك.

375
00:26:18,032 --> 00:26:20,201
‫كان يحب أن يفعل بي أشياء معينة.

376
00:26:23,037 --> 00:26:24,122
‫أشياء قذرة.

377
00:26:25,038 --> 00:26:26,124
‫أشياء سيئة.

378
00:26:27,125 --> 00:26:29,877
‫- لا يمكنني سماع هذا.
‫- أردت معرفة الحقيقة.

379
00:26:31,254 --> 00:26:33,256
‫كنت صغيرة جدًا، كنت جاهلة.

380
00:26:35,049 --> 00:26:36,884
‫كنت سأتركه، ولكن…

381
00:26:38,428 --> 00:26:41,723
‫ثم حملت بـ"فيبي" وبقيت.

382
00:26:44,517 --> 00:26:46,269
‫كان أكبر خطأ في حياتي.

383
00:26:49,188 --> 00:26:50,315
‫لكنني أصلحت الأمر.

384
00:26:51,774 --> 00:26:53,026
‫كيف أصلحته؟

385
00:26:53,650 --> 00:26:55,612
‫غرزت مفكًا في جمجمته.

386
00:26:59,490 --> 00:27:00,491
‫أنا آسفة.

387
00:27:01,492 --> 00:27:02,618
‫هذا ما فعلته.

388
00:27:02,702 --> 00:27:05,330
‫أردت معرفة الحقيقة، هذه هي الحقيقة.

389
00:27:06,289 --> 00:27:07,581
‫ثم لففت جسده بالبلاستيك

390
00:27:07,665 --> 00:27:10,335
‫واتصلت بأختي، واختلقت قصة.

391
00:27:11,336 --> 00:27:14,464
‫هددتني أختي بـ"ستيف" طوال حياتي.

392
00:27:14,547 --> 00:27:16,799
‫إنها ليست كما تظنها، إنها متنمرة.

393
00:27:18,718 --> 00:27:21,471
‫كنت تظنها مجرّد مسوّقة عبر الهاتف ناجحة.

394
00:27:23,514 --> 00:27:25,183
‫يمكن للمظاهر أن تكون خادعة.

395
00:27:26,851 --> 00:27:28,186
‫ما الذي تتحدثين عنه؟

396
00:27:30,355 --> 00:27:31,856
‫يمكنك إخباري بأي شيء.

397
00:27:36,277 --> 00:27:37,236
‫"رونالد".

398
00:27:47,288 --> 00:27:48,289
‫هل أنت مجنون؟

399
00:27:51,125 --> 00:27:52,043
‫لا.

400
00:27:53,795 --> 00:27:55,629
‫لا أعرف ماذا أقول وحسب.

401
00:27:56,588 --> 00:27:58,049
‫لم لا تخبرني بالحقيقة؟

402
00:27:59,050 --> 00:28:00,217
‫بشأن ماذا؟

403
00:28:00,301 --> 00:28:05,598
‫عندما يكون المرء واقعًا في الحب،
‫لا تكون هناك أسرار، القلوب الأصيلة فقط.

404
00:28:06,432 --> 00:28:10,019
‫أظهرت لك قلبي، أرني قلبك.

405
00:28:12,397 --> 00:28:14,482
‫لا أعلم ما الذي تطلبينه مني يا "سكارليت".

406
00:28:18,236 --> 00:28:19,612
‫أعلم من تكون.

407
00:28:20,571 --> 00:28:21,780
‫ما فعلته.

408
00:28:22,448 --> 00:28:24,784
‫وأحبك كما من قبل تمامًا.

409
00:28:33,835 --> 00:28:36,837
‫فهمتك منذ اللحظة التي التقيتك فيها.

410
00:28:37,839 --> 00:28:39,465
‫جميعنا بشر.

411
00:28:39,549 --> 00:28:42,135
‫البشر حيوانات، والحيوانات لديها رغبات.

412
00:28:43,885 --> 00:28:45,011
‫أنت شعرت بها.

413
00:28:46,179 --> 00:28:47,305
‫وأنا أيضًا.

414
00:28:48,933 --> 00:28:51,185
‫لا، هذا ليس صحيحًا.

415
00:28:51,269 --> 00:28:52,520
‫قبّلني.

416
00:28:55,313 --> 00:28:56,607
‫قبّلني.

417
00:29:06,284 --> 00:29:07,410
‫كل هذا صحيح.

418
00:29:09,077 --> 00:29:09,995
‫الآن…

419
00:29:10,621 --> 00:29:12,122
‫إما أن نواصل التظاهر،

420
00:29:13,248 --> 00:29:14,751
‫أو يمكننا التصرف على طبيعتنا.

421
00:29:15,585 --> 00:29:17,128
‫الخيار لك أيها الوغد.

422
00:29:19,004 --> 00:29:20,631
‫لم أعد أريد أن أمثّل.

423
00:29:20,714 --> 00:29:22,591
‫إذًا علينا الوصول إلى ذلك البراد يا حبيبي.

424
00:29:23,301 --> 00:29:25,303
‫لا يمكن لـ"فيبي" أن تعلم ما فعلته بأبيها،

425
00:29:26,012 --> 00:29:29,140
‫وإن وجدوه، تنتهي مغامرتنا الصغيرة.

426
00:29:30,432 --> 00:29:32,685
‫لست مستعدة للتخلي عن ذلك من أجل أي شيء.

427
00:29:56,166 --> 00:29:57,334
‫"راند" مات.

428
00:30:16,813 --> 00:30:18,480
‫خرج ذلك منك.

429
00:30:21,149 --> 00:30:22,443
‫وهو ينتشر.

430
00:30:25,571 --> 00:30:27,490
‫لا يوجد شيء هناك.

431
00:30:32,078 --> 00:30:34,372
‫عليك أن تتوقفي عن تناول تلك الحبوب.

432
00:30:35,790 --> 00:30:37,667
‫لست أتناول أيّ حبوب.

433
00:30:39,459 --> 00:30:41,671
‫أرى كل شيء بوضوح شديد،

434
00:30:43,589 --> 00:30:44,631
‫وهو أنت.

435
00:30:47,510 --> 00:30:49,679
‫أنت سرطان هذا المنزل.

436
00:31:13,994 --> 00:31:15,537
‫اخرج من هنا، هيا.

437
00:31:16,079 --> 00:31:17,540
‫أنت لست مثلهم يا "شاي".

438
00:31:19,375 --> 00:31:20,418
‫بلى.

439
00:31:21,209 --> 00:31:23,336
‫اخرج من هنا،
‫قبل أن يأتي "جيه دبليو" و"راند".

440
00:31:23,421 --> 00:31:24,296
‫ألقي المسدس الآن!

441
00:31:24,380 --> 00:31:25,506
‫- ألقيه!
‫- أبي.

442
00:31:25,589 --> 00:31:26,507
‫- الآن!
‫- لا بأس، اتركها.

443
00:31:26,590 --> 00:31:27,758
‫"شاي"، ألقيه!

444
00:31:27,842 --> 00:31:28,801
‫ألقي السلاح!

445
00:31:29,385 --> 00:31:30,969
‫حسنًا، لن أقتله.

446
00:31:31,053 --> 00:31:31,887
‫هذا صحيح.

447
00:31:34,222 --> 00:31:36,516
‫حسنًا، أنت ترتكبين خطأً كبيرًا،
‫يمكنك الوثوق بي.

448
00:31:36,601 --> 00:31:39,103
‫الثقة؟ حدثيني مجددًا عن الثقة.

449
00:31:39,185 --> 00:31:41,522
‫ستضطرين إلى ذلك إذا أردت إنقاذ "جيني".

450
00:31:43,232 --> 00:31:46,319
‫- أين هي؟
‫- إنها مع "جيه دبليو"، يمكنني أخذك إليه.

451
00:31:47,360 --> 00:31:49,654
‫هل أنت مستعدة حقًا
‫للمخاطرة بحياتها لتتأكدي؟

452
00:31:56,328 --> 00:31:58,122
‫لماذا تفعل هذا؟

453
00:31:58,830 --> 00:32:00,958
‫هذا ليس من شيمك، ماذا حدث لك؟

454
00:32:01,042 --> 00:32:04,127
‫- اصمتي!
‫- "بلايك" مات، وأنت بقيت.

455
00:32:04,211 --> 00:32:05,963
‫بذلت جهدًا، لكن لم يكن ذلك مهمًا، صحيح؟

456
00:32:06,046 --> 00:32:07,589
‫لا زلت في المرتبة الثانية.

457
00:32:08,173 --> 00:32:11,344
‫أنت لا تفهمين!
‫أنت لا تعلمين ما الذي تتحدثين عنه.

458
00:32:20,018 --> 00:32:21,311
‫"بلايك" كان بريئًا.

459
00:32:21,395 --> 00:32:24,106
‫قمت بتخدير "روزي"، وجعلت "راند" يضربها،

460
00:32:24,189 --> 00:32:26,025
‫كل ذلك لأنك أردت المزرعة لنفسك.

461
00:32:26,107 --> 00:32:27,817
‫هذا عمل عائلي.

462
00:32:28,486 --> 00:32:29,736
‫أنت قتلت "بلايك".

463
00:32:30,654 --> 00:32:31,948
‫أخوك.

464
00:32:32,657 --> 00:32:33,658
‫قلها.

465
00:32:36,869 --> 00:32:38,037
‫قلها.

466
00:32:39,829 --> 00:32:41,040
‫أنا قتلت أخي.

467
00:32:44,042 --> 00:32:46,836
‫- قلها!
‫- قتلت أخي!

468
00:32:52,425 --> 00:32:53,636
‫هل أنت بخير؟

469
00:32:55,095 --> 00:32:56,554
‫هذا خطؤك!

470
00:32:57,807 --> 00:32:59,600
‫انتهى الأمر الآن يا "جيه داب".

471
00:33:01,227 --> 00:33:02,143
‫- مهلًا!
‫- مهلًا!

472
00:33:03,436 --> 00:33:04,396
‫ابتعد عنها!

473
00:33:04,480 --> 00:33:07,775
‫أرادني أن أكون الشخص الشرير،
‫فعلت ذلك من أجل العائلة!

474
00:33:14,991 --> 00:33:16,199
‫أنت الشريرة الآن.

475
00:33:38,179 --> 00:33:39,139
‫"شايان".

476
00:33:40,891 --> 00:33:41,975
‫يجب أن تذهبا.

477
00:33:43,060 --> 00:33:44,811
‫سيقتلك والدك يا "شايان".

478
00:33:47,313 --> 00:33:48,440
‫لا، لن يفعل.

479
00:33:50,233 --> 00:33:51,193
‫أنا…

480
00:33:52,403 --> 00:33:53,653
‫أنا كل ما تبقى له.

481
00:33:58,492 --> 00:34:00,118
‫المزرعة لك بالكامل.

482
00:34:02,370 --> 00:34:03,747
‫يجب أن تمضيا قدمًا.

483
00:34:05,541 --> 00:34:07,208
‫أريد البقاء معه لبعض الوقت.

484
00:34:09,210 --> 00:34:10,587
‫لنخرج من هنا.

485
00:34:11,379 --> 00:34:13,089
‫ما زال لدينا حساب أخير لنسويه.

486
00:34:37,782 --> 00:34:38,990
‫هل المكان آمن؟

487
00:34:39,075 --> 00:34:41,868
‫- هل تظن أن الشرطة هنا؟
‫- لا أعلم.

488
00:34:41,952 --> 00:34:44,997
‫نتأكد أن الساحل آمن، ثم ندخل ونخرج.

489
00:34:45,080 --> 00:34:46,831
‫أعلم تمامًا مكان الجثة.

490
00:34:46,916 --> 00:34:48,626
‫لن يعلم أحد أننا كنا هناك.

491
00:34:50,169 --> 00:34:53,129
‫أحتاج إليك يا "رونالد"، نحتاج إلى بعضنا.

492
00:34:53,798 --> 00:34:55,256
‫ترى ذلك، صحيح؟

493
00:34:55,341 --> 00:34:57,884
‫أنا أرى كل شيء بوضوح أكبر الآن.

494
00:35:00,345 --> 00:35:02,973
‫- هل هذا هو الحب؟
‫- يمكن للحب أن ينتهي.

495
00:35:03,765 --> 00:35:06,185
‫أظن أن علاقتنا أقوى من ذلك حتى.

496
00:35:06,936 --> 00:35:08,186
‫ليس لديّ اسم لذلك،

497
00:35:08,270 --> 00:35:11,856
‫وربما هو أحد الأشياء
‫التي لا يمكن أن يكون لها اسم.

498
00:35:38,508 --> 00:35:40,176
‫ها نحن نلتقي مجددًا أيتها السيدتان.

499
00:35:40,886 --> 00:35:44,557
‫عليكما الابتعاد عن الطريق،
‫سنتولى الأمر من هنا.

500
00:35:45,390 --> 00:35:47,809
‫كان يجب أن ترحلا عندما طلبت منكما.

501
00:35:47,892 --> 00:35:52,188
‫بدأ أناس طيبون كثر بالمجيء
‫حين وصلتما إلى البلدة.

502
00:35:52,272 --> 00:35:54,107
‫لكن ليس من تمنيت قدومهم، صحيح؟

503
00:35:56,569 --> 00:35:57,569
‫هذا مضحك.

504
00:36:00,029 --> 00:36:01,990
‫- هلّا نخرج من هنا.
‫- لا، لم أنته بعد.

505
00:36:09,789 --> 00:36:12,041
‫في الماضي كان بوسعك
‫أن تجعل امرأة سوداء تختفي

506
00:36:12,125 --> 00:36:14,169
‫بعيدًا عن وجه الأرض، لم يتم طرح أيّ أسئلة.

507
00:36:15,796 --> 00:36:18,257
‫إنه ذلك العالم الذي جعلاكما ما أنتما عليه،

508
00:36:18,923 --> 00:36:20,009
‫ومن أنتما.

509
00:36:21,050 --> 00:36:22,510
‫إليكما هذا التحذير.

510
00:36:22,594 --> 00:36:24,221
‫إن عبثتما مع إحدانا

511
00:36:25,638 --> 00:36:28,767
‫وسينهض الآخرون وسيخضعونكما.

512
00:36:31,228 --> 00:36:33,355
‫سأخبر العالم بحقيقتكما.

513
00:36:33,855 --> 00:36:34,814
‫مهلًا، لقد أسأت فهم هذا.

514
00:36:34,899 --> 00:36:37,066
‫- أبق فمك مغلقًا.
‫- أنقذت حياتك.

515
00:36:37,568 --> 00:36:40,528
‫يجب أن تشكرينني، أنا أحد الأشخاص الطيبين.

516
00:36:40,613 --> 00:36:42,155
‫أخبرني لماذا احتجت إلى الإنقاذ.

517
00:36:43,364 --> 00:36:45,325
‫- أخبرني لماذا احتجت إلى الإنقاذ.
‫- هيا، هيا بنا.

518
00:36:45,408 --> 00:36:47,410
‫أتريد أن تكون مع الجانب الصحيح للتاريخ؟

519
00:36:47,493 --> 00:36:48,453
‫هيا.

520
00:36:51,789 --> 00:36:54,209
‫المأمور "واغي" أمرني بقتلك قتلًا رحيمًا.

521
00:36:54,292 --> 00:36:55,960
‫لم يكن يُفترض بك أن تنجي تلك الليلة.

522
00:36:56,045 --> 00:36:58,880
‫اركب السيارة اللعينة، انتهينا هنا.

523
00:37:00,089 --> 00:37:02,091
‫كان عليك قتلها عندما طلبت منك ذلك.

524
00:37:03,259 --> 00:37:04,093
‫"غيت"!

525
00:37:06,596 --> 00:37:07,555
‫هذا صحيح.

526
00:37:08,765 --> 00:37:09,767
‫انتهى أمرك.

527
00:37:18,650 --> 00:37:19,609
‫"واغي".

528
00:37:20,568 --> 00:37:22,654
‫كان عليك قتلها عندما طلبت منك ذلك.

529
00:37:23,446 --> 00:37:24,364
‫"غيت"!

530
00:37:33,539 --> 00:37:35,041
‫المأمور "توب" في طريقه.

531
00:37:35,875 --> 00:37:37,585
‫- هل سجّلت كل شيء؟
‫- نعم.

532
00:37:43,883 --> 00:37:45,844
‫لقد انتهيا، أمسكنا بهما.

533
00:38:05,697 --> 00:38:08,283
‫"ماري"؟

534
00:38:11,995 --> 00:38:15,331
‫كان عليّ تحذيرك، أختي تجمع الدمى.

535
00:38:15,415 --> 00:38:19,127
‫ربما تحتاج إلى أن يراها أحد
‫لتذكر نفسها بأنها موجودة.

536
00:38:19,211 --> 00:38:21,254
‫من الصعب معرفة الحقيقة
‫عندما تعيشين بمفردك.

537
00:38:21,337 --> 00:38:23,047
‫ولا أحد يتفاعل مع ما تفعلينه.

538
00:38:23,131 --> 00:38:25,425
‫لا أظن أنها تجمع الدمى لهذا السبب.

539
00:38:25,509 --> 00:38:30,138
‫ربما ليس في البداية، يجب أن تصغي الدمى،
‫لا يمكنها الرد عليك.

540
00:38:30,221 --> 00:38:32,890
‫يمكنك انتزاع الذراعين ولن تصرخ.

541
00:38:32,974 --> 00:38:34,350
‫لا بد أنها فعلت ذلك.

542
00:38:35,351 --> 00:38:37,061
‫كان لديّ "جي آي جو" عندما كنت صغيرًا.

543
00:38:37,603 --> 00:38:41,858
‫كانت أمي تحبسه في صندوقه
‫كلما أجبرته على فعل شيء غير طاهر.

544
00:38:41,941 --> 00:38:43,359
‫شيء لم يعجبها.

545
00:38:43,901 --> 00:38:45,570
‫سمّته "صندوق الفتى الشرير".

546
00:38:48,156 --> 00:38:51,951
‫انتزعت ذراعيه وساقيه ذات مرة، حدّق بي فقط.

547
00:38:59,083 --> 00:39:00,126
‫اختفت.

548
00:39:00,877 --> 00:39:03,338
‫ربما نقلتها هي،
‫هل يمكن أن تكون في مكان آخر؟

549
00:39:03,421 --> 00:39:04,505
‫لا، كانت هنا.

550
00:39:05,798 --> 00:39:06,966
‫لم تحركها.

551
00:39:08,718 --> 00:39:09,928
‫لا بد أنهم وجدوها.

552
00:39:12,305 --> 00:39:13,306
‫هذه هي.

553
00:39:13,973 --> 00:39:15,851
‫هذه هي، وأخيرًا بدأت تؤثر فيّ.

554
00:39:17,643 --> 00:39:20,146
‫لم كانوا يبحثون عن "ماري" في المقام الأول؟

555
00:39:21,272 --> 00:39:22,231
‫اهدئي.

556
00:39:22,315 --> 00:39:25,360
‫لا يمكنني أن أذهب إلى السجن،
‫ماذا سيحدث لـ"فيبي"؟

557
00:39:43,002 --> 00:39:44,212
‫هل سمعت شيئًا؟

558
00:39:51,969 --> 00:39:54,181
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- يجب أن أنهي هذا.

559
00:39:54,263 --> 00:39:56,850
‫اذهبي إلى المنزل.

560
00:39:57,433 --> 00:39:58,476
‫لا أستطيع.

561
00:40:07,652 --> 00:40:11,197
‫اتبعيني وابقي بعيدة.

562
00:40:41,103 --> 00:40:42,186
‫"رونالد بيرغمان"!

563
00:41:10,756 --> 00:41:12,759
‫{\an8}ترجمة "ليندا الخاني"

