﻿1
00:00:01,008 --> 00:00:03,009
‫لم تكوني لتتعرفي على "آندي". فقد تغيّر.

2
00:00:03,927 --> 00:00:07,056
‫لا أستطيع التخلي عن فكرة
‫أن في وسعنا إقناعه.

3
00:00:07,138 --> 00:00:10,183
‫ما زلتِ لا تفهمين الأمر.
‫لا يود "آندي" أن يتم إنقاذه.

4
00:00:10,600 --> 00:00:11,893
‫"في الحلقات السابقة..."

5
00:00:11,977 --> 00:00:14,271
‫يتم القبض على الناس بسبب ما فعلناه.

6
00:00:14,355 --> 00:00:16,314
‫إن لم نضرب "إينر سيركل" الآن

7
00:00:16,399 --> 00:00:17,607
‫فسينتهي أمر "الأخوية".

8
00:00:17,691 --> 00:00:20,653
‫لم لا تذهب وتستمع بحملتك

9
00:00:20,735 --> 00:00:22,654
‫بينما أُصلح ما أفسدناه؟

10
00:00:22,738 --> 00:00:24,864
‫- أعطيني إياها.
‫- كيف ستحافظ على سلامتها؟

11
00:00:24,948 --> 00:00:26,867
‫سأجد حلاً. هذا ما يفعله الآباء.

12
00:00:26,950 --> 00:00:28,368
‫لم آت إلى هنا لأتشاجر معك.

13
00:00:28,452 --> 00:00:30,538
‫جئت لأتيح لك أن تودعنا.

14
00:00:30,705 --> 00:00:32,706
‫تعقبتني "ريفا" مرة بالفعل.

15
00:00:32,790 --> 00:00:34,416
‫علينا الاهتمام بشأنها.

16
00:00:34,582 --> 00:00:37,293
‫"ريبيكا"، لا!

17
00:00:39,088 --> 00:00:40,505
‫إنهم الـ"بيوريفايرز".

18
00:00:40,589 --> 00:00:42,341
‫سألهيهم. اذهب!

19
00:00:42,508 --> 00:00:43,843
‫اذهب فوراً!

20
00:00:51,851 --> 00:00:53,769
‫أمسكتُ بك.

21
00:00:55,437 --> 00:00:57,189
‫{\an8}"(أطلنطا)، (جورجيا)، قبل 3 سنوات"

22
00:00:59,065 --> 00:01:00,525
‫الكرة رقم 4 في الزاوية.

23
00:01:06,281 --> 00:01:07,742
‫انتهى كل شي ما عدا البكاء.

24
00:01:07,824 --> 00:01:09,201
‫حسناً.

25
00:01:15,248 --> 00:01:16,333
‫جميل.

26
00:01:17,626 --> 00:01:22,630
‫إلّا أنه اتضح أن الكرات فوق
‫طاولات البلياردو مغناطيسية.

27
00:01:22,757 --> 00:01:24,091
‫بهذه الطريقة تقوم الطاولة

28
00:01:24,174 --> 00:01:26,176
‫بإعاقة تقدم الكرة عندما تضربها.

29
00:01:26,969 --> 00:01:28,888
‫كرة مغناطيسية...

30
00:01:37,104 --> 00:01:39,147
‫هذا يعني فوزي دوماً.

31
00:01:39,314 --> 00:01:40,565
‫ماذا قلتُ لك يا رجل؟

32
00:01:40,648 --> 00:01:42,610
‫لا تلعب البلياردو مع "لورنا" أبداً.

33
00:01:44,652 --> 00:01:46,196
‫هل تلعبان كثيراً؟

34
00:01:46,529 --> 00:01:47,740
‫لا أعرف.

35
00:01:48,448 --> 00:01:49,616
‫- نلعب أحياناً.
‫- حقاً؟

36
00:01:49,700 --> 00:01:51,202
‫هل هناك ما تريدان إخباري إياه؟

37
00:01:51,910 --> 00:01:54,246
‫- بشأن ماذا؟
‫- ماذا تقصد؟

38
00:01:54,329 --> 00:01:55,914
‫أستطيع سماع دقات قلبكما تتسارع

39
00:01:55,998 --> 00:01:57,875
‫عندما تكونان معاً، أليس هذا صحيحاً؟

40
00:01:58,333 --> 00:02:00,835
‫- حسناً، ربما نجد بعضنا مزعجين.
‫- سمعتُ أيضاً

41
00:02:00,920 --> 00:02:03,214
‫ما تهامستما به عندما كنتُ في الحانة

42
00:02:03,296 --> 00:02:04,506
‫أشتري الشراب.

43
00:02:05,590 --> 00:02:06,925
‫حسناً...

44
00:02:07,467 --> 00:02:08,635
‫هذا ذنبك يا "جون".

45
00:02:08,802 --> 00:02:09,844
‫حسناً؟

46
00:02:09,929 --> 00:02:12,680
‫عارضتُ تجنيده لصالح "الأخوية"،
‫لكنك أصريت على ذلك.

47
00:02:12,765 --> 00:02:14,182
‫شعرتُ بالأسف تجاهه.

48
00:02:14,266 --> 00:02:16,309
‫هل شعرت بالأسف تجاهي؟ كنتُ ثرياً آنذاك.

49
00:02:16,393 --> 00:02:18,270
‫وكان لديّ ملابس نظيفة وكنتُ أستحم.

50
00:02:18,353 --> 00:02:20,814
‫كان ذلك فظيعاً.

51
00:02:21,315 --> 00:02:22,691
‫نعم.

52
00:02:22,774 --> 00:02:25,528
‫- حسناً.
‫- آسف.

53
00:02:25,610 --> 00:02:27,613
‫- كان علينا إخبارك.
‫- لا بأس.

54
00:02:27,695 --> 00:02:29,949
‫حتى لو أردتُ ذلك،
‫فلا أعتقد أنني قوي بما يكفي

55
00:02:30,031 --> 00:02:31,408
‫لأفرّق بينكما.

56
00:02:31,783 --> 00:02:33,744
‫ولكن أريدكما أن تتذكرا شيئاً.

57
00:02:34,619 --> 00:02:38,456
‫ما نقوم به الآن مع "الأخوية" أمر خطير.

58
00:02:38,540 --> 00:02:40,875
‫سيأتي يوم تكون فيه حياتنا على المحك.

59
00:02:41,752 --> 00:02:43,962
‫وفي ذلك اليوم لا يجب أن يكون هناك أسرار.

60
00:02:44,546 --> 00:02:47,382
‫علينا أن نعتمد على بعضنا البعض
‫بنسبة مئة في المئة.

61
00:02:50,385 --> 00:02:51,470
‫ألف في المئة.

62
00:02:53,429 --> 00:02:54,597
‫دائماً.

63
00:02:57,350 --> 00:02:58,393
‫نخبنا.

64
00:02:59,894 --> 00:03:01,062
‫نعم.

65
00:03:11,739 --> 00:03:14,826
‫{\an8}"الوقت الحاضر"

66
00:03:19,747 --> 00:03:22,625
‫{\an8}"شقق (ويستليك)"

67
00:03:51,905 --> 00:03:54,574
‫{\an8}"آندي". ماذا تفعل هنا؟

68
00:03:57,160 --> 00:03:59,037
‫{\an8}- أتعيشين هنا؟
‫- أجل.

69
00:03:59,996 --> 00:04:00,997
‫{\an8}ماذا يحدث؟

70
00:04:01,247 --> 00:04:03,416
‫{\an8}جئتُ من أجل التحدث إليك وحسب.

71
00:04:04,000 --> 00:04:05,210
‫لقد اعتديت عليّ.

72
00:04:05,335 --> 00:04:07,213
‫مهلاً، أيمكننا عدم مناقشة ذلك الآن؟

73
00:04:08,546 --> 00:04:13,134
‫هذا المكان، أياً كان... الأحلام...

74
00:04:13,259 --> 00:04:15,136
‫هل يمكننا التحدث كما اعتدنا أن نفعل؟

75
00:04:16,554 --> 00:04:18,306
‫لم يعد شيء كما كان.

76
00:04:18,389 --> 00:04:20,142
‫- أعرف، لكن...
‫- اتخذتَ خياراً.

77
00:04:20,558 --> 00:04:23,519
‫نعم، وأؤمن بما نفعله. كل ما في الأمر...

78
00:04:24,270 --> 00:04:26,022
‫يكون الأمر صعباً في بعض الأحيان.

79
00:04:26,773 --> 00:04:29,359
‫خسرتُ الكثير.

80
00:04:30,235 --> 00:04:33,571
‫أتريدني أن أجعلك تشعر بالتحسن
‫بشأن الانضمام إلى "إينر سيركل"؟

81
00:04:33,738 --> 00:04:36,532
‫{\an8}لا، أنتِ لا تفهمين الأمر.

82
00:04:36,616 --> 00:04:38,576
‫{\an8}في الواقع نعمل على شيء مميز،

83
00:04:38,661 --> 00:04:40,495
‫{\an8}وقد جعلوني أقوى بكثير

84
00:04:40,579 --> 00:04:42,330
‫{\an8}مما كنتُ عليه. ما أستطيع القيام به...

85
00:04:42,413 --> 00:04:45,458
‫إن كان الأمر رائعاً جداً،
‫فلمَ تبدو حزيناً؟

86
00:04:46,167 --> 00:04:48,754
‫- لستُ...
‫- بلى، أنت حزين. يمكنني أن أشعر بذلك.

87
00:04:48,836 --> 00:04:52,090
‫لمَ عليك التصرف على هذا النحو؟
‫لمَ لا نتحدث وحسب؟

88
00:04:52,173 --> 00:04:56,135
‫هل تريد استعادة عائلتك؟ عد إلى المنزل.

89
00:04:56,762 --> 00:04:58,513
‫{\an8}تعلمين أنني لا أستطيع فعل ذلك.

90
00:04:59,514 --> 00:05:01,641
‫إذاً أعتقد أنه لا يوجد ما نتحدث عنه.

91
00:05:01,725 --> 00:05:03,351
‫استمعي إليّ وحسب!

92
00:05:08,232 --> 00:05:10,650
‫- حلم آخر؟
‫- أجل.

93
00:05:10,817 --> 00:05:12,027
‫عمّ كان هذا الحلم؟

94
00:05:12,110 --> 00:05:15,905
‫{\an8}كان "آندي". جاء في الشقة

95
00:05:16,072 --> 00:05:17,448
‫{\an8}أردتُ التحدث.

96
00:05:17,615 --> 00:05:20,451
‫{\an8}يبدو أنه يتألم فعلاً. إنه حزين في أعماقه.

97
00:05:22,329 --> 00:05:25,540
‫{\an8}إن كان غير سعيد حقاً،
‫فربما يعيد النظر في الأمور.

98
00:05:25,623 --> 00:05:27,959
‫{\an8}لا أعلم يا أمي. لا أعتقد ذلك.

99
00:05:28,376 --> 00:05:30,211
‫{\an8}حسناً، أقله يحاول التواصل معنا.

100
00:05:30,878 --> 00:05:33,464
‫{\an8}في الغالب يبدو تائهاً.

101
00:05:34,841 --> 00:05:37,219
‫{\an8}يريد أن يجّرني إلى الجانب المظلم معه.

102
00:05:39,762 --> 00:05:43,808
‫{\an8}إن كان ما قالته "مادلين" صحيحاً،
‫إن كان رابطك بـ"آندي"

103
00:05:43,892 --> 00:05:46,019
‫{\an8}ينشأ عندما تستخدمان قواكما معاً،

104
00:05:46,102 --> 00:05:48,938
‫{\an8}فقد تكون هذه الأحلام
‫طريقه للخروج من تلك الظلمة.

105
00:05:49,105 --> 00:05:51,190
‫يجب أن تكوني أقوى منه يا "لورن".

106
00:05:51,274 --> 00:05:52,608
‫أحاول فعل ذلك.

107
00:05:52,692 --> 00:05:54,068
‫نعلم ذلك.

108
00:05:59,741 --> 00:06:00,950
‫إنه "ماركوس".

109
00:06:01,034 --> 00:06:03,494
‫ظننتُه قال أن أنتظر لأتصل به حتى نعود.

110
00:06:03,578 --> 00:06:04,746
‫قال ذلك.

111
00:06:05,955 --> 00:06:07,415
‫مرحباً.

112
00:06:08,333 --> 00:06:09,834
‫ماذا؟ متى؟

113
00:06:12,378 --> 00:06:14,339
‫حسناً. نحن في طريق العودة.

114
00:06:17,550 --> 00:06:19,302
‫إنهم الـ"بيوريفايرز".

115
00:06:19,385 --> 00:06:21,095
‫قبضوا على "جون".

116
00:06:28,353 --> 00:06:29,479
‫إليكم الأمر.

117
00:06:29,562 --> 00:06:31,314
‫اتصلنا بجميع أفراد "الأخوية"

118
00:06:31,439 --> 00:06:34,317
‫الذين ما زالوا يردون
‫وسألناهم إن كانوا يستطيعون إيجاد "جون".

119
00:06:34,400 --> 00:06:37,236
‫حتى أنني تواصلتُ مع الـ"مورلوكس"،
‫ولا أحد يعرف شيئاً.

120
00:06:37,362 --> 00:06:38,946
‫إذاً، أهذا كل شيء؟ لا يوجد أحد؟

121
00:06:39,030 --> 00:06:40,740
‫حسناً، ليس تماماً.

122
00:06:42,325 --> 00:06:43,534
‫لدينا هو.

123
00:06:45,828 --> 00:06:47,830
‫ربما باستطاعتنا استغلاله لنصل إلى "لورنا"

124
00:06:47,914 --> 00:06:49,832
‫- لتساعدنا.
‫- هل تمزح؟

125
00:06:50,583 --> 00:06:52,710
‫هل ستطلب المساعدة من الـ"إينر سيركل"؟

126
00:06:52,794 --> 00:06:55,755
‫- ماذا يمكننا أن نفعل يا "لورن"؟
‫- أيّ شيء آخر.

127
00:06:55,880 --> 00:06:58,091
‫أرسلوا قاتلاً إلى المستشفى.

128
00:06:58,174 --> 00:07:00,093
‫نحن في هذا الوضع الكارثي بسببهم.

129
00:07:00,177 --> 00:07:02,678
‫أكره هذا الوضع أكثر من أيّ شخص آخر،
‫لكن لديهم الموارد.

130
00:07:02,762 --> 00:07:04,680
‫ربما يمكننا مقايضته للحصول على معلومات...

131
00:07:04,764 --> 00:07:07,016
‫أعلم أننا يائسون، لكن لا يمكن الوثوق فيهم.

132
00:07:07,100 --> 00:07:09,310
‫- ولا حتى لثانية.
‫- لا أحد منا يثق فيهم،

133
00:07:09,394 --> 00:07:11,020
‫ولكن في ظل هذه الظروف،

134
00:07:11,104 --> 00:07:13,398
‫هم أملنا الوحيد في استعادة "جون".

135
00:07:17,693 --> 00:07:20,863
‫اسمعوا، كانت "لورنا" تهتم بشأن "جون"،

136
00:07:20,947 --> 00:07:24,325
‫وعليّ تصديق أن جزءاً منها ما يزال يهتم به.

137
00:07:26,577 --> 00:07:28,287
‫ما رأيكِ يا "كلاريس"؟

138
00:07:28,371 --> 00:07:29,455
‫القرار يعود لك.

139
00:07:31,999 --> 00:07:35,503
‫تشعرني فكرة الاعتماد
‫على "لورنا" بالاشمئزاز.

140
00:07:36,295 --> 00:07:39,590
‫لكنها قد تكون فرصة "جون" الوحيدة.

141
00:07:43,678 --> 00:07:47,473
‫وقد هرب أكثر من 6 آلاف
‫من "المتحولين" المجرمين.

142
00:07:47,557 --> 00:07:50,184
‫ويتساءل الناس: كيف لهذا أن ينتهي؟

143
00:07:50,268 --> 00:07:53,896
‫لا توجد نهاية لهذا
‫سوى المذابح التي لا طائل منها.

144
00:07:53,980 --> 00:07:56,107
‫- كيف لهم أن يكذبوا هكذا؟
‫- هذا كابوس.

145
00:07:56,190 --> 00:07:57,733
‫كان معظم أولئك الناس أبرياء.

146
00:07:57,817 --> 00:07:59,986
‫هل تتوقع تقاريراً منصفة من ذلك الرجل؟

147
00:08:00,486 --> 00:08:03,448
‫بنى مسيرته المهنية بأكملها
‫على تحريض كارهي "المتحولين".

148
00:08:03,531 --> 00:08:06,325
‫نعم، لكن سيشاهد الناس ذلك ويصدقونه.

149
00:08:06,409 --> 00:08:08,786
‫نقاتل من أجل "المتحولين" الأبرياء.

150
00:08:08,870 --> 00:08:12,290
‫نعلم ذلك يا "آندي"، أليس هذا ما يهم؟

151
00:08:12,373 --> 00:08:15,376
‫هؤلاء "المتحولون" قتلة ومعتدون مدانون،

152
00:08:15,460 --> 00:08:17,378
‫وهم طلقاء في أحيائنا.

153
00:08:17,462 --> 00:08:18,754
‫بعد كل تضحياتنا.

154
00:08:18,838 --> 00:08:20,756
‫حان وقت انتفاضة المواطنين العاديين.

155
00:08:20,840 --> 00:08:22,425
‫يجب أن نجعلهم يقولون الحقيقة.

156
00:08:22,508 --> 00:08:24,427
‫هذه هي الطريقة الأميركية.

157
00:08:25,428 --> 00:08:27,263
‫إنها الطريقة الوحيدة.

158
00:08:27,889 --> 00:08:29,765
‫ما الأمر؟

159
00:08:29,849 --> 00:08:33,060
‫أعتقد أنه "فيد". لمَ يتصل بي؟

160
00:08:33,311 --> 00:08:34,520
‫مرحباً.

161
00:08:34,604 --> 00:08:36,522
‫"لورنا"، أنا بحاجة إلى مساعدتك.

162
00:08:36,606 --> 00:08:38,357
‫- "فيد"؟
‫- هذا أنا.

163
00:08:38,441 --> 00:08:39,484
‫علينا التحدث.

164
00:08:40,276 --> 00:08:42,278
‫ماذا؟ "ماركوس"؟ ماذا يحدث؟

165
00:08:42,361 --> 00:08:43,863
‫ألم يخبرك أحد؟

166
00:08:43,946 --> 00:08:46,449
‫أُرسل "فيد" لقتل شخصاً كنا نتحدث إليه.

167
00:08:46,532 --> 00:08:48,284
‫لكنه لم يستطع الفرار منّا.

168
00:08:48,367 --> 00:08:50,745
‫أتريدين أن يعود إليك؟

169
00:08:50,828 --> 00:08:52,997
‫قابليني في موقف المركز التجاري القديم.

170
00:08:53,080 --> 00:08:55,583
‫قبالة الشارع 17، الساعة 10:00،
‫وتعالي وحدك.

171
00:09:04,175 --> 00:09:05,718
‫هل تشعر بالراحة؟

172
00:09:05,885 --> 00:09:07,345
‫رائع.

173
00:09:08,679 --> 00:09:10,389
‫- سآتي معك.
‫- ماذا؟ مهلاً.

174
00:09:10,473 --> 00:09:12,850
‫ماذا؟ لا، أخبرت "لورنا"
‫أنه لن يتواجد سوانا

175
00:09:12,934 --> 00:09:14,644
‫- أنا وهي.
‫- ماذا يُفترض بي أن أفعل؟

176
00:09:14,727 --> 00:09:16,728
‫أأجلس مكتوفة الأيدي؟
‫أتحمل جزءاً من مسؤولية

177
00:09:16,812 --> 00:09:19,065
‫- كون "جون" في حالة يُرثى لها.
‫- هذا ليس صحيحاً.

178
00:09:19,148 --> 00:09:21,651
‫بلى. أنا الذي صرخت في وجهه وتخليت عنه.

179
00:09:21,734 --> 00:09:23,194
‫يجب أن أكون موجودة هناك

180
00:09:23,277 --> 00:09:24,779
‫- عند ظهور الـ"بيوريفايرز".
‫- مهلاً.

181
00:09:24,862 --> 00:09:26,531
‫اسمعي يا "كلاريس"، هذا ليس ذنبك.

182
00:09:26,656 --> 00:09:28,491
‫لكن هل نستطيع الوثوق في "لورنا"؟

183
00:09:28,574 --> 00:09:30,368
‫وإن استطعنا، يجب أن أكون الشخص

184
00:09:30,451 --> 00:09:32,870
‫الذي ينظر إلى عينيها ويقنعها بمساعدتنا.

185
00:09:32,954 --> 00:09:35,289
‫- وإن لم نستطيع؟
‫- عندها سأكون متوجهاً إلى فخ،

186
00:09:35,790 --> 00:09:37,792
‫وستكونين الفرصة الوحيدة لإنقاذ "جون".

187
00:09:41,295 --> 00:09:42,671
‫لا تفسد هذا الأمر.

188
00:09:43,589 --> 00:09:44,590
‫لم أكن لأفعل ذلك قط.

189
00:10:06,779 --> 00:10:08,698
‫أتبحثين عن قاتلك المأجور المفقود؟

190
00:10:09,240 --> 00:10:10,323
‫لا تقلقي.

191
00:10:10,449 --> 00:10:11,909
‫إنه هنا.

192
00:10:12,159 --> 00:10:13,911
‫أقسم يا "ماركوس" إنني لم أكن أعلم.

193
00:10:14,327 --> 00:10:16,205
‫أريد التحدث إليك بخصوص شيء ما.

194
00:10:16,831 --> 00:10:19,166
‫إن كان الأمر يتعلق بـ"دون"،
‫فلا يمكنني التحدث.

195
00:10:19,250 --> 00:10:21,210
‫- الأمر مؤلم جداً.
‫- لا، لا يتعلق به.

196
00:10:23,838 --> 00:10:27,049
‫- إذاً ما الأمر؟
‫- أتحدث عن "جون"، لقد اختُطف.

197
00:10:28,134 --> 00:10:30,636
‫- ماذا؟ من...
‫- أخذه الـ"بيوريفايرز".

198
00:10:30,719 --> 00:10:31,887
‫لا نعرف إلى أين.

199
00:10:31,971 --> 00:10:35,099
‫وفكرنا في أن أصدقاءك قد يستطيعون
‫مساعدتنا في العثور عليه.

200
00:10:35,516 --> 00:10:38,060
‫"ماركوس"، ما الذي جعلك تظن
‫أنهم يستطيعون العثور عليه؟

201
00:10:38,144 --> 00:10:39,562
‫تقفوا أثري في مقطورة الطعام.

202
00:10:39,645 --> 00:10:40,813
‫حسناً، ولكن هذا مختلف.

203
00:10:40,896 --> 00:10:42,939
‫- لا أستطيع...
‫- أطلب منكِ المحاولة وحسب.

204
00:10:44,649 --> 00:10:47,278
‫اسمعي. ينفد الوقت منّا. لن ينهار "جون".

205
00:10:47,945 --> 00:10:50,406
‫سيدفع الـ"بيوريفايرز" إلى قتله.

206
00:10:52,199 --> 00:10:54,367
‫قطعنا وعداً منذ سنوات يا "لورنا"،

207
00:10:54,452 --> 00:10:56,661
‫أننا سنسانده عندما يحلّ هذا اليوم.

208
00:10:58,039 --> 00:10:59,373
‫عليكِ تذكر هذا.

209
00:11:11,176 --> 00:11:12,637
‫حسناً، ها نحن أولاء.

210
00:11:14,764 --> 00:11:16,140
‫راقبوه الآن.

211
00:11:16,223 --> 00:11:17,433
‫انهض.

212
00:11:18,184 --> 00:11:19,268
‫هيا.

213
00:11:20,102 --> 00:11:21,395
‫فوراً.

214
00:11:27,401 --> 00:11:29,403
‫"جون براودستار"...

215
00:11:30,363 --> 00:11:32,448
‫الملقب بـ"ثندربيرد".

216
00:11:33,115 --> 00:11:34,991
‫يُسعدني أن ألتقيك أخيراً يا رجل.

217
00:11:35,701 --> 00:11:37,370
‫لدينا الكثير لنتحدث عنه.

218
00:11:45,920 --> 00:11:46,962
‫كيف تشعر؟

219
00:11:47,046 --> 00:11:49,006
‫وكأن شاحنة صدمتني.

220
00:11:58,473 --> 00:12:00,101
‫حسناً، ماذا ستفعلان الآن؟

221
00:12:01,352 --> 00:12:02,561
‫تقتلاني؟

222
00:12:04,187 --> 00:12:05,481
‫تعذباني؟

223
00:12:08,651 --> 00:12:12,321
‫طاردتُك لفترة طويلة منذ 3 سنوات إلى الآن.

224
00:12:12,488 --> 00:12:14,949
‫قرأت ملفك مرات عديدة عندما كنتُ
‫في "فرق الحراسة"،

225
00:12:15,031 --> 00:12:19,495
‫إلى حد أنها حُفرت في ذاكرتي.

226
00:12:19,828 --> 00:12:22,540
‫جُندتَ مرتان في "أفغانستان"
‫ضمن "قوات بحرية المتحولين".

227
00:12:22,664 --> 00:12:24,041
‫حزتَ على 5 ميداليات لشجاعتك.

228
00:12:26,168 --> 00:12:28,087
‫ضحيتك من أجل هذه البلاد.

229
00:12:29,839 --> 00:12:34,509
‫كل ما في الأمر، أن حرباً جديدة قد اندلعت
‫وأنت في الجانب الخطأ منها.

230
00:12:35,010 --> 00:12:39,432
‫لذا أنا هنا لأعرض عليك فرصة إنقاذ روحك.

231
00:12:40,725 --> 00:12:42,351
‫روحي في حالة جيدة، شكراً.

232
00:12:42,517 --> 00:12:44,060
‫حقاً؟

233
00:12:44,145 --> 00:12:47,105
‫حسب علمي، هناك أشخاص يموتون في الشوارع.

234
00:12:47,231 --> 00:12:49,316
‫- لدينا "متحولون" إرهابيون...
‫- إرهابيون؟

235
00:12:49,483 --> 00:12:50,818
‫نحن نكافح من أجل حريتنا.

236
00:12:50,985 --> 00:12:53,028
‫أنتم تمزقون هذه البلاد،

237
00:12:53,112 --> 00:12:55,948
‫ولن ينتهي هذا الأمر
‫حتى يتم القضاء على "أخوية المتحولين".

238
00:12:56,030 --> 00:12:59,452
‫لن أخبرك أيّ شيء عن "أخوية المتحولين".

239
00:12:59,827 --> 00:13:02,705
‫يبدو أننا مختلفان في الرأي.

240
00:13:02,788 --> 00:13:04,165
‫لأنني أظن أنك ستفعل ذلك.

241
00:13:10,003 --> 00:13:12,173
‫بعد 3 سنوات، ألا تظن أن الوقت قد حان

242
00:13:12,255 --> 00:13:14,382
‫لتتوقف وتسأل نفسك...

243
00:13:14,467 --> 00:13:16,177
‫ماذا تفعل؟

244
00:13:17,553 --> 00:13:19,054
‫تتعاون مع جماعة كراهية.

245
00:13:20,890 --> 00:13:23,516
‫ربما لستُ من تحتاج روحه إلى إنقاذ.

246
00:13:25,059 --> 00:13:27,271
‫لستُ أنا من قتل 37 شخصاً

247
00:13:27,353 --> 00:13:29,732
‫في "كريد فاينينشال"،
‫سيكبر أولاد أولئك الناس...

248
00:13:29,814 --> 00:13:31,275
‫لم نقتل أولئك الناس.

249
00:13:31,357 --> 00:13:33,234
‫لم يكن لنا أيّ علاقة بذلك.

250
00:13:33,319 --> 00:13:35,613
‫حسناً. لستَ مستعداً لقول الحقيقة.

251
00:13:36,739 --> 00:13:39,157
‫سأعطيك فرصة للتفكير في الأمر.

252
00:13:41,659 --> 00:13:44,662
‫حسبما أذكر، تتمتع بسمع خارق، أليس كذلك؟

253
00:13:49,043 --> 00:13:51,337
‫إليك القليل من الموسيقى للتفكير.

254
00:14:03,265 --> 00:14:05,308
‫كما لو أن "المتحولين"
‫لا يملكون مورثة الحقيقية.

255
00:14:05,392 --> 00:14:07,769
‫سيعترف. ما زال الوقت مبكراً.

256
00:14:08,229 --> 00:14:09,896
‫علينا أن نحبط عزيمته.

257
00:14:09,980 --> 00:14:12,941
‫مع احترامي، أعتقد أنه قد حان الوقت
‫للتوقف عن معاملته بلطف.

258
00:14:13,483 --> 00:14:15,736
‫بالتأكيد، إنه قوي للغاية،
‫لكن لكل شخص نقطة ضعف.

259
00:14:15,820 --> 00:14:17,154
‫لنستخدم الأدوات الكهربائية.

260
00:14:17,320 --> 00:14:18,446
‫نريده أن يتعاون معنا،

261
00:14:18,531 --> 00:14:20,241
‫{\an8}- وليس أن يصرخ من شدة الألم.
‫- يبدو

262
00:14:20,323 --> 00:14:22,159
‫- أننا نستطيع فعل كليهما.
‫- لا.

263
00:14:24,495 --> 00:14:27,915
‫قد يستغرق الأمر بعض الوقت...
‫لكننا سنحصل على ما نبحث عنه.

264
00:14:35,714 --> 00:14:40,469
‫أهذا السطح مأخوذ؟
‫أم عليّ إيجاد مكاناً آخراً

265
00:14:40,552 --> 00:14:42,679
‫لأكون فيه قلقة وبائسة؟

266
00:14:42,930 --> 00:14:44,265
‫يتسع لشخصين.

267
00:14:53,440 --> 00:14:55,985
‫أعلم أنك تكرهين توجه "ماركوس"
‫إلى "إينر سيركل".

268
00:14:56,818 --> 00:14:59,572
‫إنها إحدى أكثر الأفكار التي تزعجني.

269
00:14:59,654 --> 00:15:02,866
‫ولكن إن كان هناك من يستطيع إيجاد "جون"،
‫فهم الذين يستطيعون.

270
00:15:03,993 --> 00:15:06,996
‫لديهم "ديث ستار" الخاصة بهم.

271
00:15:10,040 --> 00:15:12,918
‫- هذا ما يقلقني.
‫- أأنت قلقة بشأن ذلك؟

272
00:15:13,001 --> 00:15:14,919
‫ألا تعتقدين أنه يمكننا فقط...

273
00:15:15,004 --> 00:15:16,045
‫بلى، هذا صحيح.

274
00:15:16,629 --> 00:15:18,257
‫لكن ما هو الحد؟

275
00:15:19,174 --> 00:15:22,761
‫أموالهم وقوتهم... إنها الإجابة على كل شيء.

276
00:15:24,179 --> 00:15:25,805
‫هكذا تمكنوا من "آندي".

277
00:15:27,640 --> 00:15:29,685
‫لهذا السبب لن أستعيده أبداً.

278
00:15:30,935 --> 00:15:32,771
‫أكره كل ما يمثلونه،

279
00:15:32,854 --> 00:15:34,898
‫لكن أتظنين أن مبادئك أكثر قيمة

280
00:15:34,982 --> 00:15:36,567
‫- من حياة "جون"؟
‫- لا...

281
00:15:36,649 --> 00:15:39,485
‫- بالطبع لا، أنا فقط...
‫- أعلم.

282
00:15:39,570 --> 00:15:41,946
‫سنعاود محاربة "إينر سيركل" لاحقاً،

283
00:15:42,030 --> 00:15:43,449
‫لكن أولاً...

284
00:15:44,909 --> 00:15:46,994
‫علينا استعادة "جون".

285
00:15:57,629 --> 00:15:58,839
‫مرحباً.

286
00:15:59,048 --> 00:16:00,591
‫هل هناك أيّ مستجدات بشأن "جون"؟

287
00:16:04,053 --> 00:16:05,179
‫أجل.

288
00:16:05,971 --> 00:16:10,100
‫طلبتُ من "سيج" التحقق من أيّ نشاط
‫لـ"بيوريفاير" غير عادي حدث مؤخراً.

289
00:16:10,267 --> 00:16:12,645
‫- وجدت هذا.
‫- ما هذا؟

290
00:16:12,811 --> 00:16:14,355
‫إنه مجمع سكني في "فرجينيا".

291
00:16:14,480 --> 00:16:17,315
‫لم يُظهر أيّ نشاط حتى بعد الإمساك
‫بـ"جون" بحوالي ساعة

292
00:16:17,482 --> 00:16:20,360
‫ثم يظهر هذا الموكب. إنه في ذلك المبنى،

293
00:16:20,444 --> 00:16:22,321
‫لكنني تفحصتُ صور الأقمار الصناعية.

294
00:16:22,445 --> 00:16:25,157
‫المكان أشبه بحصن منيع. يستحيل أن يخترقوه.

295
00:16:25,239 --> 00:16:27,326
‫إذاً ماذا ننتظر؟ يجب أن نساعده.

296
00:16:27,408 --> 00:16:28,410
‫"آندي"، لا يمكننا ذلك.

297
00:16:29,452 --> 00:16:31,162
‫لسنا جزءاً من "الرابطة".

298
00:16:31,246 --> 00:16:34,875
‫ماذا في ذلك؟ قلتِ بنفسك
‫إنهم لا يستطيعون القيام بذلك بمفردهم.

299
00:16:35,084 --> 00:16:38,586
‫كم مرة حاولنا إخبارهم
‫أننا نقوم بشيء خيّر هنا؟

300
00:16:38,670 --> 00:16:40,129
‫يمكننا أن نريهم الآن.

301
00:16:40,422 --> 00:16:43,092
‫- لن تسعد "ريفا" بذلك.
‫- لن تسعد...

302
00:16:43,174 --> 00:16:45,219
‫بمنع كارهي "المتحولين" من قتلهم؟

303
00:16:45,301 --> 00:16:47,553
‫لا معنى لهذا إطلاقاً. لهذا السبب نحن هنا.

304
00:16:48,596 --> 00:16:51,766
‫عندما كانت "فرق الحراسة" تلاحق عائلتي،
‫أنقذنا "جون".

305
00:16:51,850 --> 00:16:53,851
‫عندما كنتِ في السجن، أخرجك.

306
00:16:54,602 --> 00:16:56,229
‫لقد ساندنا.

307
00:17:03,027 --> 00:17:05,656
‫"شقق (ويستليك)"

308
00:17:11,370 --> 00:17:12,663
‫أأنت بخير؟

309
00:17:14,288 --> 00:17:17,668
‫نعم، راودني حلم متعلق بهذا المكان.

310
00:17:17,750 --> 00:17:19,085
‫من الغريب التواجد هنا.

311
00:17:19,210 --> 00:17:21,046
‫قبل أن نصعد إلى هناك،

312
00:17:21,129 --> 00:17:23,716
‫عليك ألا تنس أن اليوم يتعلق بإنقاذ "جون".

313
00:17:23,798 --> 00:17:25,383
‫هذا كل ما في الأمر.

314
00:17:25,508 --> 00:17:28,845
‫نعم، لكن أريد أن أريهم ما نقوم به،

315
00:17:28,929 --> 00:17:30,096
‫لكي يفهموا.

316
00:17:30,180 --> 00:17:32,516
‫أحاول حمايتك
‫من التعرض إلى الأذى يا "آندي".

317
00:17:33,182 --> 00:17:36,227
‫عندما جاء "ماركوس" لرؤية "دون"،
‫هل كان لديكَ أيّ فكرة عن مقدار

318
00:17:36,311 --> 00:17:37,979
‫رغبتي في رؤيته وجهاً لوجه؟

319
00:17:38,063 --> 00:17:39,814
‫نحب بعضنا البعض. سنفعل ذلك دائماً.

320
00:17:39,897 --> 00:17:44,777
‫لكننا لن نتفق أبداً على ما نعتقد به.

321
00:17:46,571 --> 00:17:48,699
‫لا ترفع سقف توقعاتك وحسب.

322
00:17:53,495 --> 00:17:55,622
‫كان من المفترض أن يتمحور هذا
‫حول إيجاد "جون"،

323
00:17:55,705 --> 00:17:57,582
‫والآن تسمح لها بالقدوم وحسب؟

324
00:17:57,666 --> 00:17:59,500
‫لم أرسل لها دعوة.

325
00:17:59,585 --> 00:18:01,086
‫- تلقيتُ الرسالة وحسب.
‫- حسناً.

326
00:18:01,169 --> 00:18:02,503
‫ستصل إلى هنا قريباً.

327
00:18:03,546 --> 00:18:05,173
‫نحن جميعاً بحاجة فقط إلى أن...

328
00:18:27,613 --> 00:18:29,655
‫يا للهول... "آندي".

329
00:18:33,201 --> 00:18:34,452
‫هذا أنت.

330
00:18:34,535 --> 00:18:35,953
‫نعم.

331
00:18:36,120 --> 00:18:38,581
‫يا للهول، انظر إلى نفسك.

332
00:18:38,665 --> 00:18:40,333
‫هيا. دعيه يدخل.

333
00:18:40,500 --> 00:18:42,127
‫دعيه يدخل.

334
00:18:42,376 --> 00:18:44,004
‫لقد كبرتَ كثيراً.

335
00:18:44,087 --> 00:18:46,047
‫تغيّر شكلك كثيراً. تعال إلى هنا.

336
00:18:47,257 --> 00:18:48,967
‫اشتقت إليكم.

337
00:18:49,425 --> 00:18:51,803
‫- شعرك.
‫- ادخل، هيا.

338
00:18:55,807 --> 00:18:58,519
‫لا أصدق أنك هنا، في الحياة الواقعية.

339
00:18:59,727 --> 00:19:03,815
‫نعم، بدا من الجنوني أن أدعكم
‫تلاحقون "جون" وحدكم، لذا...

340
00:19:03,940 --> 00:19:06,400
‫- هل عثرتم عليه إذاً؟
‫- أجل، عثرنا عليه.

341
00:19:06,484 --> 00:19:08,319
‫إذاً أكنت تظنين أنني سأسمح للتوائم الـ3

342
00:19:08,402 --> 00:19:09,988
‫أو ربة عملك اللطيفة بالتواجد...

343
00:19:10,071 --> 00:19:12,573
‫لا تقلق. لا يوجد سوانا اليوم.

344
00:19:13,825 --> 00:19:17,037
‫إذاً، عدنا فريقاً كما كنا تماماً، صحيح؟

345
00:19:17,120 --> 00:19:20,123
‫يحتجز الـ"بيوريفايرز" "جون"
‫في مكان يبعد عنا بضع ساعات.

346
00:19:20,290 --> 00:19:22,500
‫يمكننا أن نعطيك العنوان إن أردتَ.

347
00:19:22,584 --> 00:19:24,127
‫أعني، إن أردتنا أن نرحل.

348
00:19:24,210 --> 00:19:26,337
‫- لا.
‫- لا تكن سخيفاً.

349
00:19:27,630 --> 00:19:30,883
‫"كلاريس"، شهدنا ما يواجهه "جون".

350
00:19:31,301 --> 00:19:33,428
‫ستحتاجين إلى كل مساعدة ممكنة.

351
00:19:36,597 --> 00:19:38,808
‫مخصصة بالكامل ومدرعة ومن الصنف الأول.

352
00:19:38,976 --> 00:19:41,978
‫لها 4 أبواب، ويمكن قيادتها.
‫إنها مجرد سيارات يا "آندي".

353
00:19:42,145 --> 00:19:45,940
‫ليست مجرد سيارات.
‫إنها مزودة بأسلحة ومعدات أيضاً.

354
00:19:48,985 --> 00:19:51,487
‫وقد أحضرنا للجميع سترات واقية من الرصاص.

355
00:19:52,655 --> 00:19:53,657
‫مضادة للرصاص.

356
00:19:54,490 --> 00:19:57,368
‫أذكر عندما كنت تشتري لي ربطات عنق
‫في عيد الميلاد.

357
00:19:58,412 --> 00:19:59,746
‫يسعدنا كثيراً تواجدك هنا.

358
00:19:59,829 --> 00:20:01,164
‫شراً لك.

359
00:20:06,919 --> 00:20:08,838
‫أين ستقع عملية "الرابطة" التالية؟

360
00:20:09,005 --> 00:20:11,758
‫لا نقوم بأيّ عمليات.

361
00:20:11,841 --> 00:20:14,927
‫كما قلتُ لك يا "تيرنر"،
‫نتعامل برقة مع هذا الرجل.

362
00:20:15,012 --> 00:20:18,223
‫رأيت مقاطع الفيديو خاصتك يا "جون".
‫المتعلقة بانتفاضة "المتحولين".

363
00:20:18,931 --> 00:20:21,310
‫- إن لم تعطني...
‫- أقول لك الحقيقة.

364
00:20:21,392 --> 00:20:25,271
‫لم يكن لدينا أيّ علاقة بتلك الاعتداءات.
‫كنا نحاول ردعها.

365
00:20:25,354 --> 00:20:29,526
‫صحيح. يقاتل "المتحولون" بعضهم بعضاً
‫لإنقاذ البشر.

366
00:20:29,609 --> 00:20:32,362
‫بجدية يا "تيرنر"، هذا مضحك جداً.

367
00:20:32,445 --> 00:20:34,363
‫نحن نهرّب "المتحولين" عبر الحدود!

368
00:20:34,448 --> 00:20:37,450
‫لا نصوّر مقاطع فيديو للرهائن
‫ولا نذبح الأبرياء!

369
00:20:37,534 --> 00:20:39,118
‫ربما تسلل الشعور باليأس إليكم.

370
00:20:41,496 --> 00:20:45,709
‫ربما بعد كارثة "أطلنطا"،
‫أدركتم أن فرصكم تتلاشى.

371
00:20:47,419 --> 00:20:50,546
‫لن تكون أول مرة تقوم فيها
‫جماعة إرهابية بالتصعيد

372
00:20:50,630 --> 00:20:51,798
‫عندما تسوء الأمور.

373
00:20:51,881 --> 00:20:55,260
‫توقفتَ عن إنقاذ أرواح "المتحولين"،
‫لتبدأ في إزهاق أرواح البشر.

374
00:21:04,894 --> 00:21:06,270
‫إنها الـ"إينر سيركل".

375
00:21:06,938 --> 00:21:07,939
‫ماذا؟

376
00:21:08,774 --> 00:21:13,277
‫تُدعى الجماعة التي تهاجم
‫تلك الأماكن الـ"إينر سيركل".

377
00:21:17,240 --> 00:21:20,368
‫الـ"إينر سيركل"؟ لم أسمع بها قط.

378
00:21:20,451 --> 00:21:22,286
‫نعم، لم يسمع أحد بها.

379
00:21:22,370 --> 00:21:25,623
‫أيّ شخص يحقق بشأنها،
‫ينتهي به المطاف ميتاً.

380
00:21:25,706 --> 00:21:26,917
‫- حقاً؟
‫- أجل.

381
00:21:26,999 --> 00:21:29,085
‫درستُ الاعتداء،

382
00:21:29,168 --> 00:21:31,045
‫ووجدتُ أنه كان يوجد هناك طفل،

383
00:21:31,212 --> 00:21:33,382
‫طفل "متحوّل" يتمتع بقوى حركية.

384
00:21:33,547 --> 00:21:37,051
‫كما كان هناك في استطاعتها التحكم بالمعادن.

385
00:21:37,134 --> 00:21:38,844
‫أتعرف أحداً بهذه المواصفات؟

386
00:21:39,513 --> 00:21:41,931
‫ربما "لورنا دين" و"آندرو ستراكر"؟

387
00:21:44,350 --> 00:21:45,643
‫نعم.

388
00:21:46,686 --> 00:21:48,855
‫لذا فإن الاعتداء الذي تنفي أيّ علاقة

389
00:21:48,938 --> 00:21:51,148
‫لـ"رابطة المتحولين" به،
‫تورط فيه بشكل أو آخر

390
00:21:51,232 --> 00:21:53,651
‫2 من الأعضاء الرئيسيين
‫في "رابطة المتحولين".

391
00:21:55,444 --> 00:21:57,530
‫لذا إن كنت تحاول أن تكذب لتنجو من هذا،

392
00:21:57,614 --> 00:21:59,240
‫فعليك القيام بعمل أفضل بكثير.

393
00:21:59,324 --> 00:22:00,783
‫لا أكذب.

394
00:22:03,619 --> 00:22:06,706
‫حسناً. أعتقد أن السؤال الوحيد
‫الذي سأطرحه عليك هو:

395
00:22:06,789 --> 00:22:07,916
‫أأنت مستعد للاحتفال؟

396
00:22:12,420 --> 00:22:13,879
‫أقول الحقيقة!

397
00:22:37,987 --> 00:22:39,905
‫- ماذا تفعلين؟
‫- هل تحب تلك الأغنية؟

398
00:22:39,989 --> 00:22:42,491
‫لا، لكنها أفضل من الصمت.

399
00:22:47,830 --> 00:22:50,459
‫- هل أحضرتَ صورة لـ"دون"؟
‫- أجل.

400
00:22:50,541 --> 00:22:52,710
‫شكراً.

401
00:22:52,877 --> 00:22:54,295
‫إن كنتَ لا تريد مني القدوم...

402
00:22:54,378 --> 00:22:55,713
‫أنتِ هنا بالفعل، حسناً...

403
00:22:55,796 --> 00:23:00,509
‫توقفا كلاكما. نحن على وشك اقتحام
‫مجمع سكني مكتظ بكارهي "المتحولين"،

404
00:23:00,593 --> 00:23:03,179
‫وأنتما لا تستطيعان ركوب السيارة نفسها حتى.

405
00:23:03,262 --> 00:23:04,513
‫- "كلاريس"...
‫- آسف.

406
00:23:08,100 --> 00:23:10,811
‫"جون" وحيد تماماً الآن وهو في حاجة إلينا.

407
00:23:11,979 --> 00:23:14,815
‫أعتقد أنه يمكنكما تنحية مشكلاتكما جانباً
‫لبضع ساعات.

408
00:23:18,444 --> 00:23:22,239
‫نعم، أعتقد أننا نستطيع
‫ادعاء ذلك حتى ننتهي.

409
00:23:22,323 --> 00:23:25,409
‫ثم يمكنك أن تستمر في كراهيتك لي.

410
00:23:26,535 --> 00:23:29,330
‫- اتفقنا.
‫- شكراً.

411
00:23:37,838 --> 00:23:39,590
‫لا أصدق أنك تقود.

412
00:23:41,008 --> 00:23:44,095
‫فاتتك فرصة أن أعلمك قيادة
‫شاحنتنا الصغيرة القديمة حقاً.

413
00:23:44,178 --> 00:23:47,181
‫نعم. لدينا مجموعة من السيارات.

414
00:23:47,264 --> 00:23:50,768
‫لقد حطمت بضعة مصدات، لكنني تعلمتُ القيادة.

415
00:23:50,935 --> 00:23:55,356
‫تغيرت أشياء عديدة منذ أن غادرنا "أطلنطا".
‫حتى نحن تغيرنا.

416
00:23:55,482 --> 00:23:57,608
‫حقاً؟ كيف؟

417
00:23:59,068 --> 00:24:02,196
‫لم أستوعب أبداً ماهية شعورك لتمتعك بقوى

418
00:24:02,279 --> 00:24:03,697
‫وكيف يكون ذلك الشعور.

419
00:24:05,241 --> 00:24:09,328
‫لكن عندما غادرتَ،
‫بدأت "مورثة إكس" لديّ تظهر.

420
00:24:10,788 --> 00:24:12,873
‫مهلاً، ماذا قلتَ؟ ألديك قوى؟

421
00:24:13,999 --> 00:24:18,087
‫- "لورن"، لماذا لم تخبريني هذا؟
‫- أتقصد في أحلامنا؟

422
00:24:18,170 --> 00:24:20,589
‫عذراً، لم نتطرق إلى هذا.

423
00:24:21,632 --> 00:24:25,636
‫هذا جنوني يا أبي، لكنه رائع.
‫أهلاً بك بيننا.

424
00:24:26,387 --> 00:24:28,264
‫نعم، أتمنى لو كان الأمر كذلك.

425
00:24:28,973 --> 00:24:31,183
‫ماذا تقصد؟ ما هي قواك؟

426
00:24:31,267 --> 00:24:34,395
‫كنتُ أدمر الأشياء.

427
00:24:35,104 --> 00:24:38,607
‫كُبحت قدراتي لفترة طويلة إلى حد
‫أنها عندما ظهرت...

428
00:24:39,316 --> 00:24:42,862
‫- كانت خارجة عن ناطق السيطرة.
‫- لكننا وجدنا أدوية.

429
00:24:42,945 --> 00:24:44,613
‫يبدو أنها تُجدي نفعاً إلى الآن.

430
00:24:45,322 --> 00:24:47,241
‫- إلى الآن؟
‫- على أيّ حال، ما أقصده،

431
00:24:47,324 --> 00:24:49,910
‫أنني أعرف ما الذي تمر به.

432
00:24:52,413 --> 00:24:53,956
‫اسمع...

433
00:24:54,331 --> 00:24:56,083
‫"آندي"، لقد كبرنا جميعاً.

434
00:24:56,459 --> 00:24:58,461
‫يجب أن تكون معاً كعائلة.

435
00:24:58,544 --> 00:25:02,298
‫- إن كنتَ ستعود...
‫- لا تطلبي ذلك من فضلك يا أمي.

436
00:25:27,615 --> 00:25:29,074
‫أين صديقك؟

437
00:25:29,241 --> 00:25:32,620
‫في الحقيقة هو في الخارج يفكر في...

438
00:25:32,995 --> 00:25:35,206
‫أشياء ممتع ليقوم بها بالأدوات الكهربائية.

439
00:25:36,081 --> 00:25:41,128
‫لهذا السبب عليك تصديقي
‫عندما أقول إنها فرصتك الأخيرة.

440
00:25:41,921 --> 00:25:43,506
‫يجب أن تعترف لي بشيء.

441
00:25:50,679 --> 00:25:52,097
‫حسناً.

442
00:25:54,266 --> 00:25:58,979
‫سأعترف لك بهذا: كنتَ محقاً بشأني.

443
00:25:59,897 --> 00:26:03,943
‫كانت الأعوام القليلة المنصرمة صعبة للغاية.

444
00:26:06,028 --> 00:26:08,656
‫فقدتُ طفلي وزوجتي ووظيفتي...

445
00:26:10,282 --> 00:26:13,952
‫كل شيء. فقدت كل ما كنت أملكه.

446
00:26:14,745 --> 00:26:16,205
‫كل ذلك من أجل القضية.

447
00:26:17,414 --> 00:26:19,124
‫أظن هذا يشبه ما حدث لك كثيراً.

448
00:26:19,208 --> 00:26:20,459
‫لا.

449
00:26:20,625 --> 00:26:23,003
‫لم أبادل كل شيء مقابل الكراهية.

450
00:26:23,087 --> 00:26:26,257
‫يمكنك أن تسميها ما تريد،
‫لكن لديك معتقدات معيّنة.

451
00:26:26,339 --> 00:26:28,258
‫وهذا ينطبق عليّ أيضاً، وكلانا ندفع ثمنها.

452
00:26:28,342 --> 00:26:30,636
‫أعني، انظر إلى نفسك. شبكتك تتهاوى،

453
00:26:30,718 --> 00:26:32,596
‫وبدأ أصدقاؤك يشككون فيك.

454
00:26:32,680 --> 00:26:34,807
‫تشعر بالوحدة وأنت تحاول إنقاذ العالم.

455
00:26:36,225 --> 00:26:40,062
‫تحاول أن تحميه من الأشخاص
‫الذين لا يريدون الحماية.

456
00:26:45,359 --> 00:26:49,028
‫لمَ لا تساعدني في إنقاذ الناس من الموت؟

457
00:26:49,113 --> 00:26:52,241
‫تلاحق الأشخاص الخطأ.
‫يجب أن تسعى خلف الـ"إينر سيركل".

458
00:26:52,324 --> 00:26:54,368
‫وقلت لك إنني أعرف أنك تكذب.

459
00:26:54,451 --> 00:26:57,371
‫كان "آندي ستراكر" و"لورنا دين"
‫في ذلك المصرف.

460
00:26:57,454 --> 00:26:59,164
‫كيف تفسر ذلك؟

461
00:26:59,582 --> 00:27:01,624
‫ماذا؟ هل تركا "رابطة المتحولين"؟

462
00:27:03,210 --> 00:27:04,294
‫أهذا ما حدث؟

463
00:27:09,341 --> 00:27:10,843
‫حسناً، انتظر قليلاً.

464
00:27:12,553 --> 00:27:16,432
‫هل كوّن "لورنا دين" و"آندي ستراكر"
‫صداقات جديدة؟

465
00:27:21,437 --> 00:27:24,732
‫اسمع، اتخذا خيارات.

466
00:27:24,815 --> 00:27:29,236
‫انضما إلى الـ"إينر سيركل".
‫نحاول إيقافهم وحسب.

467
00:27:31,071 --> 00:27:34,575
‫إذاً فقد تخلوا
‫عن حلم "المتحولين الخارقين".

468
00:27:36,452 --> 00:27:38,662
‫كيف حدث ذلك بحق الجحيم؟

469
00:27:43,167 --> 00:27:45,377
‫لأنني لم أستطع جعلهما يصدقان الحلم.

470
00:27:46,879 --> 00:27:48,505
‫لأنني فشلتُ.

471
00:27:54,678 --> 00:27:58,098
‫أكره قول هذا، لكن هذا يبدو أسوأ
‫مما بدا في صور الأقمار الصناعية.

472
00:27:58,182 --> 00:28:00,183
‫لم نكن نعرف مكان "جون" هذا الصباح.

473
00:28:00,267 --> 00:28:01,644
‫فلنسرع ونصل إلى هناك.

474
00:28:01,727 --> 00:28:04,355
‫كنتُ أتعامل مع أماكن مشابهة
‫عندما كنت المدعي العام.

475
00:28:04,438 --> 00:28:06,649
‫لا يمكنهم تحمل تكلفة
‫أنظمة الحماية من "المتحولين"

476
00:28:06,732 --> 00:28:09,317
‫لذا فهم يخططون
‫لمواجهة أيّ اعتداء من "المتحولين".

477
00:28:09,401 --> 00:28:12,488
‫بالإضافة إلى الحراس المسلحين
‫والسياج الكهربائي،

478
00:28:12,570 --> 00:28:15,239
‫يبدو أن ّهناك حقل ألغام
‫في الجانب الآخر من البحيرة.

479
00:28:15,324 --> 00:28:18,117
‫لحسن الحظ أستطيع التلاعب بالزمكان
‫لأواجه حقل الألغام.

480
00:28:18,202 --> 00:28:19,619
‫نعم، وسيتم رميك بالرصاص.

481
00:28:19,703 --> 00:28:22,414
‫- يوجد جيش كامل هناك.
‫- أيمكن لـ"لورنا" التعامل مع الرصاص؟

482
00:28:22,497 --> 00:28:25,209
‫هناك الكثير من الطلقات المنطلقة
‫من أماكن مختلفة.

483
00:28:25,292 --> 00:28:27,169
‫يوجد عشرات الـ"بيوريفايرز" هناك.

484
00:28:27,251 --> 00:28:30,214
‫إذاً شتت انتباههم إلى مكان آخر.
‫لا يمكننا الاستسلام.

485
00:28:30,296 --> 00:28:32,633
‫لم يقل أحداً هذا.

486
00:28:33,092 --> 00:28:35,886
‫"لورنا"، أتظنين أننا نستطيع الهجوم
‫على الجانب الآخر

487
00:28:35,969 --> 00:28:37,553
‫- لنلهيهم؟
‫- يمكننا فعل ذلك.

488
00:28:38,389 --> 00:28:42,434
‫رائع. "آندي" و"لورن"، هل يمكنكما
‫القدوم معي ومساعدتي في إيجاد "جون"؟

489
00:28:42,601 --> 00:28:44,144
‫نعم. "لورن"؟

490
00:28:45,688 --> 00:28:46,729
‫نعم.

491
00:28:47,731 --> 00:28:49,983
‫سنبعد السيارات عن الأنظار.

492
00:28:50,067 --> 00:28:51,402
‫سنلتقي هنا.

493
00:28:51,484 --> 00:28:53,362
‫توخوا الحذر يا رفاق.

494
00:29:01,202 --> 00:29:02,537
‫بخصوص "إينر سيركل"...

495
00:29:02,621 --> 00:29:04,415
‫أعتقد أنه قد يكون شيئاً مهماً.

496
00:29:04,498 --> 00:29:07,668
‫ربما. أو قد يكون مجرد محاولة لخداعنا.

497
00:29:07,751 --> 00:29:10,045
‫أعرف أنه إن ترك "لورنا دين"
‫و"آندرو ستراكر"

498
00:29:10,129 --> 00:29:13,090
‫"رابطة المتحولين"، فستتضح أمور كثيرة.

499
00:29:22,141 --> 00:29:25,185
‫الباب الخلفي هناك.
‫إنه يعجّ بالـ"بيوريفايرز".

500
00:29:25,269 --> 00:29:27,020
‫آمل أن تجد "كلاريس" حلاً أفضل.

501
00:29:30,816 --> 00:29:32,359
‫لمَ أنت هادئة كثيراً؟

502
00:29:34,402 --> 00:29:37,698
‫من الغريب وجودك هنا شخصياً.

503
00:29:38,948 --> 00:29:40,576
‫ألستِ سعيدة بهذا؟

504
00:29:41,785 --> 00:29:45,205
‫كل ما في الأمر أنني لا أصدق هذا.

505
00:29:46,498 --> 00:29:50,085
‫تتحدث إلى أمي وأبي
‫وكأن كل شيء رائع في الـ"إينر سيركل".

506
00:29:51,295 --> 00:29:53,629
‫لكنني أعرف الحقيقة يا "آندي".

507
00:29:54,673 --> 00:29:57,926
‫أنت الذي أردتَ التحدث إليّ
‫في الحلم ليلة البارحة.

508
00:29:58,010 --> 00:29:59,594
‫نعم، كنت أشعر بالوحدة بعض الشيء.

509
00:29:59,720 --> 00:30:01,805
‫ما تزال الـ"إينر سيركل" تفعل أشياء مهمة...

510
00:30:01,888 --> 00:30:03,098
‫أشياء مهمة؟

511
00:30:03,265 --> 00:30:05,850
‫ماذا عن تلك الفتاة التي هربت
‫من مستشفى الأمراض العقلية؟

512
00:30:07,393 --> 00:30:09,854
‫قتلت أولئك الناس في المصرف، صحيح؟

513
00:30:11,773 --> 00:30:13,442
‫كان خطأً.

514
00:30:13,525 --> 00:30:15,360
‫لم تتمالك نفسها.

515
00:30:15,652 --> 00:30:18,237
‫لا أحد يفعل شيئاً شريراً
‫إلى هذا الحد صدفة.

516
00:30:18,947 --> 00:30:21,074
‫لا تعرفين شيئاً عن "ريبيكا".

517
00:30:21,366 --> 00:30:23,993
‫سلمها والداها إلى "فرق الحراسة".

518
00:30:24,911 --> 00:30:26,747
‫عذبوها لسنوات.

519
00:30:29,166 --> 00:30:30,666
‫وكسروا عزيمتها.

520
00:30:33,837 --> 00:30:36,256
‫نحارب الذين جعلوها هكذا.

521
00:30:38,967 --> 00:30:40,719
‫لا يجب أن يموت من أمثال "ريبيكا".

522
00:30:42,429 --> 00:30:43,638
‫هل ماتت؟

523
00:30:46,642 --> 00:30:50,269
‫- كيف حدث ذلك؟
‫- لا أريد التحدث عن الأمر.

524
00:30:51,980 --> 00:30:53,649
‫يبدو أنّ هذا المكان جيد.

525
00:30:54,983 --> 00:30:56,276
‫بجدية؟

526
00:30:58,070 --> 00:31:00,196
‫يحرس ذلك الباب عشرات الرجال.

527
00:31:00,280 --> 00:31:02,950
‫دعونا نأمل أن يقوم "لورنا"
‫و"ماركوس" بعملهما.

528
00:31:03,033 --> 00:31:04,826
‫أأنتما مستعدان؟

529
00:31:09,873 --> 00:31:11,333
‫لنطلق الألعاب النارية.

530
00:31:16,129 --> 00:31:17,547
‫حسناً، نحن مستعدان.

531
00:31:20,424 --> 00:31:21,968
‫من أين حصلتِ عليها؟

532
00:31:22,052 --> 00:31:23,971
‫- صنعتها بنفسي.
‫- ماذا؟

533
00:31:24,137 --> 00:31:26,640
‫أتذكر الميدالية التي منحني والدي إياها؟

534
00:31:26,807 --> 00:31:29,101
‫- أجل، بالطبع.
‫- حوّلتها إلى هذه.

535
00:31:30,477 --> 00:31:31,562
‫لطالما قلتَ

536
00:31:31,645 --> 00:31:34,314
‫إنّ عليّ التصالح مع ماضيي، وقد فعلت ذلك.

537
00:31:35,481 --> 00:31:36,900
‫تعجبني.

538
00:31:37,817 --> 00:31:39,027
‫تبدو رائعة.

539
00:31:39,110 --> 00:31:40,820
‫إنها تبقي شعري بعيداً عن عينيّ.

540
00:31:42,030 --> 00:31:44,324
‫- أأنت مستعد؟
‫- الأسوار الكهربائية،

541
00:31:44,408 --> 00:31:46,118
‫المتفجرات البلاستيكية، أحب كل هذا.

542
00:31:46,200 --> 00:31:48,161
‫لندخل.

543
00:32:03,551 --> 00:32:04,761
‫هناك!

544
00:32:05,304 --> 00:32:07,346
‫حسناً، لفت ذلك انتباههم.

545
00:32:07,431 --> 00:32:08,557
‫لا شيء يستعصي علينا.

546
00:32:10,975 --> 00:32:13,020
‫ما ذلك الشيء؟

547
00:32:15,314 --> 00:32:16,314
‫هيا.

548
00:32:16,398 --> 00:32:18,650
‫الخطة تنجح. الحراس يبتعدون.

549
00:32:27,117 --> 00:32:28,868
‫هلّا تساعديني قليلاً؟ يزدادون عدداً!

550
00:32:32,705 --> 00:32:35,166
‫احترسوا!

551
00:32:50,891 --> 00:32:51,892
‫ماذا يحدث؟

552
00:32:52,016 --> 00:32:53,769
‫عبر 2 من "المتحولين" حقل الألغام للتو.

553
00:32:53,851 --> 00:32:55,479
‫- ماذا؟
‫- أحدهما مزق السياج.

554
00:32:55,561 --> 00:32:57,480
‫يمتلك الآخر نوعاً من الليزر.

555
00:32:58,357 --> 00:32:59,566
‫دعني أرى. أين؟

556
00:33:03,986 --> 00:33:05,280
‫ذلك الوغد.

557
00:33:09,325 --> 00:33:10,953
‫الوغد!

558
00:33:17,793 --> 00:33:20,044
‫أتظنها لعبة؟

559
00:33:20,128 --> 00:33:22,547
‫أقول لهم هناك ألا يمزقوك إرباً...

560
00:33:22,631 --> 00:33:23,798
‫عمّ تتحدث؟

561
00:33:23,881 --> 00:33:25,925
‫قلتَ إن "لورنا دين"
‫تركت "رابطة المتحولين".

562
00:33:26,009 --> 00:33:27,301
‫- هذا صحيح.
‫- إذا لماذا

563
00:33:27,386 --> 00:33:29,888
‫تهاجم مجمعنا الآن مع "ماركوس دياز"؟

564
00:33:34,810 --> 00:33:36,687
‫ظننتَ أنّ في وسعك التلاعب بي.

565
00:33:36,769 --> 00:33:38,647
‫ظننتَ أنّ في وسعك التلاعب بي.

566
00:33:40,107 --> 00:33:42,483
‫- مهلاً، حسناً.
‫- لن يحدث هذا مجدداً.

567
00:33:42,566 --> 00:33:43,859
‫بحقك.

568
00:33:50,784 --> 00:33:52,703
‫أخذتم مني كل شيء!

569
00:33:53,537 --> 00:33:55,830
‫حرمتموني من كل شيء!

570
00:33:57,290 --> 00:33:59,125
‫حرمتموني من ابنتي.

571
00:33:59,209 --> 00:34:01,585
‫اخترق "المتحولون" المحيط. "تيرنر"!

572
00:34:03,129 --> 00:34:06,007
‫ماذا تفعل؟ قلت إنك تريده أن يظل حياً.

573
00:34:09,010 --> 00:34:11,430
‫غيرتُ رأيي.

574
00:34:23,107 --> 00:34:24,401
‫مهلاً!

575
00:34:28,030 --> 00:34:29,822
‫إنهم في الداخل!

576
00:34:36,328 --> 00:34:37,914
‫لقد دخلوا!

577
00:34:40,750 --> 00:34:41,960
‫"كلاريس"!

578
00:34:47,965 --> 00:34:49,133
‫ما هذا...

579
00:34:50,384 --> 00:34:51,678
‫كيف...

580
00:34:51,761 --> 00:34:53,137
‫الأمر معقد.

581
00:34:53,597 --> 00:34:54,723
‫سأشرح الأمر لكِ لاحقاً.

582
00:34:58,768 --> 00:35:00,519
‫"جيس"، أعلم أنك غاضب،

583
00:35:00,604 --> 00:35:03,939
‫لكن "المتحولون" في طريقهم إلى هنا.
‫علينا الخروج من الخلف فوراً.

584
00:35:04,023 --> 00:35:05,733
‫أريدك أن تعرف شيئاً.

585
00:35:05,816 --> 00:35:08,820
‫سألاحق كل واحد من أصدقائك،

586
00:35:09,029 --> 00:35:10,404
‫وسيموتون جميعاً.

587
00:35:19,664 --> 00:35:21,041
‫حسناً، علينا الذهاب.

588
00:35:22,167 --> 00:35:25,377
‫علينا الذهاب. لا! علينا الذهاب فوراً!

589
00:35:38,975 --> 00:35:41,769
‫مرحباً أيها الوسيم.
‫أأنت مستعد للعودة إلى المنزل؟

590
00:35:42,478 --> 00:35:45,857
‫نعم.

591
00:36:07,963 --> 00:36:10,756
‫- إنهم قادمون ومعهم "جون".
‫- اصمد يا "جون".

592
00:36:10,841 --> 00:36:11,967
‫كدنا نصل.

593
00:36:22,184 --> 00:36:23,936
‫أتحاول قتل أختي؟

594
00:36:25,813 --> 00:36:27,607
‫أتطلق النار عليها من الخلف أيها الجبان؟

595
00:36:30,901 --> 00:36:31,944
‫ماذا يفعل؟

596
00:36:32,903 --> 00:36:34,405
‫لا بأس يا "آندي". انس الأمر.

597
00:36:34,489 --> 00:36:36,407
‫إلى أين تظن نفسك ذاهباً يا رجل؟

598
00:36:36,490 --> 00:36:37,741
‫توقف يا "آندي".

599
00:36:37,825 --> 00:36:40,452
‫لا!

600
00:36:42,329 --> 00:36:43,415
‫لا، أرجوك.

601
00:36:43,497 --> 00:36:47,043
‫- لم تعد قوياً، أليس كذلك؟
‫- توقف! دعه وشأنه!

602
00:36:47,209 --> 00:36:48,335
‫أنا بخير.

603
00:36:52,131 --> 00:36:53,632
‫- لا، لا تقتلني.
‫- "آندي".

604
00:36:53,717 --> 00:36:56,011
‫كف عن ذلك! "آندي".

605
00:36:56,177 --> 00:36:59,138
‫"آندي"! هيا بنا يا "آندي"!

606
00:36:59,305 --> 00:37:00,431
‫لنذهب!

607
00:37:11,942 --> 00:37:13,652
‫حسناً.

608
00:37:13,737 --> 00:37:15,362
‫- هيا.
‫- لقد فعلناها. لقد نجحنا.

609
00:37:16,406 --> 00:37:17,615
‫هل رأيتم ذلك؟

610
00:37:18,782 --> 00:37:22,077
‫هذا جزاؤه لأنه... عبث مع...

611
00:37:22,244 --> 00:37:23,288
‫هيا بنا!

612
00:37:42,306 --> 00:37:43,308
‫مهلاً.

613
00:37:44,600 --> 00:37:45,768
‫"تيد".

614
00:37:50,774 --> 00:37:53,192
‫يا للهول. لا، لا تحاول التحرك.

615
00:37:54,318 --> 00:37:55,611
‫ماذا حدث هناك؟

616
00:37:55,695 --> 00:37:56,863
‫رحلوا.

617
00:37:58,198 --> 00:38:01,243
‫- ما الأضرار.
‫- توفي 2 وربما أُصيب 20 شخص.

618
00:38:01,784 --> 00:38:04,328
‫لن تسعد بسماع ما فعلوه بـ"كايل" حتى.

619
00:38:04,871 --> 00:38:07,581
‫هذا لا يُذكر مقارنة بما سنفعله بهم.

620
00:38:10,961 --> 00:38:12,586
‫يبدو هذا مروعاً.

621
00:38:12,753 --> 00:38:14,755
‫كان لطلقة واحدة أخرى أن تقتلك.

622
00:38:15,924 --> 00:38:16,924
‫عذراً.

623
00:38:20,636 --> 00:38:23,472
‫"آندي" و"لورنا"... كيف؟

624
00:38:25,432 --> 00:38:26,517
‫إنها حكاية طويلة.

625
00:38:30,814 --> 00:38:32,106
‫"جون"، أنا...

626
00:38:32,189 --> 00:38:34,275
‫آسفة لأنني لم أكن موجودة عندما قُبض عليك.

627
00:38:34,358 --> 00:38:36,735
‫- كان عليّ...
‫- مهلاً يا "كلاريس".

628
00:38:38,487 --> 00:38:39,781
‫أنقذتِني.

629
00:38:51,875 --> 00:38:53,460
‫"آندي"، هل يمكننا التحدث إليك؟

630
00:38:53,919 --> 00:38:55,422
‫لا يوجد شيء لنتحدث عنه.

631
00:38:56,422 --> 00:38:58,007
‫رأيتُ كيف نظرتم إليّ.

632
00:39:00,301 --> 00:39:04,388
‫أعلم أنك مستاء، ولكن نحن نحبك.

633
00:39:04,556 --> 00:39:06,432
‫كنا نحاول طيلة هذا الوقت

634
00:39:06,515 --> 00:39:08,809
‫العثور عليك وإعادتك إلى المنزل.

635
00:39:08,892 --> 00:39:10,978
‫أظننتم حقاً أنني سأتخلى

636
00:39:11,061 --> 00:39:13,355
‫عن كل معتقداتي وكل ما عملتُ من أجله؟

637
00:39:13,480 --> 00:39:15,983
‫أعلم أنك تعتقد أنك تفعل الصواب،

638
00:39:16,066 --> 00:39:17,985
‫وتعمل من أجل قضية أهم...

639
00:39:18,068 --> 00:39:19,695
‫نعم. لن أترك الـ"إينر سيركل".

640
00:39:19,778 --> 00:39:20,780
‫"آندي"...

641
00:39:21,740 --> 00:39:23,240
‫نحن قلقون عليك وحسب.

642
00:39:23,866 --> 00:39:27,036
‫حاول ذلك الـ"بيوريفاير" قتل "لورين".
‫أتعرفون ماذا يريد

643
00:39:27,161 --> 00:39:29,246
‫هو وأصدقائه أن يفعلوا
‫بـ"المتحولين" أمثالنا؟

644
00:39:29,330 --> 00:39:31,248
‫- إنهم وحوش.
‫- هل تعي ما تقول؟

645
00:39:31,332 --> 00:39:32,541
‫- أعرف أن...
‫- لا!

646
00:39:32,624 --> 00:39:34,127
‫أنت لا تعرف شيئاً.

647
00:39:34,209 --> 00:39:35,294
‫أنتم لا تفهمون الأمر.

648
00:39:35,377 --> 00:39:37,379
‫هناك شي واحد فقط يمكن فعله لأشخاص كأولئك

649
00:39:37,463 --> 00:39:39,256
‫وهو القضاء عليهم! سحقهم!

650
00:39:40,132 --> 00:39:42,009
‫لا يمكننا تحمّل تكلفة تواجدهم،

651
00:39:42,092 --> 00:39:43,845
‫وإنجابهم الأطفال ونشر شرورهم.

652
00:39:43,927 --> 00:39:47,431
‫"آندي"، أنت لا تصدق ذلك.

653
00:39:47,556 --> 00:39:49,391
‫تظنين أنك أفضل مني.

654
00:39:50,601 --> 00:39:52,644
‫أقوم بما عليّ القيام به.

655
00:39:53,729 --> 00:39:55,981
‫لذا لا أريد سماع أيّ شيء من أي أحد منكم.

656
00:39:56,066 --> 00:39:57,983
‫"آندي"!

657
00:40:00,903 --> 00:40:02,905
‫لا توجد سوى طريقة وحيدة لنستعيده...

658
00:40:04,573 --> 00:40:07,034
‫وهي تدمير الـ"إينر سيركل".

659
00:40:09,536 --> 00:40:11,163
‫أعلم ذلك.

660
00:40:19,671 --> 00:40:22,174
‫- كان ذلك وشيكاً.
‫- نعم.

661
00:40:28,514 --> 00:40:31,100
‫- عليّ الذهاب.
‫- نعم.

662
00:40:31,225 --> 00:40:32,518
‫حسناً.

663
00:40:32,726 --> 00:40:34,978
‫يمكننا الآن التوقف عن الادعاء.

664
00:40:35,604 --> 00:40:38,148
‫نعم. لنعد إلى كراهية بعضنا.

665
00:40:56,625 --> 00:40:58,669
‫هذا لا يغير شيئاً.

