﻿1
00:00:01,200 --> 00:00:03,161
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,286 --> 00:00:06,122
‫لن تصبح زوجة‬
‫محال لهذا أن يحدث‬

3
00:00:06,247 --> 00:00:09,709
‫كيف يُفترض بي إبقاء طفلتي بأمان‬
‫وأنا بعيدة عنها؟‬

4
00:00:09,834 --> 00:00:11,919
‫نريد أن تكوني في (تورونتو)‬

5
00:00:12,086 --> 00:00:14,297
‫لتكوني خير ممثلة لجمهوريتنا المقدسة‬

6
00:00:14,422 --> 00:00:19,177
‫سيدة (ووترفورد)، أنت رسمياً متحررة‬
‫من إشراف الحكومة الأمريكية‬

7
00:00:19,802 --> 00:00:21,929
‫"ستكون حركتك مقيدة‬
‫بالعقارات التابعة لـ(غيلياد)"‬

8
00:00:22,054 --> 00:00:24,974
‫"تماشياً مع افتقارك للمكانة السياسية"‬

9
00:00:25,391 --> 00:00:30,646
‫قوانين البناء، عثرت على ١٥ مخالفة من شأنها‬
‫تصنيف هذا المكان كمبنى غير صالح للسكن‬

10
00:00:30,855 --> 00:00:33,441
‫أو ساعدينا فقط على استرجاع (هانا)‬

11
00:00:33,566 --> 00:00:34,942
‫إن (آغنس) سعيدة‬

12
00:00:35,067 --> 00:00:39,071
‫أتساءل عن سبب عدم عودتك‬
‫إلى (غيلياد) لإنقاذ ابنتك‬

13
00:00:39,197 --> 00:00:43,117
‫أعني، كانت هناك مجازفات بالطبع‬
‫أقدمت عليها زوجتك‬

14
00:00:43,326 --> 00:00:45,620
‫ابقي بعيدة عن عائلتي‬

15
00:00:46,412 --> 00:00:49,790
‫وإلا سأقتلك بنفسي‬
‫لدى رؤيتك في المرة المقبلة‬

16
00:00:50,541 --> 00:00:53,878
‫لن نسمح لها بمنح موطئ قدم‬
‫لهراء (غيلياد) هنا!‬

17
00:00:55,546 --> 00:00:57,006
‫- هيا، علينا الذهاب‬
‫- أين يفترض بنا الذهاب؟‬

18
00:00:57,131 --> 00:00:58,674
‫لم نقرر بعد‬
‫لكن المكان ليس آمناً هنا‬

19
00:00:58,799 --> 00:01:00,343
‫الزما مكانكما‬

20
00:01:00,468 --> 00:01:02,637
‫"لم أقتلها هذه المرة"‬

21
00:01:02,845 --> 00:01:06,974
‫لكنني لن أعدك‬
‫بأنني سأمتنع عن ذلك في المرة المقبلة‬

22
00:01:07,099 --> 00:01:09,101
‫لا أستطيع أن أعدك‬
‫بأنني سأمتنع عن ذلك أيضاً‬

23
00:01:09,227 --> 00:01:11,729
‫"أعتقد أن علينا الوثوق ببعضنا الآخر ببساطة"‬

24
00:01:11,979 --> 00:01:15,358
‫"لأصحاب القلوب المستقيمة والصادقة‬
‫يرسل الرب أحياناً ملاذاً"‬

25
00:01:15,483 --> 00:01:18,653
‫سيدة (ووترفورد)‬
‫أنا زوجة (ريان ويلر)‬

26
00:01:20,404 --> 00:01:22,532
‫أهلاً بك في منزلنا‬

27
00:02:11,330 --> 00:02:12,832
‫مرحباً؟‬

28
00:02:16,294 --> 00:02:17,920
‫أجل؟‬

29
00:02:18,129 --> 00:02:19,589
‫ماذا؟‬

30
00:02:20,464 --> 00:02:22,508
‫- أجل‬
‫- ماذا؟‬

31
00:02:23,134 --> 00:02:25,011
‫ألم تزودك (ليلي) بأي تفاصيل إضافية؟‬

32
00:02:25,136 --> 00:02:26,596
‫لا‬

33
00:02:27,138 --> 00:02:30,850
‫قالت فقط إن حارساً كان قادماً بمعلومات‬
‫عن مدارس زوجات الرجال رفيعي المستوى‬

34
00:02:30,975 --> 00:02:32,643
‫وربما عن (هانا)‬

35
00:02:32,768 --> 00:02:35,938
‫علينا الذهاب إلى هناك‬
‫لعله يعرف مكانها‬

36
00:02:38,149 --> 00:02:40,568
‫- هل عاد هؤلاء الأوغاد؟‬
‫- عجباً!‬

37
00:02:41,152 --> 00:02:43,446
‫- عودوا إلى دياركم أيها الأمريكيون المنحطون!‬
‫- نحن بغنى عن هرائكم هنا!‬

38
00:02:45,698 --> 00:02:48,909
‫- (كندا) للكنديين أيها الأوغاد!‬
‫- أولئك الأوغاد اللعينين!‬

39
00:02:49,035 --> 00:02:50,453
‫"الشرطة"‬

40
00:02:51,162 --> 00:02:53,914
‫- غادروا بلادنا!‬
‫- عودوا إلى دياركم أيها الأمريكيون المنحطون!‬

41
00:03:38,125 --> 00:03:40,878
‫- يوم مبارك‬
‫- طاب نهارك، سيدة (ووترفورد)‬

42
00:03:41,003 --> 00:03:45,091
‫- إنه يوم رائع‬
‫- أجل، إنه كذلك، إنه كذلك بالفعل‬

43
00:04:00,940 --> 00:04:02,983
‫طاب نهارك، سيدة (ووترفورد)‬

44
00:04:03,109 --> 00:04:04,652
‫يوم مبارك يا (إزرا)‬

45
00:04:05,903 --> 00:04:08,030
‫تُركت لك هذه الباقة من شخص يتمنى لك الخير‬

46
00:04:08,864 --> 00:04:10,449
‫شكراً‬

47
00:04:11,409 --> 00:04:15,996
‫هل السيد (ويلر) موجود؟‬
‫أرجو أن ألتقي به‬

48
00:04:16,872 --> 00:04:21,001
‫كي أشكره على مساندته وكرمه‬

49
00:04:21,627 --> 00:04:23,462
‫أجل‬

50
00:04:24,004 --> 00:04:25,715
‫إنه مشغول جداً في المعتاد‬

51
00:04:28,175 --> 00:04:29,969
‫لكنني سأتحقق من ذلك‬

52
00:04:31,846 --> 00:04:34,014
‫ممتاز، أقدّر لك ذلك، شكراً‬

53
00:04:46,527 --> 00:04:48,988
‫يوم مبارك، سيدة (ووترفورد)‬
‫هل نمتِ جيداً؟‬

54
00:04:49,113 --> 00:04:52,032
‫يوم مبارك، نمت نوماً هانئاً، شكراً‬

55
00:04:52,533 --> 00:04:55,786
‫لا داعي لأن تواصلي إعداد‬
‫هذه الموائد الرائعة من أجلي‬

56
00:04:55,911 --> 00:04:59,457
‫أنا... لا بأس بوجبة بسيطة لكلينا‬

57
00:04:59,582 --> 00:05:05,629
‫لن أسمح بأن يعوز (سيرينا جوي ووترفورد)‬
‫شيء وهي في منزلي‬

58
00:05:05,755 --> 00:05:08,048
‫رجاءً، إن منزلنا هو منزلك‬

59
00:05:08,174 --> 00:05:12,011
‫شكراً، أنت طيبة للغاية‬
‫يكفي ما فعلتِه حتى الآن‬

60
00:05:12,136 --> 00:05:15,765
‫أخشى أن نكون مقصرّين بحقك‬
‫أنا والسيد (ويلر)‬

61
00:05:15,931 --> 00:05:20,060
‫نشعر كأن (غيلياد) بعيدة جداً‬
‫حتى في صلواتنا‬

62
00:05:20,770 --> 00:05:25,566
‫عندما أرى قوتك وإيمانك‬
‫أدرك لمَ جعل الرب لك نوراً‬

63
00:05:26,025 --> 00:05:30,821
‫إن إيواءك هو أقل ما يمكننا فعله‬
‫وإبعادك عن أولئك الأشخاص المريعين‬

64
00:05:30,946 --> 00:05:35,701
‫لطالما علمنا أن البعض سيقاومون رسالتنا‬

65
00:05:35,826 --> 00:05:39,455
‫إنهم أشخاص أنانيون وضيّقو الأفق‬
‫هذا من هم عليه‬

66
00:05:47,505 --> 00:05:52,551
‫سنعيد ذلك المركز للعمل عما قريب‬

67
00:05:53,093 --> 00:05:55,721
‫ظننت أنهم سيغلقونه إلى أجل غير مسمى‬

68
00:05:56,180 --> 00:05:59,767
‫لا يمكننا السماح لبعض القوانين البسيطة‬
‫باعتراض مشيئة الرب‬

69
00:06:00,768 --> 00:06:02,186
‫أليس كذلك؟‬

70
00:06:36,595 --> 00:06:39,390
‫هو أيضاً، يجب عليكم جميعاً الإنصات لهذا‬

71
00:06:39,557 --> 00:06:41,058
‫لماذا، ماذا يجري؟‬

72
00:06:41,183 --> 00:06:44,478
‫إن وسيطنا موجود في المنطقة المحايدة‬
‫لكنه غير قادر على العبور‬

73
00:06:44,603 --> 00:06:48,524
‫لقد شددت دوريات الحدود الكندية حراستها‬
‫وهو لا يريد المجازفة بفضح نفسه‬

74
00:06:49,525 --> 00:06:51,652
‫لا تريدنا (كندا) هنا‬

75
00:06:51,777 --> 00:06:55,072
‫إذ إنها أظهرت بمنتهى الوضوح‬
‫بأننا ما عدنا محط ترحيب‬

76
00:06:55,197 --> 00:06:57,116
‫أهذا هذه النهاية إذن؟‬
‫هل ستتوقفين؟‬

77
00:06:57,241 --> 00:06:59,159
‫لن نتوقف يوماً عن النضال!‬

78
00:06:59,285 --> 00:07:03,247
‫ثمة أماكن أخرى يمكننا التمركز فيها‬
‫لكنني أعتذر عن قطعكم هذه المسافة بلا جدوى‬

79
00:07:03,455 --> 00:07:07,877
‫لقد رفع الراية للتو‬
‫ولو فعل ذلك آنفاً لألغيت اللقاء‬

80
00:07:20,389 --> 00:07:22,099
‫أنا سأعبر الحدود‬

81
00:07:24,727 --> 00:07:26,103
‫ماذا؟‬

82
00:07:31,942 --> 00:07:37,865
‫اسمعي، إن كل ما نريد معرفته بشأن (هانا)‬
‫موجود هناك‬

83
00:07:38,949 --> 00:07:40,659
‫مكانها وكيفية العثور عليها‬

84
00:07:40,784 --> 00:07:45,122
‫لن أعود إلى المنزل لمشاهدة ظهور‬
‫(هانا) مع (سيرينا) عبر التلفاز مرة أخرى‬

85
00:07:45,247 --> 00:07:47,625
‫لن أفعل ذلك، سأذهب‬

86
00:07:48,584 --> 00:07:50,252
‫سأذهب‬

87
00:07:51,295 --> 00:07:52,671
‫حسناً‬

88
00:07:52,796 --> 00:07:55,591
‫- أستطيع أن أعلم أحداً بمجيئك‬
‫- حسناً‬

89
00:07:55,716 --> 00:07:57,968
‫لدينا نقطة لقاء في المنطقة المحايدة‬
‫نتردد عليها‬

90
00:07:58,093 --> 00:08:00,220
‫إن الوصول إليها من هنا لن يكون صعباً‬

91
00:08:00,346 --> 00:08:01,972
‫إن حالفك الحظ‬

92
00:08:03,933 --> 00:08:06,018
‫- سآتي برفقتك‬
‫- (جون)...‬

93
00:08:06,143 --> 00:08:08,812
‫لن تذهب بمفردك، لذا...‬

94
00:08:10,105 --> 00:08:12,024
‫أنا ذاهبة‬

95
00:08:22,993 --> 00:08:24,745
‫لم أجد متسعاً إضافياً في هذه الحقائب‬

96
00:08:24,870 --> 00:08:27,498
‫ربما يكون هذا آخر تبادل للإمدادات‬
‫بيننا وبين (غيلياد) لبعض الوقت‬

97
00:08:27,623 --> 00:08:29,083
‫هاك‬

98
00:08:30,626 --> 00:08:33,337
‫- إن (ريتا) بخير، صحيح؟‬
‫- أجل، إنها بخير‬

99
00:08:33,671 --> 00:08:35,506
‫إن (نيكول) نائمة‬

100
00:08:36,256 --> 00:08:38,509
‫أخبرتها بأننا سنعود عما قريب‬

101
00:08:39,426 --> 00:08:43,138
‫حسناً، اعبرا أراضي الشجيرات‬
‫وستجدان المنطقة المحايدة هناك‬

102
00:08:43,263 --> 00:08:45,766
‫يفترض أن تصلا إلى نقطة اللقاء بحلول النهار‬

103
00:08:45,891 --> 00:08:49,436
‫لقد حددت لكما أفضل مسار على الخريطة‬
‫يفترض أن تتمكنا من تفادي أي دوريات‬

104
00:08:49,561 --> 00:08:51,981
‫سترشدكما الخريطة إلى نقطة اللقاء‬
‫وتحدد مسار العودة منها‬

105
00:08:52,106 --> 00:08:56,026
‫- وبمن سنلتقي؟‬
‫- دون أسماء، فالأسماء خطيرة‬

106
00:08:56,443 --> 00:08:59,029
‫ابحثا عن الراية الأخرى‬
‫وبذلك ستجدان نقطة اللقاء‬

107
00:08:59,196 --> 00:09:01,907
‫- هل تعرفان كلمة السر؟‬
‫- "قلنسوة"‬

108
00:09:05,452 --> 00:09:07,287
‫أنتما لها‬

109
00:09:08,831 --> 00:09:10,541
‫اقتربا‬

110
00:09:14,712 --> 00:09:17,339
‫عليكما الذهاب‬
‫إذ سيحل الظلام قريباً‬

111
00:09:18,007 --> 00:09:20,050
‫احرصا فقط على أن تعودا‬

112
00:09:35,399 --> 00:09:39,278
‫"(كندا)"‬

113
00:10:24,272 --> 00:10:25,648
‫- اذهبي مع والدتك‬
‫- ماذا عنك؟‬

114
00:10:25,773 --> 00:10:29,444
‫لا، لا، لا بأس، اذهبي أنت، هيا‬
‫اهربي، اهربي، اهربي!‬

115
00:10:32,530 --> 00:10:34,198
‫اسمعي‬

116
00:10:35,491 --> 00:10:37,493
‫أأنت بحاجة إلى استراحة؟‬

117
00:10:40,079 --> 00:10:42,248
‫رجاءً! لا تأخذها!‬

118
00:10:44,125 --> 00:10:45,835
‫لا، لا‬

119
00:10:45,960 --> 00:10:49,338
‫حقاً، فكري في الأمر‬
‫أنا بحاجة إلى استراحة، قد أستفيد من واحدة‬

120
00:10:49,839 --> 00:10:52,133
‫أنا بخير، حقاً‬
‫هيا، علينا الذهاب‬

121
00:10:52,258 --> 00:10:53,801
‫(جون)...‬

122
00:11:08,024 --> 00:11:10,068
‫سيتبعان الخريطة‬

123
00:11:10,443 --> 00:11:12,320
‫وسيكونان بخير‬

124
00:11:14,530 --> 00:11:16,282
‫هاك‬

125
00:11:20,745 --> 00:11:22,997
‫ما قصتهما؟‬

126
00:11:31,756 --> 00:11:33,883
‫إنهما لا يعرفان الاستسلام‬

127
00:11:35,593 --> 00:11:38,596
‫بالرغم من كل المشقات التي تعرضا لها، إنهما...‬

128
00:11:40,348 --> 00:11:42,809
‫يواصلان الكفاح من أجل بعضهما الآخر‬

129
00:11:45,186 --> 00:11:46,979
‫هذا جميل جداً‬

130
00:11:47,355 --> 00:11:49,440
‫أن يكون لدى المرء شخص كهذا‬

131
00:11:52,485 --> 00:11:54,112
‫أجل‬

132
00:11:55,363 --> 00:11:57,573
‫ما هي وجهتكم التالية إذن؟‬

133
00:11:59,075 --> 00:12:02,120
‫(ماين)؟ (مونتريال)؟‬

134
00:12:02,495 --> 00:12:03,871
‫- ربما‬
‫- (ديترويت)؟‬

135
00:12:03,996 --> 00:12:05,706
‫- (ديترويت)؟‬
‫- أجل‬

136
00:12:06,165 --> 00:12:09,836
‫- لم تكن خياراً بالنسبة إلي في السابق‬
‫- لمَ لا؟‬

137
00:12:11,129 --> 00:12:14,757
‫- ماذا يوجد في (ديترويت)؟‬
‫- لا... تباً لـ(ديترويت)!‬

138
00:12:14,882 --> 00:12:17,176
‫- هناك أفضل منها...‬
‫- تباً لـ(ديترويت)!‬

139
00:12:17,301 --> 00:12:20,596
‫- ثمة الكثير من المدن الأفضل منها‬
‫- أنا من (ديترويت)‬

140
00:12:22,890 --> 00:12:26,352
‫- أأنت جادة؟‬
‫- أجل‬

141
00:12:43,161 --> 00:12:45,913
‫- تباً! تباً!‬
‫- "مغتصب"‬

142
00:12:51,711 --> 00:12:53,546
‫يا للهول!‬

143
00:12:55,339 --> 00:12:59,969
‫أهذه... أهذه (غيلياد)؟‬

144
00:13:01,387 --> 00:13:03,639
‫لا تعبّر (غيلياد) بالأقوال‬

145
00:13:08,144 --> 00:13:09,770
‫هيا بنا‬

146
00:13:17,111 --> 00:13:18,905
‫(لوك)، هيا بنا‬

147
00:13:20,281 --> 00:13:22,033
‫يا للهول!‬

148
00:13:34,045 --> 00:13:36,172
‫إنهن بانتظارك‬

149
00:13:41,093 --> 00:13:42,595
‫شكراً‬

150
00:13:50,853 --> 00:13:52,563
‫سيداتي‬

151
00:13:52,772 --> 00:13:55,441
‫أعرفكن إلى السيدة (سيرينا جوي ووترفورد)‬

152
00:13:55,816 --> 00:13:57,652
‫- يوم مبارك‬
‫- المجد للرب‬

153
00:13:57,777 --> 00:13:59,737
‫- المجد للرب‬
‫- المجد للرب‬

154
00:14:04,408 --> 00:14:06,285
‫أنا أحاول الإنجاب منذ وقت طويل‬

155
00:14:06,410 --> 00:14:07,787
‫وقت طويل جداً‬

156
00:14:07,912 --> 00:14:10,915
‫أعلم يا (آبي)، أعلم‬

157
00:14:11,040 --> 00:14:12,583
‫- على غرارنا جميعاً‬
‫- أجل‬

158
00:14:12,708 --> 00:14:17,213
‫لكن رؤية السيدة (ووترفورد)‬
‫تمدني بالأمل وتقوّي إيماني‬

159
00:14:20,925 --> 00:14:22,843
‫لقد ركلني للتو‬

160
00:14:26,055 --> 00:14:27,765
‫أيمكنني تحسس ذلك؟‬

161
00:14:28,307 --> 00:14:30,101
‫بكل تأكيد، أجل‬

162
00:14:40,736 --> 00:14:42,780
‫- أيمكنني تحسس ذلك؟‬
‫- بكل تأكيد‬

163
00:14:44,824 --> 00:14:48,327
‫يا لها من معجزة!‬
‫يا لها من نعمة!‬

164
00:14:50,830 --> 00:14:53,249
‫أنت تمدينني بالأمل، سيدة (ووترفورد)‬

165
00:14:53,499 --> 00:14:55,626
‫المجد للرب‬

166
00:14:59,755 --> 00:15:02,758
‫طفل ذكر، لطالما رغبت في إنجاب طفل ذكر‬

167
00:15:03,843 --> 00:15:06,721
‫"قال (وارين) إن الأمور تسير‬
‫بشكل جيد في (واشنطن) العاصمة"‬

168
00:15:07,096 --> 00:15:10,766
‫ثمة الكثير من الأمور لمناقشتها وإعادة هيكلتها‬
‫لكن سيعود إلى الديار عما قريب‬

169
00:15:10,891 --> 00:15:12,810
‫يقول (فريد) الكلام نفسه‬

170
00:15:12,935 --> 00:15:16,939
‫- أهو قلق بشأن الثوار في (شيكاغو)؟‬
‫- لا، سيتم وضع حد لهم عما قريب‬

171
00:15:17,648 --> 00:15:21,152
‫لا يسعني التصديق بأن هناك من يكافحون‬
‫في سبيل ما كانت عليه هذه الدولة‬

172
00:15:21,610 --> 00:15:23,988
‫كيف كانت في سابق عهدها‬
‫أعني، من عساه يريد ذلك؟‬

173
00:15:24,113 --> 00:15:27,116
‫يواجه البعض صعوبة في المضي قدماً‬

174
00:15:28,659 --> 00:15:30,578
‫لا أدري يا (سيرينا)‬

175
00:15:32,163 --> 00:15:34,332
‫أيمكنك تخيل أي من هؤلاء في منزلك؟‬

176
00:15:37,251 --> 00:15:39,128
‫لا، لا يمكنني ذلك‬

177
00:15:41,714 --> 00:15:45,468
‫أعني، يسعدني أنهم أنقذوا هؤلاء الأطفال‬
‫من أولئك الأمهات غير الصالحات‬

178
00:15:45,760 --> 00:15:47,636
‫وَجب إنقاذهم‬

179
00:15:48,512 --> 00:15:50,681
‫إنهم بحاجة إلى بيوت ترعاهم‬

180
00:15:51,390 --> 00:15:54,060
‫وعائلات صالحة لتربيهم استهداءً بالنور الإلهي‬

181
00:15:54,185 --> 00:15:55,728
‫بالطبع‬

182
00:15:56,896 --> 00:15:59,357
‫بالطبع يحتاجون إلى ذلك، المساكين الأعزاء‬

183
00:16:00,441 --> 00:16:03,694
‫لكننا لا نعرف من أين أتوا‬

184
00:16:04,320 --> 00:16:07,156
‫أو من ُصُلب من هم، صحيح؟‬

185
00:16:27,802 --> 00:16:31,639
‫هل كلموك بشأن الاستعانة بمنجبة؟‬

186
00:16:32,723 --> 00:16:34,767
‫يبدو ذلك مروعاً أكثر‬

187
00:16:35,726 --> 00:16:38,104
‫- هل تفكرين في الاستعانة بواحدة؟‬
‫- لا‬

188
00:16:38,270 --> 00:16:42,191
‫سأواصل و(فريد) المحاولة‬
‫وسينعم الرب علينا‬

189
00:16:42,525 --> 00:16:44,110
‫أنا على يقين بذلك‬

190
00:16:58,915 --> 00:17:00,667
‫يفترض أننا وصلنا‬

191
00:17:03,128 --> 00:17:04,838
‫يا (جون)‬

192
00:17:07,799 --> 00:17:09,384
‫نعم‬

193
00:17:22,230 --> 00:17:23,898
‫توت العليق!‬

194
00:17:24,691 --> 00:17:26,192
‫توت العليق!‬

195
00:17:26,568 --> 00:17:28,069
‫قلنسوة‬

196
00:17:37,871 --> 00:17:39,414
‫ليس هنا‬

197
00:17:39,789 --> 00:17:41,166
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- اتبعاني‬

198
00:17:41,291 --> 00:17:43,126
‫مهلاً، مهلاً، توقف، توقف‬

199
00:17:43,251 --> 00:17:45,628
‫لم يقل لنا أحد شيئاً‬
‫بشأن الذهاب إلى وجهة ما‬

200
00:17:45,753 --> 00:17:47,630
‫يجب أن تزودنا بمعلومات حول مدارس‬
‫زوجات الرجال المرموقين أولاً‬

201
00:17:47,755 --> 00:17:49,674
‫هذا المكان ليس آمناً في النهار‬
‫ثمة مكان آخر في الجوار‬

202
00:17:49,799 --> 00:17:51,176
‫- لا، لن نبرح مكاننا‬
‫- مهلاً، مهلاً‬

203
00:17:51,301 --> 00:17:52,927
‫- سنقوم بالأمر هنا والآن‬
‫- لا، مهلاً‬

204
00:17:53,052 --> 00:17:55,013
‫- لن نلحق بك‬
‫- لا داعي لأن تأتيا برفقتي‬

205
00:17:55,138 --> 00:17:58,057
‫عليّ الذهاب، عليّ الذهاب حالاً‬

206
00:18:13,948 --> 00:18:17,452
‫يمكنك تلقي المكالمة الواردة من (غيلياد) هنا‬

207
00:18:18,661 --> 00:18:22,832
‫شكراً، يسعدني عدم اضطرارنا‬
‫لأخذ موافقة الأمريكيين أو الحكومة‬

208
00:18:23,249 --> 00:18:25,001
‫لدى السيد (ويلر) طرقه الخاصة‬

209
00:18:25,126 --> 00:18:30,173
‫تستطيعين المشاركة في المكالمة إن شئت‬
‫إذ حتماً سيسعدون لسماع ما لديك‬

210
00:18:30,507 --> 00:18:32,258
‫لا، لا، لا‬

211
00:18:32,383 --> 00:18:34,802
‫لست ضليعة في هذه الأمور، لا‬

212
00:18:35,094 --> 00:18:37,847
‫لا، يجب ألا تحمّل الزوجات أنفسهن‬
‫أعباء الأعمال‬

213
00:18:51,611 --> 00:18:53,321
‫مرحباً يا (جوزيف)‬

214
00:18:54,113 --> 00:18:56,157
‫طاب نهارك يا (سيرينا)‬

215
00:18:57,283 --> 00:18:59,244
‫يوم مبارك يا (سيرينا)‬

216
00:18:59,410 --> 00:19:00,954
‫(وارين)‬

217
00:19:02,163 --> 00:19:05,708
‫- لم أتوقع مشاركتك في المكالمة‬
‫- أجل، لم يتوقع أحد ذلك‬

218
00:19:07,961 --> 00:19:13,383
‫هل تعافيت‬
‫بعد كل تلك المشاكل الحاصلة في المركز؟‬

219
00:19:13,508 --> 00:19:15,176
‫تبدين بأحسن حال‬

220
00:19:15,301 --> 00:19:18,054
‫أجل يا (جوزيف)، أنا بأحسن حال‬

221
00:19:18,429 --> 00:19:20,974
‫أعتقد أن بمقدورنا وضع كل هذا وراءنا الآن‬

222
00:19:21,099 --> 00:19:26,229
‫"لقد أرسلناك إلى هناك لتكوني ممثلة لنا‬
‫وتسلطي الضوء على (غيلياد) بصورة إيجابية"‬

223
00:19:27,063 --> 00:19:28,773
‫أتعتقدين أنك نجحتِ في ذلك؟‬

224
00:19:28,898 --> 00:19:33,152
‫لا يمكن أن يكون من المتوقع مني ضبط اللاجئين‬
‫الذين يكرهوننا جراء أفعال الحكومة‬

225
00:19:33,278 --> 00:19:37,740
‫بالمناسبة، هذه مساعٍ مكلفة جداً‬
‫وباهظة الثمن بالنسبة إلينا‬

226
00:19:37,865 --> 00:19:39,534
‫"وما النتيجة التي حصلنا عليها لقاءها؟"‬

227
00:19:39,701 --> 00:19:42,704
‫مبنى خاوٍ، وتدهور لسمعتنا في الصحافة‬

228
00:19:42,829 --> 00:19:46,249
‫يمكنك أن تشكر (جون أوزبورن)‬
‫وزوجها على ذلك‬

229
00:19:46,499 --> 00:19:50,378
‫- ربما يجدر بأحدهم تولي أمرهما‬
‫- أجل، يجدر بأحدهم أن يفعل ذلك‬

230
00:19:50,962 --> 00:19:55,675
‫لندع (جون أوزبورن) جانباً...‬
‫ما زال تركيزنا منصباً على إعادة افتتاح المركز‬

231
00:19:55,800 --> 00:19:58,386
‫أجل، لدي بعض الأفكار المتعلقة بذلك‬

232
00:19:58,511 --> 00:20:02,473
‫أعتقد أن التركيز على (غيلياد)‬
‫أمر غير صائب‬

233
00:20:04,350 --> 00:20:11,649
‫أتعتقدين أن تركيز مركز (غيلياد) للمعلومات‬
‫على (غيلياد) أمر غير صائب؟‬

234
00:20:11,774 --> 00:20:14,444
‫أعتقد أن علينا التركيز على الخصوبة‬

235
00:20:15,320 --> 00:20:17,405
‫الخصوبة والحمل‬
‫فالأطفال هم أساس كل شيء‬

236
00:20:17,530 --> 00:20:19,741
‫هذا ما يريد الناس أن يسمعوا عنه‬

237
00:20:19,866 --> 00:20:23,411
‫"سيكون مركز (غيلياد) للمعلومات‬
‫جاذباً دائماً للهجمات"‬

238
00:20:23,536 --> 00:20:25,913
‫خلافاً لمركز خصوبة متاح للجميع‬

239
00:20:26,039 --> 00:20:30,376
‫ويركز على أكثر شيء يريد الناس السماع عنه‬
‫أي الأطفال‬

240
00:20:30,835 --> 00:20:33,630
‫سيتهافت الناس لإبقاء أبوابه مفتوحة‬

241
00:20:36,007 --> 00:20:39,802
‫- إنها فكرة مثيرة للاهتمام‬
‫- "أجل، أعتقد أن الخطوة الأولى..."‬

242
00:20:39,927 --> 00:20:41,929
‫سنأخذ اقتراحك بعين الاعتبار‬

243
00:20:42,055 --> 00:20:44,057
‫"لقد سبق أن فكرت في الطريقة الفضلى‬
‫لإعادة تعريف..."‬

244
00:20:44,182 --> 00:20:48,269
‫قلت إننا سنأخذ اقتراحك بعين الاعتبار‬
‫يا (سيرينا)، مع السلامة‬

245
00:20:48,436 --> 00:20:49,896
‫الاستراتيجية...‬

246
00:20:53,066 --> 00:20:55,860
‫لطالما كان أسلوبك في التعامل‬
‫مع النساء فريداً يا (بوتنام)‬

247
00:20:56,986 --> 00:20:59,322
‫لا يمكن أن ندعها تتصرف على هواها‬

248
00:20:59,447 --> 00:21:02,575
‫- يجب أن نحكم قبضتنا عليها من حين لآخر‬
‫- أجل‬

249
00:21:02,700 --> 00:21:05,495
‫جميعنا نعلم كيف تحب‬
‫أن تحكم قبضتك على الأشياء‬

250
00:21:07,413 --> 00:21:10,291
‫خطتك الكبرى تلك، ماذا تسميها؟‬

251
00:21:12,585 --> 00:21:14,337
‫- (بيت لحم) الجديدة‬
‫- أجل‬

252
00:21:14,545 --> 00:21:16,089
‫لا يروق لي ذلك‬

253
00:21:17,256 --> 00:21:21,260
‫من شأنها أن تهوي بنا جميعاً وبـ(غيلياد)‬

254
00:21:25,264 --> 00:21:28,685
‫ثلة من الخونة والمجرمين والإرهابيين‬

255
00:21:28,810 --> 00:21:31,521
‫وأنت تريد الترحيب بهم من جديد بيننا‬

256
00:21:32,063 --> 00:21:34,982
‫وتدليلهم ومسامحتهم‬

257
00:21:35,900 --> 00:21:40,446
‫هذا محال‬
‫محال أن يؤيد القادة الآخرون ذلك‬

258
00:21:40,571 --> 00:21:44,867
‫ما الذي تقترح علينا فعله؟‬

259
00:21:45,326 --> 00:21:49,288
‫لا داعي لأن نستجدي عطف وتأييد العالم أجمع‬

260
00:21:49,580 --> 00:21:52,208
‫فنحن لا نريد له التدخل في شؤوننا‬

261
00:21:52,333 --> 00:21:58,464
‫إذا أبقينا الجدران مرفوعة والحدود مغلقة‬
‫فستندثر هذه الدولة يا (بوتنام)‬

262
00:21:59,006 --> 00:22:00,550
‫سوف تندثر‬

263
00:22:02,844 --> 00:22:04,804
‫كل هذا‬

264
00:22:06,305 --> 00:22:09,100
‫سيضيع هباءً... هباءً‬

265
00:22:12,687 --> 00:22:15,648
‫عجباً! يا له من خطاب رائع يا (لورنس)!‬

266
00:22:15,982 --> 00:22:17,358
‫رائع‬

267
00:22:17,483 --> 00:22:21,195
‫أتعتقد حقاً أن خطاباً آخر منك‬
‫سيقنع القادة الآخرين؟‬

268
00:22:24,657 --> 00:22:26,409
‫أشك في ذلك‬

269
00:22:29,245 --> 00:22:31,372
‫لكنك تستطيع المحاولة‬

270
00:23:31,766 --> 00:23:33,434
‫هنا‬

271
00:23:42,193 --> 00:23:44,737
‫"شكراً لكم‬
‫نرجو منكم زيارتنا مرة أخرى، الإدارة"‬

272
00:23:47,782 --> 00:23:49,784
‫مهلاً‬

273
00:23:59,252 --> 00:24:00,878
‫ما هذا؟‬

274
00:24:01,712 --> 00:24:04,423
‫عندما يكون الطقس بارداً في الخارج‬
‫أمضي القسم الأكبر من نوبة عملي هنا‬

275
00:24:05,049 --> 00:24:09,262
‫هذا أفضل من التجمد في الغابة‬
‫كما ثمة دورة مياه فعلية هنا‬

276
00:24:23,150 --> 00:24:25,987
‫- حسناً‬
‫- دعك منها، إليّ بها‬

277
00:24:26,654 --> 00:24:28,656
‫ثمة نظام متكامل‬

278
00:24:32,410 --> 00:24:35,413
‫إليكما هاتان‬

279
00:24:38,416 --> 00:24:41,460
‫إذن، أتودان المعرفة بشأن الـ(بلامز)؟‬

280
00:24:42,420 --> 00:24:44,630
‫- الـ(بلامز)؟‬
‫- المتدربات ليصبحن زوجات‬

281
00:24:44,755 --> 00:24:47,675
‫يتم إرسالهن إلى مدارس خاصة‬
‫وإبقاؤهن تحت الحراسة‬

282
00:24:48,718 --> 00:24:50,094
‫أهي كالسجون؟‬

283
00:24:50,219 --> 00:24:52,638
‫لا، لا، إنهن يُعاملن كالأميرات‬

284
00:24:52,763 --> 00:24:55,391
‫يتلقين عناية كاملة، الأفضل من نوعها‬

285
00:24:55,850 --> 00:24:57,727
‫ما قصة هذا التدريب؟‬

286
00:24:58,477 --> 00:25:00,521
‫لإدارة شؤون المنزل‬

287
00:25:01,606 --> 00:25:04,108
‫- للتصرف كزوجات لرجال مرموقين‬
‫- ولا يطول بقاؤهن هناك‬

288
00:25:04,233 --> 00:25:06,777
‫إنهم يتخرجن منها‬
‫ثم يحاولون أن يجدوا لهن أزواجاً بسرعة‬

289
00:25:06,903 --> 00:25:12,158
‫إنها في سن الـ١٢، مفهوم؟‬
‫ابنتنا... إنها في سن الـ١٢!‬

290
00:25:14,410 --> 00:25:16,245
‫هكذا تسير الأمور ببساطة‬

291
00:25:19,832 --> 00:25:21,626
‫لكن إذا كانت هناك‬

292
00:25:22,001 --> 00:25:25,421
‫إذا كانت لا تزال من الـ(بلامز)‬
‫فهذا يعني أنها لم تُزوّج بعد‬

293
00:25:30,551 --> 00:25:32,762
‫لا أعرف مكان المدارس‬

294
00:25:32,887 --> 00:25:34,847
‫إنه نظام جديد وهم يتكتمون على التفاصيل‬

295
00:25:34,972 --> 00:25:39,727
‫لكن كل ما نعرفه موجود هنا‬

296
00:25:41,437 --> 00:25:43,981
‫لقد واجهت صعوبة كبيرة‬
‫في الحصول عليه بالمناسبة‬

297
00:25:45,775 --> 00:25:48,569
‫- شكراً‬
‫- حسناً، هيا، هيا بنا‬

298
00:25:52,281 --> 00:25:54,992
‫- مهلاً، لا يمكنكما الذهاب بعد‬
‫- لمَ لا؟‬

299
00:25:55,701 --> 00:25:59,622
‫لا يمكنكما عبور الحدود والعودة في وضح النهار‬
‫فذلك ليس آمناً... لأي شخص‬

300
00:26:00,039 --> 00:26:02,500
‫أعني، تستطيعان فعل ما تشاءان‬
‫لكن حري بكما البقاء هنا حتى مغيب الشمس‬

301
00:26:02,625 --> 00:26:04,877
‫ثم سأوصلكما إلى الحدود‬

302
00:26:11,592 --> 00:26:13,636
‫أعني، كلانا منهكان‬

303
00:26:18,224 --> 00:26:19,767
‫ما رأيك؟‬

304
00:26:22,937 --> 00:26:25,648
‫- حسناً‬
‫- اتفقنا؟‬

305
00:26:27,942 --> 00:26:29,485
‫حسناً‬

306
00:26:30,444 --> 00:26:32,238
‫أتودان لعب البولينغ؟‬

307
00:26:38,842 --> 00:26:42,137
‫هيا، هيا، سأدحرجها الآن، بسرعة‬

308
00:26:52,716 --> 00:26:54,217
‫ثمانية!‬

309
00:27:00,306 --> 00:27:02,142
‫أحسنت!‬

310
00:27:05,520 --> 00:27:07,147
‫ألا يسمعك أحد؟‬

311
00:27:07,272 --> 00:27:09,065
‫لا يشكو أحد إطلاقاً‬

312
00:27:09,274 --> 00:27:12,652
‫أعتقد أن لدى الكثيرين أماكن يقصدونها كمهرب‬

313
00:27:15,739 --> 00:27:17,615
‫يسعدني وجودكما هنا‬

314
00:27:19,117 --> 00:27:21,244
‫غالباً ما آتي إلى هنا وأفعل ذلك بنفسي‬

315
00:27:21,369 --> 00:27:23,413
‫لكن ذلك أفضل بكثير بوجود أشخاص آخرين‬

316
00:27:23,580 --> 00:27:26,291
‫حسناً، احترسا‬
‫إنها ضربة فوز مضمونة!‬

317
00:27:31,254 --> 00:27:33,339
‫أنا أحب البولينغ، ليس إلا، لذا...‬

318
00:27:33,506 --> 00:27:35,467
‫أعتقد أنني كنت أحبه أيضاً‬

319
00:27:36,968 --> 00:27:39,095
‫أعتقد أن أبي أخذني للعب البولينغ بضع مرات‬

320
00:27:39,888 --> 00:27:41,347
‫في السابق‬

321
00:27:45,143 --> 00:27:46,853
‫ألا تتذكر؟‬

322
00:27:47,937 --> 00:27:50,440
‫كل ذكرياتي السابقة مشوشة‬

323
00:27:51,107 --> 00:27:52,525
‫أتفهمانني؟‬

324
00:27:54,486 --> 00:27:56,237
‫مثل الحلم‬

325
00:28:01,826 --> 00:28:03,286
‫إذن‬

326
00:28:03,703 --> 00:28:07,165
‫هل (غيلياد) هي كل ما تعرفه؟‬

327
00:28:11,377 --> 00:28:12,962
‫أجل‬

328
00:28:14,547 --> 00:28:16,216
‫لكن الأمر ليس سيئاً للغاية‬

329
00:28:18,093 --> 00:28:20,178
‫لكنك تسعى للإطاحة بها‬

330
00:28:21,221 --> 00:28:23,723
‫يجب أن يتمكن الناس من التحدث‬
‫إلى بعضهم الآخر‬

331
00:28:24,974 --> 00:28:26,684
‫ورؤية عائلاتهم‬

332
00:28:28,561 --> 00:28:30,313
‫وفعل ما يشاؤون‬

333
00:28:30,897 --> 00:28:32,357
‫كما هو الحال الآن‬

334
00:28:35,318 --> 00:28:37,946
‫- أجل‬
‫- أجل‬

335
00:28:41,699 --> 00:28:43,451
‫حسناً‬

336
00:28:48,998 --> 00:28:50,708
‫يا له من شاب!‬

337
00:28:50,834 --> 00:28:53,628
‫لم تسبق لي رؤية شخص‬
‫نقي مثله في (غيلياد)‬

338
00:28:53,753 --> 00:28:55,421
‫حسناً‬

339
00:28:58,341 --> 00:28:59,801
‫هيا‬

340
00:29:00,135 --> 00:29:01,511
‫مرة أخرى؟‬

341
00:29:01,636 --> 00:29:04,806
‫مرة أخرى؟ هذا...‬
‫إنه... أنت لاعب بولينغ بارع‬

342
00:29:04,931 --> 00:29:08,059
‫مهلاً يا صاح، مهلاً‬
‫ما اسمك؟‬

343
00:29:08,351 --> 00:29:09,727
‫- أنا (لوك)‬
‫- أنا (جايدن)‬

344
00:29:09,853 --> 00:29:11,604
‫- (جايدن)‬
‫- سررت بلقائك‬

345
00:29:11,729 --> 00:29:13,314
‫وأنا أيضاً‬

346
00:29:13,606 --> 00:29:15,441
‫سررت بلقائكما‬

347
00:29:15,733 --> 00:29:17,610
‫سررت بلقائك يا (جايدن)‬

348
00:29:18,486 --> 00:29:22,657
‫مهلاً، كدت أنسى‬
‫لدي بعض الجعة في مبرد‬

349
00:29:25,118 --> 00:29:26,494
‫من أين أتى بالجعة؟‬

350
00:29:26,619 --> 00:29:29,956
‫لديه جعة في مبرد‬
‫لأن البولينغ والجعة أمران مترافقان‬

351
00:29:30,165 --> 00:29:32,208
‫- لكن من أين أتى بها؟‬
‫- نحتاج الآن إلى الموسيقى‬

352
00:29:32,625 --> 00:29:34,586
‫لا أعتقد أننا نحتاج إلى الموسيقى‬

353
00:29:35,503 --> 00:29:37,005
‫حسناً...‬

354
00:29:44,053 --> 00:29:46,431
‫- تفضلي‬
‫- شكراً‬

355
00:29:46,848 --> 00:29:48,433
‫أعتذر بشأن ذلك‬

356
00:29:57,609 --> 00:30:00,111
‫حسناً، حسناً‬
‫لدي لحن آخر، لدي لحن آخر‬

357
00:30:00,236 --> 00:30:03,948
‫"يا (سوزانا)، ألن تبكي من أجلي؟"‬

358
00:30:04,616 --> 00:30:06,367
‫مرحى!‬

359
00:30:06,826 --> 00:30:09,787
‫مهلاً، انتظرا، انتظرا، مهلاً‬

360
00:30:10,079 --> 00:30:13,082
‫لدي أغنية، لدي...‬

361
00:30:18,588 --> 00:30:20,965
‫"أنا..."‬

362
00:30:22,675 --> 00:30:27,764
‫"أنا مغرم بك كلياً"‬

363
00:30:29,641 --> 00:30:31,100
‫أنت المعنيّة بذلك‬

364
00:30:31,351 --> 00:30:35,939
‫"ومهما كان ما تريدين فعله"‬

365
00:30:36,814 --> 00:30:40,944
‫"فأنا لا أمانعه"‬

366
00:30:41,069 --> 00:30:43,613
‫كما أنني لست مخيراً في ذلك‬

367
00:30:44,072 --> 00:30:50,286
‫"لأنك تجعلينني أشعر..."‬

368
00:30:51,412 --> 00:30:55,500
‫"بمنتهى التجدد"‬

369
00:30:56,584 --> 00:31:00,129
‫"وأنا..."‬

370
00:31:00,505 --> 00:31:06,719
‫"أريد أن أمضي حياتي معك"‬

371
00:31:09,597 --> 00:31:11,391
‫"لذا..."‬

372
00:31:13,142 --> 00:31:18,564
‫"لنبقَ معاً"‬

373
00:31:19,941 --> 00:31:23,027
‫"وسأحبك سواء..."‬

374
00:31:24,654 --> 00:31:30,868
‫"سواء أكانت الظروف يسيرة أم عسيرة..."‬

375
00:31:31,786 --> 00:31:34,497
‫"سعيدة أم حزينة"‬

376
00:31:41,921 --> 00:31:45,174
‫- تعالي، تعالي‬
‫- لا‬

377
00:31:47,010 --> 00:31:48,678
‫تعالي‬

378
00:31:48,970 --> 00:31:50,596
‫أنا...‬

379
00:31:55,101 --> 00:31:57,103
‫هل ألفتَ تلك الأغنية؟‬

380
00:31:59,355 --> 00:32:01,941
‫أجل، أجل، ألفتُها‬

381
00:32:02,525 --> 00:32:04,152
‫قبل وقت طويل‬

382
00:32:05,069 --> 00:32:06,571
‫عجباً!‬

383
00:32:07,822 --> 00:32:09,615
‫أنت بارع جداً‬

384
00:32:10,074 --> 00:32:11,743
‫أغنية رائعة‬

385
00:32:17,165 --> 00:32:21,044
‫"لنجتمع كلنا معاً"‬

386
00:33:09,716 --> 00:33:12,636
‫يجب أن تأخذ إحدى باقات الزهور‬
‫لإعطائها لوالدتك‬

387
00:33:12,969 --> 00:33:14,721
‫كم باقة لدينا الآن؟‬

388
00:33:14,846 --> 00:33:17,224
‫نحن نتلقى المزيد من الباقات على مدار اليوم‬

389
00:33:18,934 --> 00:33:21,061
‫سيدتي، أرجو منك عدم الاقتراب‬

390
00:33:22,604 --> 00:33:25,440
‫- هذه للسيدة (ووترفورد)‬
‫- مرحباً، سيدة (ووترفورد)‬

391
00:33:26,316 --> 00:33:27,692
‫- لا‬
‫- هل أستطيع مساعدتك؟‬

392
00:33:27,818 --> 00:33:30,320
‫أود التواصل معها لبعض اللحظات‬

393
00:33:30,445 --> 00:33:34,491
‫أعتذر، سيدة (ووترفورد)‬
‫لا نعرف من تكون أو ماذا تريد فعلياً‬

394
00:33:34,783 --> 00:33:36,952
‫أعتقد أنها مسالمة، انظر إليها‬

395
00:33:37,077 --> 00:33:39,538
‫وسأبقى هنا طوال الوقت‬

396
00:33:39,663 --> 00:33:43,583
‫لقد وجّه السيد (ويلر) تعليمات صارمة‬
‫بشأن عدم فتح البوابة‬

397
00:33:45,127 --> 00:33:48,964
‫إنه يوم جميل‬
‫أنصحك بالاستمتاع به في الساحة‬

398
00:33:55,220 --> 00:33:56,888
‫حسناً‬

399
00:33:59,766 --> 00:34:01,852
‫ستجدينني هنا إن كنتِ بحاجة إلي‬

400
00:34:02,436 --> 00:34:04,062
‫شكراً‬

401
00:34:27,294 --> 00:34:28,753
‫"سيدة (ووترفورد)"‬

402
00:34:29,045 --> 00:34:31,590
‫"يوم مجيد، مجيد بحق"‬

403
00:34:31,715 --> 00:34:35,218
‫ستخطين خطوتك الأولى نحو أعظم هبات الرب‬

404
00:34:35,469 --> 00:34:37,471
‫طفل خاص بك‬

405
00:34:38,180 --> 00:34:43,977
‫أنا متحمسة لأننا سنخصص منجبة‬
‫لك وللقائد (ووترفورد)‬

406
00:34:44,478 --> 00:34:45,896
‫أجل‬

407
00:34:47,063 --> 00:34:51,234
‫قالت السيدة (بوتنام) إن العملية ستكون بسيطة‬

408
00:34:51,860 --> 00:34:53,653
‫ستكون بمنتهى السهولة‬

409
00:34:54,154 --> 00:34:55,697
‫تفضلي‬

410
00:35:03,497 --> 00:35:10,795
‫هؤلاء هنّ أفضل مرشحاتنا‬
‫وأكثرهن تهذيباً وخصوبة‬

411
00:35:11,421 --> 00:35:18,637
‫لقد انتقيت فتيات هذه المجموعة بنفسي‬
‫من أجل القائد رفيع المستوى وزوجته الفاضلة‬

412
00:35:21,181 --> 00:35:22,807
‫شكراً لك‬

413
00:35:35,403 --> 00:35:38,156
‫خيار ممتاز، سيدة (ووترفورد)‬

414
00:35:38,281 --> 00:35:40,784
‫بنية عظام قوية وجينات ممتازة‬

415
00:35:41,201 --> 00:35:43,954
‫كما أنها لفتت انتباه القائد (ووترفورد)‬

416
00:36:01,972 --> 00:36:03,807
‫خيار رائع، سيدة (ووترفورد)‬

417
00:36:03,932 --> 00:36:07,435
‫أعلم أنك ستكونين راضية جداً عن هذه المنجبة‬

418
00:36:08,019 --> 00:36:12,732
‫وسرعان ما ستستقبلين طفلاً جميلاً‬

419
00:36:12,857 --> 00:36:15,610
‫نعمة الرب... في منزلك‬

420
00:36:18,989 --> 00:36:20,615
‫أجل‬

421
00:36:21,825 --> 00:36:23,368
‫جيد‬

422
00:36:23,994 --> 00:36:25,620
‫شكراً لك‬

423
00:36:44,931 --> 00:36:46,308
‫تفضل بالدخول‬

424
00:36:46,433 --> 00:36:51,104
‫أمسية مباركة، سيدة (ووترفرود)‬
‫أرجو ألا أكون قد أزعجتك‬

425
00:36:51,229 --> 00:36:53,732
‫بالطبع لا‬
‫هذا من دواعي سروري‬

426
00:36:53,982 --> 00:36:56,026
‫أعتذر لعدم مقدرتي على المجيء‬
‫للقائك في وقت أقرب‬

427
00:36:56,151 --> 00:36:58,528
‫إن جدول عملي حافل‬
‫لا سيما في الآونة الأخيرة‬

428
00:36:58,653 --> 00:37:01,823
‫- أتفهم ذلك، سيد (ويلر)‬
‫- أجل‬

429
00:37:02,741 --> 00:37:06,161
‫لا أريد أخذ الكثير من وقتك‬

430
00:37:07,454 --> 00:37:11,458
‫أردت فقط التعقيب على المكالمة‬
‫التي أجريتِها نهار اليوم‬

431
00:37:11,583 --> 00:37:17,339
‫لقد تحدثتُ والقادة عن مُقترحك‬

432
00:37:18,131 --> 00:37:20,759
‫وسوف نطبّقه‬

433
00:37:21,718 --> 00:37:23,219
‫مركز خصوبة‬

434
00:37:23,345 --> 00:37:26,598
‫إنها فكرة عبقرية بحق‬

435
00:37:26,723 --> 00:37:28,308
‫شكراً‬

436
00:37:28,808 --> 00:37:32,437
‫أدرك أنه ستكون هناك بعض‬
‫التعديلات على خطتنا الحالية‬

437
00:37:33,313 --> 00:37:36,483
‫لا، لا داعي لأن تقلقي بشأن ذلك الآن‬

438
00:37:36,608 --> 00:37:38,652
‫كنت أرجو أن أعود إلى المركز و...‬

439
00:37:38,777 --> 00:37:40,987
‫- حسناً في الواقع...‬
‫- أستقر فيه وأباشر بالعمل‬

440
00:37:41,112 --> 00:37:46,242
‫لدينا العديد من الأشخاص المؤهلين‬
‫الذين أخذوا مواقعهم وباشروا بالعمل‬

441
00:37:46,368 --> 00:37:49,245
‫لذا أرجو أن تطمئني‬

442
00:37:51,665 --> 00:37:54,334
‫مع بالغ احترامي، كانت تلك مبادرتي‬

443
00:37:54,459 --> 00:37:56,503
‫وسيكون لك رأي فيها بالطبع‬

444
00:37:56,628 --> 00:38:01,549
‫لكن مآل معظم حالات الحمل‬
‫هو الراحة في الفراش‬

445
00:38:01,758 --> 00:38:07,514
‫ورغم أنك لم تصلي إلى تلك المرحلة بعد‬
‫إلا أن الحذر واجب‬

446
00:38:07,764 --> 00:38:09,766
‫لا يمكننا تركك تجوبين أرجاء المدينة‬

447
00:38:10,934 --> 00:38:14,854
‫إن احتياجات طفلك‬
‫أهم من أي خطط أو طموحات‬

448
00:38:17,357 --> 00:38:18,983
‫صحيح، بالحديث عن طفلك‬

449
00:38:19,109 --> 00:38:22,195
‫أدرك أنك بحاجة لتعزيز مستوى طاقتك‬

450
00:38:23,321 --> 00:38:25,323
‫- أجل، شكراً‬
‫- أجل‬

451
00:39:07,907 --> 00:39:10,368
‫احرصي على تناول حبة في اليوم‬

452
00:39:11,202 --> 00:39:13,413
‫سأفعل، شكراً‬

453
00:39:21,713 --> 00:39:27,635
‫ربما تستطيع أن ترتب لحصولي‬
‫على هاتف محمول أثناء وجودي هنا‬

454
00:39:27,761 --> 00:39:30,638
‫حتى أستطيع إجراء بعض الأعمال على الأقل‬

455
00:39:32,932 --> 00:39:34,976
‫أجل، لن يكون ذلك ممكناً‬

456
00:39:35,101 --> 00:39:38,062
‫بسبب وجود العديد من المخاوف الأمنية‬
‫كما تعلمين‬

457
00:39:38,938 --> 00:39:41,816
‫- تتفهمين ذلك‬
‫- بالطبع‬

458
00:39:44,152 --> 00:39:48,490
‫حسناً، سأتركك الآن لتمضية أمسيتك‬
‫سيدة (ووترفورد)‬

459
00:39:49,574 --> 00:39:51,659
‫- ليلة سعيدة‬
‫- ليلة سعيدة‬

460
00:40:01,294 --> 00:40:04,255
‫سنتقدم قليلاً بعد، ثم سأضطر لترككما‬

461
00:40:04,798 --> 00:40:06,758
‫هذه الطريق مختصرة‬
‫وتوصل إلى الحدود بسرعة أكبر‬

462
00:40:06,883 --> 00:40:08,343
‫أخبرتكما‬

463
00:40:09,219 --> 00:40:10,970
‫- توقفا‬
‫- ما الأمر؟‬

464
00:40:18,853 --> 00:40:21,105
‫أهذا... أهذا...‬

465
00:40:21,231 --> 00:40:23,441
‫أجل، أجل، إنه لغم‬

466
00:40:23,900 --> 00:40:26,778
‫زرع الثوار بعض الألغام هنا وهناك‬

467
00:40:28,321 --> 00:40:31,825
‫- ماذا يجب أن نفعل؟‬
‫- الزما مكانكما، لا عليكما، لا عليكما‬

468
00:40:35,703 --> 00:40:37,539
‫غالباً ما تكون...‬

469
00:41:07,068 --> 00:41:09,904
‫لا عليك، لا عليك، أأنت بخير؟‬

470
00:41:10,029 --> 00:41:12,323
‫- أأنت بخير؟ أأنت بخير؟‬
‫- يا للهول!‬

471
00:41:12,448 --> 00:41:14,492
‫لا عليك‬

472
00:41:14,868 --> 00:41:17,036
‫- اهربا، اهربا‬
‫- لا عليك‬

473
00:41:17,161 --> 00:41:18,746
‫- لا، لا، لا‬
‫- سنوقف النزيف‬

474
00:41:18,872 --> 00:41:22,125
‫سنوقف النزيف، اتفقنا؟‬
‫سنوقف النزيف فقط، اتفقنا؟‬

475
00:41:22,250 --> 00:41:24,836
‫- عليكما الهرب، ينبغي عليكما الهرب‬
‫- علينا أن نوقف... لن نبرح مكاننا‬

476
00:41:24,961 --> 00:41:27,005
‫- ستكون بخير، ها أنت ذا‬
‫- لا بأس، ساعده على النهوض‬

477
00:41:27,130 --> 00:41:30,967
‫- لا عليك، لا بأس‬
‫- لا، لا‬

478
00:41:31,092 --> 00:41:32,594
‫- لا، لا‬
‫- سنوقف النزيف، اتفقنا؟‬

479
00:41:32,719 --> 00:41:36,806
‫يا للهول، أين طرفه؟‬
‫يا للهول! يا للهول!‬

480
00:41:37,557 --> 00:41:40,310
‫- لا، لا، لا!‬
‫- أتفهم ألمك! لا عليك!‬

481
00:41:40,435 --> 00:41:43,229
‫- ارفع صوتك! هل تأذيت؟‬
‫- اذهبا، اذهبا‬

482
00:41:43,354 --> 00:41:44,731
‫- أنت، ارفع صوتك!‬
‫- اذهبا، عليكما الذهاب‬

483
00:41:44,856 --> 00:41:46,232
‫- علينا الذهاب‬
‫- اذهبا‬

484
00:41:46,357 --> 00:41:47,734
‫- (لوك)، علينا الذهاب حالاً‬
‫- لا، لا يمكنك النظر إليها‬

485
00:41:47,859 --> 00:41:49,903
‫- اذهبا، اذهبا‬
‫- ستكون بخير، مفهوم؟ ستكون بخير، مفهوم؟‬

486
00:41:50,028 --> 00:41:52,697
‫- أنا آسف، أنا آسف‬
‫- هيا يا (لوك)، هيا‬

487
00:41:52,822 --> 00:41:55,658
‫أنا آسف، أنا آسف، أنا آسف‬

488
00:41:55,909 --> 00:41:57,577
‫- (جايدن)، كلمني!‬
‫- أنا هنا‬

489
00:41:57,702 --> 00:41:59,287
‫(جايدن)!‬

490
00:42:01,581 --> 00:42:03,791
‫هيا، هيا، إنها هناك‬

491
00:42:09,464 --> 00:42:10,924
‫واصل المضي قدماً‬

492
00:42:11,049 --> 00:42:12,425
‫نستطيع النجاح‬

493
00:42:12,550 --> 00:42:15,261
‫تباً! هيا بنا!‬

494
00:42:19,057 --> 00:42:20,433
‫- لقد أمسكنا بها‬
‫- لا!‬

495
00:42:20,558 --> 00:42:23,686
‫- أمي‬
‫- لا! لا! لا!‬

496
00:42:27,941 --> 00:42:29,651
‫أمسكوا به!‬

497
00:42:33,529 --> 00:42:36,407
‫- (جون)! (جون)!‬
‫- مهلاً! مهلاً!‬

498
00:42:36,574 --> 00:42:40,078
‫- (جون)!‬
‫- لا! (لوك)!‬

499
00:42:41,120 --> 00:42:45,625
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمان - الأردن‬

