﻿1
00:00:00,041 --> 00:00:02,502
‫إليكم شيئًا متعلقًا بامتلاك عائلة كبيرة،

2
00:00:02,585 --> 00:00:06,881
‫كل يوم، هناك أمر مفاجئ،
‫بعض المفاجآت جيدة...

3
00:00:06,965 --> 00:00:09,968
‫انظروا، شُطب اسمي
‫من قائمة الممنوعين من السفر.

4
00:00:10,051 --> 00:00:11,886
‫...وبعض المفاجآت ليست جيدة كثيرًا...

5
00:00:11,970 --> 00:00:16,099
‫انظرا، سيدفع لي أمير سعودي التقيت به
‫عبر "إنستغرام" المال مقابل عرض الأزياء.

6
00:00:17,767 --> 00:00:19,894
‫...وبعض المفاجآت ليس مفاجئة على الإطلاق...

7
00:00:19,978 --> 00:00:21,896
‫- انظرا، حصلت على درجة "سي".
‫- إنها "دي" يا صغيري.

8
00:00:21,980 --> 00:00:23,523
‫"دي".

9
00:00:23,606 --> 00:00:27,610
‫...وبعض المفاجآت لا تتوقعونها على الإطلاق.

10
00:00:27,694 --> 00:00:31,364
‫أمي، أبي، أريد أن أعرفكما
‫إلى "ميغان"، إنها خليلتي.

11
00:00:36,786 --> 00:00:38,413
‫"ميغان"!

12
00:00:45,712 --> 00:00:48,298
‫أعني على الإطلاق.

13
00:00:48,381 --> 00:00:49,424
‫"ميغان".

14
00:01:00,935 --> 00:01:04,230
‫{\an8}- مرحبًا، هل كل شيء على ما يُرام؟
‫- أهلًا، كل شيء رائع.

15
00:01:04,314 --> 00:01:06,274
‫{\an8}إذًا، لماذا تقطعين البصل

16
00:01:06,357 --> 00:01:08,151
‫{\an8}مثل شخص مجنون لتخفي دموعك؟

17
00:01:08,651 --> 00:01:11,780
‫{\an8}- أنا لا أفعل ذلك.
‫- بصل، لماذا تخفين دموعك؟

18
00:01:12,781 --> 00:01:14,741
‫{\an8}هل هذا متعلق بخليلة "جونيور" الجديدة؟

19
00:01:14,824 --> 00:01:16,659
‫{\an8}ماذا؟ "جونيور" لديه خليلة؟

20
00:01:16,743 --> 00:01:18,161
‫{\an8}يا له من انقلاب للأحداث!

21
00:01:18,244 --> 00:01:21,748
‫{\an8}مهلًا، توقفي قليلًا،
‫هل هذا لأنها بيضاء البشرة؟

22
00:01:21,831 --> 00:01:23,500
‫{\an8}"دري"، أنت واهم.

23
00:01:24,459 --> 00:01:26,628
‫{\an8}هذا يعني أنك تميزين الألوان.

24
00:01:26,711 --> 00:01:28,296
‫{\an8}"دري"، هذه ليست طبيعتي.

25
00:01:28,379 --> 00:01:30,423
‫{\an8}أم أنها طبيعتك؟

26
00:01:30,507 --> 00:01:31,966
‫{\an8}أرجوك أن تكون هذه طبيعتك،

27
00:01:32,050 --> 00:01:35,762
‫{\an8}انظري، إنه أمر قد نفعله معًا
‫بينما نتقدم في السن.

28
00:01:35,845 --> 00:01:37,680
‫{\an8}أتعلمين كيف يلعب بعض الأزواج الجولف معًا؟

29
00:01:37,764 --> 00:01:39,891
‫{\an8}يمكننا أن نغتاب البيض معًا،

30
00:01:41,101 --> 00:01:44,020
‫{\an8}قد ينقذ هذا زواجنا، بدأت أصبح عاطفيًا.

31
00:01:44,104 --> 00:01:46,898
‫{\an8}أعتقد أن علينا التركيز على "جونيور"،

32
00:01:46,981 --> 00:01:49,192
‫{\an8}إنها لحظة مهمة جدًا، ويجب الاحتفال بها،

33
00:01:49,275 --> 00:01:53,988
‫{\an8}أعني الاحتفال بتهور ومرح وبشراسة.

34
00:01:54,072 --> 00:01:56,533
‫{\an8}ما أحاول قوله هو إن حصوله على صديقة
‫لم يكن بالأمر السهل، فهو يرتدي عباءة.

35
00:01:56,616 --> 00:01:59,119
‫{\an8}لا تتحدث عن ملابس ابني، هل فهمت؟

36
00:01:59,202 --> 00:02:01,704
‫{\an8}أنت رجل بالغ يطيل شعر غرته.

37
00:02:03,164 --> 00:02:04,541
‫{\an8}إنها خصل مجعدة.

38
00:02:06,167 --> 00:02:07,293
‫{\an8}حسنًا، انظري،

39
00:02:08,253 --> 00:02:10,797
‫{\an8}"كوربين بلو" محق، يجب أن نحتفل بهذا الأمر.

40
00:02:10,880 --> 00:02:14,676
‫{\an8}حسنًا، على عكسك يا "دري"،
‫لن أحتفل بأي فتاة

41
00:02:14,759 --> 00:02:16,886
‫{\an8}يحضرها "جونيور" إلى المنزل،
‫ماذا إن كانت لئيمة؟

42
00:02:16,970 --> 00:02:20,306
‫{\an8}وماذا إن كانت غبية؟
‫ماذا إن لم يكن بينهما قواسم مشتركة؟

43
00:02:20,807 --> 00:02:24,602
‫{\an8}"يتحدثان لغة (دوثراكي) بطلاقة"

44
00:02:26,855 --> 00:02:29,858
‫"ميغان"، كيف التقيتما؟

45
00:02:29,941 --> 00:02:32,485
‫كنت بالواقع أمر عبر الرواق حين لاحظته،

46
00:02:32,569 --> 00:02:34,904
‫{\an8}كانت بعض الطالبات المستجدات
‫يحاولن أخذ حقيبته.

47
00:02:34,988 --> 00:02:39,409
‫{\an8}كان يجب أن ترى "ميغان"
‫وهي تواجه تلك الفتيات، كانت مذهلة،

48
00:02:39,492 --> 00:02:42,203
‫"ميغان" رائعة في كل شيء،

49
00:02:42,287 --> 00:02:43,496
‫أخبريهم عن جامعة "براون".

50
00:02:43,580 --> 00:02:44,998
‫كف عن ذلك،

51
00:02:45,081 --> 00:02:49,335
‫حصلت على قبول مبكر لارتياد جامعة "براون"،
‫مثلك يا سيدة "جونسون".

52
00:02:49,419 --> 00:02:52,589
‫ليس مثلي، كنت على قائمة الانتظار.

53
00:02:52,672 --> 00:02:53,715
‫أليست مذهلة؟

54
00:02:53,798 --> 00:02:56,009
‫{\an8}"المزيد من لغة (دوثراكي)"

55
00:03:00,805 --> 00:03:03,808
‫هذا لأنها بيضاء، يا للهول!

56
00:03:07,270 --> 00:03:10,648
‫مرحبًا، كيف حال أخي وأختي التوءم؟

57
00:03:10,732 --> 00:03:13,902
‫- ماذا تريدين؟
‫- ما الأمر؟ ألا يمكنني زيارتكما؟

58
00:03:13,985 --> 00:03:15,820
‫سأسألك هذا مرة واحدة فقط،

59
00:03:15,904 --> 00:03:18,448
‫وبعدها سأصرخ، ماذا تريدين؟

60
00:03:18,531 --> 00:03:20,617
‫المال؟ أم حجة غياب؟

61
00:03:20,700 --> 00:03:22,785
‫- بول نظيف؟
‫- لا أعلم لم لا يمكننا...

62
00:03:24,495 --> 00:03:25,955
‫حسنًا، لا بأس،

63
00:03:26,039 --> 00:03:28,875
‫أحتاج إلى درجات إضافية
‫لصف التصميم الداخلي،

64
00:03:30,084 --> 00:03:33,421
‫وأعطتني أمي ميزانية منخفضة
‫لأعيد تصميم غرفتكما،

65
00:03:33,504 --> 00:03:36,341
‫إنها متعبة وطفولية،

66
00:03:36,424 --> 00:03:38,301
‫مثل حرفي "جي" و"دي" على حائطكما،

67
00:03:38,384 --> 00:03:41,471
‫أنت لا تحتاج إلى حرف "جي"
‫لتعرف أين ستنام يا "جاك".

68
00:03:41,554 --> 00:03:42,555
‫"جي"

69
00:03:42,639 --> 00:03:46,643
‫- هل يدل حرف "جي" على "جاك"؟
‫- يا رفاق، تحتاجان إلى شيء أكثر نضجًا.

70
00:03:46,726 --> 00:03:51,147
‫شيء لا يقول "ما زلت أرتدي الحفاض".

71
00:03:53,775 --> 00:03:55,276
‫لقد وثقت بك.

72
00:03:57,320 --> 00:04:01,074
‫- حصل فتاك على فتاة جميلة.
‫- أجل.

73
00:04:01,157 --> 00:04:04,077
‫ولم يُضطر لأن يصبح رياضيًا محترفًا.

74
00:04:04,160 --> 00:04:06,412
‫مهلًا يا "دري"، ربما يمكنك أن تدربني،

75
00:04:06,496 --> 00:04:08,790
‫فأنا لا أحرز أي تقدم مع الشقراء المثيرة
‫في النادي الرياضي،

76
00:04:08,873 --> 00:04:10,458
‫حتى إنني استخدمت أفضل جملة لديّ،

77
00:04:11,000 --> 00:04:14,420
‫أنا آسف، ظننت أنها غرفة الرجال.

78
00:04:15,380 --> 00:04:16,839
‫لم يعد يُسمح لي بارتياد ذاك النادي.

79
00:04:17,340 --> 00:04:20,843
‫سيتعين عليك أن تتركني خارج الأمر،
‫لأن "جونيور" فعل ذلك بنفسه.

80
00:04:20,927 --> 00:04:22,929
‫لا أجيد التحدث إلى الفتيات البيض.

81
00:04:23,012 --> 00:04:25,640
‫لم تظنون أنني أتصرف بغرابة
‫في وجود "كيلي" من "مايكروسوفت"؟

82
00:04:25,723 --> 00:04:29,060
‫شكرًا لقدومك، أعتقد أننا سنجد شيئًا يسعدك.

83
00:04:29,143 --> 00:04:31,562
‫شكرًا جزيلًا لقدومك يا سيدتي.

84
00:04:33,564 --> 00:04:34,899
‫الانحناء احترامًا؟

85
00:04:34,983 --> 00:04:37,151
‫ليتنا كنا في السجن لأتمكن من طعنك بالسكين.

86
00:04:37,235 --> 00:04:38,736
‫ما الذي توقعته يا رجل؟

87
00:04:38,820 --> 00:04:41,948
‫نشأت في حي للسود، وارتدت جامعة للسود،

88
00:04:42,031 --> 00:04:43,992
‫لم أتقن يومًا فن التحدث
‫إلى ذوات البشرة البيضاء.

89
00:04:44,075 --> 00:04:45,451
‫هذا ليس ذنبك يا "دري"،

90
00:04:45,535 --> 00:04:48,621
‫ربما تخشاك النساء ذوات البشرة البيضاء،
‫أعلم أن زوجتي تفعل.

91
00:04:48,705 --> 00:04:51,541
‫لا تخشاني النساء ذوات البشرة البيضاء،
‫لا يمكنني إبعادهن عني.

92
00:04:51,624 --> 00:04:54,127
‫يسميني أصدقائي مغناطيس الأرانب،

93
00:04:54,210 --> 00:04:55,670
‫"لورد سنو"،

94
00:04:55,753 --> 00:04:57,171
‫"وايت والكر"،

95
00:04:57,255 --> 00:04:58,881
‫"أنجلو ساكسون جاكسون"،

96
00:04:59,882 --> 00:05:01,718
‫أعتقد أنني قد أكون خائنًا.

97
00:05:01,801 --> 00:05:07,640
‫حسنًا، هذا مثير للإعجاب، والآن
‫يا "تشارلز"، لنتظاهر بأنني امرأة بيضاء

98
00:05:07,724 --> 00:05:11,102
‫تمر عبر قسم الإنتاج في متجر "تريدر جو"،

99
00:05:11,185 --> 00:05:12,979
‫ماذا ستقول لتجذب انتباهي؟

100
00:05:13,896 --> 00:05:18,109
‫سأبدأ بإخبارك
‫أن الثلوج تساقطت في "آسبن" ليلة أمس.

101
00:05:18,192 --> 00:05:19,193
‫أحقًا؟

102
00:05:19,277 --> 00:05:21,696
‫ثم سأسألك عن مدى قربك من والدك.

103
00:05:21,779 --> 00:05:23,573
‫- أحب أبي.
‫- هل هو ثلج مزيف أم حقيقي؟

104
00:05:23,656 --> 00:05:28,369
‫مهلًا، لماذا أرى الكثير من هذا
‫ولا أرى شيئًا من هذا؟

105
00:05:29,203 --> 00:05:30,621
‫أجل يا رفاق، عليكم العودة إلى عملكم

106
00:05:30,705 --> 00:05:34,667
‫على حملة "مايكروسوفت" الإعلامية
‫وإلّا ستصبحون هذا.

107
00:05:35,543 --> 00:05:37,128
‫حسنًا.

108
00:05:38,004 --> 00:05:40,590
‫ولهذا السبب أواعد ذوات البشرة البيضاء.

109
00:05:42,216 --> 00:05:43,801
‫أمي، سنراك فيما بعد،

110
00:05:43,885 --> 00:05:45,428
‫ستأخذني "ميغان" إلى القسم من المتجر

111
00:05:45,511 --> 00:05:47,221
‫الذي كنت أخشى تفقده دائمًا.

112
00:05:48,306 --> 00:05:51,851
‫- إلى اللقاء يا سيدة "جونسون".
‫- الطبيبة "جونسون"، أنا طبيبة.

113
00:05:52,477 --> 00:05:55,271
‫إلى اللقاء. يا للهول!

114
00:05:55,355 --> 00:05:58,441
‫لاحظت أن عينيك تبدوان
‫أكثر جحوظًا من المعتاد،

115
00:05:58,524 --> 00:06:02,111
‫أعرف تلك الدموع، فقد ذرفتها ملايين المرات.

116
00:06:02,195 --> 00:06:04,238
‫يتعلق الأمر بأميرة "ديزني" الصغيرة

117
00:06:04,322 --> 00:06:06,491
‫التي غادرت للتو برفقة ابنك، أليس كذلك؟

118
00:06:06,574 --> 00:06:08,951
‫لا يا "روبي"، لديّ حساسية.

119
00:06:09,035 --> 00:06:13,206
‫من طقوس العبور بالنسبة لأي أم
‫أن تكره الفتاة التي ترافق ابنها.

120
00:06:14,082 --> 00:06:17,502
‫ستنمو أشواك الكراهية لتصبح نارًا مشتعلة.

121
00:06:17,585 --> 00:06:19,212
‫وفي النهاية، ستصبح سعادتك الوحيدة

122
00:06:19,295 --> 00:06:23,841
‫هي قص بعض السنتيمترات
‫من شعرها أثناء نومها.

123
00:06:23,925 --> 00:06:25,301
‫ماذا؟

124
00:06:25,385 --> 00:06:27,053
‫حسنًا يا "روبي"،

125
00:06:27,136 --> 00:06:30,223
‫لا يتعلق الأمر بإحضار "جونيور"
‫لفتاة ما إلى المنزل،

126
00:06:30,306 --> 00:06:33,226
‫بل يتعلق بإحضار "جونيور" فتاة...

127
00:06:36,062 --> 00:06:37,230
‫- بيضاء.
‫- ماذا؟

128
00:06:37,313 --> 00:06:40,149
‫- أنا أعلم.
‫- كيف يمكنك أن تغضبي من أمر كهذا؟

129
00:06:40,233 --> 00:06:42,193
‫- أنت بيضاء البشرة.
‫- لست بيضاء!

130
00:06:42,276 --> 00:06:44,862
‫أعني بيضاء، هل كنت تقصين شعري؟

131
00:06:44,946 --> 00:06:46,364
‫كانت امرأة سوداء لتعرف ذلك.

132
00:06:47,615 --> 00:06:50,159
‫حسنًا، ما كانت تحاول "روبي" قوله،

133
00:06:50,243 --> 00:06:52,954
‫بطريقتها الجاهلة الصريحة
‫والمهينة أيضًا،

134
00:06:53,037 --> 00:06:56,332
‫هو أنه لأن أمي سوداء، لكن أبي أبيض،

135
00:06:56,416 --> 00:06:58,543
‫فأنا لست سوداء حقًا.

136
00:06:58,626 --> 00:07:02,797
‫للأسف، فإن "روبيلين" ليست الوحيدة
‫التي تعتقد أن الأمر يجري بهذه الطريقة،

137
00:07:02,880 --> 00:07:03,923
‫الأمر معقد.

138
00:07:04,006 --> 00:07:09,637
‫ويعود تاريخه إلى حين كان مالكو العبيد
‫مثل "توماس جيفرسون" يدعون أو يأمرون عبيدهم

139
00:07:09,720 --> 00:07:12,014
‫مثل "سالي هيمنغز" إلى غرف نومهم.

140
00:07:12,098 --> 00:07:16,269
‫وهذا ما أنتج أشخاصًا مثلي،
‫يدعون "الخلاسيين".

141
00:07:16,352 --> 00:07:17,728
‫اسم مهين جنوني، أليس كذلك؟

142
00:07:17,812 --> 00:07:20,940
‫لكنه ذو أصل أكثر جنونًا وإهانة
‫لأن كلمة "مولاتو"

143
00:07:21,023 --> 00:07:23,317
‫مشتقة من الكلمة الإسبانية "ميول"
‫وتعني البغل.

144
00:07:23,401 --> 00:07:25,528
‫لكن الخلاسية حملت جانبًا آخر.

145
00:07:25,611 --> 00:07:28,239
‫مع الأب مالك العبيد،
‫قد تكون أحد العبيد القلائل

146
00:07:28,322 --> 00:07:30,867
‫الذين تعلموا القراءة والكتابة
‫أو حصلوا على حريتهم.

147
00:07:30,950 --> 00:07:33,035
‫خلقت هذه المعاملة التفضيلية

148
00:07:33,119 --> 00:07:36,747
‫صدعًا كبيرًا بين السود والخلاسيين.

149
00:07:36,831 --> 00:07:40,251
‫استمرت هذه العلاقة المعقدة لأجيال،

150
00:07:40,334 --> 00:07:42,503
‫ولكن الأشياء بدأت تتغير
‫مع "حركة الحقوق المدنية"...

151
00:07:42,587 --> 00:07:43,629
‫"نريد حق الاقتراع، العمل للجميع
‫أوقفوا التمييز"

152
00:07:43,713 --> 00:07:46,382
‫...وهذا ما شجع مزدوجي
‫العرق على تقدير إرثهم.

153
00:07:46,466 --> 00:07:47,467
‫"أنا مزدوج العرق، وأنا فخور"

154
00:07:47,550 --> 00:07:50,136
‫فجأة، أصبح انتماء الشخص
‫إلى أي نوع من السود هو السواد الجديد.

155
00:07:51,179 --> 00:07:54,307
‫كان أحد أكبر إنجازات الحركة عام 1967

156
00:07:54,390 --> 00:07:58,352
‫عندما ألغت قضية "لوفينغ" ضد "فيرجينيا"
‫قوانين مكافحة التجانس العرقي،

157
00:07:58,436 --> 00:08:00,438
‫ما شرّع الزواج مختلط الأعراق.

158
00:08:00,521 --> 00:08:03,941
‫السود والبيض
‫صار بإمكانهم أخيرًا أن يتزوجوا كما يشاؤون

159
00:08:04,025 --> 00:08:05,818
‫من دون الخوف من السجن.

160
00:08:05,902 --> 00:08:07,028
‫وفي بداية التسعينات،

161
00:08:07,111 --> 00:08:11,365
‫ارتفعت نسب ولادات مزدوجي العرق
‫إلى أكثر من 500 بالمئة.

162
00:08:11,449 --> 00:08:14,327
‫وهذا أكبر بـ500 بالمئة من عدد الأشخاص
‫الذين يعانون من اضطراب الهوية.

163
00:08:14,410 --> 00:08:15,703
‫"أسود، أبيض، مختلط، ثنائي،
‫هجين، بيني، متعدد"

164
00:08:15,786 --> 00:08:17,079
‫الذين لا يعرفون ماذا سيسمون أنفسهم...

165
00:08:17,163 --> 00:08:18,539
‫{\an8}"متعدد الأعراق، سلالة مختلطة، نصف سلالة،
‫سلالة عابرة، أسلاف، أصول إفريقية"

166
00:08:18,623 --> 00:08:20,124
‫...والذين يسألون باستمرار "أين مكاني"؟

167
00:08:20,208 --> 00:08:22,877
‫- لن تفعلي، تقبلي الأمر.
‫- كفاك.

168
00:08:23,669 --> 00:08:25,963
‫مشكلتك ليست مع خليلة "جونيور"،

169
00:08:26,047 --> 00:08:27,048
‫بل مع نفسك.

170
00:08:28,174 --> 00:08:31,052
‫لن تحبينها إن لم تحبي نفسك،

171
00:08:31,844 --> 00:08:33,221
‫وأنت لا تعلمين من تكونين.

172
00:08:34,680 --> 00:08:37,016
‫- أعلم من أكون يا "روبي".
‫- أجل.

173
00:08:37,099 --> 00:08:39,560
‫أعلم من أكون بالضبط.

174
00:08:40,102 --> 00:08:41,103
‫أجل.

175
00:08:50,821 --> 00:08:53,866
‫لن تصدق ما قالته لي "روبي" للتو.

176
00:08:53,950 --> 00:08:56,744
‫سأصدق أي شيء يخرج من فم تلك المرأة.

177
00:09:02,583 --> 00:09:04,961
‫لسنا أقارب كما تعلم.

178
00:09:07,964 --> 00:09:11,717
‫الأمر المخيف،
‫هو أنني لست متأكدًا تمامًا أن ذلك لن يحدث.

179
00:09:11,801 --> 00:09:14,053
‫- لك رأي في هذا الأمر.
‫- لست متأكدًا من ذلك.

180
00:09:14,637 --> 00:09:15,763
‫حسنًا، المهم،

181
00:09:15,846 --> 00:09:20,059
‫قالت لي "روبي"
‫إن السبب وراء عدم حبي لنفسي

182
00:09:20,142 --> 00:09:22,186
‫هو أنني لا أعرف من أكون.

183
00:09:22,270 --> 00:09:24,897
‫لطالما كانت لديك مشكلة صغيرة
‫متعلقة بالهوية.

184
00:09:24,981 --> 00:09:26,399
‫"رينبو"، أبيض، أسود
‫لاتيني، آسيوي.

185
00:09:27,233 --> 00:09:28,317
‫{\an8}"(بو) في سن الثامنة"

186
00:09:29,110 --> 00:09:30,861
‫{\an8}لماذا ليس هناك مربع للخيارين معًا؟

187
00:09:31,779 --> 00:09:33,072
‫عزيزتي، من الأفضل أن تختاري أنك سوداء.

188
00:09:35,908 --> 00:09:37,660
‫كان أمرًا محيرًا.

189
00:09:37,743 --> 00:09:39,745
‫ألم تفكر يومًا أي مربع ستختار؟

190
00:09:39,829 --> 00:09:42,790
‫إن اخترت مربعًا،
‫فأنت تنكر جزءًا كاملًا من نفسك.

191
00:09:42,873 --> 00:09:45,585
‫قمت بالكثير من اكتشاف الذات

192
00:09:45,668 --> 00:09:48,796
‫قبل أن أكتشف من أكون، وكيف أفتخر بذلك.

193
00:09:51,215 --> 00:09:53,342
‫- ومن أنت؟
‫- أنا "ميلانج".

194
00:09:53,426 --> 00:09:54,760
‫- يا للهول يا "جوهان"!
‫- ماذا؟

195
00:09:54,844 --> 00:09:55,886
‫إنها كلمة فرنسية عن خلاسي.

196
00:09:55,970 --> 00:09:57,638
‫وما هو المرادف الفرنسي لـ"ضحية طعن"؟

197
00:09:57,722 --> 00:10:01,976
‫انظري، قولي ما تشائين،
‫يبدو أنك بحاجة إلى القليل من اكتشاف الذات.

198
00:10:03,436 --> 00:10:04,478
‫هل قصصت شعرك؟

199
00:10:07,398 --> 00:10:09,567
‫لقد أوقعت كتابي،

200
00:10:09,650 --> 00:10:12,737
‫على أحدهم أن يخلع قميصه
‫ويساعدني على التقاطه.

201
00:10:15,656 --> 00:10:18,993
‫جمعت بعض الأفكار عن إعادة التصميم.

202
00:10:19,076 --> 00:10:21,495
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

203
00:10:22,747 --> 00:10:24,248
‫حسنًا.

204
00:10:25,291 --> 00:10:26,709
‫حسنًا.

205
00:10:29,211 --> 00:10:31,631
‫- ما هذا؟
‫- هلّا نجري حديثًا صريحًا.

206
00:10:31,714 --> 00:10:32,923
‫تبدين خارج مستواك المعهود.

207
00:10:33,007 --> 00:10:34,842
‫أجل، الخطوط والنقاط؟

208
00:10:34,925 --> 00:10:36,260
‫نريد مظهرًا أكثر نضجًا،

209
00:10:36,344 --> 00:10:40,056
‫خشب الـ"ماهوجاني"
‫أو فولاذ مقاوم للصدأ أو الجلد.

210
00:10:40,139 --> 00:10:43,059
‫نريدها أن تبدو ردهة الشخصيات الهامة
‫على خطوط طيران "أميريكان إيرلاينز".

211
00:10:43,142 --> 00:10:44,477
‫أملك 62 دولارًا.

212
00:10:44,560 --> 00:10:46,729
‫حسنًا، خطوط طيران "ديلتا".

213
00:10:48,147 --> 00:10:49,482
‫سنضع كل شيء نعرفه هنا.

214
00:10:49,565 --> 00:10:53,486
‫هل تقول لي إنك تحمل بطاقتين لـ"جون ماير"
‫معك طوال الوقت؟

215
00:10:53,569 --> 00:10:55,404
‫في جميع الأوقات.

216
00:10:55,988 --> 00:10:57,531
‫هذا مذهل.

217
00:10:57,615 --> 00:10:59,533
‫حتى إنه لا يقوم بجولة الآن.

218
00:10:59,617 --> 00:11:02,036
‫حاولوا أن يعرضوا عليّ بطاقات
‫لـ"ديف ماثيوز"،

219
00:11:02,119 --> 00:11:03,496
‫لكنني لم أرد امرأة بهذا البياض.

220
00:11:03,579 --> 00:11:06,123
‫- معك حق.
‫- سيكون هذا طريقة لجذب الفتيات البيضاوات.

221
00:11:06,707 --> 00:11:08,209
‫ألا أبدو وسيمًا؟

222
00:11:08,292 --> 00:11:10,169
‫هل تريدون طريقتي لجذب النساء البيضاوات؟

223
00:11:10,711 --> 00:11:12,963
‫هذه طائرتي الخاصة، بهذه البساطة.

224
00:11:13,756 --> 00:11:15,800
‫فهمت أمر جذب امرأة بيضاء،

225
00:11:15,883 --> 00:11:17,927
‫لكن ماذا إن أردت التحدث إلى امرأة سوداء؟

226
00:11:18,010 --> 00:11:20,721
‫على رسلك يا رجل،
‫أحتاج إلى مساعدة مع "كيلي"، هل اتفقنا؟

227
00:11:20,805 --> 00:11:21,972
‫دعنا نبقى على المسار.

228
00:11:22,056 --> 00:11:23,432
‫لا، بالواقع دعنا لا نفعل.

229
00:11:23,516 --> 00:11:27,436
‫"تشارلي"، ما هي أكثر طريقة آمنة
‫للتحدث إلى امرأة سوداء؟

230
00:11:27,520 --> 00:11:30,773
‫حسنًا، بناء على تجربتي،
‫اكتشفت أن النساء ذوات البشرة الملونة

231
00:11:30,856 --> 00:11:32,775
‫يحببن أن يُخاطبن بألوانهن.

232
00:11:32,858 --> 00:11:34,193
‫مرحبًا يا ذات العينين الخضر.

233
00:11:34,777 --> 00:11:35,945
‫كيف حالك يا ذات السروال البنفسجي؟

234
00:11:36,028 --> 00:11:37,238
‫أراك يا ذات الأظافر المطلية بالأبيض.

235
00:11:37,321 --> 00:11:39,949
‫حسنًا، دعني أحاول.

236
00:11:40,741 --> 00:11:42,326
‫مرحبًا يا ذات العينين المحتقنتين بالدماء.

237
00:11:44,495 --> 00:11:45,705
‫- أجل.
‫- ضربة مضاعفة.

238
00:11:45,788 --> 00:11:47,289
‫لم يعجبها ذلك.

239
00:11:48,082 --> 00:11:50,209
‫كنت أفكر...

240
00:11:50,292 --> 00:11:51,752
‫هل تعنين محاولة اكتشاف نفسك؟

241
00:11:52,795 --> 00:11:54,839
‫هلّا تكف عن كونك مغرورًا.

242
00:11:54,922 --> 00:11:56,382
‫تظن حماتك أنه أمر لطيف.

243
00:11:56,465 --> 00:11:57,800
‫أنت تلعب بالنار.

244
00:11:57,883 --> 00:11:59,969
‫أعلم ذلك، لكنني لا أستطيع التوقف.

245
00:12:00,052 --> 00:12:01,595
‫- هناك شيء...
‫- حسنًا، هذا مقرف.

246
00:12:01,679 --> 00:12:02,930
‫مقرف حقًا.

247
00:12:03,013 --> 00:12:06,308
‫اسمع، لقد كنت على حق،
‫كنت مشوشة معظم حياتي.

248
00:12:06,392 --> 00:12:09,562
‫هل تتذكر كيف كنت في الثانوية؟

249
00:12:09,645 --> 00:12:12,857
‫كنت بالكامل، أعني كما لو أنني.

250
00:12:12,940 --> 00:12:14,024
‫- أيًا يكن.
‫- أيًا يكن.

251
00:12:15,067 --> 00:12:16,235
‫أجل، كانت تلك فترة سيئة.

252
00:12:16,318 --> 00:12:20,573
‫لم يكن بيدي حيلة،
‫هؤلاء هن من نشأنا معهم، كن أصدقائي.

253
00:12:20,656 --> 00:12:21,949
‫هل كن كذلك؟

254
00:12:22,950 --> 00:12:25,035
‫عليك التقدم بالتأكيد
‫إلى تجارب الأداء للمسرح هذا العام.

255
00:12:25,119 --> 00:12:27,705
‫- أجل،
‫- يمكننا الاستفادة من ممثلين سود أقوياء.

256
00:12:27,788 --> 00:12:29,540
‫- رائع!
‫- إلى اللقاء.

257
00:12:29,623 --> 00:12:30,624
‫إلى اللقاء.

258
00:12:30,708 --> 00:12:32,710
‫{\an8}"(ويزارد أوف أوز)"

259
00:12:37,256 --> 00:12:38,591
‫قرد طائر؟

260
00:12:38,674 --> 00:12:40,050
‫لماذا وافقت على القيام بهذا الدور؟

261
00:12:40,134 --> 00:12:41,719
‫أعترف أنني اقترفت أخطاء.

262
00:12:41,802 --> 00:12:44,889
‫لكن لو أنك كنت في مكاني،
‫فستحاول المبالغة في التعويض.

263
00:12:44,972 --> 00:12:46,432
‫وتبذل كل جهدك لتنسجم.

264
00:12:46,515 --> 00:12:47,558
‫أجل، أفهم ذلك.

265
00:12:47,641 --> 00:12:51,145
‫في الجامعة، مع كل أصدقائي السود،
‫مررت بصعوبات كثيرة.

266
00:12:51,228 --> 00:12:52,772
‫كيف الحال يا رفاق؟

267
00:12:54,732 --> 00:12:59,361
‫حرف الراء وحرف الياء إلى النون...

268
00:12:59,445 --> 00:13:01,280
‫"رينبو"!

269
00:13:01,781 --> 00:13:03,616
‫ليتني قلت "مرحبًا" فحسب.

270
00:13:03,699 --> 00:13:05,951
‫كنت تميلين إلى بعض القوالب النمطية الغبية.

271
00:13:06,035 --> 00:13:08,078
‫في محاولة لنيل القبول،
‫هذا ما يفعله الجميع.

272
00:13:08,162 --> 00:13:10,873
‫أجل، ولكن لا يُضطر الجميع
‫إلى التعرض لمواقف يومية

273
00:13:10,956 --> 00:13:12,374
‫تجبرهم على اتخاذ جانب.

274
00:13:12,458 --> 00:13:14,293
‫نحن هيئة المحلفين للأمر المذكور أعلاه،

275
00:13:14,376 --> 00:13:17,379
‫وجدنا المتهم "أورينثال جيمس سيمبسون"
‫غير مذنب...

276
00:13:20,257 --> 00:13:22,384
‫يا للروعة! يا للهول!

277
00:13:24,136 --> 00:13:26,263
‫- أنا مشوشة حقًا.
‫- لكن "أو جيه" فعل ذلك.

278
00:13:26,347 --> 00:13:29,016
‫أقصد أنني لا أصدق أنني ما زلت أسأل نفسي

279
00:13:29,099 --> 00:13:30,810
‫الأسئلة نفسها بعد كل تلك السنوات.

280
00:13:30,893 --> 00:13:32,812
‫توقفي عن القسوة على نفسك.

281
00:13:32,895 --> 00:13:34,396
‫كما أنني أعلم من تكونين،

282
00:13:35,606 --> 00:13:37,566
‫- أنت الراء...
‫- أرجوك لا تفعل هذا.

283
00:13:37,650 --> 00:13:38,901
‫- والياء...
‫- لا تفعل هذا.

284
00:13:38,984 --> 00:13:40,236
‫- لا أريد تذكر ذلك.
‫- هل تتذكرين؟

285
00:13:40,319 --> 00:13:42,988
‫كنت مذهلة، أين "روبي"؟

286
00:13:43,072 --> 00:13:44,198
‫- لا.
‫- هذا قرار جيد.

287
00:13:44,281 --> 00:13:48,077
‫هذه ليست طريقة جذب مجموعة
‫من النساء الكوريات.

288
00:13:48,160 --> 00:13:50,788
‫أولًا، تُدعى مجموعة النساء الكوريات "رافت"

289
00:13:50,871 --> 00:13:52,957
‫بالواقع، وفقًا لهذا،

290
00:13:53,040 --> 00:13:56,669
‫الـ"رافت" هي مجموعة من القنادس.

291
00:13:56,752 --> 00:13:58,045
‫"(رافت)"

292
00:13:58,128 --> 00:14:00,005
‫أتعلم أمرًا؟ هذا صحيح.

293
00:14:00,589 --> 00:14:01,841
‫إنها كذلك بالتأكيد.

294
00:14:01,924 --> 00:14:04,385
‫لقد انتهى أمرنا. حسنًا، إما أن نركز،

295
00:14:04,468 --> 00:14:07,221
‫أو أن نطلب من "مايكروسوفت"
‫أن ترسل شخصًا أسود.

296
00:14:07,304 --> 00:14:10,599
‫إنها امرأة بيضاء واحدة. مم تخاف يا "دري"؟

297
00:14:10,683 --> 00:14:12,601
‫مغازلة الرجل تشبه المجلات الهزلية.

298
00:14:12,685 --> 00:14:15,688
‫اتفقنا؟ بعض المجلات الهزلية
‫يفهمها جميع القراء،

299
00:14:15,771 --> 00:14:17,022
‫وبعضها لا يصل إليهم.

300
00:14:17,106 --> 00:14:20,985
‫وأنا أشبه "ستيف هارفي"،
‫لا تنجح وسائلي إلا مع النساء السود.

301
00:14:21,068 --> 00:14:23,362
‫أحقًا؟ هل هن من تنجح وسائله عليهن؟

302
00:14:23,445 --> 00:14:26,407
‫لا تتجرأ على التحدث عن "ستيف هارفي"،
‫هذا الرجل كنز ثمين.

303
00:14:26,490 --> 00:14:27,741
‫هو من جلب لنا البدلات ذات الأزرار الأربعة،

304
00:14:27,825 --> 00:14:30,619
‫وأعاد موضة الأسنان الضخمة
‫والشعر المستعار للرجال،

305
00:14:30,703 --> 00:14:31,829
‫لن أقبل بسماع هذا منك.

306
00:14:31,912 --> 00:14:34,248
‫- انتبه لما تقوله.
‫- هل هذا شعر مستعار للرجال؟

307
00:14:34,331 --> 00:14:36,125
‫- ظننت أنه شعر حقيقي.
‫- لم أكن أعلم...

308
00:14:36,208 --> 00:14:37,918
‫كيف يجري الأمر أيها الحمقى؟

309
00:14:38,878 --> 00:14:40,713
‫كيف تنال إعجاب امرأة مكسيكية؟

310
00:14:41,463 --> 00:14:42,464
‫ماذا؟

311
00:14:42,548 --> 00:14:45,968
‫تذكر أنهن يحببن لعبة "سودوكو".

312
00:14:46,051 --> 00:14:47,428
‫ماذا كنتم تفعلون جميعًا؟

313
00:14:47,511 --> 00:14:49,471
‫- نحاول استذكار معلوماتنا.
‫- ونقوم بالأبحاث.

314
00:14:49,555 --> 00:14:51,223
‫- يبدو أننا أضعنا مسارنا.
‫- أضعتم مساركم؟

315
00:14:51,307 --> 00:14:52,683
‫هل تعلمون كم يبدو هذا غبيًا؟

316
00:14:52,766 --> 00:14:56,061
‫أولًا، يعرف الجميع أن المفتاح
‫إلى النساء المكسيكيات

317
00:14:56,145 --> 00:14:58,772
‫هو المفتاح نفسه للرجال المكسيكيين،

318
00:14:58,856 --> 00:15:01,442
‫امدحوا حواجبهن وخذوهن إلى مطعم "بينيهانا".

319
00:15:02,026 --> 00:15:03,777
‫- هذا صحيح.
‫- "بينيهانا".

320
00:15:03,861 --> 00:15:05,821
‫تتطاير السكاكين في المكان.

321
00:15:06,989 --> 00:15:08,741
‫حسنًا، تفضلي يا حبيبتي.

322
00:15:08,824 --> 00:15:10,784
‫أعددت لك شطيرة
‫من الخبز الخالي من الغلوتين.

323
00:15:10,868 --> 00:15:11,869
‫شكرًا لك.

324
00:15:12,536 --> 00:15:15,831
‫لماذا تزعجني مواعدة "جونيور"
‫لهذه الفتاة إلى هذه الدرجة؟

325
00:15:15,915 --> 00:15:20,127
‫"دري"، حين دعوتك إلى منزلي
‫لم يتصرف أبي بتلك الطريقة

326
00:15:20,210 --> 00:15:21,754
‫كان لطيفًا جدًا معك.

327
00:15:21,837 --> 00:15:24,840
‫أجل، لم أكن أتوقع ذلك.

328
00:15:24,924 --> 00:15:27,635
‫أتعلمين؟ كان أول رجل أسود يحتضنني.

329
00:15:27,718 --> 00:15:30,429
‫- ماذا؟
‫- وآخر رجل أبيض أحتضنه.

330
00:15:30,512 --> 00:15:31,847
‫لكن عليّ الاعتراف بفضل أبيك.

331
00:15:32,473 --> 00:15:35,601
‫كان ودودًا وهادئًا منذ البداية.

332
00:15:35,684 --> 00:15:37,853
‫- ربما كان منتشيًا.
‫- لابد أنه كان منتشيًا.

333
00:15:39,730 --> 00:15:41,565
‫لحسن الحظ أنه لم يكن حاقدًا مثلك،

334
00:15:42,274 --> 00:15:43,817
‫لا تتغيري.

335
00:15:44,485 --> 00:15:47,321
‫كان "دري" على حق، كنت أتصرف بحقد.

336
00:15:47,404 --> 00:15:49,657
‫كيف كان أبي رائعًا جدًا؟

337
00:15:49,740 --> 00:15:51,408
‫ولماذا كان منتشيًا طوال الوقت؟

338
00:15:55,663 --> 00:15:57,873
‫- طفلتي "بوبو".
‫- مرحبًا يا أبي.

339
00:16:01,460 --> 00:16:04,296
‫- يا للهول! إنها "كيلي".
‫- هل اليوم هو يوم الخميس؟

340
00:16:04,380 --> 00:16:05,506
‫حسنًا يا رفاق،

341
00:16:05,589 --> 00:16:08,217
‫ماذا لدينا من أجل العرض التقديمي
‫لـ"مايكروسوفت"؟

342
00:16:08,300 --> 00:16:09,551
‫لا شيء، لسنا مستعدين.

343
00:16:09,635 --> 00:16:10,678
‫يا للهول!

344
00:16:10,761 --> 00:16:13,305
‫حسنًا يا رفاق، علينا الارتجال.

345
00:16:13,389 --> 00:16:16,183
‫لا يمكننا ارتجال عرض تقديمي
‫من أجل "مايكروسوفت".

346
00:16:16,266 --> 00:16:17,726
‫من الأفضل أن نطلب تمديدًا للمهلة.

347
00:16:17,810 --> 00:16:20,688
‫لا يمكنني ذلك، فقد أنفقت المال
‫على وقود الطائرة الخاصة.

348
00:16:20,771 --> 00:16:22,982
‫- ماذا؟
‫- انظر، سنكون بخير.

349
00:16:23,065 --> 00:16:25,818
‫تذكروا جميعًا
‫ما علمكم إياه "سنو جي بيمبسون".

350
00:16:25,901 --> 00:16:28,278
‫- "تشارلي"، ما الذي تقوله...
‫- مرحبًا يا رفاق، كيف حالكم؟

351
00:16:28,362 --> 00:16:29,697
‫- أهلًا بك
‫- أهلًا.

352
00:16:29,780 --> 00:16:31,240
‫طاب صباحك أيها الفتاة الصغيرة.

353
00:16:31,323 --> 00:16:33,283
‫- بحق السماء!
‫- ما كان هذا؟

354
00:16:33,367 --> 00:16:35,452
‫أتطلع لسماع ما لديكم لتقدموه لي
‫اليوم يا رفاق.

355
00:16:35,536 --> 00:16:37,621
‫أجل، لدينا عرض تقديمي مذهل.

356
00:16:37,705 --> 00:16:40,791
‫هذا من أجل "مايكروسوفت سيرفس" كما تعلمين،

357
00:16:40,874 --> 00:16:44,461
‫إنه حاسوب محمول،
‫وهو آلة قوية بشكل مذهل.

358
00:16:44,545 --> 00:16:47,131
‫- هلّا تكمل يا "جوش".
‫- ماذا؟

359
00:16:47,715 --> 00:16:51,719
‫- أجل، يتضمن شاشة
‫- ويأتي مرفقًا بقلم

360
00:16:51,802 --> 00:16:53,387
‫يفعل ما تفعله الأقلام عادة.

361
00:16:53,470 --> 00:16:54,722
‫حسنًا يا "كيلي"، أتعلمين؟

362
00:16:54,805 --> 00:16:56,849
‫لا مزيد من الهراء، سنكون صرحاء.

363
00:16:57,516 --> 00:17:00,853
‫أعددنا لك عرضًا تقديميًا رائعًا
‫صباح اليوم،

364
00:17:00,936 --> 00:17:04,106
‫لكننا تلقينا تهديدًا بقنبلة
‫من الكوريين الشماليين.

365
00:17:04,189 --> 00:17:05,649
‫- انقطع التيار الكهربائي...
‫- أرجوك توقف.

366
00:17:05,733 --> 00:17:07,109
‫أجل، حسنًا.

367
00:17:08,110 --> 00:17:09,445
‫أخشى أن الأمر لن ينجح
‫بالنسبة إليكم يا رفاق

368
00:17:09,528 --> 00:17:10,946
‫انتظري، تمهلي قليلًا،

369
00:17:12,573 --> 00:17:15,576
‫أجل، توقفنا عن العمل منذ أيام.

370
00:17:15,659 --> 00:17:20,372
‫لكن هذا هو الأمر المذهل
‫بالنسبة إلى "سيرفس" يا "كيلي"،

371
00:17:20,914 --> 00:17:23,208
‫فهو يسمح لك بفعل كل شيء،

372
00:17:23,292 --> 00:17:26,003
‫"مايكروسوفت سيرفس"

373
00:17:27,129 --> 00:17:30,424
‫إنه ما تعملين عليه،
‫حتى إن لم تكوني تعملين.

374
00:17:30,507 --> 00:17:31,592
‫"إنه ما تعمل عليه، حتى إن لم تكن تعمل"

375
00:17:39,391 --> 00:17:40,559
‫لابد أنكم تمازحونني!

376
00:17:40,642 --> 00:17:42,186
‫- حسنًا.
‫- حسنًا، أتعلمين؟

377
00:17:42,269 --> 00:17:43,353
‫بالغت في رهاني!

378
00:17:43,437 --> 00:17:45,773
‫استمعوا إليّ يا رفاق،
‫إن لم تتمكنوا من التركيز،

379
00:17:45,856 --> 00:17:47,357
‫فسيكون عليّ إعادة التفكير في هذه العلاقة.

380
00:17:47,816 --> 00:17:49,860
‫- مهلًا يا "كيلي".
‫- أرجوك لا تفعلي.

381
00:17:49,943 --> 00:17:51,361
‫أعتقد حقًا أنكم...

382
00:17:52,154 --> 00:17:54,698
‫"جون ماير"؟ الليلة.

383
00:17:54,782 --> 00:17:55,991
‫لم أكن أعلم أنه في جولة.

384
00:17:56,700 --> 00:17:59,328
‫- هل آتي لاصطحابك في الثامنة؟
‫- أيمكنك القدوم في الثامنة والنصف؟

385
00:17:59,411 --> 00:18:02,206
‫كنت غالبًا سأتأخر على أي حال.

386
00:18:02,289 --> 00:18:03,791
‫دعيني أرافقك إلى الخارج.

387
00:18:04,792 --> 00:18:05,876
‫أعتقد أننا سنكون بخير.

388
00:18:06,877 --> 00:18:08,629
‫ما مدى قربك من والدك؟

389
00:18:11,298 --> 00:18:13,634
‫- يا للروعة! أبي.
‫- ماذا؟

390
00:18:13,717 --> 00:18:17,054
‫هذه الصور مذهلة، انظر كم كنت جميلة هنا.

391
00:18:17,137 --> 00:18:19,389
‫- هذا أخوك.
‫- أحقًا؟

392
00:18:19,473 --> 00:18:22,184
‫كم نبدو متشابهين!

393
00:18:23,560 --> 00:18:26,980
‫أبي، جئت إلى هنا لأتحدث إليك حيال أمر مهم.

394
00:18:27,064 --> 00:18:29,733
‫هل هذا بشأن إقامتي في حافلة
‫تعمل على الفضلات البشرية؟

395
00:18:29,817 --> 00:18:31,819
‫لا، فقدت الأمل من تلك المعركة

396
00:18:31,902 --> 00:18:33,028
‫- منذ زمن بعيد يا أبي.
‫- حسنًا.

397
00:18:33,112 --> 00:18:34,613
‫- أردت أن أسألك سؤالًا.
‫- أجل.

398
00:18:35,989 --> 00:18:39,284
‫أحضر "جونيور" خليلته إلى المنزل،
‫وهي بيضاء،

399
00:18:39,368 --> 00:18:41,120
‫وقد أفزعني هذا كثيرًا.

400
00:18:41,203 --> 00:18:42,663
‫- ماذا؟
‫- أعلم، يا للهول!

401
00:18:42,746 --> 00:18:44,665
‫- أشعر بالعار من نفسي...
‫- "جونيور" لديه خليلة؟

402
00:18:44,748 --> 00:18:46,166
‫هل أقمتم له احتفالًا؟

403
00:18:46,250 --> 00:18:49,294
‫إنه أمر يستحق الاحتفال بصخب وسعادة.

404
00:18:49,378 --> 00:18:51,255
‫أبي، هل سمعت ما قلته لك؟

405
00:18:51,338 --> 00:18:53,423
‫- يرتدي ذلك الفتى عباءات!
‫- أجل.

406
00:18:53,507 --> 00:18:55,551
‫لا يا "بوبو"، أفهم ما تقصدينه.

407
00:18:57,302 --> 00:18:59,972
‫ترى الأم رفيقة ابنها

408
00:19:00,055 --> 00:19:02,391
‫كانعكاس لها،

409
00:19:02,474 --> 00:19:03,809
‫أنت امرأة سوداء.

410
00:19:03,892 --> 00:19:06,061
‫ولذلك فإحضار "جونيور"
‫لفتاة بيضاء إلى المنزل،

411
00:19:06,145 --> 00:19:08,689
‫هذا يجعلك تشعرين بغرابة.

412
00:19:09,356 --> 00:19:12,317
‫أبي، هل تراني امرأة سوداء؟

413
00:19:12,401 --> 00:19:14,069
‫حسنًا، هذا ما أنت عليه يا عزيزتي.

414
00:19:14,153 --> 00:19:16,947
‫أجل، لكنك أبي، وأنت أبيض،

415
00:19:17,739 --> 00:19:19,825
‫وهذا يشكل نصفي، أليس كذلك؟

416
00:19:19,908 --> 00:19:21,660
‫وأحب نصفي هذا.

417
00:19:21,743 --> 00:19:24,454
‫وأنا أحبه أيضًا، ولا شيء سيغير ذلك

418
00:19:25,038 --> 00:19:26,039
‫لكن انظري إلى هذه،

419
00:19:27,583 --> 00:19:30,085
‫- هل تتذكرين هذا اليوم؟
‫- أجل، أتذكره.

420
00:19:30,169 --> 00:19:32,504
‫كل النظرات والتعليقات الغريبة

421
00:19:32,588 --> 00:19:34,214
‫من الأشخاص الذين ظنوا أنني لست أباك؟

422
00:19:34,298 --> 00:19:38,719
‫عرفت حينها قبل أن تتخذي قرارك بوقت طويل،

423
00:19:38,802 --> 00:19:41,305
‫أن العالم اتخذ القرار بالنيابة عنك.

424
00:19:42,139 --> 00:19:43,307
‫لقد كنت سوداء.

425
00:19:44,183 --> 00:19:46,518
‫عانيت من هذا الأمر كثيرًا أثناء نشأتي.

426
00:19:47,895 --> 00:19:50,564
‫لكنك تمكنت من تجاوز الأمر.

427
00:19:52,065 --> 00:19:54,610
‫في النهاية، قابلت "دري"، ووقعتما في الحب،

428
00:19:55,485 --> 00:19:57,696
‫وأسستما عائلتكما الكبيرة الجميلة.

429
00:19:57,779 --> 00:20:01,074
‫عائلتي الكبيرة والجميلة والسوداء

430
00:20:01,158 --> 00:20:04,203
‫لكن الآن، لأن "جونيور"
‫أحضر فتاة بيضاء إلى المنزل،

431
00:20:05,495 --> 00:20:08,916
‫يبدو الأمر مثل رفض.

432
00:20:08,999 --> 00:20:12,044
‫بالضبط، هذا كل ما في الأمر.

433
00:20:12,127 --> 00:20:14,296
‫وهذا دفعك لتعيدي التفكير

434
00:20:14,379 --> 00:20:16,173
‫في اختياراتك.

435
00:20:16,757 --> 00:20:17,758
‫إليك الأمر يا حبيبتي،

436
00:20:18,342 --> 00:20:19,801
‫أنت تعرفين من تكونين.

437
00:20:20,802 --> 00:20:21,887
‫أعلم من أكون.

438
00:20:23,847 --> 00:20:25,015
‫شكرًا لك.

439
00:20:29,561 --> 00:20:33,982
‫كان هذا كل ما في الأمر،
‫كان عليّ العودة إلى ماضيّ لكي أرى مستقبلي.

440
00:20:37,778 --> 00:20:38,862
‫شكرًا لك يا أبي.

441
00:20:45,369 --> 00:20:47,496
‫ما رأيكما بغرفتكما الجديدة؟

442
00:20:47,579 --> 00:20:49,289
‫- إنها جميلة.
‫- جميلة؟

443
00:20:49,373 --> 00:20:52,751
‫أجل، أشعر أن شيئًا ينقصها.

444
00:20:52,834 --> 00:20:54,044
‫{\an8}أجل.

445
00:20:54,127 --> 00:20:57,130
‫{\an8}ما هو؟ هذا كل ما طلبتماه.

446
00:20:57,214 --> 00:21:01,510
‫{\an8}أسرّة عصرية، وعدد وسائد متناسق
‫وتقسيم يناسب الخصوصية.

447
00:21:01,593 --> 00:21:05,055
‫{\an8}إنها غرفة مناسبة للبالغين،
‫وهي عكس ما تكون عليه غرف الأطفال.

448
00:21:05,639 --> 00:21:07,683
‫{\an8}أنت على حق، مناسبة للبالغين.

449
00:21:08,350 --> 00:21:10,352
‫{\an8}أجل، ليس هناك أغراض للأطفال.

450
00:21:12,479 --> 00:21:13,689
‫{\an8}أتعلمان؟

451
00:21:13,772 --> 00:21:16,733
‫{\an8}هناك شيء أخير نسيت إضافته.

452
00:21:17,234 --> 00:21:18,360
‫{\an8}"جي"

453
00:21:18,443 --> 00:21:19,736
‫{\an8}ها هو ذا.

454
00:21:19,820 --> 00:21:21,530
‫{\an8}والآن أعلم أيهما سريري،

455
00:21:22,114 --> 00:21:23,448
‫{\an8}أنا بحاجة إلى حرف "جي" هذا.

456
00:21:23,532 --> 00:21:25,450
‫{\an8}- أمي!
‫- والدك يعمل.

457
00:21:25,534 --> 00:21:26,535
‫ترجمة "دانيا الشهيب"

