﻿1
00:00:00,834 --> 00:00:03,503
‫أنا ذاهبة إلى جلسة العلاج،
‫سأعود على الغداء.

2
00:00:03,586 --> 00:00:05,630
‫- حسنًا يا عزيزتي، أتمنى لك جلسة جيدة.
‫- شكرًا لك.

3
00:00:05,714 --> 00:00:09,467
‫"بو" وجلساتها العلاجية.
‫نعتقد أنا وأمي أن هذا مضحك جدًا.

4
00:00:09,551 --> 00:00:11,803
‫لا أقصد إهانة الأعراق الأخرى المجنونة،

5
00:00:11,886 --> 00:00:15,890
‫ولكن كان الأشخاص السود يبلون
‫بشكل جيد من دون العلاج.

6
00:00:15,974 --> 00:00:17,434
‫ونحن لسنا الوحيدين.

7
00:00:17,517 --> 00:00:19,144
‫لهذا لن تروا هذه المشاهد أبدًا.

8
00:00:19,602 --> 00:00:20,979
‫ولكن، هل أنا سعيد؟

9
00:00:23,064 --> 00:00:27,068
‫لديّ الكثير من الكلمات لوصف الثلج،
‫ولكن ليس لديّ كلمة واحدة للحب.

10
00:00:27,152 --> 00:00:30,321
‫ما الحفرة التي أحاول ملأها بكل هذا النهب؟

11
00:00:30,405 --> 00:00:32,032
‫وأنا لا أحتاج إلى ذلك بالتأكيد،

12
00:00:32,115 --> 00:00:34,659
‫لأنه لديّ طريقتي الخاصة
‫في التعامل من الأمور.

13
00:00:34,743 --> 00:00:35,827
‫اصمت، اهدأ.

14
00:00:36,995 --> 00:00:38,204
‫ما رأيك بهذا أيها المدرب؟

15
00:00:40,331 --> 00:00:44,044
‫أنت مغفل، لا أصدق أن هؤلاء الأطفال
‫لم يأتوا حتى الآن إليك لركل مؤخرتك.

16
00:00:44,127 --> 00:00:47,422
‫نوبات الغضب العابرة
‫هي طريقة تعاملي مع الأمور فحسب.

17
00:00:47,505 --> 00:00:48,882
‫من فتح بريدي من شركة "فالباك"؟

18
00:00:49,883 --> 00:00:52,969
‫فتح بريد رجل آخر من "فال"
‫هو فعل غير قانوني.

19
00:00:53,053 --> 00:00:55,221
‫تبًا، تنقصني بعض القسائم.

20
00:00:56,056 --> 00:00:59,642
‫لم أصل إلى هذه المرحلة من حياتي
‫بدفع كامل سعر تنظيف السجاد.

21
00:00:59,726 --> 00:01:01,978
‫انزلوا إلى هنا الآن.
‫سأبدأ البحث عن المتهمين.

22
00:01:02,062 --> 00:01:03,605
‫- "بو"، أحضري حقيبتي.
‫- "دري".

23
00:01:03,688 --> 00:01:06,191
‫"بو"، قلت لك: أحضري حقيبتي.

24
00:01:06,274 --> 00:01:10,153
‫حسنًا، أعتقد أنك بحاجة إلى العلاج.

25
00:01:17,410 --> 00:01:19,829
‫{\an8}لست بحاجة إلى علاج، أنا لست مريضًا عقليًا.

26
00:01:19,913 --> 00:01:22,373
‫{\an8}هذا صحيح يا عزيزي، ولا حتى قليلًا.

27
00:01:23,291 --> 00:01:25,418
‫{\an8}أتعتقد أنني أخضع إلى العلاج
‫لأنني مريضة عقلية؟

28
00:01:25,502 --> 00:01:27,295
‫أجل، بالإضافة إلى عدة أمور أخرى.

29
00:01:27,378 --> 00:01:29,547
‫- ما هي الأمور الأخرى؟
‫- حبك للتحكم.

30
00:01:29,631 --> 00:01:31,633
‫حقيقة أن أولادك
‫لم يعودوا بحاجة إليك بعد الآن.

31
00:01:31,716 --> 00:01:33,426
‫خوفك المستمر من أنني سأهجرك.

32
00:01:33,510 --> 00:01:36,805
‫- أشباح جميع مرضاك الموتى.
‫- هذه نقطة جيدة.

33
00:01:36,888 --> 00:01:38,556
‫حسنًا، لا بأس. استمر بذلك يا "دري".

34
00:01:38,640 --> 00:01:42,727
‫{\an8}قم بالأمر على طريقتك. صراخ مستمر،
‫ثم صياح مستمر،

35
00:01:42,811 --> 00:01:46,648
‫{\an8}ثم نوبة قلبية، وجلطة، ثم مرحلة حزن.

36
00:01:46,731 --> 00:01:48,066
‫ثم الزواج من "ريك فوكس".

37
00:01:49,734 --> 00:01:52,278
‫طريقتي نافعة بالنسبة إليّ،
‫لأنني لا أعيش في عالم حساس

38
00:01:52,362 --> 00:01:54,114
‫مليء بمشكلات تافهة.

39
00:01:54,197 --> 00:01:56,699
‫"دري"، ألا تعتقد أنني أواجه مشكلات حقيقية؟

40
00:01:56,783 --> 00:01:58,493
‫ألا تعتقد أنني أغضب؟

41
00:01:59,119 --> 00:02:00,411
‫عذرًا أيتها الممرضة "مونبيم".

42
00:02:00,495 --> 00:02:03,081
‫{\an8}بالواقع، أنا الطبيبة "رينبو".

43
00:02:03,164 --> 00:02:05,041
‫حسنًا، أعني "جونسون".

44
00:02:05,125 --> 00:02:07,752
‫مهما يكن "هانا ماري"، والآن ابتعدي قليلًا.

45
00:02:07,836 --> 00:02:09,379
‫- الواثقون من أنفسهم يحصلون على تذاكر سفر.
‫- حسنًا.

46
00:02:09,462 --> 00:02:11,756
‫{\an8}عليك أن تري إن كان الفتى الفلبيني جاد.

47
00:02:16,553 --> 00:02:18,847
‫وكيف بحق الجحيم يساعد العلاج في ذلك؟

48
00:02:18,930 --> 00:02:20,181
‫إنه يساعد كثيرًا.

49
00:02:20,265 --> 00:02:21,891
‫{\an8}كان عليّ أن أقول شيئًا.

50
00:02:21,975 --> 00:02:24,853
‫{\an8}ولكنني أسعى لإرضاء الناس،
‫وأعلم أن السبب هو عدم قدرة والدي

51
00:02:24,936 --> 00:02:27,814
‫{\an8}على الاعتراف بتقبّلي، لا، بل عدم قدرتي

52
00:02:27,897 --> 00:02:32,318
‫{\an8}على تقبّل أن والدي لا يرى
‫أنني بحاجة إلى اعترافه بتقبّلي.

53
00:02:32,402 --> 00:02:33,653
‫{\an8}- هذا جيد.
‫- صحيح؟

54
00:02:35,113 --> 00:02:36,281
‫كان هذا جيدًا جدًا.

55
00:02:36,364 --> 00:02:39,367
‫{\an8}حسنًا إذًا، ما تقولينه في الأساس

56
00:02:39,450 --> 00:02:43,830
‫{\an8}هو أنك تدفعين 200 دولار في الساعة
‫لشخص مقابل أن تجلسي هناك

57
00:02:43,913 --> 00:02:47,417
‫{\an8}ويستمع إليك وأنت تكتشفين مشكلاتك؟

58
00:02:49,169 --> 00:02:51,254
‫{\an8}حسنًا، إنها 180 دولارًا بعد التأمين.

59
00:02:51,713 --> 00:02:54,257
‫{\an8}أترين، لن تتكلفين شيئًا

60
00:02:54,340 --> 00:02:56,134
‫{\an8}إن أدخلت تذاكر رحلة ذاك الطبيب في...

61
00:02:56,217 --> 00:02:58,052
‫{\an8}حسنًا، شكرًا لك.

62
00:02:58,136 --> 00:03:01,181
‫{\an8}شكرًا يا "روبي" على نصيحة النفسانية.

63
00:03:01,264 --> 00:03:04,058
‫{\an8}على الرحب والسعة يا "رينبو"، هذا جميل.

64
00:03:06,144 --> 00:03:07,896
‫{\an8}انظري إلى هذا، "بو"، نحن بخير.

65
00:03:07,979 --> 00:03:08,980
‫{\an8}- حسنًا.
‫- صحيح؟

66
00:03:09,063 --> 00:03:11,232
‫{\an8}- لا نعاني من مشكلات غضب.
‫- حسنًا بالتأكيد.

67
00:03:11,316 --> 00:03:14,903
‫{\an8}تبًا، لقد أخذوا قسيمة تنظيف السجاد.

68
00:03:14,986 --> 00:03:17,488
‫{\an8}ولكنهم تركوا قسيمة "توني روما"،
‫لا يبدو هذا منطقيًا.

69
00:03:18,531 --> 00:03:19,782
‫أقسم بحق السماء

70
00:03:19,866 --> 00:03:21,784
‫إنني لو عثرت على تلك القسيمة...

71
00:03:22,160 --> 00:03:25,038
‫أنا قادم من أجلكم جميعًا الآن.

72
00:03:25,121 --> 00:03:26,748
‫سأركل مؤخراتكم وأمزق...

73
00:03:28,291 --> 00:03:30,752
‫{\an8}أمي أخبرت أبي أنه بحاجة إلى علاج للتو.

74
00:03:30,835 --> 00:03:32,670
‫إنها بداية النهاية.

75
00:03:32,754 --> 00:03:34,464
‫{\an8}طلاق خلال الحمل؟

76
00:03:34,547 --> 00:03:37,217
‫{\an8}وضعت أمي نفسها في مأزق.

77
00:03:37,926 --> 00:03:40,261
‫{\an8}- يا لها من مغفلة.
‫- الشيء الوحيد الذي علينا فعله الآن

78
00:03:40,345 --> 00:03:41,679
‫{\an8}هو أن نقرر مع من منهما سنعيش.

79
00:03:41,763 --> 00:03:44,057
‫{\an8}حسنًا، من الواضح أن أمي
‫لا تستطيع اختيار التوقيت المناسب،

80
00:03:44,140 --> 00:03:45,850
‫{\an8}لذا فهذه نقطة سلبية ضدها.

81
00:03:45,934 --> 00:03:49,896
‫{\an8}لكن أبي يستحوذ دائمًا على التلفاز الكبير،
‫وقد يسقط ميتًا في أي لحظة.

82
00:03:51,022 --> 00:03:55,526
‫{\an8}سيكون هذا كسباق نحو الحضيض
‫يصعب تحديد من سيفوز به.

83
00:03:55,610 --> 00:03:58,321
‫{\an8}بالمناسبة، علم أبي
‫أنك فتحت ظرف "فالباك" خاصته.

84
00:03:59,739 --> 00:04:02,825
‫{\an8}تذكرا أنه يُوجد ضوء داخلي يشع داخلكما،

85
00:04:02,909 --> 00:04:05,495
‫{\an8}وأنتما على وشك سحقه تمامًا.

86
00:04:05,578 --> 00:04:06,871
‫{\an8}حسنًا، "آشا" و"كارول".

87
00:04:06,955 --> 00:04:09,707
‫{\an8}حسنًا، لنلمس أرواحنا الأسبوع القادم.
‫حسنًا؟ حسنًا.

88
00:04:11,125 --> 00:04:14,712
‫- ماذا كان ذلك؟
‫- أنا مدرب حياة.

89
00:04:14,796 --> 00:04:18,049
‫هذا ليس شيئا تقوله ببساطة دون شرح.

90
00:04:18,132 --> 00:04:20,426
‫حسنًا، أنا أعلّم الناس كيف يتعاملون
‫مع جوانب الحياة،

91
00:04:20,510 --> 00:04:24,264
‫ليطلقوا أقصى إمكانياتهم
‫ويصبحوا النسخة المثالية من أنفسهم.

92
00:04:24,347 --> 00:04:26,808
‫وما الذي يجعلك مؤهلًا لتفعل ذلك؟

93
00:04:26,891 --> 00:04:29,352
‫لديّ شعر جميل.
‫أسافر حول العالم وأسكن في منزل

94
00:04:29,435 --> 00:04:30,603
‫لم أدفع ثمنه.

95
00:04:30,687 --> 00:04:32,230
‫- يمكنني الاستفادة من مساعدة.
‫- جميعنا يمكننا ذلك.

96
00:04:32,313 --> 00:04:33,648
‫إذًا، ما الذي تريد إصلاحه؟

97
00:04:33,731 --> 00:04:35,441
‫- كل شيء.
‫- وماذا بالتحديد؟

98
00:04:35,525 --> 00:04:37,193
‫- بالتحديد، كل شيء.
‫- هذا رائع، لك هذا.

99
00:04:37,277 --> 00:04:39,362
‫"زوي"، ماذا بشأنك؟ ماذا تريدين أن تصلحي؟

100
00:04:39,445 --> 00:04:42,365
‫- لا شيء أبدًا.
‫- حقًا؟ كبحت كل ما في داخلك بعمر الـ17.

101
00:04:42,448 --> 00:04:45,660
‫أتعرفين من قام بكبح كل شيء داخله
‫في عمر الـ17 أيضًا؟ والدتك.

102
00:04:45,743 --> 00:04:47,203
‫متى سنبدأ؟

103
00:04:52,125 --> 00:04:54,752
‫- مثل فتاة ذات ثلاث أرجل.
‫- هذا مثير للاهتمام.

104
00:04:54,836 --> 00:04:59,007
‫انظروا يا رفاق، تقول "بو"
‫إنني بحاجة إلى علاج نفسي.

105
00:04:59,090 --> 00:05:00,341
‫هل أبدو مجنونًا لكم؟

106
00:05:00,425 --> 00:05:01,592
‫عندما تأكل الأضلاع فحسب.

107
00:05:01,926 --> 00:05:04,095
‫- وسرطان البحر.
‫- وبذور عبّاد الشمس أيضًا.

108
00:05:04,178 --> 00:05:05,847
‫تناول فشار الروبيان يجعلك تبدو
‫مثل "جيفري دامار".

109
00:05:05,930 --> 00:05:07,849
‫أنت أكول عدواني جدًا يا "دري"

110
00:05:07,932 --> 00:05:11,352
‫وعشوائي أيضًا، أحيانًا تبدو
‫كأنك ستقضم لقمة من يدك.

111
00:05:11,436 --> 00:05:13,146
‫أجل، جميعنا نقلق عليك.

112
00:05:13,229 --> 00:05:15,815
‫في كل وجبة عشاء، نتساءل: أهذا هو اليوم؟

113
00:05:15,898 --> 00:05:18,192
‫كما أن العلاج النفسي
‫ليس من أجل المجانين فحسب.

114
00:05:18,276 --> 00:05:20,403
‫أنا أذهب مرتين في الأسبوع،
‫دفع المال إلى أحدهم

115
00:05:20,486 --> 00:05:23,323
‫ليستمع إلى مشكلاتك،
‫أشبه بجلب عاهرة لمشاعرك.

116
00:05:23,406 --> 00:05:25,325
‫تلميح، لذلك نحن عاهرات.

117
00:05:26,200 --> 00:05:29,203
‫ولكنني أؤمن جدًا بالعلاج يا "دري".

118
00:05:29,287 --> 00:05:33,624
‫ستجعلك تبدو رائعًا خلال إجراءات الطلاق،
‫وكأنك اهتممت بما يكفي لتحاول.

119
00:05:34,083 --> 00:05:36,294
‫هل سمعتم من قبل بملء حوض الاستحمام
‫أيها الأوغاد الأغنياء؟

120
00:05:36,377 --> 00:05:39,881
‫هذا ما تفعلونه عندما تتساءلون في طفولتكم
‫عن المكان الذي ستأتي منه وجبتكم القادمة.

121
00:05:39,964 --> 00:05:42,342
‫لا يكون لديكم الوقت لتقلقوا على مشاعركم.

122
00:05:42,425 --> 00:05:46,179
‫كلا، بل تهتمون بالطعام واللباس،
‫وألا تعضكم كلاب الشارع.

123
00:05:46,262 --> 00:05:48,264
‫شكرًا لك، علمت أنك ستفهمين الأمر.

124
00:05:48,348 --> 00:05:49,891
‫لم أكن أتكلم عن نفسي.

125
00:05:49,974 --> 00:05:54,312
‫أجل، كنت غنية وكان لديّ حصان،
‫ولكنني لا أحتاج إلى علاج نفسي رغم ذلك.

126
00:05:54,395 --> 00:05:56,939
‫فأنا أكتفي بشرب النبيذ وزيارة "سموكي".

127
00:05:57,023 --> 00:05:59,901
‫حسنًا، إنها لا تتحدث بالنيابة عني أو عنا.

128
00:05:59,984 --> 00:06:03,988
‫كل ما أعرفه هو أنه عوضًا عن الشكوى
‫بشأن مشكلاتنا، قام الأشخاص السود

129
00:06:04,072 --> 00:06:05,948
‫بتحويل 400 عام

130
00:06:06,032 --> 00:06:10,161
‫من الصدمات النفسية المكبوتة
‫إلى الذهب و"الجاز" و"البلوز" والموسيقى.

131
00:06:10,244 --> 00:06:11,913
‫- والمعكرونة مع الجبنة.
‫- أرأيتم؟

132
00:06:11,996 --> 00:06:14,415
‫كما أن إخبار أحدهم بمشكلاتك،

133
00:06:14,499 --> 00:06:16,918
‫يبدو أقرب إلى الوشاية بشكل خطير.

134
00:06:17,001 --> 00:06:18,002
‫هذا ما أتحدث عنه.

135
00:06:18,086 --> 00:06:21,130
‫مهلًا، حلّ العلاج النفسي جميع مشكلاتي.

136
00:06:21,214 --> 00:06:23,299
‫أنا أذهب يوميًا، وسأستمر في ذلك،

137
00:06:23,383 --> 00:06:25,176
‫حتى عندما تنتهي الفترة
‫التي أمرت بها المحكمة.

138
00:06:25,259 --> 00:06:27,887
‫لا تنتهي صلاحية ذلك يا عزيزي.

139
00:06:28,596 --> 00:06:31,015
‫حسنًا، استمع، لنكن صادقين يا "دري"،

140
00:06:31,099 --> 00:06:34,811
‫بقدر ما تشتكون بشأن سوء المعاملة
‫الذي تعرضتم إليه في هذه البلاد،

141
00:06:34,894 --> 00:06:37,647
‫أنا متفاجئ أنك لا تخضع
‫إلى علاج نفسي مستمر.

142
00:06:37,730 --> 00:06:41,818
‫وخاصة أنكم أحيانًا
‫تعانون من مشكلة صغيرة في التحكم بالغضب.

143
00:06:41,901 --> 00:06:44,654
‫هذا تعميم مهين يا "جوش".

144
00:06:44,737 --> 00:06:46,697
‫- لم أقصد...
‫- إلام ينظر؟

145
00:06:48,699 --> 00:06:49,951
‫إلام تنظر؟

146
00:06:50,618 --> 00:06:52,453
‫- أنت!
‫- "كيرتس".

147
00:06:52,537 --> 00:06:55,665
‫يجب أن يكون هذا هو اليوم، صحيح؟
‫يجب أن يكون هذا هو اليوم

148
00:06:55,748 --> 00:06:57,291
‫الذي سأضرب فيه أحدهم.

149
00:06:57,375 --> 00:06:59,752
‫- لا.
‫- هذا "سانتياغو".

150
00:07:00,586 --> 00:07:04,298
‫ماذا؟ "روبي"؟ ماذا حدث هنا؟

151
00:07:04,382 --> 00:07:06,008
‫لا شيء.

152
00:07:06,092 --> 00:07:09,178
‫من لديها الجرأة لتحضر

153
00:07:09,262 --> 00:07:10,888
‫طعامًا عمره يوم إلى منزلي؟

154
00:07:10,972 --> 00:07:12,515
‫هل أنتن مجنونات؟

155
00:07:15,768 --> 00:07:19,188
‫هل يبدو هذا رد فعل طبيعيًا
‫على كعكة قهوة يا "دري"؟

156
00:07:19,272 --> 00:07:20,731
‫كان عمرها يوم يا "بو".

157
00:07:20,815 --> 00:07:23,526
‫بمجرد إزالة الغلاف،
‫سيتبقى لك ست ساعات على الأكثر.

158
00:07:23,609 --> 00:07:26,737
‫بالإضافة إلى أنه كان مجرد خلاف ودي
‫بين أفراد مجموعة الصلاة.

159
00:07:26,821 --> 00:07:29,157
‫أأنت متأكد من أنك لا تريد الذهاب
‫إلى العلاج النفسي؟

160
00:07:29,240 --> 00:07:32,910
‫ليس هناك أمل بالنسبة إلى والدتك،
‫ولكن هناك أمل بالنسبة إليك يا "دري".

161
00:07:32,994 --> 00:07:34,745
‫- أنا بخير، لست بحاجة إلى ذلك.
‫- حسنًا.

162
00:07:39,041 --> 00:07:42,295
‫هل عليك أن تقرع الجرس وتطرق على الباب
‫أيضًا؟ اختر طريقة واحدة يا صاح.

163
00:07:42,378 --> 00:07:44,881
‫- حسنًا.
‫- أعطني حذائي، شكرًا لك.

164
00:07:45,923 --> 00:07:46,924
‫هل لديك مشكلة؟

165
00:07:47,592 --> 00:07:49,510
‫هل لديك مشكلة؟ يمكننا أن نحل ذلك الآن.

166
00:07:49,594 --> 00:07:51,429
‫هيا، فلتبدأ يا فتى.

167
00:07:51,512 --> 00:07:55,016
‫إذًا، قد لا يكون الذهاب إلى بعض جلسات
‫العلاج النفسي فكرة سيئة.

168
00:07:56,601 --> 00:08:00,104
‫بعد أن طلب "أوماريو" أن يتم نقله
‫من طريق التوصيل الذي يمر من منزلنا،

169
00:08:00,188 --> 00:08:03,107
‫قررت أن جلسة مضحكة لمدة 15 دقيقة

170
00:08:03,191 --> 00:08:05,234
‫مع هذه الدجالة لن تضر.

171
00:08:05,318 --> 00:08:08,613
‫أتمنى أنك لا تمانعين هذا،
‫لكنك طلبت مني أن أعتبر نفسي في منزلي.

172
00:08:08,696 --> 00:08:09,697
‫لم أقل هذا أبدًا.

173
00:08:09,780 --> 00:08:11,115
‫على الرغم من أن هذا الحذاء يبدو جيدًا،

174
00:08:11,199 --> 00:08:14,452
‫ولكنه غير مريح،
‫إنه من ماركة "جوردان فايف".

175
00:08:14,535 --> 00:08:18,414
‫أتعلم أنك هنا منذ 35 دقيقة،
‫وكل ما تحدثت عنه هو حذاؤك؟

176
00:08:18,498 --> 00:08:20,833
‫وهو ما سيكون أمرًا رائعًا
‫لو أنني أريد شراء حذاء.

177
00:08:20,917 --> 00:08:23,252
‫حسنًا، ربما لا يمكنك تحمل تكلفتها.

178
00:08:23,336 --> 00:08:25,922
‫ربما يمكنك شراؤه مع السعر الذي تتقاضينه.

179
00:08:26,005 --> 00:08:27,924
‫- هذا مضحك.
‫- شكرًا لك.

180
00:08:28,007 --> 00:08:31,177
‫هل استخدمت الفكاهة دائمًا كآلية للتشتيت؟

181
00:08:31,260 --> 00:08:33,971
‫أجل، كنت أحاول أن أجلب بعض المرح،
‫والقليل من الضحك.

182
00:08:34,055 --> 00:08:35,806
‫أخبرني عن طفولتك.

183
00:08:35,890 --> 00:08:38,392
‫كان رائعة، وطبيعية بشكل مثاليّ.

184
00:08:38,476 --> 00:08:41,938
‫كما تعلمين، كنت طفلًا ثم فجأة،
‫لم أعد في مرحلة الطفولة.

185
00:08:42,021 --> 00:08:45,316
‫- حسنًا، أخبرني عن والديك.
‫- حسنًا، ليس هناك الكثير لقوله.

186
00:08:45,399 --> 00:08:47,902
‫انفصل والداي بعد أن أطلقت أمي
‫النار على أبي.

187
00:08:47,985 --> 00:08:52,698
‫يا للهول، وهل حدث هذا
‫خلال طفولتك الطبيعية بشكل مثاليّ؟

188
00:08:52,782 --> 00:08:55,868
‫كلا، كنت بالغًا حين حدث إطلاق النار ذاك.

189
00:08:55,952 --> 00:08:59,288
‫ولكن حادثة الطعن حدثت خلال طفولتي، أجل.

190
00:08:59,372 --> 00:09:02,667
‫لا بد أنك شعرت بالخوف في ذاك العمر
‫مع حدوث أمور كهذه في منزلك.

191
00:09:03,459 --> 00:09:06,796
‫لم أكن خائفًا،
‫كنت منشغلًا جدًا بجعل الناس يضحكون.

192
00:09:06,879 --> 00:09:10,383
‫لأنه إن كانوا يضحكون
‫فلن يتشاجروا، وإن لم يتشاجروا،

193
00:09:10,466 --> 00:09:11,968
‫فسيتذكرون أن يجهزوا لي العشاء.

194
00:09:13,594 --> 00:09:16,597
‫يبدو أنه كان على عاتقك مسؤولية كبيرة

195
00:09:16,681 --> 00:09:18,516
‫للحفاظ على استقرار عائلتك.

196
00:09:22,520 --> 00:09:23,521
‫لا بأس.

197
00:09:25,898 --> 00:09:27,149
‫طفولة طبيعية بشكل مثاليّ.

198
00:09:31,988 --> 00:09:32,989
‫طبيعية بشكل مثاليّ.

199
00:09:45,334 --> 00:09:47,795
‫يوجد شيء ما في عيني.

200
00:09:47,878 --> 00:09:49,672
‫هاجم والدي رجل التوصيل مجددًا.

201
00:09:49,755 --> 00:09:52,341
‫- هل كان ينظر إليه؟
‫- إنه يزعم ذلك.

202
00:09:52,425 --> 00:09:53,968
‫حسنًا، لا بد أن يبوح أحد بذلك

203
00:09:54,051 --> 00:09:57,221
‫في جلسة استماع الوصاية.
‫لذا أعتقد أننا سنعيش مع أمي.

204
00:09:57,305 --> 00:09:59,348
‫ولكنها ستكون بائسة.

205
00:09:59,432 --> 00:10:02,518
‫امرأة مطلقة مع خمسة أولاد، هذا صعب.

206
00:10:03,728 --> 00:10:06,439
‫يا للهول، ستجعلني صديقتها المقربة.

207
00:10:06,522 --> 00:10:08,983
‫أنت؟ أنا سيكون عليّ الذهاب
‫في رحلات صيد إجبارية

208
00:10:09,066 --> 00:10:11,068
‫مع رجال أقوياء.

209
00:10:11,152 --> 00:10:13,070
‫لا بد من وجود خيار آخر.

210
00:10:15,698 --> 00:10:18,200
‫ماذا بشأن "زوي"؟ سيصبح عمرها 18 قريبًا.

211
00:10:18,784 --> 00:10:20,119
‫أجل، يمكننا أن نعيش معها.

212
00:10:20,202 --> 00:10:22,204
‫لن أقوم بتعديل أحلامي.

213
00:10:22,288 --> 00:10:23,789
‫ماذا ستفعلين عوضًا عن ذلك؟

214
00:10:23,873 --> 00:10:27,293
‫سأتقبّلها وأتوقعها وسأتقنها.

215
00:10:27,376 --> 00:10:28,461
‫والآن امشي عبر النار الرمزية.

216
00:10:28,544 --> 00:10:29,629
‫أجل.

217
00:10:34,884 --> 00:10:37,803
‫تهانينا، حرقنا أوهامك للتو.

218
00:10:37,887 --> 00:10:40,723
‫- ها قد استبعدنا "زوي".
‫- حان دورك.

219
00:10:44,018 --> 00:10:46,896
‫لماذا سأمشي أنا على نار حقيقية؟

220
00:10:46,979 --> 00:10:48,939
‫لديك أوهام كثيرة لتحرقها.

221
00:10:50,858 --> 00:10:51,859
‫حسنًا.

222
00:10:52,943 --> 00:10:54,278
‫إذًا، هل نستبعد "جونيور" أيضًا؟

223
00:10:55,237 --> 00:10:56,614
‫لم يكن "جونيور" خيارًا أبدًا.

224
00:10:58,407 --> 00:11:02,286
‫- كيف جرى الأمر؟
‫- بشكل جيد وطبيعي جدًا.

225
00:11:02,912 --> 00:11:03,954
‫حسنًا، آسف

226
00:11:04,038 --> 00:11:07,249
‫فأنا أنحرف عن الموضوع، هل علمت أن مشكلاتي
‫سببها أمي وأبي؟

227
00:11:07,333 --> 00:11:08,417
‫أجل.

228
00:11:08,501 --> 00:11:10,169
‫- وأنني أعوّض عن ذلك...
‫- بالطعام؟

229
00:11:10,252 --> 00:11:14,548
‫كلا، بالغضب، ولكن مهلًا، هل تلك مشكلة؟

230
00:11:14,632 --> 00:11:16,050
‫الطعام؟ لأنني أحب الطعام.

231
00:11:16,133 --> 00:11:18,844
‫مهلًا. هل يحاول أحدهم
‫أن يمنع صغيري من تناول الطعام؟

232
00:11:18,928 --> 00:11:20,513
‫لا.

233
00:11:20,596 --> 00:11:22,098
‫يجعلك الطعام تشعر بشكل أفضل.

234
00:11:23,683 --> 00:11:25,518
‫أنه طبق اللحم مع الجبن هذا.

235
00:11:25,601 --> 00:11:27,269
‫- شكرًا لك يا أمي.
‫- شكرًا لك.

236
00:11:27,353 --> 00:11:31,023
‫إذًا، يبدو أن أمامك الكثير من العمل
‫لتقوم به، صحيح؟

237
00:11:31,107 --> 00:11:33,109
‫هذا بالضبط ما قالته الطبيبة "هاريس".

238
00:11:33,192 --> 00:11:35,695
‫- هل ستعاود الذهاب؟
‫- لا، مواعيدها محجوزة بالكامل.

239
00:11:36,362 --> 00:11:39,031
‫- لم لا تأخذ جلساتي؟
‫- لا يمكنني أن أفعل هذا يا "بو".

240
00:11:39,115 --> 00:11:41,200
‫سبق وفاتتك جلسة هذا الأسبوع بسببي.

241
00:11:41,283 --> 00:11:44,829
‫"دري"، لديّ مخزون 15 عامًا
‫من الفحص الذاتي،

242
00:11:44,912 --> 00:11:48,124
‫لذا، أنا متأكدة من أنني أستطيع الحفاظ
‫على صحتي العقلية،

243
00:11:48,207 --> 00:11:50,167
‫بينما تحل مشكلاتك مع وجبات "كالزونز".

244
00:11:50,251 --> 00:11:52,211
‫حسنًا، هذا جيد، لأنني ذاهب إلى "سبارو".

245
00:11:52,294 --> 00:11:55,256
‫بسبب الجوع، وليس بسبب مشكلة في الطعام.

246
00:11:55,339 --> 00:11:57,258
‫- حسنًا.
‫- أجل، بالطبع لا أرى

247
00:11:57,341 --> 00:11:59,677
‫أيّ مشكلة في الطعام.
‫لن يواجه الناس مشكلات مع الطعام.

248
00:11:59,760 --> 00:12:01,637
‫إنه ليس ممنوعات.
‫يواجه الناس مشكلة مع الممنوعات،

249
00:12:01,721 --> 00:12:03,889
‫ولن أتعاطى الممنوعات أبدًا.

250
00:12:03,973 --> 00:12:05,182
‫إذًا، أعطتني "بو" جلساتها.

251
00:12:05,266 --> 00:12:09,770
‫وخلال الأسابيع المقبلة،
‫تعمقت أنا والطبيبة "هاريسون" في كل شيء،

252
00:12:09,854 --> 00:12:11,814
‫خاصة مشكلات غضبي.

253
00:12:11,897 --> 00:12:14,358
‫كما تعلم يا "دري"،
‫المجروحون يجرحون الآخرين.

254
00:12:14,442 --> 00:12:19,238
‫حدثت الكثير من الأمور المؤلمة لك،
‫ونتيجة لذلك، أحيانًا تغضب.

255
00:12:19,321 --> 00:12:22,783
‫أنت لا تعرفينني،
‫ويعرف الجميع أن هذا شعر مستعار.

256
00:12:22,867 --> 00:12:25,995
‫هناك ما يُدعى بوصلات الشعر المركّبة.

257
00:12:26,078 --> 00:12:28,122
‫ولكن في النهاية، حققت بعض التقدم.

258
00:12:28,205 --> 00:12:30,249
‫لنقم بتمرين، أنت تعبئ الوقود

259
00:12:30,332 --> 00:12:33,210
‫ولاحظت أن الرجل الذي في الكشك ينظر إليك.

260
00:12:33,294 --> 00:12:34,920
‫لا أظن أنني مستعد لذلك أيتها الطبيبة.

261
00:12:35,004 --> 00:12:36,213
‫أنت مستعد، ماذا ستفعل؟

262
00:12:36,297 --> 00:12:39,800
‫حسنًا، هل الساعة العاشرة والكشك مغلق
‫وليس هناك طريقة لأصل إليه؟

263
00:12:39,884 --> 00:12:42,803
‫لا، إنها الساعة الثالثة.
‫يمكنك أن تصل إليه بسهولة، لا يُوجد زجاج.

264
00:12:42,887 --> 00:12:45,389
‫- إذًا، أنت تعلمين ماذا أريد أن أفعله.
‫- ولكن ماذا ستفعل؟

265
00:12:46,932 --> 00:12:48,517
‫ألا أهاجم وأن أتراجع خطوة إلى الوراء؟

266
00:12:48,601 --> 00:12:51,479
‫أجل، يمكن أن ينظر إليك
‫أحدهم في عينيك يا "دري"،

267
00:12:51,562 --> 00:12:53,898
‫هذا لا يعني تهديدًا أو انتقادًا دومًا.

268
00:12:55,107 --> 00:13:00,946
‫حسنًا، أنا أعتذر
‫بشأن ما قلته عن شعرك المستعار القبيح.

269
00:13:01,530 --> 00:13:03,365
‫أرأيت، أنا أهاجم مجددًا الآن.

270
00:13:03,449 --> 00:13:05,409
‫تعلمين أنني تألمت كثيرًا.

271
00:13:07,036 --> 00:13:08,412
‫ولكنني أعرف شخصًا
‫يبيع شعرًا مستعارًا جيدًا.

272
00:13:08,496 --> 00:13:12,416
‫- هذا ليس شعرًا مستعارًا.
‫- لا أعلم ما هو.

273
00:13:12,500 --> 00:13:15,127
‫في هذه الأثناء، كانت "بو"
‫تبلي جيدًا من دون العلاج النفسي.

274
00:13:15,211 --> 00:13:18,214
‫عذرًا أيتها الطبيبة "هوني بوني"،
‫عليّ أن أقترب إلى هنا بسرعة.

275
00:13:18,297 --> 00:13:20,966
‫ولكن لديّ عذر. أنا لست بارعًا بالانتظار.

276
00:13:21,550 --> 00:13:24,762
‫لم تنظرين إليّ هكذا؟ تذكرت أنك طبيبة.

277
00:13:30,267 --> 00:13:33,521
‫يا للهول، كان عليّ أن أخبره فحسب.

278
00:13:33,604 --> 00:13:38,692
‫"اذهب إلى الجحيم أيها الطبيب الحقير!"
‫ولكنني أسعى لإرضاء الناس.

279
00:13:39,693 --> 00:13:42,738
‫لم عليّ أن أرضي الناس دائمًا؟

280
00:13:44,323 --> 00:13:46,784
‫لماذا؟

281
00:13:46,867 --> 00:13:48,118
‫مرحبًا يا عزيزتي، كيف كان يومك؟

282
00:13:48,202 --> 00:13:50,329
‫- رائع.
‫- حسنًا.

283
00:13:51,038 --> 00:13:53,290
‫يا رفاق، حان وقت بيان نهاية الأسبوع

284
00:13:53,374 --> 00:13:55,751
‫الخاص بالمساءلة، لنبدأ بالنقاط المهمة.

285
00:13:55,835 --> 00:13:57,920
‫كيف كنت تبدع في الحياة
‫أو تحقق نجاحًا مبهرًا فيها؟

286
00:13:58,003 --> 00:14:01,173
‫حسنًا، مشيت في قاعة المدرسة
‫وأنا أرتدي درع الـ"دوثراكي"

287
00:14:01,257 --> 00:14:04,677
‫دون الخوف من السخرية، ولم يتم البصق عليّ.

288
00:14:04,760 --> 00:14:07,638
‫تم البصق عليّ مرة واحدة،
‫ولكن بالكاد دخلت إلى فمي.

289
00:14:07,721 --> 00:14:10,432
‫هذا جميل، و"زوي"، كيف كنت تبدعين
‫في الحياة أو تحققين نجاحًا مبهرًا فيها؟

290
00:14:10,516 --> 00:14:12,476
‫- لقد بصقت على "جونيور".
‫- هذا رائع.

291
00:14:14,353 --> 00:14:16,522
‫كان ذلك تقدمًا حقيقيًا أيتها الطبيبة.

292
00:14:16,605 --> 00:14:19,817
‫نظر إليّ مباشرة ولم أفعل أيّ شيء.

293
00:14:20,526 --> 00:14:22,361
‫في العادة، كان من الممكن أن أقفز
‫على حافلة المدرسة تلك،

294
00:14:22,444 --> 00:14:23,696
‫وأسحب ذلك الطفل خارجًا.

295
00:14:23,779 --> 00:14:27,157
‫هذا رائع يا "دري"، إنه تطور حقيقي.

296
00:14:27,241 --> 00:14:29,952
‫والآن، دعنا نتحدث عن مشكلاتك مع الطعام.

297
00:14:32,371 --> 00:14:34,540
‫لم أتناول الفطور،
‫ويُوجد بيض في داخل هذه الفطيرة.

298
00:14:35,207 --> 00:14:37,001
‫ما هذا الذي على رأسك بحق الجحيم؟

299
00:14:37,084 --> 00:14:38,085
‫دعينا نتحدث بشأن ذلك.

300
00:14:38,168 --> 00:14:40,337
‫إذًا، تقدمت خطوتين إلى الأمام
‫وتراجعت خطوة إلى الخلف،

301
00:14:40,421 --> 00:14:43,007
‫ولكنني كنت على المسار الصحيح
‫في التعامل مع غضبي.

302
00:14:43,090 --> 00:14:47,636
‫وهذا يقودنا إلى الركائز الأساسية
‫لحملتنا التسويقية.

303
00:14:47,720 --> 00:14:49,096
‫حسنًا يا "كونور"، فلتبدأ.

304
00:14:49,179 --> 00:14:50,639
‫أنا؟

305
00:14:50,723 --> 00:14:51,891
‫اعذرني، لم أقم بالتحضير.

306
00:14:51,974 --> 00:14:54,727
‫بقيت في الحديقة لوقت متأخر
‫وأنا أختبر نظارات الرؤية الليلية الجديدة.

307
00:14:54,810 --> 00:14:58,814
‫ماذا؟ هل أتعبت نفسي وأنت لم تقم بشيء؟

308
00:14:58,898 --> 00:15:00,274
‫أيها المغفل...

309
00:15:02,067 --> 00:15:04,653
‫لا تهاجم، تراجع خطوة إلى الوراء.

310
00:15:04,737 --> 00:15:09,241
‫لا تهاجم، تراجع خطوة إلى الوراء.
‫هذه وسيلة علاجية.

311
00:15:09,325 --> 00:15:11,785
‫مثل مشروب "زنفاندل"
‫والحصان الذي يحافظ على أسرارك.

312
00:15:11,869 --> 00:15:13,621
‫لا، علاج حقيقي.

313
00:15:13,704 --> 00:15:16,415
‫ذهبت إلى جلسات والأمر يجدي نفعًا.

314
00:15:16,498 --> 00:15:18,709
‫أنا أتعلم التعامل مع غضبي بشكل أفضل.

315
00:15:18,792 --> 00:15:20,836
‫لهذا لم تفزع إذًا

316
00:15:20,920 --> 00:15:23,130
‫عندما قال السيد "ستيفن" إن الطريقة الوحيدة
‫التي دخل بها "أوباما" جامعة "هارفرد

317
00:15:23,213 --> 00:15:25,799
‫- هي عن طريق منحة كرة سلة.
‫- هذه حقيقة.

318
00:15:25,883 --> 00:15:27,927
‫يمكنك أن تقول ما تريد، لن أبتلع الطعم.

319
00:15:28,010 --> 00:15:31,472
‫حسنًا، إذًا، لن تغضب
‫بشأن وشمي الجديد، "كل الأرواح مهمة".

320
00:15:31,555 --> 00:15:32,640
‫"كل الأرواح مهمة"

321
00:15:34,516 --> 00:15:37,311
‫لا، أعلم أنك تحاول أن تجعلني أغضب،

322
00:15:37,394 --> 00:15:39,813
‫لأن المجروحون يجرحون الآخرين.

323
00:15:39,897 --> 00:15:43,233
‫حقًا؟ ماذا إن أخبرتك أنه خلال السنوات
‫الأولى الثلاث التي عملت فيها هنا،

324
00:15:43,317 --> 00:15:47,029
‫قمت بتوظيف رجال أمن أكثر
‫ليصطحبوا النساء إلى سياراتهم ليلًا.

325
00:15:48,864 --> 00:15:50,115
‫هذا لا يزعجني.

326
00:15:50,199 --> 00:15:51,825
‫- حقًا؟
‫- لديّ أساليبي.

327
00:15:51,909 --> 00:15:53,118
‫توقف عن كونك عنصريًا.

328
00:15:53,202 --> 00:15:55,454
‫كما أن هناك كثير من الأمور
‫التي تغضب "دري"

329
00:15:55,537 --> 00:15:57,581
‫ولا علاقة لها بلون بشرته.

330
00:15:57,665 --> 00:16:00,125
‫-لا يمكنه التوقف عن الإنجاب.
‫- هذا صحيح.

331
00:16:00,209 --> 00:16:01,835
‫لا يمكنه التوقف عن شراء الأحذية الرياضية.

332
00:16:01,919 --> 00:16:04,964
‫ويتجول وجيبه مليء
‫بحلوى "جولي رينشر" بنكهة البطيخ.

333
00:16:05,047 --> 00:16:06,215
‫- هذا صحيح.
‫- يا للعجب!

334
00:16:07,549 --> 00:16:10,177
‫أنت نمطي جدًا، فليهاجمه أحدكم.

335
00:16:10,260 --> 00:16:12,054
‫لديّ أمر بسيط، أنا أتقاضى راتبًا أكثر منك.

336
00:16:14,848 --> 00:16:18,018
‫لا بأس، هذا لا يزعجني.

337
00:16:22,564 --> 00:16:24,858
‫إذًا، كنت أبتلع غضبي بأكمله.

338
00:16:24,942 --> 00:16:27,444
‫آمل أن تكون "بو" تبلي أفضل مني.

339
00:16:27,528 --> 00:16:29,029
‫مرحبًا يا عزيزتي، أتمانعين إن وقفت...

340
00:16:29,113 --> 00:16:31,573
‫هل تريد أن تغسل يديك؟
‫أجل، هل تريد أن تغسل يديك؟

341
00:16:31,657 --> 00:16:34,952
‫هيا تفضل، لم لا تغسل يديك؟
‫هل تريد بعض القفازات؟ فلتغسل يديك.

342
00:16:35,035 --> 00:16:37,955
‫تفضل واغسل يديك.
‫هل تريد أن تغسل يديك يا عزيزي؟

343
00:16:38,038 --> 00:16:39,748
‫حسنًا يا عزيزي، تفضل.

344
00:16:41,208 --> 00:16:43,711
‫ها هي منشفتك، وخذ بعض الصابون.

345
00:16:43,794 --> 00:16:45,129
‫إلام تنظر؟

346
00:16:46,088 --> 00:16:50,551
‫اغسل يديك، هيا.
‫قالت الطبيبة "جونسون": اغسل يديك.

347
00:16:57,850 --> 00:16:59,101
‫محجوز.

348
00:17:03,313 --> 00:17:04,565
‫أريد أمي.

349
00:17:06,859 --> 00:17:08,736
‫أيها المدرب، هل يمكننا التحدث إليك؟

350
00:17:08,819 --> 00:17:11,321
‫اسحقها، الوسادة هي الحياة.

351
00:17:12,197 --> 00:17:14,742
‫- اسحق حياتك.
‫- أنا أسحقها.

352
00:17:14,825 --> 00:17:18,078
‫توقعها وتقبّلها وأتقنها.

353
00:17:23,917 --> 00:17:28,589
‫شكرًا، شعرت بذلك حقًا هذه المرة.
‫أراك الأسبوع القادم.

354
00:17:30,758 --> 00:17:32,551
‫- من هذا؟
‫- إنه مدرب الحياة الخاص بي.

355
00:17:32,634 --> 00:17:34,386
‫مدرب الحياة الخاص بنا لديه مدرب حياة؟

356
00:17:34,470 --> 00:17:37,639
‫أجل، وهو لديك مدرب حياة،
‫ومدرب حياته لديه مدرب حياة.

357
00:17:38,182 --> 00:17:41,810
‫ويومًا ما بعد عطلة من التدريب
‫في "بوربانك أيربورت راديسون"،

358
00:17:41,894 --> 00:17:44,354
‫ستصبحان مدربا حياة
‫لخمسة أو عشرة من أصدقائكما.

359
00:17:44,438 --> 00:17:45,647
‫يبدو هذا وكأنه مخطط هرمي.

360
00:17:45,731 --> 00:17:49,568
‫لا، إنها فرصة تسويقية متعددة المستويات
‫لتحسين حياتك،

361
00:17:49,651 --> 00:17:51,945
‫وحياة خمسة إلى عشرة من...

362
00:17:54,364 --> 00:17:56,700
‫"لويس"؟

363
00:18:02,873 --> 00:18:08,212
‫إذًا، هل علينا التحدث بشأن ما حدث البارحة؟

364
00:18:08,295 --> 00:18:09,379
‫ما الذي حدث؟

365
00:18:09,463 --> 00:18:11,632
‫وجدتك تبكي في الخزانة.

366
00:18:11,715 --> 00:18:14,635
‫أنا رجل، حسنًا؟ أنا لا أبكي.

367
00:18:15,427 --> 00:18:16,845
‫حسنًا، ماذا كنت تفعل إذًا؟

368
00:18:16,929 --> 00:18:18,597
‫أتعاطى الممنوعات.

369
00:18:18,680 --> 00:18:20,599
‫- يا للهول.
‫- ماذا كنت تفعلين أنت؟

370
00:18:20,682 --> 00:18:21,725
‫ظننتك قلت إنك مسيطرة على كل شيء.

371
00:18:21,809 --> 00:18:23,644
‫- أنا لست كذلك.
‫- أجل أعلم.

372
00:18:23,727 --> 00:18:29,066
‫- أنا مريضة عقليًا.
‫- وأنا، بشدة.

373
00:18:29,149 --> 00:18:32,277
‫أريد استعادة جلسات علاجي النفسي،
‫أنا لست بخير.

374
00:18:33,320 --> 00:18:34,988
‫انفجرت في نوبة غضب في العمل اليوم.

375
00:18:36,782 --> 00:18:38,450
‫حطمت غرفة التعقيم،

376
00:18:38,534 --> 00:18:40,285
‫وأخرجت أشياء من الحائط.

377
00:18:40,953 --> 00:18:43,247
‫لا أعتقد أنهم سيدفعون لي مرتّبي هذا الشهر.

378
00:18:43,330 --> 00:18:46,250
‫ضرر في الممتلكات؟
‫لقد انتقلت إلى المستوى التالي.

379
00:18:46,333 --> 00:18:49,086
‫أنا لست فخورة بنفسي، ولكن الطبيب "غيبلر"

380
00:18:49,169 --> 00:18:52,131
‫وضيع متحيز جنسيًا، ودفاعي عن نفسي

381
00:18:52,214 --> 00:18:54,299
‫كان تصرفًا صائبًا، لكنني...

382
00:18:55,884 --> 00:18:57,678
‫ربما أحتاج إلى إيجاد طريقة أفضل لفعل ذلك.

383
00:18:57,761 --> 00:19:00,264
‫لن أكذب، كان العلاج جيدًا بالنسبة إليّ.

384
00:19:01,014 --> 00:19:03,433
‫في الواقع، شكرتني "ستيفنز"
‫لأنني لم أنفجر غضبًا

385
00:19:03,517 --> 00:19:05,477
‫على "كونور" لأنه لم يقم بعمله.

386
00:19:05,561 --> 00:19:06,770
‫هذا لا يبدو من طبيعتك.

387
00:19:08,564 --> 00:19:09,731
‫أنت تنضج.

388
00:19:09,815 --> 00:19:12,568
‫بالإضافة إلى أن "كونور"
‫لن يتقاضى أكثر مني الآن.

389
00:19:12,651 --> 00:19:13,652
‫هذا جيد.

390
00:19:13,735 --> 00:19:15,487
‫سنتقاضى نفس الراتب.

391
00:19:15,571 --> 00:19:18,532
‫ماذا؟ "دري"، إنه موظف منذ ستة أشهر فقط،

392
00:19:18,615 --> 00:19:20,826
‫بل ثلاثة، لهذا السبب
‫إذا سمعت أمرًا كهذا مجددًا،

393
00:19:20,909 --> 00:19:22,703
‫أحتاج إلى الانفجار غضبًا.

394
00:19:23,287 --> 00:19:25,414
‫لا يمكنني أن أتجول
‫وأنا أشعر بمشاعري طيلة اليوم.

395
00:19:25,497 --> 00:19:28,584
‫يوجد بواب في العمل يحدق بي طيلة الوقت.

396
00:19:28,667 --> 00:19:31,003
‫هل تعلمين مدى عنصرية رئيسي؟

397
00:19:31,086 --> 00:19:32,713
‫أجل، تصلنا بطاقة عيد الميلاد منه.

398
00:19:32,796 --> 00:19:35,716
‫من قد يفكر في وضع وجه أسود على رجل الثلج؟

399
00:19:35,799 --> 00:19:36,884
‫كان أمرًا مقززًا.

400
00:19:36,967 --> 00:19:42,472
‫غضبي هو الطريقة التي أتأقلم بها،
‫وأعلم أن عليّ كبحه بعض الأوقات،

401
00:19:42,556 --> 00:19:46,977
‫ولكنني سأحتاج إلى مواجهة
‫الكثير من الأشياء التي تمرّ في حياتي.

402
00:19:47,060 --> 00:19:49,938
‫لا يمكنني أن أتغاضى عن ذلك فحسب،
‫سيقتلني ذلك.

403
00:19:51,523 --> 00:19:52,691
‫هل يمكنني استعادة جلساتي؟

404
00:19:52,774 --> 00:19:55,611
‫- أجل، خذيها.
‫- شكرًا لله.

405
00:19:55,694 --> 00:19:58,488
‫- ولكن عليك أن تقومي بأمر واحد من أجلي.
‫- ماذا؟

406
00:19:58,572 --> 00:20:01,158
‫اعرفي من أجلي
‫ما مشكلة شعر تلك المرأة العجوز.

407
00:20:01,241 --> 00:20:03,368
‫- صحيح؟
‫- إنه مثل "بوسوم" ميت.

408
00:20:03,452 --> 00:20:06,330
‫إذًا، اكتشفنا أنا و"بو"
‫أن بعض التوازن هو أمر مطلوب،

409
00:20:06,413 --> 00:20:09,249
‫وتمكنت من إيجاد طريقة للتحدث
‫إلى الطبيب "غيبلر".

410
00:20:09,333 --> 00:20:11,418
‫- يجب عليك الانتظار.
‫- إنه أمر مهم.

411
00:20:11,501 --> 00:20:13,795
‫أجل، حسنًا، تقديري لذاتي مهم.

412
00:20:15,547 --> 00:20:18,300
‫وتعلمت أن غضبي مفيد

413
00:20:18,383 --> 00:20:20,260
‫في بعض الظروف.

414
00:20:27,351 --> 00:20:30,479
‫بالطبع لم أكن بحاجة إلى الانفجار

415
00:20:30,562 --> 00:20:31,980
‫في كل موقف.

416
00:20:36,526 --> 00:20:38,070
‫رأيته ينظر إليك أيها الرئيس.

417
00:20:38,153 --> 00:20:39,780
‫حسنًا.

418
00:20:41,740 --> 00:20:43,700
‫فلتنم.

419
00:20:49,498 --> 00:20:52,876
‫{\an8}إذًا، سيبقى أمي وأبي معًا.

420
00:20:52,960 --> 00:20:54,711
‫{\an8}أجل، بالواقع كنت أعتاد

421
00:20:54,795 --> 00:20:57,130
‫{\an8}على فكرة انفصالهما.

422
00:20:57,214 --> 00:21:01,051
‫{\an8}كانت لديّ الكثير من الخطط.
‫كانت أمي ستتزوج "ذا روك".

423
00:21:01,134 --> 00:21:02,803
‫{\an8}وكان أبي سيحاول التنافس مع "ذا روك"

424
00:21:02,886 --> 00:21:07,391
‫{\an8}عن طريق شراء الأشياء لنا،
‫ولكن لا أحد يمكنه منافسة "ذا روك".

425
00:21:07,474 --> 00:21:09,351
‫{\an8}هذا سيئ، لا يمكنني كتابة كلمات أغنية "راب"

426
00:21:09,434 --> 00:21:10,602
‫{\an8}تتحدث عن وجود والدين في حياتي.

427
00:21:10,686 --> 00:21:14,481
‫{\an8}يا للهول، في كل مرة أراهما يقبّلان بعضهما،
‫أريد أن أشعل بهما النار.

428
00:21:14,564 --> 00:21:16,108
‫{\an8}يبدو أنه يمكنكما الاستفادة من نصيحة

429
00:21:16,191 --> 00:21:17,734
‫{\an8}- حول عيش الحياة ببراعة.
‫- وفر على نفسك الكلام.

430
00:21:17,818 --> 00:21:20,946
‫{\an8}أنا أعتذر، أحتاج إلى 6000 دولارًا فحسب.

431
00:21:23,573 --> 00:21:25,492
‫- أمي.
‫- صه! والدك يعمل.

432
00:21:25,575 --> 00:21:26,576
‫ترجمة "دانيا الشهيب"

